﻿1
00:00:02,568 --> 00:00:05,947
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,072 --> 00:00:11,119
‫مصير مملكة عظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,327 --> 00:00:14,831
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:16,332 --> 00:00:17,166
‫في الحلقة السابقة...

5
00:00:17,333 --> 00:00:19,168
‫ما ستفعلينه...

6
00:00:19,377 --> 00:00:21,504
‫سيجعل أعدائنا راضخين.

7
00:00:24,924 --> 00:00:27,343
‫- ألم تري وجوههم؟
‫- لم يكن لديهم وجوه.

8
00:00:29,554 --> 00:00:30,388
‫ماذا هم؟

9
00:00:30,471 --> 00:00:31,556
‫"الدوروكا".

10
00:00:31,681 --> 00:00:33,558
‫انها أصوات الموتى، ابنتي.

11
00:00:33,683 --> 00:00:37,019
‫لكي يفتح الصدع
‫يحتاج لتضحية دماء.

12
00:00:37,145 --> 00:00:40,022
‫كي نقفله
‫سنحتاج لقربانا آخرا.

13
00:00:40,314 --> 00:00:42,358
‫ان التضحية بحياتي
‫ستنقذ سكان "كاملوت"،

14
00:00:42,483 --> 00:00:44,068
‫اذا هذا ما علي فعله.

15
00:00:46,946 --> 00:00:48,197
‫مارلين، لا!

16
00:01:20,730 --> 00:01:23,149
‫مارلين

17
00:01:23,232 --> 00:01:25,109
‫"الساعة المظلمة"
‫الجزء الثاني

18
00:01:37,496 --> 00:01:38,664
‫علينا أن نأخذه لجايوس.

19
00:01:39,999 --> 00:01:41,459
‫وأن نترك البعثة؟

20
00:01:41,584 --> 00:01:43,044
‫لقد أنقذ حياتي،
‫لن أدعه يموت.

21
00:01:43,169 --> 00:01:47,089
‫سيدي، ان لم نصل جزيرة المباركين،
‫المئات سيموتون بعد.

22
00:01:49,759 --> 00:01:51,135
‫دعني آخذه.

23
00:01:52,595 --> 00:01:53,971
‫أن تأخذ رجل مصاب برفقتك، وحدك.

24
00:01:54,096 --> 00:01:56,515
‫ستصل خلال يومين، ثلاثة
‫الى "كاملوت".

25
00:01:56,933 --> 00:01:59,560
‫ليس ان مررت عبر
‫وادي الملوك الشهداء.

26
00:02:02,772 --> 00:02:04,357
‫لا يسعك ترك البعثة.

27
00:02:04,899 --> 00:02:06,651
‫يا سيدي، انه محق.

28
00:02:23,292 --> 00:02:24,835
‫هذا ذنبي...

29
00:02:25,670 --> 00:02:26,712
‫وأنا آسف.

30
00:02:29,465 --> 00:02:32,593
‫- خذني معك، رجاء.
‫- ستموت، مارلين.

31
00:02:32,969 --> 00:02:34,971
‫أنت لا تفهم. رجاء، آرثور.

32
00:02:35,596 --> 00:02:37,098
‫ألا تفعل أبدا
‫ما يطلبون منك فعله؟

33
00:02:37,598 --> 00:02:39,267
‫- علي المجيء معك.
‫- مارلين...

34
00:02:39,976 --> 00:02:41,102
‫علينا أن نتحرك.

35
00:02:46,232 --> 00:02:47,149
‫هيا!

36
00:03:46,625 --> 00:03:48,002
‫أتسمعون هذا؟

37
00:03:48,169 --> 00:03:50,171
‫- دبابير؟
‫- طعام.

38
00:03:52,423 --> 00:03:55,801
‫- أتحاول جعلنا نقتل؟
‫- على أي حال نسير نحو حتفنا.

39
00:03:59,055 --> 00:04:00,848
‫الاستراحة ستفيد الخيول.

40
00:04:02,641 --> 00:04:03,726
‫أنت هادئ.

41
00:04:04,018 --> 00:04:06,395
‫هذا ما يحدث بعد ثلاثة أيام
‫مصغيا لهراء جوين.

42
00:04:08,022 --> 00:04:09,565
‫قمت بالعمل الصائب.

43
00:04:10,232 --> 00:04:13,652
‫- ما كان بوسع مارلين المتابعة.
‫- كان علي انقاذه.

44
00:04:23,412 --> 00:04:27,041
‫ان كان بوسع أحدهم اعادة مارلين
‫الى "كاملوت"، فهو لانسلوت.

45
00:05:14,713 --> 00:05:15,923
‫لانسلوت؟

46
00:05:16,215 --> 00:05:17,716
‫لانسلوت.

47
00:05:20,803 --> 00:05:22,221
‫لانسلوت.

48
00:05:25,224 --> 00:05:27,059
‫اننا قادمون في سلام.

49
00:05:27,768 --> 00:05:29,145
‫بودنا المساعدة.

50
00:05:30,604 --> 00:05:31,939
‫ماذا أنت؟

51
00:05:32,565 --> 00:05:34,066
‫نحن "الفيليا".

52
00:05:35,025 --> 00:05:37,820
‫أرواح الفصائل والتيارات.

53
00:05:38,821 --> 00:05:42,366
‫الصدع بالفاصل
‫أبطل استقرار هذا العالم.

54
00:05:43,200 --> 00:05:45,703
‫أرواح صالحة وشريرة
‫تتجول بحرية.

55
00:05:46,454 --> 00:05:49,123
‫لكن هذا الوضع الخطير
‫لا يسعه أن يستمر.

56
00:05:51,709 --> 00:05:53,586
‫الأمير آرثور يمتطي خيله
‫نحو جزيرة المباركين.

57
00:05:53,711 --> 00:05:55,796
‫يعتزم اقفال الصدع.

58
00:05:56,130 --> 00:05:58,549
‫سيحتاج مساعدتكما.

59
00:05:59,800 --> 00:06:02,303
‫صديقي مريض.
‫علي اعادته الى "كاملوت".

60
00:06:02,428 --> 00:06:05,347
‫مارلين أقوى بكثير مما تظن.

61
00:06:06,015 --> 00:06:08,142
‫يتحلى الساحر اليانع بقوة جمة

62
00:06:08,726 --> 00:06:12,188
‫ومستقبل كتب منذ الأزل.

63
00:06:12,313 --> 00:06:13,647
‫لا تقلق.

64
00:06:14,064 --> 00:06:16,567
‫حتى الآن،
‫أخواتي قد بدأن بمعالجته.

65
00:06:24,700 --> 00:06:26,285
‫أنت مرهق.

66
00:06:26,827 --> 00:06:28,162
‫عليك الاستراحة.

67
00:06:29,580 --> 00:06:30,873
‫علي ايجاد ملاذ.

68
00:06:31,749 --> 00:06:33,876
‫أنت آمن هنا.

69
00:06:35,085 --> 00:06:36,629
‫لكن "الدوروكا"...

70
00:06:36,754 --> 00:06:40,799
‫سنبقى معكم وندافع عنكم أثناء الليل.

71
00:07:07,868 --> 00:07:09,954
‫حتى شروق الشمس،
‫سنكون في الجهة الثانية للجبال.

72
00:07:11,372 --> 00:07:12,498
‫أنت تمزح.

73
00:07:13,207 --> 00:07:15,209
‫هذه الكهوف مفعمة بال"ويلدرين".

74
00:07:15,334 --> 00:07:17,920
‫هذه الكهوف ستختصر
‫رحلتنا بأيام.

75
00:07:18,045 --> 00:07:21,549
‫- ان خرجنا منها قيد الحياة.
‫- سنغطي أنفسنا بفاكهة الجايا.

76
00:07:22,258 --> 00:07:24,301
‫- هذا يبدو رائعا!
‫- هذا اختيارك، جوين!

77
00:07:24,426 --> 00:07:25,719
‫"ويلدرين" أو "الدوروكا"؟

78
00:07:26,929 --> 00:07:29,473
‫- أنا أعرف ماذا كنت لأختار.
‫- وأنا أيضا.

79
00:07:52,288 --> 00:07:53,497
‫لم أعرف أنك تكترث أبدا!

80
00:07:56,625 --> 00:07:57,668
‫أسرعوا!

81
00:08:10,097 --> 00:08:12,600
‫ذكروني مرة أخرى لم نحن
‫مغطيين بهذا المرهم المقرف.

82
00:08:13,434 --> 00:08:15,060
‫ال"ويلدرين" عميان كليا.

83
00:08:15,185 --> 00:08:17,479
‫انهم يعتمدون على حاستهم الشم.

84
00:08:18,105 --> 00:08:20,232
‫فاكهة الجايا ستغطي على رائحتنا.

85
00:08:20,357 --> 00:08:23,110
‫ما هو احتمال
‫ألا نصطدم بواحد منهم؟

86
00:08:23,944 --> 00:08:24,945
‫صفر.

87
00:09:09,907 --> 00:09:11,200
‫لا تتحركوا.

88
00:09:12,451 --> 00:09:13,702
‫لا تتنفسوا حتى.

89
00:10:02,835 --> 00:10:05,546
‫- غبي!
‫- قد مات.

90
00:10:05,671 --> 00:10:07,214
‫هذا بالذات، أجل.

91
00:10:08,173 --> 00:10:10,008
‫انها تصطاد بمجموعات.

92
00:10:13,762 --> 00:10:14,763
‫أركضوا!

93
00:10:32,406 --> 00:10:36,076
‫اننا بحاجة للمزيد من النقالات
‫والشراشف بقدر المستطاع.

94
00:10:36,201 --> 00:10:37,035
‫جايوس.

95
00:10:38,912 --> 00:10:41,206
‫تلقى الحراس أمرا باغلاق
‫البوابة في ساعات الليل.

96
00:10:41,331 --> 00:10:43,333
‫- بأمر ممن؟
‫- السيد جربين.

97
00:10:46,128 --> 00:10:48,714
‫جايوس. هلا تنضم الينا؟

98
00:10:49,131 --> 00:10:51,175
‫لم أغلقت بوابات المدينة؟

99
00:10:51,300 --> 00:10:54,094
‫لدينا موارد محدودة، جايوس.

100
00:10:54,219 --> 00:10:58,182
‫بقدر ما أود هذا،
‫لن أستطيع الاعتناء بالمملكة كلها.

101
00:10:58,307 --> 00:11:00,726
‫يحق للناس الحصول على حماية.

102
00:11:00,851 --> 00:11:02,978
‫سأعرض "كاملوت" للخطر.

103
00:11:04,062 --> 00:11:06,231
‫جوع، أمراض.

104
00:11:07,149 --> 00:11:09,902
‫أنت من بين الكل حتما تتفهم، جايوس.

105
00:11:10,778 --> 00:11:15,449
‫ستبقى البوابات مقفلة
‫حتى نتخلص من هذا الشر المقلق.

106
00:11:20,746 --> 00:11:23,415
‫- سادتي، أين كنا؟
‫- اللوردات.

107
00:11:25,667 --> 00:11:27,753
‫هل بوسعي التحدث للمجلس؟

108
00:11:30,339 --> 00:11:31,423
‫جونيفر؟

109
00:11:36,303 --> 00:11:38,514
‫علمني الأمير آرثور منذ وقت طويل

110
00:11:38,639 --> 00:11:41,391
‫أن كل مواطن في "كاملوت" مهم.

111
00:11:42,309 --> 00:11:44,186
‫ما كان ليقف مكتوف الأيدي
‫وهو يراهم يتعذبون.

112
00:11:45,354 --> 00:11:48,106
‫كان ليساعدهم ان بوسعه
‫وعلينا فعل هذا أيضا.

113
00:11:49,817 --> 00:11:51,819
‫أشعر بالألم مثلك تماما،

114
00:11:52,486 --> 00:11:54,488
‫لكن ليس لدينا خيار.

115
00:11:54,613 --> 00:11:56,114
‫ان سنواصل استقبال الناس،

116
00:11:56,240 --> 00:11:59,284
‫- سينفذ غذائنا خلال أيام.
‫- أنت مخطيء.

117
00:12:03,080 --> 00:12:05,666
‫لربما تتكرمين علي بشرح؟

118
00:12:08,210 --> 00:12:11,630
‫الذين خارج البوابات،
‫هو أصحاب الأراضي، مزارعين.

119
00:12:12,506 --> 00:12:14,925
‫خلال أيام،
‫قد تاجروا بمنتجاتهم

120
00:12:15,050 --> 00:12:18,178
‫مع سكان المدينة مقابل ملاذ آمن.

121
00:12:18,887 --> 00:12:21,265
‫انهم يجلبون معهم أكثر مما يأخذون.

122
00:12:21,807 --> 00:12:24,601
‫لكن الى متى حتى تنفذ المؤونة؟

123
00:12:26,687 --> 00:12:30,065
‫قبل ثلاثة أيام،
‫خرج الأمير آرثور في البعثة

124
00:12:30,190 --> 00:12:32,234
‫كي يخلصنا من هذه المخلوقات.

125
00:12:32,818 --> 00:12:36,530
‫في أسوأ الأحوال، بقي لدينا
‫ثلاثة أيام حتى يحقق هدفه.

126
00:12:38,407 --> 00:12:40,242
‫أم أنك واثق من فشله؟

127
00:12:44,663 --> 00:12:46,039
‫بالطبع لا.

128
00:12:46,164 --> 00:12:49,334
‫يا سيدي، انها محقة.

129
00:12:53,755 --> 00:12:55,340
‫حسنا.

130
00:12:56,425 --> 00:12:57,843
‫افتحوا البوابات من جديد.

131
00:13:11,440 --> 00:13:12,441
‫مارلين؟

132
00:13:13,984 --> 00:13:14,818
‫مارلين؟

133
00:13:21,408 --> 00:13:22,492
‫فطور؟

134
00:13:22,659 --> 00:13:23,785
‫مارلين، ماذا...

135
00:13:25,495 --> 00:13:26,622
‫- ما أنت...
‫- ماذا؟

136
00:13:27,789 --> 00:13:29,833
‫يفترض أنك...تحتضر.

137
00:13:30,292 --> 00:13:31,251
‫آسف.

138
00:13:31,877 --> 00:13:32,753
‫هاك.

139
00:13:33,211 --> 00:13:35,756
‫- لم هذا؟
‫- يبدو أنك ستسقط.

140
00:13:37,799 --> 00:13:39,676
‫- لا، لست بسرعة آرثور.
‫- أحقا؟

141
00:13:40,886 --> 00:13:42,387
‫هيا،
‫علينا اللحاق بالآخرين.

142
00:13:42,512 --> 00:13:44,473
‫لا، ستعود الى "كاملوت".

143
00:13:45,223 --> 00:13:46,683
‫- أنت ربما ستعود.
‫- مارلين!

144
00:13:46,808 --> 00:13:48,727
‫- بلغ جايوس تحياتي.
‫- مارلين!

145
00:13:53,357 --> 00:13:55,734
‫لن يستطيع آرثور
‫انهاء هذا الأمر دوننا.

146
00:13:56,526 --> 00:13:57,694
‫قد كان آرثور محقا بشأنك.

147
00:13:58,320 --> 00:14:00,030
‫أنت لا تصغي لما يطلبونه منك.

148
00:14:02,950 --> 00:14:03,867
‫لا.

149
00:14:12,250 --> 00:14:14,169
‫عليهم الاستراحة، يا سيدي.

150
00:14:15,337 --> 00:14:16,546
‫حتى جوين صمت.

151
00:14:19,341 --> 00:14:21,259
‫يبدو مثل سبب وجيه للمتابعة.

152
00:14:33,814 --> 00:14:34,856
‫يا سيدتي؟

153
00:14:40,946 --> 00:14:43,448
‫- ما هي أخبار "كاملوت" العظيمة؟
‫- كما خططنا له.

154
00:14:44,866 --> 00:14:48,036
‫- قد بدأت المدينة تنهار.
‫- وآرثور؟

155
00:14:50,706 --> 00:14:52,791
‫من التقرير الأخير، قد اجتاز "ديلبث".

156
00:14:54,501 --> 00:14:57,045
‫- ألن نتخلص منه أبدا؟
‫- الصبر، يا سيدتي.

157
00:14:57,587 --> 00:14:59,840
‫حتى ان وصل،
‫النتيجة ستكون واحدة.

158
00:15:01,550 --> 00:15:02,968
‫اذا لم أتيت الى هن مبكرا هكذا؟

159
00:15:06,346 --> 00:15:07,305
‫هنالك خطب ما.

160
00:15:10,517 --> 00:15:11,518
‫مشكلة صغيرة.

161
00:15:14,271 --> 00:15:17,399
‫جونيفر. قد أخذت على عاتقها
‫الوقوف ضدي.

162
00:15:19,109 --> 00:15:20,068
‫انها خطيرة.

163
00:15:20,736 --> 00:15:23,947
‫انها خادمة.
‫ربما عنيدة، لكن تظل خادمة.

164
00:15:24,072 --> 00:15:25,449
‫لا، أنت مخطيء.

165
00:15:26,241 --> 00:15:29,786
‫حلمت بالمستقبل، وفيه "الخادمة"
‫تجلس على عرش مملكتي.

166
00:15:34,624 --> 00:15:37,711
‫أفضل اغراق نفسي بدمائي،
‫من أن أرى يوما كهذا.

167
00:15:37,836 --> 00:15:40,464
‫اذا علينا أن نحرص ألا يصل أبدا.

168
00:15:40,756 --> 00:15:42,215
‫أوفقك الرأي تماما.

169
00:15:43,592 --> 00:15:46,178
‫علينا أن نحرص
‫ألا تبصر نور النهار ثانية.

170
00:15:48,638 --> 00:15:49,973
‫أين آرثور؟

171
00:15:51,099 --> 00:15:52,934
‫- لست متأكدة.
‫- أين هو؟

172
00:15:53,727 --> 00:15:56,605
‫- الأمير في رحلة صيد، يا سيدي.
‫- متى سيعود؟

173
00:15:56,980 --> 00:15:58,356
‫بعد بضعة أيام.

174
00:15:59,274 --> 00:16:00,776
‫هل تحتاج لشيء ما؟

175
00:16:13,705 --> 00:16:17,042
‫اخلاصك للملك مثير للإعجاب.

176
00:16:18,710 --> 00:16:21,421
‫أود التحدث اليك.

177
00:16:22,672 --> 00:16:23,673
‫أود الاعتذار منك.

178
00:16:24,299 --> 00:16:27,052
‫أمس.
‫أشعر أنني خذلت الأمير.

179
00:16:29,304 --> 00:16:30,889
‫انني ممتن لك أنك تكلمت.

180
00:16:31,181 --> 00:16:34,518
‫- لم أعتزم أن أهينك، يا سيدي.
‫- لم تفعلي.

181
00:16:34,810 --> 00:16:36,561
‫ولا حتى قليلا.

182
00:16:38,814 --> 00:16:40,357
‫جوين، ان تقبلي،

183
00:16:42,275 --> 00:16:44,277
‫سأستمع بكل سرور لنصائحك.

184
00:16:45,654 --> 00:16:48,782
‫- أنت تفهمين الناس.
‫- أنا لست واثقة أنني...

185
00:16:48,907 --> 00:16:51,493
‫حتى أنني أدرك
‫أنك ستكونين صادقة معي.

186
00:16:55,288 --> 00:16:57,666
‫ليس من الملائم التحدث الآن.

187
00:16:59,167 --> 00:17:02,963
‫ربما الليلة،
‫يسعك القدوم لغرفتي.

188
00:17:04,589 --> 00:17:06,508
‫رجاء، جونيفر.
‫هذه أوقات مظلمة.

189
00:17:06,633 --> 00:17:09,136
‫سأحتاج لمساعدة
‫ان كنت سأقودكم عبر المسيرة.

190
00:17:11,888 --> 00:17:12,722
‫حسنا.

191
00:17:14,516 --> 00:17:15,350
‫شكرا.

192
00:17:23,650 --> 00:17:26,027
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل.

193
00:17:26,153 --> 00:17:30,157
‫يود التحدث الي.
‫أعتقد أنه يريد مني النصيحة.

194
00:18:04,816 --> 00:18:05,691
‫مرحبا؟

195
00:18:27,088 --> 00:18:28,381
‫لا يسعنا البقاء هنا.

196
00:18:29,299 --> 00:18:31,051
‫ما من مكان آخر، مارلين.

197
00:18:34,095 --> 00:18:35,430
‫سنوقد النار.

198
00:18:35,847 --> 00:18:37,474
‫ستبقي علينا آمنين وجافين.

199
00:18:39,476 --> 00:18:42,270
‫وهنالك حطب كفاية
‫لتمضية الليلة.

200
00:18:43,647 --> 00:18:44,481
‫هاك.

201
00:18:54,157 --> 00:18:56,201
‫لست عديم الفائدة كليا،
‫كما تعلم.

202
00:19:29,776 --> 00:19:30,610
‫توقفي!

203
00:19:44,124 --> 00:19:46,251
‫لكن هل الناس يشعرون بالأمان؟

204
00:19:50,005 --> 00:19:51,423
‫يسعك التحدث بصراحة.

205
00:19:52,507 --> 00:19:53,758
‫لا، لا يفعلون.

206
00:19:55,218 --> 00:19:56,136
‫تابعي.

207
00:19:57,387 --> 00:19:58,638
‫انهم خائفون.

208
00:19:59,597 --> 00:20:02,767
‫ليلة تلو الليلة،
‫يرون أصدقائهم، أهلهم،

209
00:20:02,892 --> 00:20:07,188
‫أولادهم ينتزعون منهم بقسوة
‫ولا يدرون من التالي.

210
00:20:12,027 --> 00:20:13,653
‫ماذا بوسعي أن أفعل
‫لأجعلهم مطمئنين؟

211
00:20:17,365 --> 00:20:18,199
‫أظهر الشجاعة.

212
00:20:20,243 --> 00:20:23,121
‫اغلاق البوابات أمس
‫أظهرت لهم أنك أيضا خائف.

213
00:20:24,539 --> 00:20:25,832
‫هذا مثل الحصان والخيال.

214
00:20:25,999 --> 00:20:28,001
‫ان شعر الناس بخوفك،
‫لن يثقوا بك.

215
00:20:31,921 --> 00:20:33,798
‫انني ممتن جدا لنصيحتك.

216
00:20:37,552 --> 00:20:40,347
‫أنت ذكية، جونيفر.

217
00:20:54,736 --> 00:20:55,779
‫أخذت من وقتك كفاية.

218
00:20:56,446 --> 00:20:57,697
‫وعلي الاعتناء بالملك.

219
00:20:58,907 --> 00:21:00,033
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

220
00:21:00,158 --> 00:21:01,993
‫انني أحرص أنهم يعتنون به.

221
00:21:02,994 --> 00:21:04,496
‫هذا كان يوما طويلا.

222
00:21:05,580 --> 00:21:07,332
‫سأطلب من حراسي
‫مرافقتك الى البيت بأمان.

223
00:21:07,999 --> 00:21:09,042
‫شكرا.

224
00:21:52,168 --> 00:21:53,002
‫هل رأيت شيئا؟

225
00:21:56,339 --> 00:21:58,383
‫هل تعرف ماذا سنواجه
‫في جزيرة المباركين؟

226
00:22:03,388 --> 00:22:04,264
‫أتريد اخباري؟

227
00:22:06,850 --> 00:22:08,810
‫العبء لي وحدي لأحمله.

228
00:22:10,478 --> 00:22:12,188
‫أنظر حولك، آرثور.

229
00:22:13,773 --> 00:22:17,402
‫كنا لنحارب آلاف من الجيوش
‫بيدينا المجردتين من أجلك.

230
00:22:18,862 --> 00:22:20,280
‫لست وحدك أبدا.

231
00:22:22,031 --> 00:22:23,324
‫سنقف معا.

232
00:22:27,078 --> 00:22:28,288
‫هيا، سأبدلك.

233
00:22:29,664 --> 00:22:30,874
‫أنت بحاجة للراحة.

234
00:22:38,423 --> 00:22:39,340
‫شكرا.

235
00:23:10,538 --> 00:23:11,372
‫جوين؟

236
00:23:33,019 --> 00:23:33,937
‫جوين؟

237
00:24:27,532 --> 00:24:30,243
‫لست مجبرا على مواصلة هذه البعثة معي.

238
00:24:32,453 --> 00:24:33,913
‫حاول ايقافي.

239
00:24:34,956 --> 00:24:38,585
‫لماذا؟
‫لأنك فارس، تشعر بأنك مجبر؟

240
00:24:40,044 --> 00:24:41,337
‫لن تفهم هذا.

241
00:24:43,673 --> 00:24:45,508
‫هذا ليس منطقيا بالنسبة لي أيضا.

242
00:24:47,594 --> 00:24:48,511
‫جوين؟

243
00:24:51,014 --> 00:24:53,182
‫أقسمت لها أنني سأحرس آرثور.

244
00:24:54,142 --> 00:24:55,768
‫لا عليك أن تقلق.
‫أنا سأحرسه.

245
00:24:56,769 --> 00:24:58,396
‫أقسمت، مارلين.

246
00:25:04,152 --> 00:25:05,320
‫ألا زلت تفكر بها؟

247
00:25:06,571 --> 00:25:07,447
‫لا.

248
00:25:09,115 --> 00:25:12,869
‫آرثور أفضل مني.

249
00:25:17,457 --> 00:25:18,458
‫انا آسف.

250
00:25:21,502 --> 00:25:22,503
‫لماذا؟

251
00:25:24,172 --> 00:25:25,798
‫انه يحبها...

252
00:25:28,176 --> 00:25:29,344
‫وهي سعيدة.

253
00:25:36,476 --> 00:25:39,312
‫أذكر أن الحراس رافقوني الى البيت

254
00:25:40,188 --> 00:25:41,314
‫وبعدها...

255
00:25:42,523 --> 00:25:43,483
‫لا شيء.

256
00:25:44,567 --> 00:25:46,903
‫هذا مجرد خدش. كنت محظوظة.

257
00:25:47,320 --> 00:25:50,615
‫الجميع تحدث عن البرد،
‫لكنني لا أشعر به.

258
00:25:52,492 --> 00:25:54,577
‫لم يتم الاعتداء عليك
‫من قبل "الدوروكا"، جوين.

259
00:25:56,412 --> 00:25:57,580
‫ماذا اذا؟

260
00:26:01,376 --> 00:26:02,210
‫جايوس؟

261
00:26:03,544 --> 00:26:05,672
‫اخشى أن أحدهم أراد ايذائك.

262
00:26:06,589 --> 00:26:08,383
‫- لماذا؟
‫- لا أدري.

263
00:26:09,842 --> 00:26:11,719
‫ان أرادوا هذا،
‫لكانوا قاموا بعمل أفضل من هذا.

264
00:26:12,679 --> 00:26:15,640
‫ربما.
‫لكن القتل بدم بارد هو اشتباه.

265
00:26:16,349 --> 00:26:19,143
‫الأفضل تركك لل"دوروكا".

266
00:26:54,887 --> 00:26:55,930
‫لانسلوت!

267
00:27:39,557 --> 00:27:40,391
‫لا بأس.

268
00:27:42,226 --> 00:27:43,394
‫لا بأس.

269
00:27:53,279 --> 00:27:54,113
‫شكرا.

270
00:27:54,489 --> 00:27:55,948
‫من صديقك؟

271
00:27:58,075 --> 00:27:59,243
‫أنا لانسلوت.

272
00:27:59,368 --> 00:28:02,997
‫بالطبع، السيد لانسلوت.

273
00:28:03,122 --> 00:28:06,167
‫الأشجع والأنبل من بين الكل.

274
00:28:06,709 --> 00:28:08,503
‫لست واثقا أن هذا صحيح.

275
00:28:08,628 --> 00:28:10,087
‫سنرى.

276
00:28:10,213 --> 00:28:13,591
‫بالوقت الراهن
‫هنالك أمور عاجلة أكثر.

277
00:28:13,758 --> 00:28:17,428
‫لا يمكن لل"دوروكا"
‫أن تظل في هذا العالم.

278
00:28:17,595 --> 00:28:20,181
‫يجب للصدع بالفاصل أن يقفل.

279
00:28:20,431 --> 00:28:23,768
‫اننا بطريقنا لجزيرة المباركين
‫لنساعد آرثور على اصلاحه.

280
00:28:23,893 --> 00:28:27,188
‫أجل. لكن بأي ثمن؟

281
00:28:28,481 --> 00:28:32,026
‫أعرف أن عالم الأرواح يطلب قربانا.

282
00:28:32,151 --> 00:28:36,030
‫لا يطلب شيئا، انها "الكيلك"،

283
00:28:36,197 --> 00:28:39,867
‫حارسة بوابة عالم الأرواح،
‫هي التي تطلب ثمنا كهذا.

284
00:28:40,201 --> 00:28:41,744
‫وما من طريقة أخرى؟

285
00:28:43,162 --> 00:28:44,789
‫لا.

286
00:28:45,623 --> 00:28:48,751
‫ينوي آرثور التضحية بحياته
‫لكي يقفل الصدع.

287
00:28:48,876 --> 00:28:51,546
‫انه لقدري أن أحميه،
‫أنت من علمني هذا.

288
00:28:52,505 --> 00:28:56,676
‫مارلين، يحظر عليك فعل هذا.

289
00:28:58,678 --> 00:29:00,304
‫اذا ليس لدي خيار آخر.

290
00:29:01,973 --> 00:29:03,641
‫علي أن احل مكانه.

291
00:29:05,142 --> 00:29:07,687
‫منذ أن قابلتك،

292
00:29:08,229 --> 00:29:10,982
‫رأيت شيئا لا يمكن رؤيته.

293
00:29:12,692 --> 00:29:17,405
‫الآن الجميع يرونه.

294
00:29:19,031 --> 00:29:20,867
‫أكثر مما ترى،

295
00:29:21,659 --> 00:29:23,369
‫صديقي القديم...

296
00:29:24,954 --> 00:29:26,372
‫هذا مما علمتني اياه.

297
00:29:26,622 --> 00:29:30,710
‫العالم سيكون فارغا دونك،

298
00:29:31,377 --> 00:29:32,712
‫ساحر يانع.

299
00:30:03,576 --> 00:30:05,536
‫عندما نصل جزيرة المباركين،

300
00:30:06,954 --> 00:30:09,123
‫أحقا تعتزم التضحية بنفسك؟

301
00:30:10,583 --> 00:30:12,043
‫ماذا تريدني أن أقول؟

302
00:30:12,376 --> 00:30:14,837
‫أنظر اليك وأتسأل عن نفسي.

303
00:30:16,505 --> 00:30:19,342
‫هل سيكون بامكاني وبادراك مني
‫التنازل عن حياتي من أجل شيء ما؟

304
00:30:21,177 --> 00:30:22,762
‫يجب أن يكون لديك سببا.

305
00:30:24,263 --> 00:30:26,140
‫شيء تكترث لأمره.

306
00:30:27,350 --> 00:30:29,560
‫شيء أهم من كل شيء.

307
00:30:40,321 --> 00:30:43,324
‫- يبدو أن أحدهم وصل الى هنا قبلنا.
‫- لصوص؟

308
00:30:46,619 --> 00:30:48,204
‫أتظن أننا سنصل الى هناك
‫قبل الغروب؟

309
00:30:48,746 --> 00:30:50,164
‫هنالك طريقة واحدة لمعرفة هذا.

310
00:31:06,597 --> 00:31:08,182
‫شيء ما مات؟

311
00:31:09,141 --> 00:31:10,935
‫لم أنا دائما مركزا للسخرية؟

312
00:31:11,060 --> 00:31:12,019
‫ليس لدي أي فكرة.

313
00:31:13,813 --> 00:31:14,939
‫ضايقوا برسيبل.

314
00:31:15,690 --> 00:31:16,774
‫لم أنا؟

315
00:31:17,358 --> 00:31:18,693
‫انه يستحم.

316
00:31:19,610 --> 00:31:20,987
‫وهو لا يحرق جرابه.

317
00:31:22,196 --> 00:31:23,072
‫لا!

318
00:31:27,118 --> 00:31:27,952
‫سكوت.

319
00:31:43,801 --> 00:31:44,635
‫لانسلوت؟

320
00:31:45,928 --> 00:31:47,138
‫كيف حال مارلين؟

321
00:31:48,639 --> 00:31:49,473
‫أخبار سيئة...

322
00:31:52,893 --> 00:31:54,228
‫لا زال قيد الحياة.

323
00:32:01,485 --> 00:32:02,653
‫مارلين!

324
00:32:17,043 --> 00:32:21,005
‫- تسرني رؤيتك، مارلين.
‫- أجل، تسرني رؤيتك أنت أيضا.

325
00:32:29,972 --> 00:32:32,391
‫سيكون حسنا.
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

326
00:32:33,350 --> 00:32:34,643
‫انني متعب فقط.

327
00:32:43,152 --> 00:32:45,404
‫لست مضطرا للتضحية بحياتك.

328
00:32:47,740 --> 00:32:49,158
‫علي انقاذ شعبي.

329
00:32:52,536 --> 00:32:54,038
‫سأحل مكانك.

330
00:32:56,207 --> 00:32:57,166
‫مارلين...

331
00:32:57,374 --> 00:33:00,419
‫ما قيمة حياة خادم،
‫مقابل حياة أمير؟

332
00:33:02,296 --> 00:33:03,672
‫يصعب ايجاد خدام جيدين.

333
00:33:04,548 --> 00:33:06,217
‫- لست جيدا لهذه الدرجة.
‫- صحيح.

334
00:33:14,725 --> 00:33:15,601
‫شيء واحد...

335
00:33:16,727 --> 00:33:19,396
‫اعتني بجونيفر.
‫أريد لها السعادة في حياتها.

336
00:33:19,522 --> 00:33:20,981
‫انها تستحق هذا.

337
00:33:24,985 --> 00:33:27,029
‫لا تقلق. سأحرص لهذا.

338
00:33:44,296 --> 00:33:45,798
‫جزيرة المباركين.

339
00:34:16,537 --> 00:34:17,580
‫ما هذا؟

340
00:34:17,705 --> 00:34:19,206
‫انني حقا آمل أنني مخطيء.

341
00:34:25,004 --> 00:34:25,838
‫ويبرن!

342
00:34:36,182 --> 00:34:37,057
‫الى يمينك!

343
00:34:56,952 --> 00:34:59,705
‫أترون؟ هكذا نواجههم.

344
00:35:02,124 --> 00:35:03,250
‫علينا متابعة التحرك.

345
00:35:12,801 --> 00:35:13,802
‫يا سيدي، عليك المتابعة.

346
00:35:13,886 --> 00:35:15,304
‫نحن سنطردهم.

347
00:35:44,332 --> 00:35:47,127
‫لا يأتينا زوار بشكل شائع هنا.

348
00:35:53,968 --> 00:35:55,427
‫ضعي لهذا حدا.

349
00:35:56,762 --> 00:35:59,472
‫أطلب منك اقفال الصدع بين العالمين.

350
00:36:00,099 --> 00:36:02,600
‫لست من خلق هذا العمل الشرير.

351
00:36:02,810 --> 00:36:04,561
‫لم علي ايقافه؟

352
00:36:06,105 --> 00:36:08,356
‫لأن هنالك أبرياء يموتون.

353
00:36:09,149 --> 00:36:10,734
‫فعلا.

354
00:36:22,788 --> 00:36:24,497
‫أهذا أفضل ما لديك؟

355
00:36:26,208 --> 00:36:27,626
‫أعرف ما الذي تريدينه.

356
00:36:28,794 --> 00:36:29,837
‫أحقا؟

357
00:36:32,548 --> 00:36:35,175
‫وهل أنت مستعد لتقديمه لي؟

358
00:36:38,470 --> 00:36:41,098
‫اني مستعد لدفع أي ثمن.

359
00:37:29,938 --> 00:37:32,232
‫اذا، امرس...

360
00:37:33,859 --> 00:37:36,487
‫أنت تختار أن تتحداني،
‫رغم كل شيء.

361
00:37:47,331 --> 00:37:50,876
‫هل ستضحي بحياتك للأرواح
‫كي تنقذ أميرك؟

362
00:37:52,252 --> 00:37:53,837
‫هذا هو قدري.

363
00:37:55,005 --> 00:37:56,256
‫ربما.

364
00:37:59,301 --> 00:38:01,470
‫لكن وقتك بين البشر
‫لم ينتهي بعد، امرس،

365
00:38:01,595 --> 00:38:03,055
‫حتى ان كانت هذه رغبتك.

366
00:38:26,203 --> 00:38:28,914
‫لا! لا!

367
00:38:31,041 --> 00:38:32,167
‫لا!

368
00:38:36,004 --> 00:38:37,131
‫لا...

369
00:39:05,075 --> 00:39:07,661
‫أريد الاشادة بالسيد لانسلوت.

370
00:39:10,205 --> 00:39:11,582
‫اننا ندين له بدين عظيم.

371
00:39:14,418 --> 00:39:16,795
‫لكن ليس أفعاله فقط لن ننسى.

372
00:39:19,548 --> 00:39:20,883
‫بل وأيضا شجاعته،

373
00:39:23,135 --> 00:39:24,386
‫رأفته،

374
00:39:26,972 --> 00:39:28,515
‫وقلبه الكبير.

375
00:39:42,488 --> 00:39:44,490
‫لقد كان أنبل فارس عرفته.

376
00:39:46,658 --> 00:39:48,452
‫لقد ضحى بحياته من أجلنا.

377
00:40:26,073 --> 00:40:27,866
‫لم يضحي بحياته من أجل "كاملوت".

378
00:40:30,494 --> 00:40:33,705
‫طلبت منه أن يحميك
‫وأقسم لي بحياته.

379
00:40:38,794 --> 00:40:40,837
‫لقد وفى بوعده.

380
00:41:16,748 --> 00:41:17,791
‫كان آرثور محظوظا.

381
00:41:17,916 --> 00:41:20,502
‫- وجونبفر؟
‫- بالصدفة فقط وجدها جايوس.

382
00:41:20,669 --> 00:41:23,964
‫أنت مخطيء. ليس الحظ
‫الذي أوقف خطتنا، انما امريس.

383
00:41:24,089 --> 00:41:25,132
‫امرس؟

384
00:41:27,384 --> 00:41:28,969
‫قد حذرتني "الكيلك" منه.

385
00:41:30,345 --> 00:41:32,931
‫قالت أنه مصيري وسيجلب حتفي.

386
00:41:34,850 --> 00:41:36,810
‫هو من أوقف خطتنا،
‫انني واثقة من هذا.

387
00:41:37,477 --> 00:41:38,895
‫ما علينا أن نفعل اذا؟

388
00:41:40,897 --> 00:41:43,817
‫طالما هو قيد الحياة،
‫لن أنال ما هو لي شرعا.

389
00:41:52,576 --> 00:41:54,828
‫عليك مساعدتي
‫على ايجاد امرس هذا...

390
00:41:56,747 --> 00:41:58,040
‫وقتله.

391
00:42:10,552 --> 00:42:13,263
‫- جايوس؟
‫- كيف بوسعي المساعدة؟

392
00:42:14,431 --> 00:42:16,350
‫أنت انسان تتحلى بالمعرفة والحكمة.

393
00:42:18,101 --> 00:42:19,603
‫معرفة، ربما.

394
00:42:20,646 --> 00:42:23,315
‫هل واجهت ذات مرة مشعوذ

395
00:42:24,232 --> 00:42:25,317
‫اسمه امرس؟

396
00:42:31,948 --> 00:42:34,493
‫لا، لا يبدو لي مألوفا.

397
00:42:36,662 --> 00:42:39,164
‫ان سمعت شيئا عن هذا الاسم...

398
00:42:40,290 --> 00:42:41,917
‫سأبلغك على الفور.

399
00:42:42,376 --> 00:42:44,169
‫ستكافأ على هذا.

400
00:42:55,681 --> 00:42:58,308
‫هنالك شخص واحد فقط
‫سمع بهذا الاسم...

401
00:42:59,518 --> 00:43:00,435
‫مرجانة.

402
00:43:01,436 --> 00:43:04,648
‫اننا نعلم أن قواها تزداد.
‫هي كما يبدو قد رأت "الكيلك" أيضا.

403
00:43:05,607 --> 00:43:06,817
‫لكن اجربين...

404
00:43:08,026 --> 00:43:10,946
‫أخشى أنه ليس نزيها كما يبدو.

405
00:43:11,363 --> 00:43:14,032
‫ولا تنس، لديه كله الأسباب
‫ليكره آرثر.

406
00:43:15,784 --> 00:43:17,411
‫علينا الحذر، مارلين.

407
00:43:17,703 --> 00:43:19,413
‫يحظر أن تعرف مرجانة الحقيقة.

408
00:43:19,538 --> 00:43:22,833
‫يحظر لها أن تعرف أبدا
‫من أنت فعلا.

409
00:43:26,837 --> 00:43:28,630
‫في الحلقة القادمة:

410
00:43:30,549 --> 00:43:34,386
‫علينا أن نحرص على أن تكون هذه حفلة
‫لن ينساها الأمير اليانع أبدا.

411
00:43:37,347 --> 00:43:38,348
‫لا يسعك أن تموت.

412
00:43:38,515 --> 00:43:41,351
‫لو كنت مكاني، هل كنت لتستخدم
‫السحر لانقاذ حياته؟

413
00:43:41,476 --> 00:43:42,728
‫أجل، كنت لأفعل كل ما يلزم.

414
00:43:42,853 --> 00:43:46,189
‫لا يسعك كشف نفسك هكذا،
‫هذا خطير جدا.

415
00:43:46,440 --> 00:43:49,693
‫أتعتقد أن آرثور سيشكرك
‫أنك شفيته بالسحر؟

416
00:43:49,901 --> 00:43:52,279
‫- ان نجح هذا لن أضطر للاختباء بعدها.
‫- أنت!

417
00:43:53,613 --> 00:43:55,907
‫"مارلين"

418
00:43:55,991 --> 00:43:57,784
‫"الساعة المظلمة"
‫الجزء الثاني

