﻿1
00:00:12,729 --> 00:00:14,355
‫كانت ليلة أمس ممتعة.‬

2
00:00:15,940 --> 00:00:17,525
‫يجب أن نكرر ذلك.‬

3
00:00:18,026 --> 00:00:18,985
‫بالتأكيد.‬

4
00:00:21,529 --> 00:00:23,781
‫أتظن أن الأولاد سمعونا؟‬

5
00:00:24,615 --> 00:00:27,326
‫لم يسمعوني.‬

6
00:00:27,410 --> 00:00:29,412
‫توقف.‬

7
00:00:33,916 --> 00:00:35,001
‫"سام"، صباح…‬

8
00:00:37,670 --> 00:00:38,504
‫أين هي؟‬

9
00:00:39,756 --> 00:00:42,008
‫"أنثوني". هل رأيت أختك؟‬

10
00:00:42,884 --> 00:00:45,219
‫لم أرها منذ أمس،‬
‫حين عدت إلى المنزل من المخيّم.‬

11
00:00:45,678 --> 00:00:46,888
‫هلّا تعد لي الوافل؟‬

12
00:00:46,971 --> 00:00:49,098
‫ليس المجمد. الذي تعدّه بالكامل.‬

13
00:00:53,853 --> 00:00:55,563
‫مرحبًا، أنا "سام"، اترك رسالة.‬

14
00:00:56,064 --> 00:00:59,025
‫- ما زال يحوّلني إلى البريد الصوتي.‬
‫- و"روبي" أيضًا لا يجيب.‬

15
00:00:59,108 --> 00:01:01,444
‫- أتظنين أنهما معًا؟‬
‫- إنهما مراهقان…‬

16
00:01:01,861 --> 00:01:04,489
‫يقيمان معًا طوال الصيف.‬

17
00:01:04,572 --> 00:01:06,991
‫مستحيل. لست مستعدًا لذلك. لقد…‬

18
00:01:07,617 --> 00:01:09,619
‫وثقت بـ"روبي". ستكون "سام" بخير.‬

19
00:01:15,249 --> 00:01:16,375
‫تحتاجين إلى كلمة مرور.‬

20
00:01:20,630 --> 00:01:22,757
‫لا ترمقني بهذه النظرة.‬
‫ليس هذا الوقت المناسب.‬

21
00:01:23,091 --> 00:01:25,009
‫"(سام)، هل أنت بخير؟"‬

22
00:01:25,927 --> 00:01:27,345
‫لم تسأل إن كانت بخير؟‬

23
00:01:29,889 --> 00:01:30,973
‫ثملت؟‬

24
00:01:32,558 --> 00:01:33,559
‫الشرطة؟‬

25
00:01:35,645 --> 00:01:38,606
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كان ينبغي أن أفكّر في هذا سابقًا.‬

26
00:01:38,689 --> 00:01:39,732
‫"جد آيفوني".‬

27
00:01:41,901 --> 00:01:42,735
‫ها هي ذي.‬

28
00:01:43,653 --> 00:01:46,781
‫إنها في مكان ما‬
‫بين "شيرمان واي" و"ساتيكوي"؟‬

29
00:01:46,864 --> 00:01:48,282
‫ماذا تفعل في "رسيدا"؟‬

30
00:02:15,059 --> 00:02:16,894
{\an8}‫"إلى أبي، مع حبي (روبي)"‬

31
00:02:28,781 --> 00:02:29,824
‫تحديث جديد؟‬

32
00:02:30,324 --> 00:02:32,827
‫- اشتريته لتوّي.‬
‫- اسمع.‬

33
00:02:37,081 --> 00:02:40,376
‫أشكرك على السماح لنا بالبقاء هنا ليلة أمس.‬

34
00:02:41,210 --> 00:02:42,128
‫لا عليك.‬

35
00:02:42,211 --> 00:02:44,505
‫لكن يجب أن أخبر "لاروسو" بشأن هذا.‬

36
00:02:45,339 --> 00:02:46,799
‫- إنها ابنته.‬
‫- أرجوك لا تفعل.‬

37
00:02:47,216 --> 00:02:48,968
‫رؤيتها هكذا ستحطّمه.‬

38
00:02:49,552 --> 00:02:50,720
‫دعني أتلقّى اللوم.‬

39
00:02:50,803 --> 00:02:53,514
‫سأقول إنني ثملت‬
‫وطلبت من "سام" إحضاري إلى هنا.‬

40
00:03:02,064 --> 00:03:04,734
‫يجب أن تكون… هنا.‬

41
00:03:09,947 --> 00:03:10,907
‫ما هذا بحق السماء؟‬

42
00:03:13,910 --> 00:03:14,744
‫"جوني"؟‬

43
00:03:15,453 --> 00:03:16,287
‫لا.‬

44
00:03:16,829 --> 00:03:19,957
‫هيا يا "جوني"، رأيت سيارتك في الخارج.‬
‫أعرف أنك في الداخل، افتح.‬

45
00:03:20,458 --> 00:03:22,668
‫اذهب إلى الغرفة الأخرى. أنا أدعمك.‬

46
00:03:22,752 --> 00:03:23,586
‫"جوني"؟‬

47
00:03:26,005 --> 00:03:26,881
‫مرحبًا.‬

48
00:03:26,964 --> 00:03:27,840
‫هل ابنتي هنا؟‬

49
00:03:28,507 --> 00:03:29,634
‫أجل، اهدأ فحسب.‬

50
00:03:29,717 --> 00:03:31,510
‫لا تطلب مني أن أهدأ. أين هي؟‬

51
00:03:31,594 --> 00:03:32,887
‫اسمع، قضيا ليلة جامحة.‬

52
00:03:32,970 --> 00:03:35,264
‫هذا ما يفعله الشباب. لا تبالغ في ردة فعلك.‬

53
00:03:35,348 --> 00:03:37,391
‫حسنًا. من تظن نفسك لتتحدث إليّ عن الأبوة؟‬

54
00:03:37,475 --> 00:03:39,352
‫يجب أن تفتح هذا الباب الآن.‬

55
00:03:39,435 --> 00:03:41,103
‫- أنت.‬
‫- لن أفعل أي شيء‬

56
00:03:41,187 --> 00:03:42,772
‫حتى تهدأ.‬

57
00:03:48,778 --> 00:03:50,571
‫- "سام"؟‬
‫- ما خطبك؟‬

58
00:03:57,787 --> 00:03:58,746
‫قتال!‬

59
00:04:12,885 --> 00:04:14,262
‫ماذا يجري؟‬

60
00:04:17,598 --> 00:04:18,808
‫أتريد إنهاء هذا؟‬

61
00:04:19,976 --> 00:04:20,810
‫هات ما عندك.‬

62
00:04:22,603 --> 00:04:24,105
‫- توقف يا أبي!‬
‫- لا تفعل.‬

63
00:04:24,814 --> 00:04:26,691
‫"سام". ماذا حدث؟ أأنت بخير؟‬

64
00:04:27,066 --> 00:04:29,902
‫- أجل، أنا بخير.‬
‫- لماذا لم تتصلي أو تبعثي رسالة؟‬

65
00:04:29,986 --> 00:04:32,571
‫سيد "لاروسو"، كان هذا خطئي.‬
‫أنا أحضرتها إلى هنا.‬

66
00:04:32,655 --> 00:04:33,864
‫مهلًا، لا تتحدث أصلًا.‬

67
00:04:34,240 --> 00:04:35,783
‫منحتك فرصة ثانية.‬

68
00:04:36,242 --> 00:04:39,078
‫كان هذا برمته غلطة.‬
‫إن كنت تريد أن تصبح مثله،‬

69
00:04:39,161 --> 00:04:40,288
‫فالقرار بيدك.‬

70
00:04:40,371 --> 00:04:41,998
‫- حسنًا، هيا يا "سام".‬
‫- أرجوك يا أبي.‬

71
00:04:42,081 --> 00:04:43,958
‫"سام"، لا أريد أن أسمع شيئًا. هيا بنا.‬

72
00:04:54,302 --> 00:04:55,886
{\an8}‫"مرحبًا بعودتكم أيها الطلاب!"‬

73
00:05:03,227 --> 00:05:04,395
‫"ثانوية (ويست فالي)"‬

74
00:05:10,192 --> 00:05:11,027
‫مرحبًا.‬

75
00:05:11,110 --> 00:05:11,944
‫مرحبًا.‬

76
00:05:22,913 --> 00:05:25,624
{\an8}‫"هل أنت بخير؟‬
‫(توري)، اتصلي بي فور أن يمكنك ذلك."‬

77
00:05:27,543 --> 00:05:28,961
‫لم تردك أخبار عن "توري" بعد؟‬

78
00:05:29,879 --> 00:05:32,173
‫- لا، ماذا عنك؟‬
‫- لا ترد على رسائلي.‬

79
00:05:32,757 --> 00:05:35,801
‫- بدأت أشعر بالقلق.‬
‫- لم أجدها بعد الحفل حتى.‬

80
00:05:36,302 --> 00:05:38,929
‫- أتظنين أنها وقعت في مشكلة مع الشرطة؟‬
‫- لا أدري.‬

81
00:05:39,263 --> 00:05:41,974
‫لكن التغيّب عن أول يوم دراسة‬
‫ليس إشارة جيدة.‬

82
00:05:42,600 --> 00:05:43,434
‫أجل.‬

83
00:05:52,485 --> 00:05:54,195
‫هل كان لزامًا أن تتوقف أمام الواجهة؟‬

84
00:05:54,278 --> 00:05:56,655
‫لو أردت قيادة سيارتك اليوم،‬
‫لما فعلت فعلتك.‬

85
00:05:56,739 --> 00:05:59,992
‫أبي، كم مرة يجب أن أعتذر لك؟‬

86
00:06:00,618 --> 00:06:01,952
‫أخطأت.‬

87
00:06:02,036 --> 00:06:03,245
‫الجميع يخطئون.‬

88
00:06:03,788 --> 00:06:06,165
‫لكن حين تتورطين في مشكلة،‬
‫تأتين إليّ أو إلى أمك.‬

89
00:06:06,248 --> 00:06:08,125
‫ليس… ذلك الرجل.‬

90
00:06:08,209 --> 00:06:10,169
‫آسفة لأنني لم آتي إليك أو إلى أمي.‬

91
00:06:10,669 --> 00:06:13,214
‫لكنها كانت غلطتي، وليست غلطة "روبي".‬

92
00:06:14,632 --> 00:06:16,092
‫ظننت أن بإمكاني مساعدته، لكن…‬

93
00:06:16,675 --> 00:06:19,053
‫لكن لديه عائلته. يجب أن أركّز على عائلتي.‬

94
00:06:19,637 --> 00:06:20,888
‫أسدي إليّ معروفًا فحسب، اتفقنا؟‬

95
00:06:20,971 --> 00:06:24,016
‫ركّزي هذا العام‬
‫على مبتدئ التفاضل والتكامل، اتفقنا؟‬

96
00:06:33,734 --> 00:06:35,653
‫أحضرت لك بعض الأقلام والأوراق.‬

97
00:06:36,654 --> 00:06:37,863
‫لم أعرف إلام تحتاج.‬

98
00:06:38,656 --> 00:06:39,490
‫شكرًا.‬

99
00:06:40,116 --> 00:06:42,159
‫لم أجد دفتر "ترابر كيبر".‬
‫أما زالت مستخدمة؟‬

100
00:06:43,953 --> 00:06:46,372
‫- لا أعرف ماذا تكون.‬
‫- كان عندي دفتر عليه مقاتلة نفاثة.‬

101
00:06:46,455 --> 00:06:47,415
‫كانت رائعًا.‬

102
00:06:50,793 --> 00:06:53,129
‫أأنت بخير؟ هل أنت متوتر بشأن أول يوم؟‬

103
00:06:53,629 --> 00:06:54,463
‫لا.‬

104
00:06:56,340 --> 00:06:58,717
‫إنني مستاء فحسب بشأن "سام" وآل "لاروسو".‬

105
00:07:00,803 --> 00:07:04,140
‫أعرف أنك لا تريد سماع ذلك،‬
‫لكن السيد "لاروسو" أحسن معاملتي.‬

106
00:07:04,515 --> 00:07:07,017
‫وساعدني كاراتيه "مياغي دو" كثيرًا.‬

107
00:07:08,894 --> 00:07:10,479
‫"(ميغيل دياز)"‬

108
00:07:12,773 --> 00:07:15,734
‫أعني أنكما قد تتعلّمان‬

109
00:07:15,818 --> 00:07:17,403
‫شيئًا أو اثنين من بعضكما.‬

110
00:07:19,447 --> 00:07:20,698
‫حسنًا، يجدر بك الذهاب.‬

111
00:07:21,407 --> 00:07:22,783
‫شكرًا على توصيلي يا أبي.‬

112
00:07:31,625 --> 00:07:33,794
‫مرحبًا. لقد وصلت إلى جهاز الرد الآلي لهاتف‬

113
00:07:33,878 --> 00:07:36,589
‫"جوني لورنس" المحمول،‬
‫معلم كاراتيه "كوبرا كاي".‬

114
00:07:36,672 --> 00:07:37,673
‫اترك رسالة رجاءً،‬

115
00:07:37,756 --> 00:07:39,550
‫وسأتصل بك حين تسنح لي الفرصة.‬

116
00:07:42,803 --> 00:07:43,637
‫المعذرة؟‬

117
00:07:44,138 --> 00:07:45,556
‫أنا جديد في هذه المدرسة.‬

118
00:07:45,639 --> 00:07:47,808
‫أيمكنك مساعدتي‬
‫في إيجاد صف الآنسة "سانتينو"؟‬

119
00:07:48,642 --> 00:07:49,477
‫مرحبًا.‬

120
00:07:52,813 --> 00:07:53,814
‫هل الأمر بهذا السوء؟‬

121
00:07:54,815 --> 00:07:56,025
‫أشعر أنني حمقاء.‬

122
00:07:57,234 --> 00:08:00,571
‫كان يجب أن نعود إلى بيتي‬
‫ونكون صادقين مع والديّ.‬

123
00:08:02,448 --> 00:08:03,282
‫أنا آسف.‬

124
00:08:04,700 --> 00:08:06,076
‫لا، إنها غلطتي كذلك.‬

125
00:08:10,080 --> 00:08:10,915
‫من الآن فصاعدًا،‬

126
00:08:11,624 --> 00:08:12,625
‫لا مزيد من الكذب.‬

127
00:08:16,837 --> 00:08:18,005
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

128
00:08:23,177 --> 00:08:24,887
‫أعطاني "ميغيل" ميدالية الشرف.‬

129
00:08:25,471 --> 00:08:28,599
‫ووضعتها في الحديقة الخلفية حتى يجدها أحد.‬

130
00:08:30,017 --> 00:08:31,185
‫لم فعلت ذلك؟‬

131
00:08:32,520 --> 00:08:34,480
‫لم أرده أن يكسب أي نقاط معك.‬

132
00:08:35,689 --> 00:08:37,274
‫وكنا قد تبادلنا القبل لتوّنا…‬

133
00:08:41,278 --> 00:08:42,821
‫أعتقد أنني شعرت بعدم الأمان.‬

134
00:08:45,616 --> 00:08:46,450
‫شكرًا لك.‬

135
00:08:47,034 --> 00:08:49,161
‫لأنك أخبرتني بالحقيقة.‬

136
00:08:50,162 --> 00:08:52,498
‫أشعر بتحسّن بعد أن أزحت هذا الحمل عن صدري.‬

137
00:08:57,962 --> 00:08:58,796
‫"روبي"…‬

138
00:09:01,674 --> 00:09:04,176
‫لا يمكنني التأخر في يومي الأول.‬

139
00:09:07,388 --> 00:09:08,347
‫سأراك لاحقًا.‬

140
00:09:14,144 --> 00:09:16,105
‫صباح الخير أيها الطلاب‬
‫وأعضاء هيئة التدريس.‬

141
00:09:16,188 --> 00:09:19,441
‫مرحبًا بكم في سنة جديدة‬
‫في ثانوية "ويست فالي".‬

142
00:09:19,525 --> 00:09:22,695
‫أرجو أنكم جميعًا قضيتم صيفًا رائعًا‬
‫وأنكم مستعدون للعودة‬

143
00:09:22,778 --> 00:09:25,072
‫- إلى العام الدراسي.‬
‫- قبّلت "سام"؟‬

144
00:09:25,155 --> 00:09:26,532
‫- أجل.‬
‫- رائع!‬

145
00:09:26,949 --> 00:09:30,077
‫لا، ليس رائعًا.‬
‫ما كان ينبغي أن أفعل ذلك بـ"توري".‬

146
00:09:31,161 --> 00:09:32,413
‫لم تربط نفسك بفتاة واحدة؟‬

147
00:09:33,414 --> 00:09:36,500
‫أنوي مواعدة جميع فتيات المدرسة‬
‫بحلول امتحانات نصف العام.‬

148
00:09:36,584 --> 00:09:38,252
‫- ماذا؟‬
‫- مرحبًا يا رجل.‬

149
00:09:38,335 --> 00:09:41,505
‫أردت أن أخبرك‬
‫أنني كنت أبلل فراشي حتى الـ13.‬

150
00:09:42,548 --> 00:09:44,216
‫ليس هناك ما يدعو إلى الخجل.‬

151
00:09:44,883 --> 00:09:46,302
‫اغرب عن وجهي!‬

152
00:09:48,220 --> 00:09:50,472
‫- ما مشكلة هذا الفتى؟‬
‫- لا أدري.‬

153
00:09:50,556 --> 00:09:53,100
{\an8}‫كما يمكنكم شراء تذاكر الحفل الموسيقي،‬

154
00:09:53,183 --> 00:09:55,811
{\an8}‫الذي سيكون من وحي‬
‫الفيلم الناجح عالميًا، "غريس".‬

155
00:09:56,145 --> 00:09:58,856
‫أقدّر شغفك وأخذك بزمام المبادرة وما شابه،‬

156
00:09:58,939 --> 00:10:01,025
‫لكن هذا توقيت مميز للغاية.‬

157
00:10:01,609 --> 00:10:03,360
‫وسيرتك الذاتية ليست جيدة جدًا.‬

158
00:10:04,111 --> 00:10:06,947
‫أعني، هل لديك أي خبرة حقيقية كحارس أمن؟‬

159
00:10:07,031 --> 00:10:07,865
‫يا سيد…‬

160
00:10:08,365 --> 00:10:10,993
‫"ستينغراي". كلمة واحدة، "ستينغراي".‬

161
00:10:12,494 --> 00:10:17,916
‫ليس لديّ خبرة حقيقية، في حد ذاتها،‬
‫لكنني فزت لتوّي‬

162
00:10:18,000 --> 00:10:20,753
‫بتحدي "كويوتو كريك" الأسود ضد الأحمر.‬

163
00:10:20,836 --> 00:10:21,670
‫ليس أمرًا مهمًا.‬

164
00:10:22,338 --> 00:10:25,132
‫لكنه مهم جدًا في رياضة الكاراتيه.‬

165
00:10:25,215 --> 00:10:28,636
‫سعد معلمي جدًا بتقدمي.‬
‫وأعتقد أنه في الوقت المناسب‬

166
00:10:28,719 --> 00:10:32,389
‫سترى حزامًا أصفر حول خصري.‬

167
00:10:32,681 --> 00:10:33,724
‫فهمت.‬

168
00:10:33,807 --> 00:10:36,727
‫ترتيبك للمكتب رائع بالمناسبة.‬

169
00:10:36,810 --> 00:10:38,479
‫إنه رائع.‬

170
00:10:38,562 --> 00:10:40,606
‫سؤالي لك…‬

171
00:10:41,565 --> 00:10:45,611
‫كيف تبدو استراحة المعلمين؟‬

172
00:10:45,694 --> 00:10:48,697
‫وأخيرًا، بينما ننطلق نحو سنة دراسية أخرى،‬

173
00:10:48,781 --> 00:10:52,201
‫المهم أن تكونوا متسامحين وتتقبلوا‬

174
00:10:52,284 --> 00:10:54,536
‫كل زملائكم، بغض النظر عن…‬

175
00:10:54,620 --> 00:10:57,581
‫ماذا… لا يُفترض بك التواجد هنا.‬

176
00:10:57,831 --> 00:10:58,916
‫لا.‬

177
00:11:00,167 --> 00:11:01,460
‫أعيدي ذلك!‬

178
00:11:03,712 --> 00:11:04,880
‫لا يُسمح لك…‬

179
00:11:07,216 --> 00:11:08,592
‫"سامانثا لاروسو".‬

180
00:11:09,718 --> 00:11:12,471
‫أعرف ما فعلته، والآن ستدفعين الثمن.‬

181
00:11:15,474 --> 00:11:17,559
‫أنا قادمة إليك أيتها السافلة!‬

182
00:12:01,270 --> 00:12:02,896
‫رأيت ما فعلته في الحفل.‬

183
00:12:04,857 --> 00:12:05,941
‫قبّلت "ميغيل".‬

184
00:12:09,862 --> 00:12:10,904
‫أنا…‬

185
00:12:12,281 --> 00:12:13,198
‫أنا…‬

186
00:12:19,788 --> 00:12:21,206
‫عودي إلى هناك.‬

187
00:12:33,177 --> 00:12:34,011
‫أجل، أبرحيها ضربًا!‬

188
00:12:37,139 --> 00:12:38,098
‫أأنت بخير؟‬

189
00:12:38,974 --> 00:12:39,892
‫توقفي!‬

190
00:12:41,727 --> 00:12:42,728
‫دعها!‬

191
00:12:43,604 --> 00:12:44,605
‫أنت!‬

192
00:12:44,688 --> 00:12:46,356
‫اهدآ! أثق بأنه يمكننا حل…‬

193
00:12:48,901 --> 00:12:50,277
‫يجب أن نفعل شيئًا يا رجل.‬

194
00:12:50,360 --> 00:12:52,196
‫فكرة جيدة. سأحضر أحد المعلمين.‬

195
00:12:55,407 --> 00:12:56,784
‫لقد بدأ الأمر!‬

196
00:13:04,583 --> 00:13:05,959
‫أجل!‬

197
00:13:11,340 --> 00:13:13,509
‫- لن أبدأ الضرب.‬
‫- هذا مؤسف.‬

198
00:13:19,640 --> 00:13:20,974
‫سأقضي عليك أيها المهووس.‬

199
00:13:21,058 --> 00:13:22,392
‫تعال لتنل ما تستحق أيها الأحمق.‬

200
00:13:29,900 --> 00:13:31,318
‫كفوا عن الشجار!‬

201
00:13:31,401 --> 00:13:32,236
‫توقفوا!‬

202
00:13:33,028 --> 00:13:34,738
‫أتريد البعض من هذا؟‬

203
00:13:39,201 --> 00:13:41,328
‫بربكم يا رفاق، ألا يمكننا أن نتفق؟‬

204
00:14:36,466 --> 00:14:37,551
‫خرج الأمر عن السيطرة!‬

205
00:14:37,634 --> 00:14:39,720
‫أحضر الأمن إلى الممر الرئيسي، فورًا!‬

206
00:14:39,803 --> 00:14:41,638
‫لا بأس يا سيدي، سأتولّى هذا.‬

207
00:14:50,063 --> 00:14:50,898
‫أجل.‬

208
00:15:15,672 --> 00:15:17,007
‫هلّا توقفت؟‬

209
00:15:17,090 --> 00:15:18,926
‫ما خطبك؟ ألا يمكنك مجاراتي؟‬

210
00:15:31,313 --> 00:15:33,231
‫يجب أن تفعل شيئًا يا سيد "بالمر".‬

211
00:15:36,193 --> 00:15:38,070
‫أنتم! توقفوا!‬

212
00:15:41,990 --> 00:15:44,201
‫تبًا لهذا. إنهم لا يدفعون لي مالًا كافيًا.‬

213
00:15:47,245 --> 00:15:48,080
‫ليس مجددًا.‬

214
00:15:50,832 --> 00:15:52,417
‫لا يمكنك الغش لتنجو من هذا.‬

215
00:15:54,086 --> 00:15:55,963
‫هل تعجبك هذه الحركة؟ تعلمتها من أبيك.‬

216
00:16:09,142 --> 00:16:11,103
‫هيا. اضربني.‬

217
00:16:11,186 --> 00:16:12,187
‫هيا!‬

218
00:16:21,279 --> 00:16:22,906
‫كان ينبغي أن تظل في "كوبرا كاي".‬

219
00:16:23,407 --> 00:16:24,658
‫كنت ستصبح قويًا.‬

220
00:16:29,788 --> 00:16:30,956
‫من القوي الآن؟‬

221
00:16:32,541 --> 00:16:33,834
‫"معمل الحاسوب"‬

222
00:16:35,168 --> 00:16:36,336
‫"ديميتري".‬

223
00:16:37,254 --> 00:16:38,588
‫أعرف أنك هنا.‬

224
00:16:39,256 --> 00:16:41,925
‫عرفت أنك ستختبئ في معمل الحاسوب.‬
‫أيها المهووس اللعين!‬

225
00:16:49,558 --> 00:16:50,809
‫أنا قادم من أجلك.‬

226
00:17:06,658 --> 00:17:07,951
‫تبًا!‬

227
00:17:08,035 --> 00:17:08,994
‫تعال يا "ديميتري"!‬

228
00:17:16,168 --> 00:17:17,419
‫كفى يا "توري"!‬

229
00:17:18,128 --> 00:17:19,129
‫مهلًا!‬

230
00:17:32,267 --> 00:17:33,101
‫"سام"!‬

231
00:17:40,233 --> 00:17:41,735
‫الآن أنت في ورطة.‬

232
00:17:46,823 --> 00:17:47,741
‫ابتعد عني!‬

233
00:17:48,450 --> 00:17:49,993
‫أنت! هيا!‬

234
00:17:50,077 --> 00:17:51,661
‫توقف. هيا.‬

235
00:17:52,996 --> 00:17:54,081
‫- لا، هيا.‬
‫- دعني أنل منه.‬

236
00:17:54,164 --> 00:17:56,083
‫- انتهى أمركما.‬
‫- لا أيها الخاسر. هيا.‬

237
00:18:17,938 --> 00:18:19,523
‫ألا تعرفين سوى هذه الطريقة للقتال؟‬

238
00:18:19,606 --> 00:18:20,649
‫بغير نزاهة؟‬

239
00:18:21,608 --> 00:18:23,026
‫هذه ليست بطولة.‬

240
00:18:24,778 --> 00:18:25,862
‫ما من قواعد.‬

241
00:18:40,127 --> 00:18:41,002
‫بلا ضغينة.‬

242
00:18:48,760 --> 00:18:50,804
‫آسف يا "إيلاي".‬

243
00:19:00,397 --> 00:19:02,190
‫هذا لاستغلال "سام".‬

244
00:19:02,274 --> 00:19:04,442
‫- ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.‬
‫- لم حدث هذا إذًا؟‬

245
00:19:22,878 --> 00:19:24,212
‫بلا رحمة.‬

246
00:19:46,568 --> 00:19:47,944
‫إنها لا تحبك. إنها تحبني!‬

247
00:20:12,719 --> 00:20:15,597
‫لم أتعلّم الفرق بين الرحمة والشرف،‬

248
00:20:15,680 --> 00:20:16,932
‫ودفعت الثمن.‬

249
00:20:17,015 --> 00:20:18,391
‫إن كنت قاسيًا عليك،‬

250
00:20:18,475 --> 00:20:20,477
‫فهذا لأنك تتمتع بالإمكانيات التي تجعلك‬

251
00:20:20,560 --> 00:20:21,436
‫أفضل مني.‬

252
00:20:22,771 --> 00:20:23,813
‫تريد ذلك، صحيح؟‬

253
00:20:35,283 --> 00:20:36,117
‫أنا آسف.‬

254
00:20:45,043 --> 00:20:47,003
‫"ميغيل"!‬

255
00:20:55,512 --> 00:20:57,055
‫أخلوا الطريق.‬

256
00:20:58,348 --> 00:21:00,016
‫نريد سيارة إسعاف في ثانوية "ويست فالي".‬

257
00:21:01,601 --> 00:21:02,852
‫ماذا فعلت يا "روبي"؟‬

258
00:21:57,866 --> 00:21:59,034
‫"تاريخ (أوكيناوا)"‬

259
00:22:00,368 --> 00:22:01,328
‫"دانييل"!‬

260
00:22:03,246 --> 00:22:04,914
‫تلقيت اتصالًا للتو من المدرسة.‬

261
00:22:04,998 --> 00:22:05,957
‫ما الخطب؟‬

262
00:22:13,923 --> 00:22:15,133
‫كيف أغيّر ذلك؟‬

263
00:22:18,428 --> 00:22:19,929
‫هاتف ذكي غبي.‬

264
00:22:22,390 --> 00:22:24,225
‫رباه، "ميغيل"!‬

265
00:22:24,309 --> 00:22:25,143
‫"كارمن"؟‬

266
00:22:30,398 --> 00:22:32,275
‫رأيت ما يكفي من هذه الأمور.‬

267
00:22:32,359 --> 00:22:34,736
‫لذا تعرفين أن الـ24 القادمة حرجة.‬

268
00:22:36,404 --> 00:22:37,781
‫لكنه سينجو، صحيح؟‬

269
00:22:39,324 --> 00:22:40,825
‫نفعل كل ما بوسعنا.‬

270
00:22:42,702 --> 00:22:43,536
‫المعذرة.‬

271
00:22:53,630 --> 00:22:54,631
‫أنا آسف جدًا.‬

272
00:22:55,632 --> 00:22:56,466
‫آسف؟‬

273
00:22:57,342 --> 00:22:58,176
‫آسف؟‬

274
00:23:00,011 --> 00:23:03,014
‫قبل أن يقابلك "ميغيل"، كان فتى لطيفًا.‬

275
00:23:03,640 --> 00:23:05,016
‫كان يتجنب الشجارات.‬

276
00:23:05,809 --> 00:23:07,227
‫الآن انظر إلى ما فعلته.‬

277
00:23:07,310 --> 00:23:08,311
‫ليس الآن يا "كارمن".‬

278
00:23:10,146 --> 00:23:12,565
‫لا أريد رؤيتك مجددًا.‬

279
00:23:24,869 --> 00:23:27,330
‫لا بأس الآن. كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

280
00:23:27,414 --> 00:23:29,749
‫سأحرص أن تُفصل هذه الفتاة.‬

281
00:23:29,833 --> 00:23:31,292
‫لا تهمني "توري".‬

282
00:23:31,918 --> 00:23:33,711
‫أريد أن يكون "ميغيل" بخير.‬

283
00:23:34,754 --> 00:23:36,589
‫لا أصدق أن "روبي" فعل ذلك.‬

284
00:23:37,590 --> 00:23:39,050
‫كل هذا خطئي.‬

285
00:23:39,134 --> 00:23:40,093
‫لا.‬

286
00:23:40,176 --> 00:23:41,636
‫لا تقولي ذلك يا "سام".‬

287
00:23:50,770 --> 00:23:52,897
‫"رسالة غير مسموعة من (ميغيل دياز)"‬

288
00:23:54,649 --> 00:23:56,067
‫مرحبًا يا معلم، أنا "ميغيل"،‬

289
00:23:56,151 --> 00:23:59,863
‫أتيت إلى منزلك هذا الصباح،‬
‫لكن أعتقد أنك غادرت بالفعل.‬

290
00:24:00,447 --> 00:24:01,531
‫أواجه مشكلة مع فتاة‬

291
00:24:01,614 --> 00:24:04,367
‫وأنت أفضل مني في هذه الأمور.‬

292
00:24:05,368 --> 00:24:08,538
‫سآتي إلى مدرسة الكاراتيه بعد المدرسة.‬
‫ستعمل أمي الليلة،‬

293
00:24:08,621 --> 00:24:11,416
‫لذا ما رأيك أن نتناول البرغر‬
‫في ذلك المكان الذي تحبه؟‬

294
00:24:11,499 --> 00:24:12,959
‫حسنًا، سأتحدث إليك لاحقًا.‬

295
00:26:13,204 --> 00:26:14,038
‫أيها الصف.‬

296
00:26:15,623 --> 00:26:16,749
‫لدينا زائر.‬

297
00:26:18,126 --> 00:26:19,669
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

298
00:26:19,752 --> 00:26:22,130
‫كيف يبدو إليك؟ أعلّم طلابي.‬

299
00:26:22,547 --> 00:26:23,381
‫طلابك؟‬

300
00:26:24,299 --> 00:26:26,843
‫خذلتهم حين كانوا في أشد الحاجة إليك.‬

301
00:26:28,094 --> 00:26:30,972
‫كان يجب أن يعلّمهم أحد كيفية الفوز.‬

302
00:26:38,730 --> 00:26:40,315
‫بعد كل ما فعلته من أجلكم؟‬

303
00:26:40,398 --> 00:26:42,400
‫"ميغيل" في المستشفى بسببك،‬

304
00:26:42,817 --> 00:26:45,278
‫أظهر الرحمة لـ"روبي كين" بسببك. إن مات…‬

305
00:26:45,737 --> 00:26:46,821
‫فسيكون هذا على عاتقك.‬

306
00:26:49,157 --> 00:26:50,992
‫حذرتك من هذا بالفعل.‬

307
00:26:52,410 --> 00:26:54,537
‫أخبرتك ألا تظهر الضعف.‬

308
00:26:56,831 --> 00:26:57,832
‫اخرج.‬

309
00:26:57,915 --> 00:26:59,292
‫هذه مدرستي.‬

310
00:27:01,252 --> 00:27:02,503
‫نسيت أن أخبرك،‬

311
00:27:04,005 --> 00:27:07,634
‫حين كنت خارج المدينة،‬
‫تحدثت إلى المالك قليلًا.‬

312
00:27:09,052 --> 00:27:10,970
‫اتضح أنه لا يحبك كثيرًا.‬

313
00:27:12,388 --> 00:27:15,558
‫لكنك تعرف مشكلة الاتفاقات الشفهية،‬

314
00:27:17,810 --> 00:27:19,270
‫ما من ضمانات.‬

315
00:27:22,523 --> 00:27:23,441
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

316
00:27:27,445 --> 00:27:28,404
‫بالطبع يمكنني.‬

317
00:27:30,782 --> 00:27:32,158
‫أنا أسست "كوبرا كاي".‬

318
00:27:34,744 --> 00:27:35,953
‫إنها تنتمي لي.‬

319
00:27:37,538 --> 00:27:38,665
‫لطالما كانت كذلك،‬

320
00:27:41,250 --> 00:27:42,418
‫وستظل كذلك دائمًا.‬

321
00:27:46,881 --> 00:27:49,175
‫لن أسمح بخسارة طلابي أبدًا.‬

322
00:27:55,431 --> 00:27:57,767
‫حتى إن كان ينبغي أن يتعلّموا‬
‫بالطريقة الصعبة.‬

323
00:28:04,482 --> 00:28:06,693
‫ستشكرني على هذا يومًا ما يا "جوني".‬

324
00:28:13,449 --> 00:28:15,076
‫كانت هذه غلطة.‬

325
00:28:19,497 --> 00:28:20,748
‫إن كنت تريد "كوبرا كاي"…‬

326
00:28:23,668 --> 00:28:24,502
‫فإنها لك.‬

327
00:28:33,052 --> 00:28:33,886
‫أيها الصف…‬

328
00:28:36,013 --> 00:28:37,140
‫ضربة أمامية.‬

329
00:28:50,194 --> 00:28:52,280
‫استدعاء د. "ديلون" إلى مختبر علم الأمراض.‬

330
00:28:52,363 --> 00:28:55,491
‫مرحبًا، أين هي؟‬
‫أحضرت لها شطيرتها المفضلة من "تراميتسينو".‬

331
00:28:55,908 --> 00:28:58,161
‫ما زلت أنتظر عودتها من قسم الأشعة السينية.‬

332
00:28:58,244 --> 00:29:00,371
‫يظن الطبيب أن أحد أضلاعها تعرض للكسر.‬

333
00:29:00,455 --> 00:29:02,457
‫يا إلهي.‬

334
00:29:03,708 --> 00:29:07,420
‫- يجب أن يتوقف هذا يا "دانييل".‬
‫- أعرف، أنت محقة. أعرف، أقسم لك.‬

335
00:29:08,337 --> 00:29:10,256
‫لن أدع "كوبرا كاي" تنجو بذلك.‬

336
00:29:10,339 --> 00:29:12,508
‫- لست…‬
‫- سئمت هراء "كوبرا كاي".‬

337
00:29:13,843 --> 00:29:16,220
‫ألا ترى ماذا فعلت هذه المنافسة الغبية؟‬

338
00:29:16,888 --> 00:29:18,306
‫ابنتنا في المستشفى.‬

339
00:29:19,515 --> 00:29:22,018
‫- لا مزيد من الكاراتيه.‬
‫- حسنًا.‬

340
00:29:22,101 --> 00:29:24,896
‫- "أماندا"، أعرف أنك محقة.‬
‫- لا مزيد من الكاراتيه.‬

341
00:29:25,605 --> 00:29:26,439
‫انتهى الأمر.‬

342
00:29:49,879 --> 00:29:52,924
‫ارتديتها حين كنت أتدرب‬
‫لأول بطولة عام 1981.‬

343
00:29:53,424 --> 00:29:54,342
‫أريدك أن تأخذها.‬

344
00:30:00,056 --> 00:30:02,725
‫من الرجل؟‬

345
00:30:02,809 --> 00:30:04,894
‫- أخبرني أنك الرجل.‬
‫- أنا الرجل.‬

346
00:30:05,228 --> 00:30:06,437
‫إنها "كوبرا كاي".‬

347
00:30:06,979 --> 00:30:08,189
‫لا تقبل الهزيمة أبدًا.‬

348
00:30:12,193 --> 00:30:14,946
‫من أفضل تجارب حياتي أن أكون معلمك.‬

349
00:30:15,029 --> 00:30:16,823
‫سأكون إلى جانبك دومًا،‬

350
00:30:16,906 --> 00:30:18,866
‫وسأهتم بمصلحتك من صميم قلبي.‬

351
00:30:33,297 --> 00:30:36,008
‫بذلت قصارى جهدي. ظننت أنني أفعل الصواب.‬

352
00:30:38,135 --> 00:30:38,970
‫أنا آسف.‬

353
00:30:52,358 --> 00:30:54,318
‫لا تقلقي. "ميغيل" فتى صالح.‬

354
00:30:55,361 --> 00:30:56,696
‫لن أسمح بأن يضل الطريق.‬

355
00:31:36,235 --> 00:31:43,200
‫"(آلي ميلز شواربر) أرسلت إليك طلب صداقة"‬

356
00:33:14,458 --> 00:33:15,876
‫ترجمة "سارة جمعة"‬
