﻿1
00:00:02,568 --> 00:00:05,822
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,030 --> 00:00:10,993
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,119 --> 00:00:14,705
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:41,941 --> 00:00:43,317
‫توقفي!

5
00:00:43,734 --> 00:00:45,319
‫ابق مكانك.

6
00:00:52,660 --> 00:00:53,911
‫الى أين أنت ذاهبة؟

7
00:00:54,537 --> 00:00:55,872
‫الى بحر "مريدور".

8
00:00:59,041 --> 00:01:00,501
‫وما في العربة؟

9
00:01:05,798 --> 00:01:07,133
‫السيدة مرجانة...

10
00:01:27,153 --> 00:01:29,822
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. شكرا، أختاه.

11
00:01:29,947 --> 00:01:31,407
‫لكن علينا أن نسرع.

12
00:01:32,450 --> 00:01:34,368
‫سيهل الظلام...

13
00:01:35,244 --> 00:01:37,330
‫والمسافة لازالت بعيدة.

14
00:02:02,939 --> 00:02:04,899
‫مارلين

15
00:02:04,982 --> 00:02:07,652
‫"الساعة المظلمة"
‫الجزء الأول

16
00:02:19,080 --> 00:02:20,081
‫عذرا!

17
00:02:31,717 --> 00:02:33,761
‫ماذا تفعل في مطبخي؟

18
00:02:33,886 --> 00:02:35,388
‫قميص الأمير...

19
00:02:36,764 --> 00:02:40,184
‫واياك أن تلمس طعامي،
‫أفهمت؟

20
00:02:55,491 --> 00:02:56,617
‫هيه!

21
00:03:06,919 --> 00:03:08,671
‫يسعك أن تجرب قليلا من الملح.

22
00:03:09,755 --> 00:03:10,965
‫سوف يقتلني آرثور!

23
00:03:11,757 --> 00:03:12,842
‫لنرى.

24
00:03:14,427 --> 00:03:16,637
‫قد واجهت أمورا أسوأ
‫من هذا، مارلين.

25
00:03:16,846 --> 00:03:18,264
‫انه يحتاج لهذا الليلة.

26
00:03:18,639 --> 00:03:21,100
‫أنا متأكد أن شخص موهوب مثلك
‫يسعه ايجاد حلا.

27
00:03:37,366 --> 00:03:38,200
‫أنت مرتديا ثيابك!

28
00:03:39,035 --> 00:03:41,329
‫أجل، مارلين. لست غبيا.

29
00:03:44,623 --> 00:03:45,916
‫هل أنت واثق من هذا؟

30
00:03:46,000 --> 00:03:46,834
‫عذرا؟

31
00:03:46,917 --> 00:03:48,210
‫- هذا فقط...
‫- مارلين!

32
00:03:48,544 --> 00:03:50,212
‫انني أحاول كتابة خطاب!

33
00:03:50,338 --> 00:03:51,756
‫- أتريد مساعدة؟
‫- لا.

34
00:03:51,881 --> 00:03:55,593
‫لن تحتاج لهذا اذا.
‫عملت عليه طيلة الليل.

35
00:04:05,436 --> 00:04:06,562
‫ما رأيك؟

36
00:04:06,729 --> 00:04:08,105
‫بحاجة لتصليح.

37
00:04:08,272 --> 00:04:09,899
‫سأضيف هذا للائحة.

38
00:04:11,817 --> 00:04:14,153
‫مارلين، ليس العديد من الخدم
‫ينالون فرصة

39
00:04:14,278 --> 00:04:15,279
‫كتابة خطاب لأمير.

40
00:04:15,404 --> 00:04:17,365
‫بالطبع قول كلمة "شكرا"
‫سيكون صعبا جدا.

41
00:04:29,167 --> 00:04:31,212
‫جزيرة المباركين.

42
00:04:54,151 --> 00:04:56,112
‫تعلم أين وجهتنا.

43
00:05:18,759 --> 00:05:20,553
‫ألم تأكل، يا سيدي؟

44
00:05:22,263 --> 00:05:23,431
‫سيدي؟

45
00:05:38,070 --> 00:05:39,864
‫يبدو أن صحته لا تتحسن.

46
00:05:40,781 --> 00:05:42,700
‫لست متأكدا أن هذا سيحصل.

47
00:05:42,992 --> 00:05:44,910
‫لكن على الأقل
‫هذا سيمنحه السكينة.

48
00:05:46,328 --> 00:05:49,748
‫قد مضت سنة
‫منذ أن خانته مرجانة.

49
00:05:50,749 --> 00:05:52,751
‫فؤاده محطم...

50
00:05:53,210 --> 00:05:55,171
‫واختفت روحه.

51
00:05:59,967 --> 00:06:01,802
‫هل ستنضمين الينا للمأدبة الليلة؟

52
00:06:01,927 --> 00:06:04,972
‫لا أعتقد.
‫علي البقاء مع الملك.

53
00:06:05,514 --> 00:06:06,891
‫أنت مفيدة جدا له، جوين.

54
00:06:08,100 --> 00:06:11,645
‫انني أقوم بهذا من أجل آرثر،
‫وليس من أجله.

55
00:06:36,962 --> 00:06:38,130
‫التقارير صحيحة، يا سيدي.

56
00:06:38,839 --> 00:06:41,634
‫تصادمنا مع مرجانة
‫عند سهول "ديناريا".

57
00:06:41,884 --> 00:06:42,801
‫هل كانت لوحدها؟

58
00:06:42,927 --> 00:06:44,303
‫كان برفقتها شخص آخر.

59
00:06:44,929 --> 00:06:46,430
‫- مورجوز؟
‫- لست واثقا من هذا.

60
00:06:46,597 --> 00:06:49,391
‫- الى أين وجهت مرجانة؟
‫- بحر "مريدور".

61
00:06:49,892 --> 00:06:51,185
‫جزيرة المباركين.

62
00:06:55,147 --> 00:06:57,066
‫سأرسل فرقة استطلاع
‫في الصباح.

63
00:06:57,191 --> 00:06:58,067
‫شكرا، اجربين.

64
00:06:58,192 --> 00:07:01,779
‫يا سيدي...عليك أن تعرف،
‫قوتها ازدادت.

65
00:07:03,030 --> 00:07:04,907
‫قد مات السيد برترند
‫والسيد مونتجو.

66
00:07:09,078 --> 00:07:10,704
‫أبقوني مطلعا بالمستجدات.

67
00:07:16,961 --> 00:07:18,796
‫طيلة أشهر، دون أي أثر.
‫لم الآن؟

68
00:07:19,338 --> 00:07:21,131
‫عرفنا أنها لن تستطع الاختباء للأبد.

69
00:07:21,257 --> 00:07:23,050
‫اليوم، غدا، أهذا يهم؟

70
00:07:24,426 --> 00:07:26,345
‫يحظر علينا العيش في خوف، آرثور.

71
00:07:26,845 --> 00:07:27,972
‫"كاملوت" تعتبر عظيمة.

72
00:07:28,097 --> 00:07:31,559
‫ان أقدمت مرجانة على شيء،
‫سنكون مستعدين لها.

73
00:07:33,519 --> 00:07:34,728
‫أنت محق، طبعا.

74
00:07:36,730 --> 00:07:38,899
‫لا أدري كيف كنت سأقضي
‫الأشهر الأخيرة من دونك.

75
00:07:41,360 --> 00:07:42,653
‫شكرا، عماه.

76
00:07:44,989 --> 00:07:46,407
‫قد وعدت والدتك.

77
00:07:48,701 --> 00:07:49,660
‫سأقف الى جانبك دائما.

78
00:08:24,194 --> 00:08:25,237
‫سمهين...

79
00:08:27,281 --> 00:08:31,827
‫انها الفترة في السنة التي نشعر
‫بها بصلة وثيقة بأرواح أجدادنا.

80
00:08:32,369 --> 00:08:34,955
‫انه الوقت لنتذكر الذين فقدناهم،

81
00:08:35,664 --> 00:08:37,708
‫ولكي نحتفل بذكرى وفاتهم.

82
00:08:42,588 --> 00:08:44,840
‫ليلة السمهين تكاد تبدأ.

83
00:08:45,341 --> 00:08:46,592
‫علينا أن نسرع.

84
00:08:49,720 --> 00:08:51,096
‫لا يسعني فعل هذا.

85
00:08:52,973 --> 00:08:54,183
‫أختاه...

86
00:08:56,685 --> 00:08:58,646
‫تذكري ما قلته لك.

87
00:08:59,188 --> 00:09:00,981
‫انها الطريقة الوحيدة.

88
00:09:02,274 --> 00:09:06,362
‫ما ستفعلينه
‫سيؤثر على الجميع،

89
00:09:06,987 --> 00:09:08,280
‫حتى أنت.

90
00:09:09,365 --> 00:09:13,827
‫لكن الأهم،
‫سيخضع أعدائنا لنا.

91
00:09:16,497 --> 00:09:19,958
‫عليك أن تكوني قوية
‫وأن تتذكري هذا.

92
00:09:31,428 --> 00:09:33,013
‫لا تخافي.

93
00:09:40,938 --> 00:09:43,273
‫لا أتوق للعيش
‫في هذا العالم بعد الآن.

94
00:09:44,817 --> 00:09:47,111
‫لم يبق لي فيه شيئا.

95
00:09:52,491 --> 00:09:54,118
‫رجاء، أختاه...

96
00:09:55,703 --> 00:09:58,956
‫دعي وفاتي تكون
‫هديتي الأخيرة لك.

97
00:10:12,970 --> 00:10:14,263
‫يحيا الملك!

98
00:10:37,244 --> 00:10:39,204
‫الملك!

99
00:10:39,329 --> 00:10:41,457
‫الملك!

100
00:11:00,851 --> 00:11:02,186
‫أمرس.

101
00:11:03,228 --> 00:11:04,772
‫أمرس.

102
00:11:05,564 --> 00:11:07,357
‫أمرس.

103
00:11:49,024 --> 00:11:49,942
‫من أنت؟

104
00:11:50,901 --> 00:11:52,736
‫أنا "الكيلك"،

105
00:11:53,195 --> 00:11:55,697
‫حارسة بوابة عالم الأشباح.

106
00:11:57,032 --> 00:12:00,369
‫قد فتحت الصدع بين العالمين.

107
00:12:07,334 --> 00:12:08,585
‫"الدوروكا".

108
00:12:10,295 --> 00:12:12,840
‫انها أصوات الموتى، يا ابنتي.

109
00:12:13,423 --> 00:12:15,717
‫ومثل الموتى، أعدادهم لا تنتهي.

110
00:12:18,554 --> 00:12:20,764
‫عليك الخوف، مرجانة.

111
00:12:21,723 --> 00:12:25,060
‫سيندم أعداؤك على الدمار
‫الذي سيجلبه هذا اليوم.

112
00:12:25,185 --> 00:12:26,812
‫لكن عليك الحذر...

113
00:12:27,437 --> 00:12:31,108
‫فتح صدع بين عالمين
‫خلق عالم جديد...

114
00:12:31,859 --> 00:12:34,069
‫ولن تمضي به وحدك.

115
00:12:35,237 --> 00:12:38,991
‫الذي يدعى أمرس،
‫سيسير في ظلك.

116
00:12:39,992 --> 00:12:41,827
‫انه مصيرك...

117
00:12:44,162 --> 00:12:46,081
‫وسيجلب موتك.

118
00:12:52,671 --> 00:12:53,505
‫ماذا حدث؟

119
00:12:53,630 --> 00:12:54,840
‫لا أدري.

120
00:12:55,173 --> 00:12:57,634
‫لم أشعر بشخص بارد
‫لهذه الدرجة من قبل.

121
00:12:57,759 --> 00:12:58,969
‫هل سيكون بخير؟

122
00:12:59,094 --> 00:13:01,471
‫سأحتاج للزعرور البري
‫لأحسن من جريان الدم...

123
00:13:01,638 --> 00:13:03,015
‫وبطانيات،

124
00:13:03,807 --> 00:13:05,684
‫العديد من البطانيات.

125
00:13:17,195 --> 00:13:19,531
‫عندما تكلمت، صوتها...

126
00:13:20,490 --> 00:13:23,160
‫هذا بدا وكأنه قدم
‫من أعماق الأرض.

127
00:13:24,161 --> 00:13:25,412
‫وعيناها...

128
00:13:27,956 --> 00:13:29,333
‫كانت حزينة جدا...

129
00:13:30,125 --> 00:13:32,085
‫الكثير من الألم.

130
00:13:38,258 --> 00:13:39,509
‫من هي؟

131
00:13:41,929 --> 00:13:43,138
‫الكيلك...

132
00:13:43,472 --> 00:13:45,599
‫حارسة بوابة عالم الأرواح.

133
00:13:45,766 --> 00:13:47,017
‫لم كانت هناك؟

134
00:13:49,394 --> 00:13:52,230
‫هذا حصل تماما
‫عند منتصف ليلة السمهين.

135
00:13:53,148 --> 00:13:57,319
‫اللحظة التي يكون فيها الفاصل
‫بين العالمين أضعف ما يمكن.

136
00:13:57,444 --> 00:13:59,571
‫لم يمكن أن هذه صدفة.

137
00:14:00,697 --> 00:14:02,157
‫لم كنت الوحيد الذي رآها؟

138
00:14:02,282 --> 00:14:04,117
‫تمتلك قوة كبيرة، مارلين.

139
00:14:04,326 --> 00:14:07,329
‫بالنسبة لشخص يمتلك قوة كبيرة،
‫نبوءات كهذه تكون شائعة.

140
00:14:07,454 --> 00:14:09,539
‫أنت لا تفهمني.
‫هذه لم تكن نبوءة.

141
00:14:09,873 --> 00:14:11,792
‫قد عرفت من أنا.

142
00:14:13,085 --> 00:14:14,169
‫قد نادتني امرس...

143
00:14:22,469 --> 00:14:23,553
‫ماذا جرى؟

144
00:14:24,846 --> 00:14:25,847
‫ماذا معنى ذلك؟

145
00:14:27,349 --> 00:14:28,266
‫لست واثقا.

146
00:14:30,435 --> 00:14:33,522
‫لكن ان فتح أحدهم صدعا
‫بين العالمين،

147
00:14:34,231 --> 00:14:35,565
‫فليكن الله بعوننا جميعا.

148
00:14:45,117 --> 00:14:46,410
‫مارلين!

149
00:14:48,161 --> 00:14:49,746
‫- مارلين!
‫- ماذا؟

150
00:14:50,998 --> 00:14:52,207
‫مارلين!

151
00:14:52,457 --> 00:14:53,625
‫هذا ليس أنا.

152
00:14:55,127 --> 00:14:56,378
‫عذرا، يا سيدي.

153
00:14:58,630 --> 00:15:01,758
‫انهم بحاجة لك بأسرع ما يمكن
‫في غرفة المجلس.

154
00:15:03,635 --> 00:15:05,637
‫- ماذا جرى لها؟
‫- تم الهجوم على قريتها.

155
00:15:05,762 --> 00:15:08,015
‫- من قبل من؟
‫- ليس واضحا، يا سيدي.

156
00:15:12,394 --> 00:15:13,729
‫ما اسمك؟

157
00:15:14,354 --> 00:15:15,397
‫دريه.

158
00:15:19,609 --> 00:15:20,694
‫دريه...

159
00:15:22,279 --> 00:15:23,488
‫أنا آرثور.

160
00:15:24,656 --> 00:15:25,824
‫لا تخافي.

161
00:15:27,492 --> 00:15:28,660
‫أخبريني بما حدث.

162
00:15:30,203 --> 00:15:33,373
‫أمي...أبي...

163
00:15:33,498 --> 00:15:36,752
‫- أختي الصغيرة، هم...
‫- لا بأس.

164
00:15:37,419 --> 00:15:38,628
‫هذا حسن.

165
00:15:40,422 --> 00:15:42,007
‫هل هاجمهم أحد؟

166
00:15:43,425 --> 00:15:44,384
‫من؟

167
00:15:45,635 --> 00:15:47,054
‫لم يكن هنالك أحد...

168
00:15:47,429 --> 00:15:50,307
‫فقط...أطياف.

169
00:15:52,642 --> 00:15:54,269
‫ألم تري وجوههم؟

170
00:15:56,104 --> 00:15:58,023
‫لم يكن لهم وجوه.

171
00:16:04,821 --> 00:16:07,282
‫أظل أقول لكم.

172
00:16:08,116 --> 00:16:11,870
‫هم كانوا هناك، لكن ليسوا هناك.

173
00:16:13,330 --> 00:16:15,082
‫تحركوا بسرعة بالغة...

174
00:16:17,209 --> 00:16:19,086
‫بحيث بدا هذا وكأنهم
‫غير حقيقيين.

175
00:16:20,670 --> 00:16:22,297
‫لكن حتما كانوا حقيقيين.

176
00:16:25,092 --> 00:16:29,096
‫أمكنني سماع الناس تصرخ
‫وعندها...

177
00:16:30,388 --> 00:16:31,681
‫سكون.

178
00:16:33,100 --> 00:16:35,977
‫الجميع...ماتوا.

179
00:16:39,189 --> 00:16:41,566
‫هيه، شكرا.

180
00:16:46,238 --> 00:16:47,239
‫أين نجد هذه القرية؟

181
00:16:47,364 --> 00:16:49,533
‫"هاودين"،
‫شرقي الجبال البيضاء.

182
00:16:49,950 --> 00:16:51,868
‫على مسافة لا تزيد
‫عن نصف يوم على الأحصنة.

183
00:16:51,993 --> 00:16:53,328
‫أعد الرجال.

184
00:17:13,473 --> 00:17:14,516
‫مارلين...

185
00:17:15,016 --> 00:17:16,560
‫أتحتاج لعباءتك المريحة؟

186
00:17:16,685 --> 00:17:18,812
‫- ماذا تعني؟
‫- قد بدأت تجعلني أتوتر.

187
00:17:20,939 --> 00:17:22,440
‫انه الحصان.

188
00:17:23,066 --> 00:17:26,236
‫- ربما يشعر بشيء ما.
‫- أجل، أنك غبي.

189
00:17:26,361 --> 00:17:27,529
‫هذه كلمتي.

190
00:17:27,654 --> 00:17:30,157
‫أجل، وهي تلائمك كليا.

191
00:17:43,461 --> 00:17:44,921
‫هدوء أكثر من اللزوم.

192
00:19:04,876 --> 00:19:05,919
‫آسف.

193
00:19:07,504 --> 00:19:08,463
‫هنا!

194
00:19:29,484 --> 00:19:30,610
‫هل رأيت هذا؟

195
00:19:37,951 --> 00:19:40,745
‫اننا نطارد ظلال،
‫بأبسط ما للكلمة من معنى.

196
00:19:42,872 --> 00:19:43,957
‫هيا.

197
00:21:55,547 --> 00:21:56,589
‫مارلين!

198
00:22:03,054 --> 00:22:04,180
‫ماذا جرى؟

199
00:22:05,682 --> 00:22:06,766
‫سحري...

200
00:22:07,517 --> 00:22:08,768
‫لم أستطع استخدامه.

201
00:22:11,271 --> 00:22:13,314
‫- يوجد شيء ما هناك.
‫- هل رأيتم هذا؟

202
00:22:13,440 --> 00:22:15,483
‫- عندما رأى الضوء، هرب.
‫- اجلب الخيول.

203
00:22:15,608 --> 00:22:18,862
‫هذا ليس شيئا يسعنا مطاردته
‫أو قتله.

204
00:22:20,321 --> 00:22:21,656
‫علينا الخروج من هنا.

205
00:22:39,382 --> 00:22:40,467
‫جوين!

206
00:22:41,050 --> 00:22:43,428
‫حذري جايوس. هنالك المزيد
‫من الضحايا عند البوابة الغربية.

207
00:23:19,380 --> 00:23:20,465
‫جايوس؟

208
00:23:21,466 --> 00:23:22,300
‫مارلين!

209
00:23:24,636 --> 00:23:25,470
‫هل رأيتهم؟

210
00:23:28,181 --> 00:23:29,390
‫هيا، ساعدوني.

211
00:23:29,599 --> 00:23:31,100
‫أحضروا لي المزيد من الشراشف.

212
00:23:36,814 --> 00:23:37,899
‫مارلين؟

213
00:23:40,068 --> 00:23:41,986
‫سحري عديم الفائدة عليهم.

214
00:23:42,946 --> 00:23:44,030
‫حاولت.

215
00:23:45,823 --> 00:23:47,784
‫لم أشعر بعجز كهذا من قبل.

216
00:23:51,120 --> 00:23:52,872
‫شيء ما عميقا...

217
00:23:53,289 --> 00:23:57,001
‫وعندما اتجه نحوي،
‫شعرت بفراغ كهذا...

218
00:23:58,503 --> 00:23:59,629
‫لم أستطع التنفس.

219
00:24:03,174 --> 00:24:04,634
‫- أنا خائف.
‫- مارلين.

220
00:24:05,885 --> 00:24:07,011
‫هذا حسن.

221
00:24:09,514 --> 00:24:11,224
‫هذا ليس ذنبك.

222
00:24:15,687 --> 00:24:19,148
‫قد خسرنا ٥٠ رجل، ربما أكثر.
‫بالأخص من المدينة السفلى.

223
00:24:19,274 --> 00:24:20,650
‫وما من وسيلة لمحاربتهم؟

224
00:24:21,234 --> 00:24:22,902
‫لا. أسلحتنا الوحيدة
‫هي المشاعل.

225
00:24:23,069 --> 00:24:25,196
‫الضوء لا يقتلهم،
‫فقط يجعلهم يهربون.

226
00:24:27,282 --> 00:24:29,826
‫- ما هم؟
‫- "الدوروكا"، يا سيدي.

227
00:24:30,243 --> 00:24:31,786
‫أرواح الموتى.

228
00:24:32,704 --> 00:24:34,747
‫في ليلة السمهين
‫في فترة الديانة الثانية،

229
00:24:34,872 --> 00:24:39,836
‫كان الكهنة الكبار يؤدون
‫تضحية دماء ويحرروهم.

230
00:24:39,961 --> 00:24:41,629
‫لكن من قد يفعل شيء كهذا؟

231
00:24:42,714 --> 00:24:43,756
‫مرجانة.

232
00:24:43,881 --> 00:24:45,425
‫أتعتقد أنها المسؤولة عن هذا؟

233
00:24:45,883 --> 00:24:48,553
‫اننا نعلم أنها تتجه
‫نحو جزيرة المباركين.

234
00:24:49,804 --> 00:24:51,055
‫كيف سنهزم هذه المخلوقات؟

235
00:24:52,265 --> 00:24:53,558
‫لا أدري، سيدي.

236
00:24:54,267 --> 00:24:56,811
‫لم ينجو أي بشري بعد الاحتكاك بهم.

237
00:25:11,075 --> 00:25:12,243
‫ظننت أنني رأيت شيئا.

238
00:25:15,330 --> 00:25:16,831
‫ماذا كان هذا، عنكبوت؟

239
00:25:25,965 --> 00:25:27,508
‫التقط هذا فحسب!

240
00:25:38,227 --> 00:25:40,313
‫أتريدني أن أطلب من احدى الخادمات
‫فعل هذا من أجلك؟

241
00:25:40,396 --> 00:25:41,648
‫هذه ليست طرفة!

242
00:25:45,693 --> 00:25:46,736
‫هاك.

243
00:26:03,252 --> 00:26:06,631
‫تدرك، مارلين،
‫أنا لن أصبح مثلك أبدا.

244
00:26:07,548 --> 00:26:09,717
‫ما كنت لأسمح لنفسي أبدا
‫أن أبدو واهنا لهذه الدرجة.

245
00:26:09,842 --> 00:26:13,429
‫لعلك تفهم، أنا مختلف. ما كنت لأسمح
‫لنفسي أن أبدو شريرا جدا أبدا.

246
00:26:13,680 --> 00:26:14,931
‫- ماذا؟
‫- حسن...

247
00:26:15,056 --> 00:26:16,933
‫- عديم المراعاة للمشاعر.
‫- أبدا.

248
00:26:17,433 --> 00:26:18,893
‫حتما تنقصك روح الفكاهة.

249
00:26:19,143 --> 00:26:20,353
‫هذا لأنك غير مضحك.

250
00:26:30,113 --> 00:26:31,322
‫الست خائفا؟

251
00:26:34,575 --> 00:26:36,035
‫أنا خائف، مارلين...

252
00:26:41,416 --> 00:26:42,792
‫ربما أكثر منك بعد.

253
00:27:32,008 --> 00:27:33,176
‫هيه، هيه، هيه.

254
00:27:33,468 --> 00:27:36,095
‫هذا حسن، أنت بأمان الآن.

255
00:28:25,394 --> 00:28:29,190
‫- شكرا.
‫- لم يكن بوسعي منحك كل المجد، صح؟

256
00:28:41,702 --> 00:28:43,204
‫انهم يصلون من كل أنحاء المملكة.

257
00:28:43,329 --> 00:28:45,623
‫انهم يتوقعون الحماية من "كاملوت".

258
00:28:46,082 --> 00:28:47,250
‫وسوف نمنحهم اياها.

259
00:28:47,375 --> 00:28:48,751
‫لن نستطيع الاعتناء بالجميع.

260
00:28:49,168 --> 00:28:50,670
‫- علينا أن نحاول.
‫- كيف؟

261
00:28:51,546 --> 00:28:53,130
‫لا يسعنا العيش هكذا
‫الى الأبد، آرثور.

262
00:28:53,673 --> 00:28:56,008
‫علينا ايجاد طريقة
‫للقضاء على هذه المخلوقات.

263
00:28:56,217 --> 00:28:59,387
‫في مكان ما في كتبك،
‫جايوس، يجب أن تجد شيئا.

264
00:28:59,637 --> 00:29:01,180
‫كل ما أطلبه
‫هي وسيلة لمحاربتهم.

265
00:29:02,306 --> 00:29:04,100
‫أخشى أننا لن نستطيع
‫التغلب على "الدوروكا"

266
00:29:04,225 --> 00:29:06,018
‫بواسطة سيوف وأسهم، يا سيدي.

267
00:29:07,019 --> 00:29:09,689
‫ان كنت محقا وقد فتح
‫صدعا بين العالمين،

268
00:29:09,856 --> 00:29:12,358
‫فاذا لدينا خيارا واحدا،

269
00:29:13,609 --> 00:29:17,238
‫أن نتجه نحو جزيرة المباركين
‫وأن نصلح هذا.

270
00:29:18,114 --> 00:29:19,156
‫وكيف سأفعل هذا؟

271
00:29:19,323 --> 00:29:20,449
‫لست واثقا،

272
00:29:20,700 --> 00:29:24,412
‫لكن من أجل فتح الصدع،
‫هذا يحتاج تضحية دماء.

273
00:29:24,537 --> 00:29:28,165
‫كي نقفله...
‫سنحتاج لضحية أخرى.

274
00:29:34,422 --> 00:29:36,048
‫سننطلق قبل غروب الشمس.

275
00:29:39,677 --> 00:29:41,220
‫ومن ستكون الضحية؟

276
00:29:44,390 --> 00:29:46,934
‫ان كانت التضحية بحياتي
‫ستجلب النجاة لسكان "كاملوت"،

277
00:29:47,018 --> 00:29:48,603
‫فاذا هذا ما علي فعله.

278
00:30:25,389 --> 00:30:26,515
‫يا سيدتي؟

279
00:30:27,183 --> 00:30:28,225
‫يا سيدي.

280
00:30:30,603 --> 00:30:32,188
‫أفترض أن لديك بشرى سارة.

281
00:30:33,856 --> 00:30:37,443
‫- أخبرني.
‫- المملكة راضخة.

282
00:30:38,611 --> 00:30:40,738
‫- كم هذا مروعا!
‫- فعلا.

283
00:30:40,988 --> 00:30:43,908
‫- ماذا بشأن الفقراء؟
‫- العديد يموتون كل ليلة.

284
00:30:44,033 --> 00:30:47,453
‫- يا للخسارة.
‫- أيقني أن آرثر سيقضي على المخلوقات.

285
00:30:50,748 --> 00:30:51,791
‫هذا مستحيل.

286
00:30:51,874 --> 00:30:54,043
‫انه يعتزم الخروج
‫الى جزيرة المباركين بهذه اللحظة.

287
00:30:54,669 --> 00:30:56,712
‫وان لم تقضي عليه "الدوروكا"
‫في الطريق،

288
00:30:56,837 --> 00:30:58,172
‫قرباننا الصغير والشجاع ينوي

289
00:30:58,297 --> 00:31:00,716
‫أن يضحي بحياته
‫كي يصلح الصدع.

290
00:31:09,517 --> 00:31:10,601
‫شيء ما يقلقك...

291
00:31:12,269 --> 00:31:13,354
‫مرجانة؟

292
00:31:14,480 --> 00:31:15,982
‫شيء ما قالته "الكيلك".

293
00:31:17,274 --> 00:31:19,235
‫تحدثت عن شخص
‫يدعى امرس.

294
00:31:20,069 --> 00:31:21,404
‫قالت انه سيجلب لي الموت.

295
00:31:22,113 --> 00:31:24,281
‫يجلب لك الموت؟
‫ماذا كانت تعني؟

296
00:31:25,199 --> 00:31:26,283
‫لا أدري.

297
00:31:26,993 --> 00:31:28,828
‫مرجانة، علينا الاحتفال.

298
00:31:29,495 --> 00:31:31,205
‫سيموت آرثور خلال أسبوع.

299
00:31:31,330 --> 00:31:34,375
‫هذا سيبقي العرش
‫للوريث الشرعي ل"كاملوت".

300
00:31:49,390 --> 00:31:51,642
‫علي شكرك على أشياء عديدة.

301
00:31:54,020 --> 00:31:55,521
‫قد علمتني الكثير.

302
00:31:56,897 --> 00:31:58,941
‫لكن علمتني أكثر...

303
00:32:00,151 --> 00:32:01,819
‫كيف أن أكون أميرا.

304
00:32:04,280 --> 00:32:06,449
‫آمل أن هذه المرة
‫ستكون فخورا بي.

305
00:32:31,432 --> 00:32:32,767
‫لا تتركني.

306
00:32:33,976 --> 00:32:34,935
‫انني مضطر، يا أبي.

307
00:32:35,686 --> 00:32:37,271
‫رجاء...

308
00:32:54,955 --> 00:32:56,916
‫عديني أنك ستعتنين به بعد غيابي.

309
00:32:59,085 --> 00:32:59,960
‫ماذا جرى؟

310
00:33:02,671 --> 00:33:04,090
‫لست مضطرا للرحيل.

311
00:33:06,842 --> 00:33:07,927
‫بل مضطر.

312
00:33:09,136 --> 00:33:11,305
‫رجاء، آرثور، انتبه لنفسك.

313
00:33:12,264 --> 00:33:13,557
‫أنت غالي...

314
00:33:13,682 --> 00:33:15,184
‫ليس فقط المملكة.

315
00:33:17,436 --> 00:33:20,356
‫- اضحكي.
‫- لا أستطيع.

316
00:33:22,775 --> 00:33:24,151
‫هل تذكرين...

317
00:33:26,320 --> 00:33:27,655
‫المرة الأولى
‫التي قبلتك بها؟

318
00:33:33,327 --> 00:33:34,370
‫هاك.

319
00:33:35,454 --> 00:33:36,997
‫هذه ذكرى
‫أود أن آخذها معي.

320
00:33:54,014 --> 00:33:56,350
‫خذ هذا.
‫هذا يحمل الختم الملكي.

321
00:33:56,475 --> 00:33:59,311
‫في غيابي،
‫مسؤولية المملكة تنتقل لك.

322
00:33:59,436 --> 00:34:00,813
‫ماذا عن والدك؟

323
00:34:01,147 --> 00:34:03,274
‫ان مات، العرش ينتقل اليك.

324
00:34:03,941 --> 00:34:06,902
‫- آرثور...
‫- أنت الوحيد الذي أعتمد عليه، عماه.

325
00:34:09,280 --> 00:34:11,782
‫انني أتوسل اليك، من أجل المملكة،
‫لا بد من طريقة أخرى.

326
00:34:12,158 --> 00:34:13,117
‫قد اتخذت القرار.

327
00:34:16,912 --> 00:34:18,289
‫انني ممتن جدا أنك هنا فقط.

328
00:34:31,468 --> 00:34:32,553
‫مارلين.

329
00:34:33,345 --> 00:34:35,764
‫- ماذا تفعل؟
‫- انه قدري أن أحمي آرثر.

330
00:34:35,890 --> 00:34:36,765
‫كيف؟

331
00:34:37,141 --> 00:34:39,727
‫سحرك عديم الفائدة
‫ضد "الدوروكا".

332
00:34:39,852 --> 00:34:41,937
‫لذا علي التضحية بنفسي بدله.

333
00:34:42,771 --> 00:34:45,107
‫- لا.
‫- حياتي حتمت على يد القدر.

334
00:34:45,232 --> 00:34:46,734
‫ان يفترض لهذا أن يحدث...

335
00:34:49,987 --> 00:34:51,155
‫فلست خائفا.

336
00:34:53,115 --> 00:34:55,826
‫سأموت بكل سرور، جايوس،
‫لعلمي أن يوم ما...

337
00:34:58,704 --> 00:34:59,788
‫البيون ستظل موجودة.

338
00:35:33,239 --> 00:35:34,240
‫جوين.

339
00:35:34,531 --> 00:35:35,783
‫هلا تسدي لي خدمة؟

340
00:35:37,075 --> 00:35:37,952
‫أي شيء.

341
00:35:40,496 --> 00:35:41,622
‫أحرسه.

342
00:35:42,539 --> 00:35:43,666
‫أعده للمنزل.

343
00:35:46,835 --> 00:35:48,671
‫سأدافع عنه بحياتي.

344
00:35:50,047 --> 00:35:51,382
‫أعدك.

345
00:35:53,842 --> 00:35:54,842
‫شكرا.

346
00:36:25,039 --> 00:36:26,917
‫اليان، اعتن بالخيول،
‫انها بحاجة للماء.

347
00:36:27,042 --> 00:36:29,086
‫أحتاج لشخص ما
‫يتطوع لجلب الحطب.

348
00:36:29,545 --> 00:36:30,754
‫أنا سأفعل هذا.

349
00:36:38,220 --> 00:36:41,181
‫ليس من المفروض أن تكون هنا.
‫ليس لديك قوة.

350
00:36:41,974 --> 00:36:43,142
‫لا يهم.

351
00:36:44,143 --> 00:36:45,686
‫لست محاربا، مارلين.

352
00:36:46,312 --> 00:36:47,938
‫لا أريد أن أرك تتعرض لأذى.

353
00:36:49,189 --> 00:36:51,984
‫ان رحلت صباحا،
‫سأحرس آرثور.

354
00:36:53,193 --> 00:36:55,654
‫انه واجبك أن تحمي "كاملوت"،
‫لا يهم الثمن.

355
00:36:57,031 --> 00:36:59,241
‫هذا واجبي أن أحمي آرثر.

356
00:37:03,662 --> 00:37:05,748
‫أنا متأكد أن يسعك تفهم هذا.

357
00:37:07,458 --> 00:37:09,460
‫أتفهم هذا جيدا.

358
00:37:52,544 --> 00:37:53,921
‫ساعدني، امرس...

359
00:37:55,130 --> 00:37:56,215
‫رجاء!

360
00:37:56,423 --> 00:37:59,802
‫أهذا حقا ما أردته، مرجانة؟

361
00:38:06,850 --> 00:38:07,935
‫امرس!

362
00:38:14,650 --> 00:38:17,194
‫علينا الوصول الى "ديلبيث"
‫حتى غروب الشمس.

363
00:38:42,136 --> 00:38:44,430
‫تفرقوا لأزواج.
‫جدوا حطبا بقدر المستطاع.

364
00:38:44,555 --> 00:38:45,848
‫أقدوا المشاعل.

365
00:39:40,903 --> 00:39:41,737
‫هيا!

366
00:39:41,820 --> 00:39:44,781
‫- ليس لدينا كفاية.
‫- أسرعوا!

367
00:40:05,552 --> 00:40:07,262
‫هذا لن يكفي لطيلة الليلة.

368
00:40:08,847 --> 00:40:10,516
‫هذا سيحافظ على الجوار
‫آمنا لبعض الوقت.

369
00:40:24,821 --> 00:40:25,989
‫الأخير.

370
00:40:26,448 --> 00:40:28,867
‫ربما علينا أن نجري قرعة،
‫لنرى من سيذهب لجمع المزيد.

371
00:40:29,451 --> 00:40:31,745
‫- أنا سأذهب.
‫- هل تحتاج لمساعدة؟

372
00:40:31,995 --> 00:40:33,121
‫سأرافقه.

373
00:40:34,498 --> 00:40:35,832
‫هل أنت واثق أنك الرجل المناسب؟

374
00:40:36,458 --> 00:40:38,210
‫منذ متى تجيد جمع الحطب؟

375
00:40:52,808 --> 00:40:53,892
‫مارلين!

376
00:40:56,562 --> 00:40:57,729
‫هيا.

377
00:41:11,577 --> 00:41:14,079
‫- يفترض أن يعودوا حتى الآن.
‫- على أحدنا الذهاب والبحث عنهم.

378
00:41:14,329 --> 00:41:16,999
‫- لدينا فقط مشعل واحد.
‫- من هناك؟

379
00:41:37,853 --> 00:41:38,895
‫بارد هنا.

380
00:41:39,313 --> 00:41:40,188
‫صحيح.

381
00:41:41,523 --> 00:41:43,317
‫- ألا تشعر بهذا؟
‫- أنا...

382
00:41:44,443 --> 00:41:46,945
‫ماريلن،
‫أنت أشجع مما ظننت.

383
00:41:47,654 --> 00:41:50,365
‫- حقا؟ هل هذا مدح؟
‫- لا تكن غبيا.

384
00:42:21,313 --> 00:42:23,523
‫من بين كل الأمور التي واجهتها...

385
00:42:24,650 --> 00:42:26,193
‫لم أقلق بالنسبة للموت أبدا.

386
00:42:27,402 --> 00:42:29,154
‫لا أعتقد أن عليك
‫القلق الآن.

387
00:42:31,907 --> 00:42:32,949
‫أحيانا أنت تدهشني.

388
00:42:34,618 --> 00:42:36,078
‫لم تفهمني أبدا.

389
00:42:36,536 --> 00:42:37,579
‫لا.

390
00:42:38,955 --> 00:42:40,624
‫ظننت دائما أنه
‫لو كانت الأمور مختلفة،

391
00:42:40,707 --> 00:42:41,792
‫لكنا صديقين مقربين.

392
00:42:43,460 --> 00:42:44,294
‫أجل.

393
00:42:45,754 --> 00:42:48,924
‫لو لم تكن متغطرسا،
‫متهورا وغبيا.

394
00:42:53,512 --> 00:42:55,097
‫سنهزم "الدوروكا".

395
00:42:55,764 --> 00:42:57,474
‫سنفعل هذا، آرثور. معا.

396
00:43:00,352 --> 00:43:01,353
‫انني أقدر هذا.

397
00:43:04,815 --> 00:43:06,066
‫أنت رجل شجاع، مارلين...

398
00:43:09,069 --> 00:43:09,986
‫بين المعارك.

399
00:43:14,491 --> 00:43:16,368
‫لا تعرف كم مرة أنقذت حياتك.

400
00:43:18,328 --> 00:43:21,331
‫ان أصبحت ملكا، سأضطر
‫أن أجعلك تبدو مثل مهرج البلاط.

401
00:43:42,978 --> 00:43:44,938
‫يقولون أن أقتم لحظة
‫هي تماما قبل الشروق.

402
00:43:45,480 --> 00:43:46,690
‫الأجواء مظلمة جدا الآن.

403
00:43:46,815 --> 00:43:48,191
‫ليس لمدة طويلة.

404
00:43:55,282 --> 00:43:56,450
‫مارلين، لا!

405
00:44:10,714 --> 00:44:11,840
‫ماذا جرى؟

406
00:44:23,018 --> 00:44:25,187
‫في الحلقة القادمة:

407
00:44:28,398 --> 00:44:31,860
‫يحظر أن تظل "الدوروكا"
‫في هذا العالم.

408
00:44:32,194 --> 00:44:35,197
‫يجب اصلاح الصدع.

409
00:44:37,574 --> 00:44:40,160
‫ينوي آرثور التضحية بنفسه
‫لاصلاح الصدع.

410
00:44:41,536 --> 00:44:42,662
‫علي أن أحل مكانه.

411
00:44:43,246 --> 00:44:46,208
‫مارلين،
‫يحظر عليك فعل هذا.

412
00:44:50,045 --> 00:44:52,297
‫"مارلين"

413
00:44:52,380 --> 00:44:54,174
‫"الساعة المظلمة"
‫الجزء الأول

