﻿1
00:00:02,568 --> 00:00:05,988
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,155 --> 00:00:11,202
‫مصير مملكة عظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,327 --> 00:00:14,080
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:14,163 --> 00:00:16,249
‫مارلين
‫"رائد العصر الجديد"

5
00:02:29,882 --> 00:02:31,467
‫هذا لا يستحق حياة انسان.

6
00:02:31,926 --> 00:02:33,135
‫أحقا؟

7
00:02:34,303 --> 00:02:35,888
‫قد هدرت عشرون سنة
‫من حياتي عليها.

8
00:02:36,472 --> 00:02:38,182
‫لا حاجة له.

9
00:02:38,766 --> 00:02:41,269
‫لن تجد الجزء الثالث
‫من ال"تريسكل" أبدا.

10
00:02:41,560 --> 00:02:42,687
‫لكنك مخطيء.

11
00:02:44,730 --> 00:02:46,399
‫أعرف مكانه.

12
00:03:35,948 --> 00:03:38,409
‫مارلين

13
00:04:00,431 --> 00:04:01,974
‫مرحبا، جايوس.

14
00:04:03,100 --> 00:04:04,769
‫أنت حتما تذكرني.

15
00:04:07,229 --> 00:04:08,647
‫أكثر من اللزوم.

16
00:04:10,191 --> 00:04:12,485
‫- لم أنت هنا؟
‫- رجاء.

17
00:04:13,694 --> 00:04:15,780
‫سيسرني ان تجففت قرب النار.

18
00:04:24,872 --> 00:04:27,208
‫كيف تجرؤ على العودة الى هنا؟

19
00:04:28,167 --> 00:04:30,503
‫قد ورطتني بمشاكل جمة.

20
00:04:30,961 --> 00:04:34,465
‫أجل، أجل. آسف لهذا.

21
00:04:35,007 --> 00:04:38,969
‫ماذا يسعني القول؟
‫لم أتحمس لفكرة الاعدام.

22
00:04:43,391 --> 00:04:45,101
‫لا تتظاهر بأنك ساندت اوثر.

23
00:04:45,226 --> 00:04:47,436
‫أخبرني لم أنت هنا.

24
00:05:02,493 --> 00:05:06,330
‫وفر على نفسك الفحص، جايوس.
‫هذا "تريسكل" خاصة "اشكنار".

25
00:05:07,206 --> 00:05:09,625
‫- هل أنت واثق؟
‫- أجل.

26
00:05:09,750 --> 00:05:11,085
‫أرني.

27
00:05:17,466 --> 00:05:19,301
‫هذه لغة ال"دروايد".

28
00:05:20,010 --> 00:05:22,263
‫حروف الصلة الثلاثية.
‫هذا نادر.

29
00:05:22,763 --> 00:05:24,682
‫بوسعي أن أوفر عليك العناء.

30
00:05:25,558 --> 00:05:27,893
‫انها تقود المالك لقبر "اشكنار".

31
00:05:31,063 --> 00:05:32,606
‫أجل.

32
00:05:34,066 --> 00:05:35,860
‫كلانا يعرف الأسطورة.

33
00:05:40,156 --> 00:05:41,407
‫كلانا يعرف ماذا أخبأ هناك.

34
00:05:43,993 --> 00:05:45,202
‫بيضة التنين.

35
00:05:46,579 --> 00:05:48,706
‫وهل أتيت لسرقتها؟

36
00:05:49,331 --> 00:05:50,958
‫ما كنت لأقول سرقة.

37
00:05:51,083 --> 00:05:54,378
‫انك تنسى شيء واحد،
‫ينقصك جزء من ال"تريسكل".

38
00:05:55,880 --> 00:05:58,799
‫لا، أعرف أين مكانه.

39
00:05:59,133 --> 00:06:00,342
‫أين؟

40
00:06:05,556 --> 00:06:08,684
‫في خزنة تحت قدميك.

41
00:06:09,643 --> 00:06:11,145
‫في "كاملوت"؟

42
00:06:11,854 --> 00:06:14,982
‫في مكان عاشت فيه بأمان
‫طيلة ٤٠٠ سنة.

43
00:06:15,858 --> 00:06:17,860
‫وتريد من أن أساعدك
‫بالحصول عليه؟

44
00:06:18,444 --> 00:06:20,404
‫بوسعنا اعادة الحياة
‫بذلك المخلوق النبيل.

45
00:06:25,743 --> 00:06:27,536
‫لا أريد أن أكون شريكا في خطتك.

46
00:06:28,621 --> 00:06:30,873
‫ألا تريد اطلاق سراح التنين الأخير؟

47
00:06:30,998 --> 00:06:33,918
‫- علينا نسيان سبل الماضي.
‫- هذا ليس ما علمتني اياه.

48
00:06:34,293 --> 00:06:35,252
‫هكذا أشعر الآن.

49
00:06:35,920 --> 00:06:40,007
‫انني أؤمن بآرثور الملك كيف سيكون
‫وبالمستقبل الذي سيبنيه.

50
00:06:43,260 --> 00:06:44,094
‫فكر بالأمر...

51
00:06:46,555 --> 00:06:47,681
‫قد حصلت على جوابي.

52
00:06:49,225 --> 00:06:52,811
‫الآن أعتقد أن عليك
‫مغادرة "كاملوت" بسرعة.

53
00:06:52,937 --> 00:06:57,066
‫آرثور ربما ليس مثل والده،
‫لكنه لا يساند سبل الماضي.

54
00:07:01,862 --> 00:07:04,615
‫ستجدني في الخان
‫الذي في المدينة السفلى.

55
00:07:04,949 --> 00:07:06,242
‫خذ وقتك.

56
00:07:08,202 --> 00:07:11,956
‫جايوس، اعلم أنني تسببت لك
‫بمشاكل في الماضي،

57
00:07:12,706 --> 00:07:14,583
‫لكنني انسان مختلف الآن.

58
00:07:15,501 --> 00:07:16,794
‫صدقني.

59
00:07:29,056 --> 00:07:30,432
‫من كان هذا؟

60
00:07:30,975 --> 00:07:33,143
‫- لا يهم.
‫- جايوس؟

61
00:07:36,522 --> 00:07:40,234
‫كان تلميذ لدي.
‫اسمه "جوليوس بوردن".

62
00:07:40,359 --> 00:07:41,235
‫لماذا لم تساعده؟

63
00:07:43,070 --> 00:07:45,698
‫انها فرصتنا الوحيدة لانقاذ التنانين،

64
00:07:46,156 --> 00:07:48,450
‫أن نساعد "كيلجارا"
‫على الحفاظ على فصيلته.

65
00:07:48,576 --> 00:07:50,953
‫يحظر الوثوق ببوردن.

66
00:07:52,496 --> 00:07:54,081
‫ألا تصدق أن ال"تريسكل" حقيقي؟

67
00:07:54,498 --> 00:07:57,084
‫- لا شك لدي بهذا.
‫- بماذا اذا؟

68
00:07:57,209 --> 00:07:59,086
‫بدوافعه، مارلين.

69
00:07:59,211 --> 00:08:03,007
‫حتى في صغره مال للغش.
‫من يدري ما هي سببله الآن؟

70
00:08:04,675 --> 00:08:06,385
‫أنت تريد أن تظل البيضة
‫مفقودة الى الأبد!

71
00:08:06,510 --> 00:08:08,887
‫أنا لا أريد
‫أن تصل سيدة بوردن.

72
00:08:09,096 --> 00:08:12,141
‫لم تطأ قدم أي انسان قبر "اشكنار"
‫منذ أكثر من ٤٠٠ سنة.

73
00:08:12,308 --> 00:08:14,768
‫أؤمن أن هكذا
‫يجب أن يبقى الأمر.

74
00:08:18,397 --> 00:08:21,817
‫الآن دعنا ننام.
‫لدينا يوم مكتظ غدا.

75
00:08:55,684 --> 00:08:59,563
‫لم أجرؤ على الحلم
‫بلحظة كهذه أبدا، مارلين.

76
00:09:01,357 --> 00:09:05,152
‫حتى اليوم آمنت
‫أن البيضة لن تظهر أبدا.

77
00:09:05,944 --> 00:09:09,615
‫أنني سأكون الأخير من فصيلتي.

78
00:09:09,740 --> 00:09:11,700
‫اذا الأسطورة صحيحة.

79
00:09:11,992 --> 00:09:15,496
‫هذه فرصة...

80
00:09:15,621 --> 00:09:17,831
‫نادرة جدا، مارلين.

81
00:09:19,083 --> 00:09:21,335
‫عليك استعادة البيضة.

82
00:09:23,629 --> 00:09:24,797
‫أعلم هذا.

83
00:09:25,339 --> 00:09:27,007
‫اذا ما الأمر؟

84
00:09:33,389 --> 00:09:35,140
‫منع جايوس هذا.

85
00:09:35,349 --> 00:09:38,977
‫مارلين، أنت سيد التنانين.

86
00:09:39,478 --> 00:09:42,731
‫هذه هبة ورثتها من والدك.

87
00:09:43,482 --> 00:09:48,028
‫تنازل عن كل شيء في حياته
‫كي ينقذ حياتي.

88
00:09:48,904 --> 00:09:51,031
‫ماذا كنت تعتقد أنه سيقول؟

89
00:09:52,866 --> 00:09:57,788
‫تحتوي البيضة
‫على آخر مخلوق من فصيلتي.

90
00:09:59,665 --> 00:10:01,750
‫أتوسل اليك، مارلين،

91
00:10:02,418 --> 00:10:04,086
‫باسم والدك،

92
00:10:05,587 --> 00:10:09,675
‫عدني أنك ستفعل كل ما بوسعك...

93
00:10:10,551 --> 00:10:12,219
‫كي تنقذها.

94
00:10:16,432 --> 00:10:18,308
‫أعدك.

95
00:10:48,505 --> 00:10:50,507
‫- ماذا تريد؟
‫- مساعدتك.

96
00:10:52,009 --> 00:10:54,386
‫- من أنت؟
‫- صديق جايوس.

97
00:10:56,138 --> 00:10:58,182
‫سمعت ما رويت له.

98
00:10:59,349 --> 00:11:01,935
‫أريد رؤية بيضة تنين.
‫أريد مرافقتك.

99
00:11:02,269 --> 00:11:04,021
‫- هل هو من أرسلك؟
‫- لا.

100
00:11:04,146 --> 00:11:05,272
‫لا؟

101
00:11:06,815 --> 00:11:07,649
‫أخرج اذا.

102
00:11:07,733 --> 00:11:09,651
‫رجاء. أعرف كل شيء عن التنانين.
‫قرأت كل شيء...

103
00:11:09,777 --> 00:11:11,069
‫لست معنيا. اذهب.

104
00:11:11,195 --> 00:11:13,572
‫حسنا،
‫لكنك لن تدخل الخزنة دوني.

105
00:11:15,783 --> 00:11:17,868
‫وكيف لفتى مثلك أن يساعدني؟

106
00:11:18,786 --> 00:11:21,413
‫لأنني خادم الملك آرثور الشخصي.

107
00:11:54,738 --> 00:11:56,323
‫ماذا تفعل؟

108
00:11:58,408 --> 00:11:59,827
‫أبحث عن دودة الخشب.

109
00:12:06,083 --> 00:12:07,876
‫قبل الفطور!

110
00:12:09,127 --> 00:12:11,296
‫انها نشيطة جدا بهذه الأوقات.

111
00:12:16,218 --> 00:12:17,094
‫أخرج.

112
00:12:29,857 --> 00:12:31,358
‫الثياب بحاجة للغسيل.

113
00:12:33,068 --> 00:12:34,319
‫وهذه أيضا.

114
00:12:37,698 --> 00:12:40,784
‫ومارلين، قبل أن تذهب،
‫انني بحاجة لهذا الحزام.

115
00:12:48,709 --> 00:12:51,336
‫علينا تقوية
‫كافة دفاعاتنا البعيدة،

116
00:12:51,461 --> 00:12:55,632
‫بما أن غزوات اودين تثبت
‫أن الحدود الشمالية عرضة للخطر.

117
00:12:55,757 --> 00:12:57,801
‫هذا كان هكذا دائما.
‫السبب واضح.

118
00:12:57,926 --> 00:12:59,469
‫ان ترى المنطقة هنا...

119
00:13:03,265 --> 00:13:04,474
‫دعني أساعدك، يا سيدي.

120
00:13:05,183 --> 00:13:06,059
‫لا! لا!

121
00:13:07,311 --> 00:13:09,021
‫- مارلين!
‫- جلالتك!

122
00:13:09,897 --> 00:13:11,315
‫- مارلين!
‫- جلالتك!

123
00:13:13,358 --> 00:13:15,527
‫- ابتعد عني!
‫- أحاول مساعدتك، يا سيدي.

124
00:13:17,404 --> 00:13:21,408
‫- هاك. هل تحتاج لشيء آخر، يا سيدي؟
‫- لا!

125
00:13:33,670 --> 00:13:35,339
‫اذا، المنطقة هنا...

126
00:13:48,060 --> 00:13:50,103
‫بدأت أستلطفك، يا مارلين.

127
00:13:59,029 --> 00:14:00,489
‫سأرافقك حتى هنا فقط.

128
00:14:00,989 --> 00:14:04,701
‫هذا المفتاح يفتح البوابة الأخيرة
‫لكن عليك اجتياز الحراس.

129
00:14:05,994 --> 00:14:07,621
‫هذه لن تكون مشكلة.

130
00:16:26,176 --> 00:16:27,010
‫اتبعني.

131
00:16:40,982 --> 00:16:43,527
‫- شكرا.
‫- دائما.

132
00:16:47,322 --> 00:16:48,657
‫قل لي، مارلين...

133
00:16:50,617 --> 00:16:51,827
‫هل كنت لتقول أنك كاذب جيد؟

134
00:16:55,580 --> 00:16:56,414
‫ان علي أن أكون هكذا.

135
00:17:02,587 --> 00:17:04,214
‫عليك هذا.

136
00:17:58,810 --> 00:18:00,020
‫مارلين!

137
00:18:01,688 --> 00:18:02,563
‫ماذا تفعل؟

138
00:18:12,990 --> 00:18:14,534
‫انني أصغي لدودة الخشب.

139
00:18:14,659 --> 00:18:16,286
‫بدأت أقلق بشأنك.

140
00:18:19,915 --> 00:18:21,750
‫ما هذا؟

141
00:18:24,461 --> 00:18:28,924
‫لم يتضرر القفل،
‫هذا يشير أنه كان بحوزته مفتاح.

142
00:18:32,594 --> 00:18:34,012
‫غريب.

143
00:18:38,433 --> 00:18:41,436
‫من بين كل هذه الكنوز،
‫كانوا معنيين بهذا.

144
00:18:41,561 --> 00:18:42,437
‫ماذا كان يحتوي؟

145
00:18:42,520 --> 00:18:44,689
‫أعتقد، يا سيدي،
‫أنه ثلث ال"تريسكل".

146
00:18:45,565 --> 00:18:48,026
‫نوع من المفاتيح،
‫وفقا للأسطورة،

147
00:18:48,151 --> 00:18:51,071
‫انه يفتح قبر "اشكنار" القديم.

148
00:18:53,573 --> 00:18:56,868
‫أذكر أن أبي تحدث عن القبر.
‫هل فيه بيضة تنين؟

149
00:18:56,993 --> 00:18:59,621
‫- هكذا قيل.
‫- أتعتقد أن هذه كذبة؟

150
00:18:59,746 --> 00:19:03,458
‫هذا ممكن، يا سيدي.
‫لم يكن يضاهي حكمة وثروة "اشكنار".

151
00:19:04,501 --> 00:19:06,378
‫- هل لا زالت البيضة هناك؟
‫- لست متأكدا.

152
00:19:07,337 --> 00:19:12,217
‫لكن وفقا لمعلوماتي لم تطأ قدم انسان
‫القبر منذ أكثر من ٤٠٠ سنة.

153
00:19:12,384 --> 00:19:15,220
‫لكن مع هذا ال"تريسكل"،
‫هل سيتمكن أحدهم من هذا؟

154
00:19:15,345 --> 00:19:18,974
‫سيدي، بيضة التنين يمكنها العيش
‫ألف سنة، حتى اليوم،

155
00:19:19,140 --> 00:19:21,518
‫لا زال بامكانها التفقيس،
‫وتنين آخر سيضاف للعالم.

156
00:19:22,143 --> 00:19:25,981
‫وكل عمل والدي بالقضاء
‫على هذه الوحوش سيذهب سدى.

157
00:19:26,147 --> 00:19:27,607
‫علينا الحذر من هذا.

158
00:19:31,111 --> 00:19:33,989
‫اذا ليس لدينا مفر،
‫علينا الامساك بالسارق

159
00:19:34,114 --> 00:19:35,740
‫وتدمير البيضة.

160
00:19:38,910 --> 00:19:41,538
‫كيف أمكنك أن تكون بهذا الغباء؟

161
00:19:42,122 --> 00:19:44,791
‫- بما كنت تفكر؟
‫- أنا ساسة التنانين.

162
00:19:45,583 --> 00:19:47,961
‫انه من واجبي
‫أن أدافع عن التنين الأخير.

163
00:19:48,086 --> 00:19:51,172
‫كان بالامكان البقاء على القبر
‫مغلقا لمدة ٤٠٠ سنة أخرى،

164
00:19:51,298 --> 00:19:52,966
‫ولكانت البيضة بأمان.

165
00:19:53,842 --> 00:19:56,636
‫الآن خرج آرثور
‫في هدف منه لتدميرها.

166
00:19:56,761 --> 00:19:58,596
‫علينا أن نأمل أن يصل
‫بوردن الى هناك أولا.

167
00:20:00,223 --> 00:20:01,599
‫هل تثق به؟

168
00:20:02,684 --> 00:20:05,186
‫أحقا تؤمن انه سيطلق سراح التنين؟

169
00:20:07,480 --> 00:20:09,858
‫أخشى أن أفكر حتى
‫ماذا سيفعل بالمخلوق المسكين.

170
00:20:10,275 --> 00:20:12,068
‫لماذا لم تدع الأمور كما هي؟

171
00:20:16,156 --> 00:20:17,490
‫أسرع، مارلين!

172
00:20:45,060 --> 00:20:46,686
‫ذات أثار الحوافر.

173
00:20:48,438 --> 00:20:50,148
‫- اننا نطبق عليه.
‫- أنظروا.

174
00:20:53,068 --> 00:20:53,943
‫لقد أقام مخيما.

175
00:21:04,371 --> 00:21:05,747
‫لا زال دافئا.

176
00:21:05,872 --> 00:21:09,167
‫- انه يسبقنا ببضع ساعات.
‫- علينا مواصلة التحرك.

177
00:21:32,816 --> 00:21:33,650
‫أثار حوافر غزال.

178
00:21:35,318 --> 00:21:36,528
‫هل فقدنا أثره؟

179
00:21:37,195 --> 00:21:39,155
‫بدأ يهل الظلام.

180
00:21:41,991 --> 00:21:43,827
‫سنجد مكانا لقضاء الليلة.

181
00:21:44,202 --> 00:21:45,620
‫لكننا اقتربنا منه.

182
00:21:45,745 --> 00:21:48,540
‫فقط ان بوسعك الرؤية بالليل، مارلين،
‫والا ما من شيء لنفعله بعد.

183
00:21:54,462 --> 00:21:55,296
‫انني أتضور جوعا.

184
00:21:58,007 --> 00:21:58,842
‫شكرا.

185
00:22:02,053 --> 00:22:03,138
‫انني جائع بقدر الحصان.

186
00:22:07,183 --> 00:22:10,979
‫- هذه هي المسألة، مارلين، هل أطعمتها؟
‫- ماذا؟

187
00:22:11,688 --> 00:22:12,522
‫الأحصنة.

188
00:22:13,857 --> 00:22:15,233
‫- واذا...
‫- هيا، انها حتما جائعة.

189
00:22:16,609 --> 00:22:18,319
‫- لكن...
‫- قف.

190
00:22:56,441 --> 00:22:58,693
‫هذا كان رائعا، مارلين.
‫شكرا.

191
00:23:01,988 --> 00:23:03,573
‫- أحببت هذا.
‫- وأنا أيضا.

192
00:23:07,410 --> 00:23:10,288
‫ان كنت ستغسل هذه،
‫اغسل هذه أيضا.

193
00:23:11,414 --> 00:23:12,373
‫شكرا.

194
00:23:13,333 --> 00:23:15,001
‫انتظر. بقي القليل بعد.

195
00:23:24,677 --> 00:23:27,847
‫- هل كان هذا لذيذا؟
‫- مالحا بعض الشيء.

196
00:23:30,934 --> 00:23:31,976
‫مارلين،

197
00:23:33,436 --> 00:23:35,021
‫يوجد طبق هنا بعد.

198
00:23:56,042 --> 00:23:58,044
‫امرس...

199
00:24:07,929 --> 00:24:09,722
‫امرس...

200
00:24:17,230 --> 00:24:18,523
‫أين أنت؟

201
00:24:31,244 --> 00:24:34,372
‫...امرس

202
00:24:50,305 --> 00:24:52,098
‫لا تخف.

203
00:24:52,890 --> 00:24:53,766
‫اننا نعرف بشأن بعثتك.

204
00:24:56,519 --> 00:24:59,314
‫- كيف؟
‫- الشخص الذي تبحث عنه سرقنا أيضا.

205
00:25:00,273 --> 00:25:03,484
‫قد مر عبر هذه الغابات
‫قبل ثلاث ساعات تقريبا.

206
00:25:03,610 --> 00:25:08,072
‫- الى أين اتجه؟
‫- شرقا. لكن عليك الحذر، امرس...

207
00:25:08,489 --> 00:25:11,826
‫تحكي الأسطورة قصة
‫فقط ال"دروايد" يعرفونها.

208
00:25:13,661 --> 00:25:14,662
‫ماذا تقول؟

209
00:25:15,079 --> 00:25:17,373
‫"اشكنار" كان انسانا حكيما...

210
00:25:18,625 --> 00:25:22,545
‫عرف أنه ذات يوم
‫سيأتي شخص ما ليقلق راحته.

211
00:25:24,130 --> 00:25:28,176
‫ال"تريسكل" ليس فقط مفتاح.

212
00:25:29,552 --> 00:25:32,722
‫- انه فخ أيضا.
‫- ماذا تعني؟ أي فخ؟

213
00:25:32,847 --> 00:25:34,182
‫لا أدري،

214
00:25:34,974 --> 00:25:39,854
‫لكن الأسطورة واضحة جدا.
‫عليك الحذر، امرس.

215
00:25:47,570 --> 00:25:48,613
‫امرس!

216
00:25:49,238 --> 00:25:51,324
‫هنالك شيء بعد تذكره الأسطورة.

217
00:25:53,451 --> 00:25:57,288
‫فقط عندما تبدو الطريق للأمام
‫مستحيلة...

218
00:25:57,872 --> 00:25:59,290
‫ستجدها.

219
00:26:23,606 --> 00:26:25,983
‫- ربما رحل في الليل.
‫- ما من أثار للحصان.

220
00:26:26,693 --> 00:26:27,568
‫قد أخفاها.

221
00:26:29,320 --> 00:26:32,657
‫كنا قد أمسكنا به.
‫لقد كان قريبا جدا!

222
00:26:33,700 --> 00:26:36,661
‫- أين أنت ذاهب؟ لا ندري أين ذهب.
‫- شرقا.

223
00:26:38,246 --> 00:26:39,163
‫كيف تعلم هذا؟

224
00:26:41,207 --> 00:26:42,333
‫أنا أشعر بذلك

225
00:26:43,584 --> 00:26:45,586
‫الحدس ليس بحاسة
‫أعتمد عليها، مارلين.

226
00:26:45,712 --> 00:26:47,255
‫انتظر...

227
00:26:49,882 --> 00:26:50,967
‫انه محق.

228
00:26:52,135 --> 00:26:53,219
‫لا يعقل.

229
00:26:53,344 --> 00:26:55,263
‫أحسنت، مارلين.

230
00:26:59,434 --> 00:27:00,935
‫هل سمعت ذات مرة بكلمة "آسف"؟

231
00:27:01,060 --> 00:27:03,104
‫لا، هل هي كلمة أخرى أوجدتها؟

232
00:27:16,159 --> 00:27:17,493
‫هذه طريق مسدودة.

233
00:27:19,495 --> 00:27:21,080
‫لنعد.

234
00:27:23,082 --> 00:27:24,375
‫ماذا عن النفق؟

235
00:27:26,169 --> 00:27:27,670
‫اننا نهدر وقتنا.

236
00:27:29,297 --> 00:27:30,298
‫آرثور.

237
00:28:07,752 --> 00:28:10,254
‫مارلين، هذا سخيف.
‫أين اتجه؟

238
00:28:11,130 --> 00:28:12,632
‫هنالك ضوء في الداخل.

239
00:28:50,545 --> 00:28:52,713
‫لا عجب أن أحدا
‫لم يجد هذا من قبل.

240
00:29:28,249 --> 00:29:29,083
‫جدوا مخبأ!

241
00:29:36,257 --> 00:29:37,091
‫أأنت بخير؟

242
00:29:37,508 --> 00:29:38,426
‫أجل.

243
00:29:41,053 --> 00:29:42,388
‫من أين يطلق السهام؟

244
00:29:47,602 --> 00:29:49,896
‫سأستدرج سهامه.
‫أبعده الى مكان آمن.

245
00:30:44,575 --> 00:30:46,369
‫ماذا حدث؟ أي اختفى؟

246
00:30:51,540 --> 00:30:53,459
‫ربما نفذت منه السهام؟

247
00:31:04,595 --> 00:31:05,554
‫حذار!

248
00:31:09,433 --> 00:31:11,894
‫من يدري ماذا ترك لنا.

249
00:31:12,812 --> 00:31:15,064
‫- يسعنا الالتفاف من حول.
‫- لا.

250
00:31:15,398 --> 00:31:18,234
‫- يعلم أننا سنأتي.
‫- هذه مجازفة علينا خوضها.

251
00:31:18,359 --> 00:31:21,696
‫سنقيم مخيما ونتابع عند الفجر.

252
00:32:08,325 --> 00:32:10,244
‫مارلين،
‫هل بوسعك جمع الحطب للنار؟

253
00:32:10,369 --> 00:32:11,912
‫كنت على وشك أن أتذوق الحساء...

254
00:32:16,208 --> 00:32:17,043
‫هذا جيد!

255
00:32:17,460 --> 00:32:18,794
‫رفاق،
‫عليكم أن تتذوقوا هذا.

256
00:32:37,813 --> 00:32:41,108
‫حسنا، لا تقولوا لي.
‫هذا كان مالحا جدا.

257
00:32:47,823 --> 00:32:48,783
‫نموذجي.

258
00:32:59,627 --> 00:33:02,713
‫ان تظنون أنني سأغسل...

259
00:34:22,710 --> 00:34:23,586
‫لا!

260
00:36:05,604 --> 00:36:06,522
‫أعطني هذا.

261
00:36:10,317 --> 00:36:12,278
‫هذا ليس لك.

262
00:36:16,573 --> 00:36:21,620
‫أعطني هذا وسأمنحك
‫نصف الأرباح، مارلين.

263
00:36:21,745 --> 00:36:23,330
‫لا، عليه أنه يكون حرا.

264
00:36:23,747 --> 00:36:25,207
‫لا تكن غبيا.

265
00:36:26,666 --> 00:36:28,294
‫فكر بالقوة التي سنمتلكها.

266
00:36:28,961 --> 00:36:32,756
‫بالأراضي التي يسعنا
‫السيطرة عليها، الثراء.

267
00:36:32,881 --> 00:36:34,300
‫هذا لا يعنيني.

268
00:36:34,717 --> 00:36:39,138
‫ان كان هذا التنين تحت أمرنا،
‫سنعيش كالملوك.

269
00:36:40,514 --> 00:36:42,891
‫سنتحلى بالحرية والقوة
‫لنفعل ما نشاء.

270
00:36:43,017 --> 00:36:44,768
‫يحظر استغلال التنانين هكذا.

271
00:36:46,979 --> 00:36:50,107
‫يجب منحهم حرية التنقل بالبلاد.

272
00:36:50,691 --> 00:36:52,818
‫هذه فرصتك، مارلين.

273
00:36:54,611 --> 00:36:57,781
‫فرصة لتهرب من حياتك
‫عديمة القيمة،

274
00:36:58,365 --> 00:37:00,743
‫من وجودك عديم القيمة.

275
00:37:01,076 --> 00:37:03,245
‫حياتي ليست بائسة، بل حياتك.

276
00:37:03,912 --> 00:37:07,333
‫هدرتها هباءا.

277
00:37:16,258 --> 00:37:18,427
‫أنا من جمع ال"تريسكل".

278
00:37:19,428 --> 00:37:21,805
‫أنا من قادنا الى هنا.

279
00:37:22,473 --> 00:37:25,059
‫التنين ملكي أنا.

280
00:37:25,893 --> 00:37:27,353
‫الآن أعطني هذا.

281
00:37:29,188 --> 00:37:30,147
‫لا.

282
00:37:30,773 --> 00:37:32,608
‫لن توقفني، فتى!

283
00:37:33,025 --> 00:37:35,986
‫التنانين هي مخلوقات مدهشة،
‫وليست ملكا لأحد،

284
00:37:36,111 --> 00:37:37,488
‫خلقت لتفيد الجميع.

285
00:37:39,865 --> 00:37:40,824
‫ما الذي تعرفه أنت؟

286
00:37:42,284 --> 00:37:44,244
‫أنت مجرد خادم.

287
00:37:45,204 --> 00:37:47,831
‫أنا ساسة التنانين الأخير

288
00:37:48,999 --> 00:37:50,250
‫وأنا أحذرك...

289
00:37:52,211 --> 00:37:54,004
‫دع هذه البيضة وشأنها.

290
00:38:42,594 --> 00:38:44,179
‫ماذا جرى؟

291
00:38:44,972 --> 00:38:47,766
‫القبر كان فخا.
‫لقد قام بتشغيلها.

292
00:38:49,601 --> 00:38:50,436
‫لم يخرج أبدا.

293
00:38:51,228 --> 00:38:52,146
‫ماذا عن البيضة؟

294
00:38:54,815 --> 00:38:56,400
‫- قد تحطمت معه.
‫- هل أنت واثق؟

295
00:38:56,525 --> 00:38:57,359
‫علينا أن نتأكد.

296
00:38:59,862 --> 00:39:02,072
‫ما من شيء قد يصمد تحت كل هذا.

297
00:39:19,798 --> 00:39:22,843
‫- خسارة للبيضة.
‫- أجل.

298
00:39:24,720 --> 00:39:26,138
‫لم تنجح بانقاذها؟

299
00:39:27,848 --> 00:39:28,849
‫لا.

300
00:39:53,207 --> 00:39:57,377
‫كل المجوهرات، الكنوز، جايوس،
‫لا شيء مثيل لهذا.

301
00:40:20,025 --> 00:40:22,528
‫وكادت تباد بسببك.

302
00:40:26,323 --> 00:40:28,534
‫آسف، جايوس،
‫عملت دون تفكير.

303
00:40:28,659 --> 00:40:31,203
‫عليك أن تفكر جيدا.

304
00:40:31,828 --> 00:40:33,622
‫"اشكنار" فعل هذا تماما.

305
00:40:33,747 --> 00:40:37,417
‫كان لديه الرؤية
‫في اخفائها أكثر من ٤٠٠ سنة.

306
00:40:41,547 --> 00:40:42,923
‫والآن هذه وظيفتك، مارلين.

307
00:40:44,925 --> 00:40:47,678
‫وعليك أن تقرر ماذا ستفعل بها.

308
00:40:52,474 --> 00:40:53,600
‫فكرت بالأمر.

309
00:41:01,024 --> 00:41:03,318
‫سأحرص أن تعود لمكانها.

310
00:41:37,227 --> 00:41:38,812
‫ألا زالت حية؟

311
00:41:39,730 --> 00:41:42,899
‫يسعها العيش أكثر من ألف سنة.

312
00:41:45,527 --> 00:41:48,488
‫لم تعد الأخير من فصيلتك اذا.

313
00:41:50,574 --> 00:41:51,825
‫هكذا يبدو.

314
00:41:53,910 --> 00:41:55,037
‫متى ستفقس؟

315
00:41:55,162 --> 00:41:59,249
‫التنانين الصغار تستدعى للعالم
‫من قبل أسياد التنانين...

316
00:42:00,167 --> 00:42:04,004
‫فقط هم لديهم القوة
‫لاستدعائهم من البيضة.

317
00:42:04,463 --> 00:42:06,923
‫كونك ساسة التنانين الأخير،

318
00:42:07,758 --> 00:42:11,720
‫الوظيفة تلقى على عاتقك، مارلين.

319
00:42:16,975 --> 00:42:17,934
‫كيف أستدعيها؟

320
00:42:18,101 --> 00:42:21,521
‫عليك أن تطلق على التنين اسم.

321
00:42:38,288 --> 00:42:40,666
‫"ايثوسا".

322
00:42:52,469 --> 00:42:53,929
‫تنين أبيض...

323
00:42:55,347 --> 00:42:58,183
‫هذا شيء نادر...

324
00:42:58,475 --> 00:42:59,643
‫وملائم.

325
00:43:00,602 --> 00:43:02,312
‫لأن بلغة التنانين،

326
00:43:02,437 --> 00:43:05,899
‫أطلقت عليه اسم نور الشمس.

327
00:43:06,900 --> 00:43:10,070
‫كل ولادة تنين لها معنى.

328
00:43:10,278 --> 00:43:13,407
‫أحيانا يصعب رؤية المعنى،

329
00:43:13,573 --> 00:43:16,660
‫لكن هذه المرة أؤمن أنها واضحة.

330
00:43:16,993 --> 00:43:20,247
‫التنين الأبيض
‫يبشر بالخير لالبيون،

331
00:43:21,873 --> 00:43:24,668
‫لك ولآرثور...

332
00:43:26,253 --> 00:43:29,631
‫وللمملكة التي ستبنياها معا.

333
00:43:39,766 --> 00:43:41,685
‫في الحلقة المقبلة:

334
00:43:42,310 --> 00:43:43,937
‫لم تختبر بصفتك ملك بعد.

335
00:43:44,062 --> 00:43:45,731
‫لا يسعني قتل انسان
‫بدم بارد ببساطة.

336
00:43:45,897 --> 00:43:48,650
‫عليك فعل ما يجب،
‫كي تعلن سلطتك.

337
00:43:48,775 --> 00:43:50,736
‫هل حقا تتحلى بالشجاعة لقتلي؟

338
00:43:50,861 --> 00:43:53,822
‫دائما أظهرت الرحمة بالمعركة.
‫هذا لا يناسبك.

339
00:43:54,281 --> 00:43:56,408
‫"كاملوت" بكاملها ستدفع ثمن هذا.

340
00:43:57,492 --> 00:44:01,204
‫لن ينتصر آرثور
‫لأنني أملك القوة لأضمن ذلك.

341
00:44:01,747 --> 00:44:02,706
‫ارتكبت غلطة.

342
00:44:02,831 --> 00:44:05,542
‫والآن جلبت هذه الحرب على "كاملوت".

