﻿1
00:00:02,594 --> 00:00:05,931
‫في بلاد الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,056 --> 00:00:10,977
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,228 --> 00:00:13,980
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:14,064 --> 00:00:15,482
‫"مارلين"

5
00:01:03,530 --> 00:01:06,032
‫محاصرون، صحيح؟

6
00:01:16,668 --> 00:01:17,836
‫هذه هي الفكرة.

7
00:01:19,379 --> 00:01:20,589
‫اتبعوني!

8
00:01:48,366 --> 00:01:51,328
‫مارلين

9
00:01:56,458 --> 00:01:59,294
‫جلالتك!
‫أنظر بمن أمسكنا.

10
00:01:59,836 --> 00:02:00,754
‫سيأتي معنا.

11
00:02:00,879 --> 00:02:02,589
‫سأهتم بشأن الأسرى
‫عندما نصل الى "كاملوت".

12
00:02:02,714 --> 00:02:04,966
‫أخشى أنه ليس أسيرا عاديا، جلالتك.

13
00:02:13,725 --> 00:02:14,850
‫واذا، واذا...

14
00:02:15,268 --> 00:02:16,311
‫ما هذا؟

15
00:02:17,187 --> 00:02:20,106
‫هذه، مارلين، زينة الحلى الملكية
‫ل "كارليون".

16
00:02:21,024 --> 00:02:22,108
‫أليس كذلك...

17
00:02:23,401 --> 00:02:24,402
‫"ابن أبيه"

18
00:02:24,486 --> 00:02:25,612
‫جلالتك؟

19
00:02:28,406 --> 00:02:30,700
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي يجتاز بها الحدود لأراضينا.

20
00:02:30,825 --> 00:02:32,827
‫لا، جلالتك.
‫الأسبوع الماضي أقام حصارا

21
00:02:32,911 --> 00:02:34,454
‫على قرية "ستنداون"،
‫قرب الحدود الغربية.

22
00:02:34,537 --> 00:02:36,414
‫لكننا لسنا قرب الحدود الآن، اجرابين.

23
00:02:36,748 --> 00:02:39,542
‫هنا قلب المملكة.
‫لقد قام بمجازفة جدية بمجيئه الى هنا.

24
00:02:39,876 --> 00:02:41,795
‫رما هو لا ينظر للأمور هكذا.

25
00:02:44,214 --> 00:02:46,132
‫أخشى أنها ليست صدفة
‫أن كل هذا حدث

26
00:02:46,257 --> 00:02:47,634
‫منذ موت اوثر.

27
00:02:48,927 --> 00:02:50,011
‫ماذا تعني؟

28
00:02:50,887 --> 00:02:53,223
‫آرثور، والدك، كان ملكا قويا.

29
00:02:54,391 --> 00:02:56,476
‫أعداءه خافوا واحترموا
‫من هذه القوة.

30
00:02:56,601 --> 00:02:59,145
‫هل تقول أنني
‫لا أستحق هذا الاحترام؟

31
00:02:59,229 --> 00:03:00,772
‫لا، جلالتك. بتاتا.

32
00:03:01,189 --> 00:03:04,818
‫ما من مواطن واحد في "كاملوت"
‫لن يضحي بحياته من أجلك.

33
00:03:07,862 --> 00:03:09,114
‫لكن أعدائك،

34
00:03:09,656 --> 00:03:11,408
‫بالنسبة لأعداء "كاملوت"

35
00:03:12,158 --> 00:03:14,452
‫لا زلت ملكا عديم الخبرة.

36
00:03:16,121 --> 00:03:17,872
‫عليك نقل رسالة واضحة

37
00:03:18,415 --> 00:03:21,918
‫أن كل عمل ضد "كاملوت"
‫سيرد عليه بلا رحمة.

38
00:03:22,043 --> 00:03:23,878
‫ألم نحقق هذا اليوم؟

39
00:03:24,587 --> 00:03:26,756
‫لا، جلالتك. ليس كفاية.

40
00:03:27,173 --> 00:03:29,884
‫ليس بما يكفي لردع اودين
‫وبيارد وأخرون يحسدون

41
00:03:29,968 --> 00:03:31,010
‫نعيم "كاملوت".

42
00:03:31,845 --> 00:03:32,929
‫ماذا تقترح اذا؟

43
00:03:34,806 --> 00:03:36,474
‫أقترح...

44
00:03:39,018 --> 00:03:42,647
‫أقترح أن نرغمه على قبول
‫التسوية بشروطنا.

45
00:03:43,732 --> 00:03:46,651
‫عليه اخراج رجاله من أراضينا،

46
00:03:47,444 --> 00:03:49,154
‫واعادة أراضينا لنا.

47
00:03:50,572 --> 00:03:52,657
‫عليه اعادة "افرويك".

48
00:03:53,283 --> 00:03:55,410
‫سيفضل الموت بدل
‫قبول شروط كهذه.

49
00:03:55,535 --> 00:03:56,870
‫اذا لم يبق لديك خيار.

50
00:03:58,788 --> 00:04:00,707
‫لا يسعني قتل انسان بدم بارد.

51
00:04:01,875 --> 00:04:05,295
‫آرثور، عليك فعل كل ما يلزم
‫كي تظهر سلطتك على هذه البلاد.

52
00:04:06,588 --> 00:04:09,591
‫- حتما يوجد حلا آخرا.
‫- ما من حل آخر.

53
00:04:13,052 --> 00:04:14,095
‫فكر بالأمر.

54
00:04:16,598 --> 00:04:17,849
‫لديك حتى الغد لتقرر.

55
00:04:28,443 --> 00:04:29,486
‫آرثور...

56
00:04:29,610 --> 00:04:30,862
‫ليس الآن، مارلين.

57
00:04:51,424 --> 00:04:52,509
‫آرثور...

58
00:04:53,927 --> 00:04:55,011
‫آرثور...

59
00:04:56,346 --> 00:04:57,388
‫هاك.

60
00:04:58,848 --> 00:04:59,933
‫شكرا.

61
00:05:00,308 --> 00:05:01,518
‫حتما تشعر بالبرد.

62
00:05:06,064 --> 00:05:08,316
‫- ألم تنم بتاتا؟
‫- كنت أفكر.

63
00:05:09,526 --> 00:05:10,860
‫بكلام اجرابين؟

64
00:05:14,364 --> 00:05:17,200
‫ماذا ستفعل اذا؟

65
00:05:19,911 --> 00:05:21,287
‫أبي كان ملكا عظيما،

66
00:05:22,330 --> 00:05:25,166
‫لكني لا أملك حكمته أو ادراكه.

67
00:05:25,291 --> 00:05:28,711
‫يسعني العمل وفقا لطريقته،
‫وأن أفعل كما فعل.

68
00:05:30,463 --> 00:05:32,632
‫هل تعتزم اعداد
‫اتفاق التسوية هذه؟

69
00:05:33,800 --> 00:05:35,343
‫علي اظهار قوتي،

70
00:05:36,469 --> 00:05:38,596
‫أن أظهر أنني أستحق
‫أن أكون ابن والدي.

71
00:05:38,721 --> 00:05:39,722
‫كارليون لن يوقعها.

72
00:05:43,309 --> 00:05:45,937
‫- أتعرف هذا؟
‫- كارليون جلب هذا على نفسه.

73
00:05:47,480 --> 00:05:51,234
‫آرثور،
‫دائما أظهرت رحمة بالمعركة.

74
00:05:51,526 --> 00:05:54,696
‫لم تبحث عن اهانة عدوك
‫أبدا بطريقة كهذه.

75
00:05:55,446 --> 00:05:58,616
‫- هذا ليس أنت، هذا...
‫- ليس لديك فكرة

76
00:05:58,741 --> 00:06:01,077
‫ما يتطلبه الأمر لاتخاذ
‫قرارات كهذه، قرارات

77
00:06:01,202 --> 00:06:02,912
‫- تحدد مستقبل هذه البلاد.
‫- آرثور...

78
00:06:03,037 --> 00:06:06,082
‫اذا رجاء، لا تتدخل.

79
00:06:20,430 --> 00:06:21,598
‫ما هذا؟

80
00:06:28,980 --> 00:06:30,815
‫أتتوقع مني أن أوقع هذه؟

81
00:06:32,317 --> 00:06:34,027
‫وأن أهين نفسي لك؟

82
00:06:34,193 --> 00:06:38,114
‫قد غزوت مملكتنا،
‫وأخذت ما ليس ملكك.

83
00:06:38,239 --> 00:06:39,240
‫وان لم أوقع؟

84
00:06:39,365 --> 00:06:41,618
‫عندها ستدفع الثمن بحياتك.

85
00:06:43,912 --> 00:06:45,163
‫ومن قرر هذه الشروط؟

86
00:06:45,705 --> 00:06:47,165
‫آرثور بندرجون...

87
00:06:49,292 --> 00:06:50,293
‫ملك "كاملوت".

88
00:06:55,298 --> 00:06:56,424
‫حسنا جدا.

89
00:07:05,183 --> 00:07:06,768
‫اذا افعل هذا بسرعة.

90
00:07:12,857 --> 00:07:14,233
‫فكر بأفعالك، كارليون.

91
00:07:15,068 --> 00:07:17,028
‫هذه التسوية
‫قد توقع هدنة بيننا.

92
00:07:17,153 --> 00:07:18,446
‫سيعم السلام،

93
00:07:18,905 --> 00:07:20,531
‫كما كان بين والدك ووالدي.

94
00:07:20,657 --> 00:07:22,158
‫أنا لست أبي.

95
00:07:23,201 --> 00:07:24,577
‫وأنت لست اوثر.

96
00:07:29,290 --> 00:07:31,334
‫هل حقا تتحلى بالشجاعة لقتلي؟

97
00:07:33,753 --> 00:07:36,631
‫- لا تترك لي خيارا آخرا.
‫- أنت لم تختر شيئا، فتى.

98
00:07:39,384 --> 00:07:41,135
‫أنا اخترت الموت وأنا بنفسي فقط.

99
00:07:43,429 --> 00:07:44,555
‫انته من هذا.

100
00:07:49,394 --> 00:07:50,561
‫فليكن هذا.

101
00:08:11,124 --> 00:08:13,501
‫القرار حظي بتأييد المجلس أيضا

102
00:08:13,626 --> 00:08:15,294
‫والمواطنين أيضا.

103
00:08:15,712 --> 00:08:18,089
‫- والدك كان ليفخر بك.
‫- شكرا، عماه.

104
00:08:18,506 --> 00:08:21,509
‫ما كنت لأعرف ماذا سأفعل
‫دون دعمك ونصائحك.

105
00:08:40,486 --> 00:08:42,780
‫ليس من السهل قتل انسان هكذا.

106
00:08:44,407 --> 00:08:47,452
‫لم يكن لدي خيار آخر.
‫هذا كان اظهار قوة ضروري.

107
00:08:49,579 --> 00:08:51,956
‫ألا تعتقد أن الرحمة
‫يسعها اظهار القوة أيضا؟

108
00:08:54,834 --> 00:08:56,835
‫ليس لأشخاص مثل كارليون، لا.

109
00:08:58,003 --> 00:09:00,256
‫لا، كان علي أن أقدم عبرة
‫من أجل مصلحة المملكة.

110
00:09:02,884 --> 00:09:04,010
‫ألا تندم على فعلتك اذا؟

111
00:09:07,346 --> 00:09:09,474
‫ضميري نقي، مارلين،
‫وهذا أكثر مما يسعني قوله

112
00:09:09,599 --> 00:09:11,976
‫عن غرفتي لذا قم بعملك
‫فحسب، حسنا؟

113
00:09:12,101 --> 00:09:14,645
‫أقول فقط،
‫ان شيء ما يقلقك،

114
00:09:14,771 --> 00:09:16,022
‫يسعك التحدث الي.

115
00:09:16,147 --> 00:09:17,857
‫لست مضطرا لابعاد أصدقائك عنك،

116
00:09:17,982 --> 00:09:21,069
‫- ليس الآن، وأنت بأمس الحاجة لهم.
‫- أنت مخطيء، مارلين.

117
00:09:21,986 --> 00:09:24,405
‫لست بحاجة لأحد. لا يمكنني
‫السماح لنفسي بهذه الكماليات.

118
00:09:25,865 --> 00:09:28,785
‫المملكة تحت مسؤوليتي الآن
‫وبمسؤوليتي وحدي فقط.

119
00:09:30,703 --> 00:09:32,163
‫وعليك تعلم قبول هذا.

120
00:09:59,982 --> 00:10:02,652
‫هذه...
‫هذه ليست اصابة معركة.

121
00:10:03,361 --> 00:10:05,363
‫هذا فعل جبناء.

122
00:10:08,741 --> 00:10:11,202
‫سيدفع آرثور ثمن هذا، أقسم بهذا.

123
00:10:11,577 --> 00:10:14,288
‫"كاملوت" بكاملها ستدفع ثمن هذا.

124
00:10:19,127 --> 00:10:20,169
‫أدخل.

125
00:10:26,759 --> 00:10:28,094
‫آسف لازعاجك، يا سيدي.

126
00:10:28,636 --> 00:10:29,679
‫هل من خطب، عماه؟

127
00:10:31,180 --> 00:10:33,391
‫أجرؤ أن آمل

128
00:10:33,724 --> 00:10:36,644
‫أن نصيحتي كانت عملية
‫بالأشهر الماضية،

129
00:10:36,769 --> 00:10:38,271
‫بالطبع، تعلم هذا.

130
00:10:39,397 --> 00:10:41,649
‫هنالك أمر أود المناقشة به.

131
00:10:42,483 --> 00:10:46,112
‫لكن...هذا موضوع حساس.

132
00:10:48,823 --> 00:10:49,866
‫أجل.

133
00:10:50,950 --> 00:10:52,243
‫هذا بشأن جونيفر.

134
00:10:53,995 --> 00:10:54,996
‫ماذا بشأنها؟

135
00:10:55,913 --> 00:10:57,874
‫انها امرأة جميلة، جلالتك،

136
00:10:57,999 --> 00:11:01,294
‫وذات صفات عديدة جديرة بالتقدير،
‫ليس لدي شك.

137
00:11:03,754 --> 00:11:05,339
‫لكنها خادمة.

138
00:11:07,008 --> 00:11:08,342
‫هذا لا يهم بالنسبة لي.

139
00:11:08,634 --> 00:11:10,928
‫وليس بالنسبة لي أيضا، أعدك، لا.

140
00:11:11,053 --> 00:11:13,181
‫المواطنون هم من يقلقونني.

141
00:11:16,517 --> 00:11:19,061
‫بالطبع بصفتي ملك
‫يسعني أن أفعل كل ما أراه مناسبا.

142
00:11:19,437 --> 00:11:20,479
‫لا، جلالتك،

143
00:11:20,938 --> 00:11:21,981
‫لا تستطيع.

144
00:11:23,107 --> 00:11:24,483
‫عليك أن تفعل ما يتوقعونه منك.

145
00:11:25,443 --> 00:11:29,113
‫عليك أن تظهر نفسك
‫بصورة ملائمة لمنزلتك.

146
00:11:29,238 --> 00:11:31,949
‫المواطنون، مواطنوك،

147
00:11:32,283 --> 00:11:34,327
‫لا يريدون رؤية ملكهم

148
00:11:34,785 --> 00:11:37,079
‫برفقة ابنة حداد.

149
00:11:37,205 --> 00:11:38,831
‫هذه ليست مسألة منزلة،

150
00:11:39,457 --> 00:11:41,167
‫هذه مسألة مشاعر.

151
00:11:41,292 --> 00:11:43,586
‫لا يسعك ادارة المملكة بالمشاعر، آرثور.

152
00:11:46,339 --> 00:11:47,548
‫والدك أدرك هذا.

153
00:11:56,224 --> 00:11:58,142
‫لم ترد قتل كارليون،

154
00:11:58,434 --> 00:11:59,644
‫أعرف هذا.

155
00:12:00,645 --> 00:12:01,938
‫لكنك كنت قويا.

156
00:12:02,521 --> 00:12:04,440
‫لم تسمح لهذه المشاعر
‫أن تؤثر على حسن حكمك.

157
00:12:04,565 --> 00:12:07,401
‫احكم بالعقل،
‫كما يجب أن يفعل كل ملك قوي.

158
00:12:09,946 --> 00:12:12,740
‫- أجل.
‫- الآن عليك اظهار هذه القوة ثانية.

159
00:12:14,242 --> 00:12:19,038
‫تخلص من مشاعرك الشخصية
‫من أجل مصلحة المملكة.

160
00:12:21,749 --> 00:12:23,542
‫أن أتخلص من مشاعري تجاه جونيفر؟

161
00:12:25,753 --> 00:12:27,129
‫أخشى هذا.

162
00:12:50,653 --> 00:12:53,364
‫- تبدو متوترا.
‫- ماذا تعني ب "متوترا"؟

163
00:12:53,906 --> 00:12:57,493
‫تعلم، منفعل، محتد، غاضب.

164
00:12:58,119 --> 00:12:59,912
‫هذا ليس غضبا، مارلين.

165
00:13:00,705 --> 00:13:02,957
‫هذه سيطرة حاسمة.

166
00:13:05,459 --> 00:13:07,044
‫رائع،
‫يسرني أننا استوضحنا الأمر.

167
00:13:07,169 --> 00:13:08,212
‫جلالتك،

168
00:13:08,337 --> 00:13:10,715
‫- وصل الرسول.
‫- ماذا جرى؟

169
00:13:10,840 --> 00:13:12,967
‫جيش.
‫اجتاز حدودنا عند الفجر.

170
00:13:13,759 --> 00:13:16,095
‫- جيش؟ جيش من؟
‫- ملكة "كارليون".

171
00:13:21,475 --> 00:13:22,560
‫بتقدم سريع،

172
00:13:22,685 --> 00:13:25,354
‫سيصل رجال "كارليون" الى "كاملوت"
‫عند الغروب غدا.

173
00:13:26,689 --> 00:13:28,441
‫هذا يعني أن ليس لدينا خيار.

174
00:13:28,816 --> 00:13:31,652
‫علينا ايقافهم
‫قبل أن يصلوا الى قمة جبل "لنشر".

175
00:13:31,986 --> 00:13:33,571
‫سنتفوق عليهم
‫كوننا على أرض مرتفعة.

176
00:13:33,904 --> 00:13:36,115
‫فرسان" كاملوت" يستعدون
‫بينما أتحدث معكم.

177
00:13:37,408 --> 00:13:38,617
‫سننطلق عند الفجر.

178
00:13:39,910 --> 00:13:41,329
‫يحيا الملك!

179
00:13:41,454 --> 00:13:46,751
‫- يحيا الملك!
‫- يحيا الملك!

180
00:14:12,943 --> 00:14:13,986
‫توقفي!

181
00:14:18,157 --> 00:14:21,243
‫رجاء، انني قادمة بسلام.

182
00:14:24,497 --> 00:14:26,290
‫أريد فقط التحدث الى ملكتكم.

183
00:14:37,176 --> 00:14:38,636
‫مرجانو بندرجون.

184
00:14:39,428 --> 00:14:42,306
‫تسترق قصري خلسة بسكون الليل.

185
00:14:42,681 --> 00:14:44,141
‫يبدو أنك تتمنين الموت.

186
00:14:44,266 --> 00:14:47,269
‫آسفة على الازعاج، جلالتك،
‫لكنني جئت في أعمال عاجلة.

187
00:14:47,520 --> 00:14:50,773
‫أي أعمال قد تكون لديك معي،
‫ساحرة؟

188
00:14:50,898 --> 00:14:53,901
‫- قدمت باسم أبي.
‫- أحقا؟

189
00:14:54,777 --> 00:14:56,362
‫بالمرة الأخيرة التي سمعتها،
‫أنت وهو...

190
00:14:56,487 --> 00:14:58,406
‫لست أتحدث عن اوثر
‫انما عن جورلويس.

191
00:14:59,240 --> 00:15:02,827
‫- جورلويس؟
‫- اوثر أبي بالدم فقط.

192
00:15:03,035 --> 00:15:05,663
‫جوروليس من رباني وأنا صغيرة،
‫وهو حولني لما أنا عليه الآن.

193
00:15:05,788 --> 00:15:06,956
‫أذكره جيدا.

194
00:15:07,540 --> 00:15:09,166
‫كان انسانا صالحا،

195
00:15:09,625 --> 00:15:11,502
‫رجل مباديء.

196
00:15:11,627 --> 00:15:12,962
‫حقا كان، جلالتك،

197
00:15:13,546 --> 00:15:16,257
‫ومكافئته الوحيدة كانت الموت،
‫تمت خيانته من قبل ملكه.

198
00:15:17,842 --> 00:15:19,009
‫اذا...

199
00:15:20,136 --> 00:15:23,931
‫يبدو أن كلتانا فقدنا شيئا
‫بسبب عائلة بندرجون.

200
00:15:35,443 --> 00:15:37,611
‫للمرة الأخيرة،
‫ماذا تفعلين هنا؟

201
00:15:39,864 --> 00:15:40,990
‫جلالتك...

202
00:15:49,957 --> 00:15:53,752
‫جلالتك، كان اوثر لعنة
‫على هذه البلاد، تماما مثل ابنه.

203
00:15:54,503 --> 00:15:57,882
‫انني أبحث عن انتقام للألم
‫الذي تسببا به، تماما مثلك.

204
00:16:01,218 --> 00:16:03,387
‫ان تقبلتي هذا،
‫أتيت لعرض مساعدتي.

205
00:16:08,267 --> 00:16:09,310
‫هل أنت راحل ثانية؟

206
00:16:10,394 --> 00:16:12,146
‫أسبوع آخر بالغابة؟

207
00:16:15,649 --> 00:16:17,109
‫تناول حيوانات غريبة،

208
00:16:17,860 --> 00:16:19,236
‫أن تفترس من قبل حيوانات غريبة.

209
00:16:20,070 --> 00:16:21,780
‫دون مياه ساخنة، دون مغاطس.

210
00:16:22,865 --> 00:16:26,160
‫هذه ستكون المرة الأخيرة التي ينام
‫كلانا بها على سرير مريح.

211
00:16:26,368 --> 00:16:28,746
‫انني مستعد لمواجهة
‫كل الأمور الفظيعة بالعالم،

212
00:16:28,871 --> 00:16:30,289
‫الا أن أنام معك بذات السرير...

213
00:16:32,208 --> 00:16:34,251
‫ماذا؟ لا، لم أقصد هذا.

214
00:16:34,376 --> 00:16:35,920
‫حسنا، جميل،

215
00:16:36,212 --> 00:16:37,796
‫- يسرني المعرفة.
‫- أين أنت ذاهب؟

216
00:16:37,922 --> 00:16:39,965
‫هذه شؤوني، ومارلين...

217
00:16:40,090 --> 00:16:41,926
‫لا تكن هنا عندما أعود.

218
00:16:54,688 --> 00:16:56,690
‫توقف!
‫عرف عن نفسك.

219
00:17:01,237 --> 00:17:02,446
‫آسف، جلالتك، أعذرني.

220
00:17:03,364 --> 00:17:04,490
‫لم يحصل مكروه.

221
00:17:25,427 --> 00:17:27,096
‫- آرثور.
‫- هل بامكاني الدخول؟

222
00:17:27,221 --> 00:17:28,264
‫بالطبع.

223
00:17:30,683 --> 00:17:33,769
‫- هلا أقدم لك شيئا؟ لتتناوله؟
‫- أنا بخير، شكرا.

224
00:17:35,020 --> 00:17:36,272
‫لن أبق طويلا.

225
00:17:41,569 --> 00:17:42,611
‫جونيفر،

226
00:17:44,697 --> 00:17:47,366
‫أرجوك صدقيني عندما أقول
‫أنك ترتكبي أي سوء.

227
00:17:49,243 --> 00:17:50,578
‫ولا شيء من هذا

228
00:17:51,161 --> 00:17:52,621
‫له علاقة بك.

229
00:17:53,455 --> 00:17:55,624
‫لا شيء مما؟
‫لا أفهمك.

230
00:17:58,002 --> 00:17:58,961
‫وضعي تغير.

231
00:18:00,796 --> 00:18:03,048
‫والآن بعد وفاة أبي،
‫كل العبء يقع على عاتقي

232
00:18:03,424 --> 00:18:04,675
‫لأحكم هذه البلاد.

233
00:18:04,799 --> 00:18:06,468
‫أعرف ماهية هذه المسؤولية.

234
00:18:08,262 --> 00:18:09,638
‫والآن وأنا ملك...

235
00:18:12,600 --> 00:18:15,436
‫لم يعد لمسألة أريد هذا أو لا
‫علاقة بالأمر.

236
00:18:17,229 --> 00:18:19,940
‫واجبي الوحيد
‫هو تجاه مواطني هذه البلاد.

237
00:18:21,900 --> 00:18:25,029
‫سيحكمون علي وفقا لتصرفاتي،
‫وبرفقة من سأظهر.

238
00:18:27,197 --> 00:18:29,366
‫- هل تخجل بالظهور برفقتي؟
‫- لا.

239
00:18:34,997 --> 00:18:36,874
‫لكن الآن، بعد أن أصبحت ملكا،
‫هذا لا يليق.

240
00:18:39,543 --> 00:18:41,128
‫ألا أليق بك؟

241
00:18:45,299 --> 00:18:46,342
‫يبدو أنه لا.

242
00:18:49,595 --> 00:18:50,679
‫آرثور...

243
00:18:51,805 --> 00:18:53,140
‫أصغ لنفسك.

244
00:18:54,683 --> 00:18:56,560
‫كلامك لا يبدو مثل كلام
‫الرجل الذي أعرفه.

245
00:18:58,562 --> 00:18:59,772
‫أقنعوك بفعل هذا، صحيح؟

246
00:18:59,897 --> 00:19:01,523
‫لم يقنعوني على فعل شيء.

247
00:19:03,359 --> 00:19:05,027
‫لدي آرائي الخاصة،
‫وأتخذ قراراتي بنفسي.

248
00:19:05,778 --> 00:19:07,738
‫وقررت أنه لا يسعنا
‫أن نكون معا.

249
00:19:12,618 --> 00:19:13,494
‫أجل.

250
00:19:16,080 --> 00:19:17,206
‫فهمت.

251
00:19:22,836 --> 00:19:24,129
‫آسف، جونيفر.

252
00:19:26,924 --> 00:19:28,300
‫هذا ببساطة مفروض أن يكون هكذا.

253
00:19:32,513 --> 00:19:33,555
‫آرثور...

254
00:19:34,848 --> 00:19:36,600
‫لا تسمح لأي كان
‫أن يملي عليك ما تفعله.

255
00:19:38,352 --> 00:19:40,229
‫قلت أن لك آرائك الخاصة.

256
00:19:41,855 --> 00:19:43,148
‫تتحلى بقلب طيب.

257
00:19:43,649 --> 00:19:44,942
‫أصغ اليه.

258
00:19:45,943 --> 00:19:48,195
‫وعندها فقط ستصبح
‫الملك الذي تريده.

259
00:20:24,940 --> 00:20:26,275
‫لا تقلقي، جونيفر،

260
00:20:27,443 --> 00:20:29,445
‫سيعود قريبا، أنا واثق.

261
00:20:30,946 --> 00:20:32,489
‫لكن هذا مختلف هذه المرة، لا؟

262
00:20:34,366 --> 00:20:35,868
‫آرثور هو الملك الآن.

263
00:20:36,285 --> 00:20:38,620
‫مصير "كاملوت" ملقى على عاتقه وحده.

264
00:20:39,204 --> 00:20:40,831
‫ليس وحده، جوين.

265
00:20:41,248 --> 00:20:43,542
‫أنت بالذات يفترض أن تعرفي هذا
‫أكثر من الجميع.

266
00:20:44,084 --> 00:20:45,461
‫أعلم هذا.

267
00:20:46,420 --> 00:20:47,838
‫لكنني لست واثقة أنه يعرف هذا.

268
00:21:06,023 --> 00:21:08,066
‫تأكد من أن الرجال
‫لديهم كل ما هم بحاجة له.

269
00:21:09,526 --> 00:21:11,361
‫عليهم الاستراحة جيدا
‫حتى الصباح.

270
00:21:11,487 --> 00:21:12,780
‫سأحرص لهذا، جلالتك.

271
00:21:15,866 --> 00:21:17,367
‫ستبدأ المعركة عند الفجر.

272
00:21:53,403 --> 00:21:54,655
‫الأفضل أن تخلدوا للنوم.

273
00:21:58,784 --> 00:21:59,827
‫هل هو بخير؟

274
00:22:02,162 --> 00:22:03,247
‫انه ملكنا.

275
00:22:04,122 --> 00:22:05,958
‫ان حدث خطب ما لأحدنا،

276
00:22:06,625 --> 00:22:08,335
‫سيلقي باللوم على نفسه.

277
00:22:22,391 --> 00:22:23,433
‫الين.

278
00:22:23,934 --> 00:22:24,977
‫جلالتك.

279
00:22:29,439 --> 00:22:30,482
‫واذا؟

280
00:22:30,858 --> 00:22:32,901
‫نريدك أن تعرف فقط

281
00:22:34,152 --> 00:22:36,905
‫أن ما من رجل بيننا
‫لن يضحي بحياته من أجلك.

282
00:22:37,906 --> 00:22:42,035
‫أقسمنا ونضع رمز بندرجون بفخر.

283
00:22:43,453 --> 00:22:46,623
‫غدا، سنقاتل من أجلك، جلالتك،

284
00:22:46,957 --> 00:22:49,543
‫من أجل الحرية والعدالة بهذه البلاد.

285
00:22:53,589 --> 00:22:54,715
‫شكرا، الين.

286
00:22:56,550 --> 00:22:57,426
‫شكرا لكم جميعا.

287
00:23:13,317 --> 00:23:14,443
‫انهم يعنون هذا، جلالتك،

288
00:23:15,652 --> 00:23:16,778
‫لكل كلمة.

289
00:23:18,572 --> 00:23:20,657
‫لم أشك باخلاصهم أبدا.

290
00:23:22,910 --> 00:23:24,536
‫أتسأل ان كنت أستحقه.

291
00:23:26,830 --> 00:23:29,207
‫لا أحد يكترث لأمر رجاله مثلك.

292
00:23:29,333 --> 00:23:32,085
‫أن ترسلهم للمعركة
‫ليس بقرار تتخذه باستخفاف.

293
00:23:32,753 --> 00:23:35,088
‫- انهم يعرفون هذا.
‫- لكن هل كان هذا القرار الصائب؟

294
00:23:36,423 --> 00:23:38,967
‫لو كان هنالك خيار آخر
‫للخروج من هذا الوضع

295
00:23:39,092 --> 00:23:41,678
‫كنت لتفعله،
‫لكن عليك حماية "كاملوت".

296
00:23:41,803 --> 00:23:43,805
‫- لكن ليس لديك خيار آخر.
‫- كان لدي خيار...

297
00:23:46,350 --> 00:23:48,060
‫أن أدع "كارليون" يعيش أو يموت.

298
00:23:52,272 --> 00:23:53,649
‫اتخذت القرار الخطأ.

299
00:23:55,484 --> 00:23:58,236
‫والآن جلبت هذه الحرب
‫على "كاملوت" بنفسي.

300
00:24:00,113 --> 00:24:01,156
‫آرثور...

301
00:24:02,324 --> 00:24:05,661
‫لا أحد مستعد أن يضحي
‫من أجل هذه المملكة أكثر منك.

302
00:24:06,078 --> 00:24:07,245
‫قرارك

303
00:24:07,371 --> 00:24:10,457
‫- اتخذ من أجل فائدة "كاملوت".
‫- ربما.

304
00:24:13,585 --> 00:24:15,879
‫والآن على رجالي دفع الثمن
‫بحياتهم بسبب هذا.

305
00:25:13,228 --> 00:25:14,271
‫توقف!

306
00:25:21,778 --> 00:25:22,863
‫لست مسلحا.

307
00:25:28,827 --> 00:25:30,037
‫تعرفون من أنا.

308
00:25:31,246 --> 00:25:32,539
‫خذوني الى ملكتكم.

309
00:25:44,468 --> 00:25:46,762
‫- ما معنى كل هذا؟
‫- جلالتك، أتيت الى هنا...

310
00:25:49,181 --> 00:25:51,808
‫جلالتك، أعلم أنك تشعرين
‫بالازدراء فقط تجاهي.

311
00:25:52,976 --> 00:25:54,936
‫تشعرين أنني سببت لك الحزن فقط،
‫وأنت محقة.

312
00:25:55,896 --> 00:25:57,105
‫انني أخجل مما فعلت.

313
00:25:57,898 --> 00:26:00,859
‫هذا كان مخزيا،
‫غير عادل وأنا بغاية الأسف.

314
00:26:00,984 --> 00:26:03,987
‫الاعتذار لن يعيد لي زوجي.

315
00:26:04,112 --> 00:26:07,365
‫الاعتذار لن يعيد لرجالي ملكهم.

316
00:26:07,491 --> 00:26:10,535
‫أتفهم هذا. أعلم أن ما من شيء
‫يمكنني فعله لاصلاح هذا.

317
00:26:10,869 --> 00:26:13,663
‫اذا ماذا تفعل هنا،
‫آرثور بندرجون؟

318
00:26:13,914 --> 00:26:14,998
‫أريد الغاء المعركة.

319
00:26:17,459 --> 00:26:19,044
‫قد فات الأوان بالنسبة لهذا.

320
00:26:19,377 --> 00:26:21,838
‫لا أقترح هدنة، وانما بديل.

321
00:26:22,964 --> 00:26:24,883
‫أطلب حق معركة واحدة...

322
00:26:25,509 --> 00:26:27,552
‫محاربان يقومان بتسوية
‫هذه المسألة بينهما.

323
00:26:29,012 --> 00:26:31,056
‫ولم قد أمنحك هذه الخدمة؟

324
00:26:31,181 --> 00:26:33,141
‫قد سفكت دماء كفاية، جلالتك.

325
00:26:35,352 --> 00:26:37,646
‫سننقذ حياة المئات بهذه الطريقة.

326
00:26:42,984 --> 00:26:43,902
‫وشروطك؟

327
00:26:44,361 --> 00:26:46,238
‫ان فاز رجلي،
‫عليك سحب جيشك.

328
00:26:46,363 --> 00:26:47,614
‫وان فاز رجلي؟

329
00:26:49,366 --> 00:26:51,243
‫اذا نصف "كاملوت" بالكامل لك.

330
00:27:01,294 --> 00:27:03,088
‫- آسف لهذا.
‫- هل تعرفه؟

331
00:27:05,132 --> 00:27:07,134
‫انه خادمي.
‫يبدو أنه تبعني الى هنا.

332
00:27:07,259 --> 00:27:08,677
‫- لم أعلم شيئا عن هذا.
‫- أقتله.

333
00:27:08,802 --> 00:27:10,428
‫انتظري!
‫أرجوك، أطلقي سراحه.

334
00:27:10,554 --> 00:27:11,638
‫انه مجرد...

335
00:27:12,472 --> 00:27:14,558
‫غبي دون عقل.

336
00:27:18,186 --> 00:27:21,273
‫قد أصبحتا خدمتين...

337
00:27:21,398 --> 00:27:23,692
‫اللتان طلبتهما مني الليلة،
‫آرثور بندرجون.

338
00:27:40,792 --> 00:27:43,712
‫حسنا. ستنال مبارزتك.

339
00:27:44,671 --> 00:27:47,174
‫أعلن اسم محاربك
‫حتى ظهيرة يوم غد.

340
00:27:49,718 --> 00:27:50,969
‫شكرا، جلالتك.

341
00:27:51,428 --> 00:27:53,096
‫وخذ غبيك برفقتك.

342
00:28:00,520 --> 00:28:03,607
‫- غبي دون عقل؟
‫- كنت لطيفا، صدقني.

343
00:28:03,857 --> 00:28:05,192
‫- كدت تتسبب بموتي هناك.
‫- أنا؟

344
00:28:05,317 --> 00:28:07,194
‫يبدو أنك قمت بعمل جيد جدا وحدك.

345
00:28:07,319 --> 00:28:09,905
‫ماذا يجري لك؟
‫لم لا يمكنك أن تدعني وشأني؟

346
00:28:10,030 --> 00:28:11,364
‫أنا صديقك.

347
00:28:12,490 --> 00:28:13,658
‫كنت أراقبك.

348
00:28:13,783 --> 00:28:17,329
‫أقدر لك هذا،
‫بطريقتك المختلة للغاية،

349
00:28:17,454 --> 00:28:19,372
‫أنت تحاول المساعدة فحسب،
‫لكن أرجوك...

350
00:28:20,165 --> 00:28:21,124
‫لا تفعل هذا ثانية.

351
00:28:26,213 --> 00:28:28,006
‫لكن، يسعنا الفوز
‫بهذه المعركة، أعلم هذا.

352
00:28:28,089 --> 00:28:30,133
‫لا أشك بهذا.
‫لكن بأي ثمن؟

353
00:28:30,717 --> 00:28:33,887
‫- كم رجل سيقتل؟
‫- وان خسرنا بالمبارزة؟

354
00:28:34,679 --> 00:28:37,390
‫- لا يسعنا التنازل عن أرضنا.
‫- هذه هي الصفقة التي أعددتها.

355
00:28:38,433 --> 00:28:40,769
‫أعتقد أنها نزيهة وأساندها.

356
00:28:41,645 --> 00:28:42,687
‫واذا...

357
00:28:43,188 --> 00:28:45,607
‫كل ما تبقي عليك فعله، يا سيدي،
‫أن تختار محاربك.

358
00:28:47,025 --> 00:28:48,944
‫- هذا سيكون شرف لي، جلالتك.
‫- جلالتك.

359
00:28:49,653 --> 00:28:51,029
‫هنالك اختيار واحد فقط...

360
00:28:52,113 --> 00:28:54,324
‫اختيار واحد وهو الأشرف.

361
00:28:56,243 --> 00:28:57,160
‫هذه المبارزة لي.

362
00:29:07,212 --> 00:29:09,965
‫هذا لا يعجبني.
‫هذه حتما حيلة.

363
00:29:11,049 --> 00:29:12,550
‫ما الذي يقلقك، جلالتك؟

364
00:29:13,218 --> 00:29:14,261
‫آرثور.

365
00:29:14,719 --> 00:29:16,972
‫لم اختار نفسه مبارزا؟

366
00:29:17,097 --> 00:29:18,306
‫لأنه آرثور.

367
00:29:19,266 --> 00:29:21,768
‫سيعرض حياته للخطر دائما
‫قبل أن يعرض حياة رجاله.

368
00:29:22,560 --> 00:29:23,645
‫صدقيني، هذه ليست حيلة،

369
00:29:24,437 --> 00:29:25,772
‫آرثور سيقاتل.

370
00:29:26,314 --> 00:29:28,858
‫يبدو أنك مسرورة، مرجانة

371
00:29:29,276 --> 00:29:31,736
‫لا يهم ما هو،
‫آرثور محارب عظيم.

372
00:29:31,861 --> 00:29:34,447
‫لديك ما تخسرينه تماما مثلي
‫ان انتصر.

373
00:29:35,740 --> 00:29:38,326
‫أنت ترغبين بعرش "كاملوت"،
‫أليس كذلك؟

374
00:29:38,451 --> 00:29:40,245
‫لا أنكر هذا.
‫انه ملكي شرعا، رغم كل شيء.

375
00:29:44,916 --> 00:29:46,126
‫آرثور لن يفوز.

376
00:29:47,127 --> 00:29:49,087
‫كيف يمكنك معرفة هذا؟

377
00:29:51,006 --> 00:29:53,633
‫لأنني أتحلى بالقدرة
‫لأحرص ألا يفوز.

378
00:29:58,013 --> 00:29:59,514
‫اذا عليك استخدامها.

379
00:30:36,593 --> 00:30:37,677
‫مرجانة.

380
00:30:39,137 --> 00:30:41,639
‫- هل حصلت عليه؟
‫- بالطبع.

381
00:31:35,110 --> 00:31:36,694
‫آرثور يعد ميتا.

382
00:31:44,744 --> 00:31:47,956
‫ليس ضيق جدا،
‫لا تريد قتلي قبل بدء النزال.

383
00:31:48,498 --> 00:31:49,541
‫آسف.

384
00:31:57,298 --> 00:31:59,175
‫ان سيكون هذا اليوم يومي الأخير،

385
00:31:59,717 --> 00:32:00,635
‫أعط هذه لجونيفر.

386
00:32:04,180 --> 00:32:05,432
‫قل لها أنني آسف.

387
00:32:07,350 --> 00:32:08,435
‫بالطبع.

388
00:32:12,897 --> 00:32:15,400
‫آرثور، أحقا تعتقد أن هذا
‫يستحق المجازفة؟ أنت الملك الآن.

389
00:32:15,525 --> 00:32:17,861
‫"كاملوت" بحاجة لك...حيا.

390
00:32:21,823 --> 00:32:23,032
‫لا أدري ماذا سيحدث...

391
00:32:24,951 --> 00:32:26,786
‫لكن للمرة الأولى
‫منذ أصبحت الملك،

392
00:32:28,163 --> 00:32:30,331
‫أعرف من قلبي
‫أنني اتخذت القرار الصحيح.

393
00:32:34,711 --> 00:32:36,754
‫لا يهم ماذا سيحدث هناك...

394
00:32:41,134 --> 00:32:43,094
‫- لن تعتزم البكاء لي الآن، صحيح؟
‫- لا.

395
00:32:43,219 --> 00:32:44,929
‫مجرد...بالتوفيق.

396
00:32:49,184 --> 00:32:50,143
‫شكرا، صاح.

397
00:32:56,316 --> 00:32:57,400
‫حان الوقت، سيدي.

398
00:32:59,486 --> 00:33:00,487
‫حسنا جدا.

399
00:33:03,198 --> 00:33:04,282
‫هل أنت مستعد؟

400
00:33:05,909 --> 00:33:06,951
‫مارلين؟

401
00:33:09,704 --> 00:33:10,622
‫مستعد.

402
00:33:24,385 --> 00:33:25,386
‫حسنا.

403
00:33:45,657 --> 00:33:47,617
‫قد خدمت زوجي جيدا، داريان.

404
00:33:48,868 --> 00:33:50,662
‫أعرف أنك ستفعل الشيء ذاته
‫بالنسبة لي.

405
00:33:52,121 --> 00:33:53,248
‫وداريان...

406
00:33:54,249 --> 00:33:55,124
‫دون رحمة.

407
00:33:55,542 --> 00:33:58,628
‫دون شفقة.
‫لا تترد حتى ولو للحظة.

408
00:33:58,962 --> 00:34:00,964
‫يجب على آرثور بندرجون أن يموت.

409
00:36:09,800 --> 00:36:11,135
‫قد طال هذا كفاية.

410
00:36:12,427 --> 00:36:13,846
‫حان الوقت
‫لتغيير مجرى الأمور.

411
00:36:14,472 --> 00:36:16,391
‫قد ألقيت سحرا على سيف آرثور.

412
00:36:17,433 --> 00:36:19,644
‫انها تحتوي بداخلها
‫على ثقل ألف جيل.

413
00:36:20,561 --> 00:36:21,979
‫لن يتحمل أحدا هذا لمدة طويلة.

414
00:37:43,394 --> 00:37:44,395
‫يحيا الملك!

415
00:37:56,365 --> 00:37:58,576
‫يحيا الملك!

416
00:38:09,462 --> 00:38:12,298
‫الفوز لك، آرثور بندرجون.

417
00:38:15,885 --> 00:38:18,638
‫ويسعك أن تكون واثقا
‫أنني سألتزم كليا

418
00:38:18,763 --> 00:38:20,223
‫بشروط اتفاقنا.

419
00:38:21,599 --> 00:38:23,518
‫سينسحب جيشي عند حلول الظلام.

420
00:38:23,935 --> 00:38:25,228
‫شكرا، جلالتك.

421
00:38:33,861 --> 00:38:34,737
‫قل لي شيئا،

422
00:38:35,279 --> 00:38:36,864
‫قد امتنعت عن قتل محاربي،

423
00:38:37,740 --> 00:38:40,326
‫- لماذا؟
‫- لأنني لا أبحث عن الفوز...

424
00:38:41,494 --> 00:38:42,370
‫بل عن السلام.

425
00:38:44,747 --> 00:38:48,459
‫آمل أن يعتبر اليوم بداية جديدة
‫بالنسبة لكلا المملكتين.

426
00:38:51,045 --> 00:38:53,756
‫فيك ميزة ما، آرثور بندرجون.

427
00:38:55,383 --> 00:38:57,969
‫شيء يمنحني أملا بالنسبة لجميعنا.

428
00:39:17,780 --> 00:39:20,658
‫يبدو أنك لم تتمتعي بالقدرة
‫بنهاية الأمر، مرجانة.

429
00:39:20,783 --> 00:39:23,911
‫آرثور قوي أكثر مما تخيلت.

430
00:39:25,705 --> 00:39:27,540
‫ستحين فرص أخرى، جلالتك.

431
00:39:27,665 --> 00:39:29,584
‫في المرة القادمة،
‫لن يكون محظوظا جدا كاليوم.

432
00:39:29,834 --> 00:39:31,335
‫لن يكون هنالك مرة قادمة.

433
00:39:33,254 --> 00:39:34,714
‫ليس بالنسبة لي، على كل حال.

434
00:39:35,423 --> 00:39:36,382
‫عم تتحدثين؟

435
00:39:37,300 --> 00:39:39,969
‫أعتقد أنني لم أحكم بشكل صحيح
‫على ملكنا اليانع.

436
00:39:40,636 --> 00:39:42,597
‫لا تصدقي كلماته الجميلة!

437
00:39:42,722 --> 00:39:45,099
‫ليس آرثور من خدعني،
‫بل أنت.

438
00:39:47,184 --> 00:39:49,729
‫انك مفعمة بالحقد، مرجانة،

439
00:39:50,438 --> 00:39:53,024
‫وهو يتفشى بك مثل مرض.

440
00:39:54,108 --> 00:39:57,486
‫بسبب حزني سمحت لك
‫بالتأثير علي بواسطة كرهك.

441
00:39:57,612 --> 00:39:59,196
‫هذه ليست الحقيقة!

442
00:39:59,322 --> 00:40:01,282
‫هل نسيت كيف قتل آرثور زوجك؟

443
00:40:02,074 --> 00:40:05,202
‫- أتنكرين أنك بحثت عن انتقام؟
‫- أجل، بحثت عن انتقام.

444
00:40:06,954 --> 00:40:09,498
‫لكن هذا لا يعني
‫أنه كان التصرف الصائب.

445
00:40:12,376 --> 00:40:16,339
‫أنت ضعيفة، انيس،
‫تماما كما ظننت.

446
00:40:17,715 --> 00:40:18,841
‫هيا.

447
00:40:19,467 --> 00:40:20,760
‫اصنعي سلام مع آرثور،

448
00:40:20,885 --> 00:40:22,470
‫لكنني لن أرتاح

449
00:40:22,595 --> 00:40:25,222
‫الى أن تركع "كاملوت" بكاملها
‫تحت قدمي.

450
00:40:27,350 --> 00:40:28,559
‫مرجانة؟

451
00:40:30,269 --> 00:40:32,980
‫جئت الى باسم جورلويس.

452
00:40:34,106 --> 00:40:36,901
‫لكنني أعتقد أنك تشبهين اوثر
‫أكثر مما تعتقدين.

453
00:41:03,344 --> 00:41:04,178
‫أنت بطل.

454
00:41:05,554 --> 00:41:06,639
‫شكرا، مارلين.

455
00:41:06,973 --> 00:41:08,599
‫ليس بالنسبة لي، بالنسبة لمواطنيك.

456
00:41:09,392 --> 00:41:11,811
‫صحيح. ألا تعتقد هذا؟

457
00:41:13,312 --> 00:41:15,106
‫ربما أنا أعرف شيئا
‫هم لا يعرفونه.

458
00:41:15,523 --> 00:41:18,025
‫- وهو؟
‫- تعلم...

459
00:41:18,818 --> 00:41:20,069
‫أنك غبي!

460
00:41:22,071 --> 00:41:23,030
‫ربما.

461
00:41:24,573 --> 00:41:26,075
‫كان علي الاصغاء اليك، مارلين.

462
00:41:26,909 --> 00:41:28,619
‫هذه المرة، أعتقد أنك كنت محقا.

463
00:41:29,704 --> 00:41:31,831
‫بالرغم من أنك أسوأ خادم
‫في المملكات الخمس.

464
00:41:57,440 --> 00:41:58,482
‫أدخل!

465
00:42:06,032 --> 00:42:07,074
‫جوين.

466
00:42:07,283 --> 00:42:08,325
‫سيدي.

467
00:42:10,286 --> 00:42:11,370
‫هذه...

468
00:42:13,831 --> 00:42:14,832
‫من أجلك.

469
00:42:18,753 --> 00:42:20,087
‫ليس كثيرا، أعلم.

470
00:42:20,379 --> 00:42:21,922
‫قطفتها في طريقي.

471
00:42:23,841 --> 00:42:26,343
‫شكرا، يا سيدي.
‫لكنني لا أعرف ما غايتها.

472
00:42:28,304 --> 00:42:29,638
‫لأقول لك أنني آسف، جونيفر.

473
00:42:31,766 --> 00:42:33,476
‫لست بحاجة للاعتذار.

474
00:42:33,768 --> 00:42:36,062
‫أدرك لم على الأمور،
‫أن تكون هكذا.

475
00:42:39,815 --> 00:42:41,192
‫الملك الصالح عليه...

476
00:42:41,901 --> 00:42:43,861
‫احترام عادات الماضي.

477
00:42:44,111 --> 00:42:46,155
‫- كما احترمها والدي.
‫- أعرف هذا.

478
00:42:47,865 --> 00:42:49,784
‫لكن على الملك الصالح أيضا...

479
00:42:50,868 --> 00:42:52,161
‫أن يكون حقيقيا مع ذاته،

480
00:42:53,412 --> 00:42:54,830
‫وأن يفعل ما يجده مناسبا...

481
00:42:56,665 --> 00:42:59,460
‫وأن يظهر برفقة
‫من يكترث لأمرهم.

482
00:43:03,172 --> 00:43:06,175
‫حتى ان كانوا غير..."لائقين"؟

483
00:43:18,395 --> 00:43:19,939
‫هل هذا يجيب عن سؤالك؟

484
00:43:21,190 --> 00:43:22,399
‫هذه بداية.

485
00:43:37,665 --> 00:43:39,542
‫بالحلقة المقبلة:

486
00:43:40,417 --> 00:43:42,461
‫آرثور بصورة غريبة
‫يستلطف هذا الفتى.

487
00:43:42,837 --> 00:43:44,004
‫سيتضح أنه مفيد.

488
00:43:45,422 --> 00:43:47,258
‫عليك قتل آرثور بندرجون!

489
00:43:50,219 --> 00:43:51,220
‫مارلين، هل من خطب؟

490
00:43:53,305 --> 00:43:55,015
‫لكن لم قد يرغب مارلين
‫بقتل آرثور؟

491
00:43:55,141 --> 00:43:56,308
‫يحظر الوثوق بأحد.

492
00:43:56,684 --> 00:43:59,436
‫بالواقع، أعتقد أنك، مارلين،
‫الوحيد الذي بوسعي الوثوق به.

493
00:44:00,020 --> 00:44:02,731
‫- أنت فقط في مخيلتي.
‫- لا يهم!

