﻿1
00:00:01,985 --> 00:00:05,197
‫"في بلاد الأساطير وفي فترة السحر

2
00:00:05,364 --> 00:00:10,494
‫مصير المملكة العظيمة ملقى على كاهل شاب
‫يافع.

3
00:00:10,577 --> 00:00:13,705
‫اسمه...(مارلين)."

4
00:00:31,306 --> 00:00:33,766
‫"ارثور"، أنت لست جدياً.

5
00:00:34,101 --> 00:00:35,894
‫- فيم تفكر؟
‫- أي شيء.

6
00:00:36,019 --> 00:00:38,230
‫لا شيء جيد يحدث في وادي "الملوك الشهداء"
‫أبداً.

7
00:00:38,438 --> 00:00:41,066
‫- لا أحد عاقل يدخل إليه.
‫- تماماً.

8
00:00:41,567 --> 00:00:43,861
‫هذا الطريق سري يا "مارلين" لهذا السبب
‫اخترناه.

9
00:00:47,656 --> 00:00:50,284
‫- ليس سرياً جداً.
‫- لا داعي إلى التفاخر.

10
00:01:14,683 --> 00:01:15,601
‫"ارثور".

11
00:02:03,732 --> 00:02:06,860
‫"مغامرات (مرلين)"

12
00:02:15,368 --> 00:02:18,455
‫"خادم السيدين"

13
00:02:37,599 --> 00:02:39,268
‫عليهم أن يسيطروا على غضبهم.

14
00:02:40,602 --> 00:02:42,771
‫هذا ما فعلوه من خلالك.

15
00:02:50,320 --> 00:02:52,739
‫استراحة لليلة واحدة ثم تستعيد قوتك لتلمع
‫لي درعي.

16
00:02:53,448 --> 00:02:55,659
‫بالكاد يمكنني أن أفعل ذلك بالإسفنجة.

17
00:03:12,009 --> 00:03:13,343
‫رأيت جروحاً أسوأ.

18
00:03:14,011 --> 00:03:16,638
‫- طبعاً رأيت أسوأ منه.
‫- على جثة؟

19
00:03:17,389 --> 00:03:20,100
‫لن تموت يا "مارلين" لا تكن جباناً.

20
00:03:21,435 --> 00:03:24,521
‫- اذا مت هل ستقول انني كنت بطلاً؟
‫- على الأرجح.

21
00:03:25,230 --> 00:03:27,190
‫لكن طالما أنني حي أنا جبان.

22
00:03:27,441 --> 00:03:28,775
‫أخشى أن الأمور تسير بهذا الشكل.

23
00:03:28,942 --> 00:03:31,403
‫يمجدونك عندما تموت فيفوتك تقدير ذلك.

24
00:03:33,488 --> 00:03:34,948
‫الا اذا كنت ملكاً.

25
00:03:35,032 --> 00:03:36,658
‫بربك، لا بد من وجود ميزات لذلك.

26
00:03:37,534 --> 00:03:39,536
‫لديك خادم عظيم.

27
00:03:41,496 --> 00:03:42,456
‫أنت محق.

28
00:03:43,290 --> 00:03:44,166
‫لدي خادم عظيم.

29
00:03:46,376 --> 00:03:48,378
‫خادم شجاع جداً.

30
00:03:49,629 --> 00:03:52,758
‫ومخلص بشكل يفوق الخيال وليس جباناً أبداً.

31
00:03:58,680 --> 00:04:02,768
‫- شكرا لأنك أنقذت حياتي.
‫- كنت ستفعل ذلك من أجلي.

32
00:04:24,998 --> 00:04:26,291
‫ليتني أستطيع أن أقول اننا نستطيع البقاء
‫هنا

33
00:04:26,458 --> 00:04:28,668
‫لكن بعد عشر دقائق سنصبح فريستين للمرتزقة.

34
00:04:29,169 --> 00:04:32,297
‫- دعني.
‫- ليس الوقت مناسباً للمزاح.

35
00:04:32,964 --> 00:04:33,882
‫أرجوك دعني.

36
00:04:34,049 --> 00:04:36,426
‫طبعاً كما تشاء.

37
00:05:22,180 --> 00:05:23,223
‫"مارلين"!

38
00:05:45,620 --> 00:05:46,955
‫كم من رجل خسرنا؟

39
00:05:50,292 --> 00:05:51,543
‫وكم من رجل أحضرت لي؟

40
00:05:52,711 --> 00:05:54,463
‫أو علي أن أسأل كم من خادم؟

41
00:05:54,671 --> 00:05:56,047
‫كدنا أن نمسك ب "ارثور".

42
00:05:56,214 --> 00:05:57,674
‫وهل يفترض بهذا أن يجعلني أفضل حالاً؟

43
00:05:57,799 --> 00:05:59,134
‫تساقطت الصخور، لم يكن ذنبنا.

44
00:06:02,053 --> 00:06:03,930
‫علي أن أعود الى "كاملوت".

45
00:06:04,473 --> 00:06:06,057
‫بدأ الطبيب المسن يشكك فيّ.

46
00:06:06,141 --> 00:06:08,852
‫"جايوس" ذكي جداً، عليك أن تكون حذراً.

47
00:06:09,936 --> 00:06:11,438
‫في النهاية اذا افتضح أمرك

48
00:06:11,563 --> 00:06:13,315
‫لا أعرف بما ستفيدني.

49
00:06:13,607 --> 00:06:14,483
‫"مرجانة".

50
00:06:16,776 --> 00:06:18,111
‫سأقتل هذا الخادم.

51
00:06:18,236 --> 00:06:19,821
‫لا تفعل ذلك.

52
00:06:22,616 --> 00:06:24,910
‫يستلطف "ارثور" هذا الشاب بصورة غريبة.

53
00:06:27,454 --> 00:06:28,997
‫قد يكون مفيداً.

54
00:06:32,667 --> 00:06:33,960
‫ومفيد جداً.

55
00:06:43,678 --> 00:06:44,721
‫صباح الخير.

56
00:06:47,849 --> 00:06:48,683
‫حقاً؟

57
00:06:49,476 --> 00:06:50,852
‫لا تكن هكذا.

58
00:06:51,144 --> 00:06:52,729
‫ثمة أمور كثيرة لنعوض عنها.

59
00:06:54,105 --> 00:06:55,148
‫في النهاية، لم أرك

60
00:06:55,232 --> 00:06:58,818
‫منذ أن حكمت على أختي بالموت البطيء
‫والمؤلم.

61
00:06:59,027 --> 00:07:01,112
‫أحبطت مخططاتي في السيطرة على "كاملوت"

62
00:07:01,238 --> 00:07:02,989
‫وأجبرتني على العيش في كوخ.

63
00:07:03,615 --> 00:07:07,202
‫هلا تسدي الي معروفاً أخبري "ارثور"
‫بالموضوع.

64
00:07:07,661 --> 00:07:09,788
‫ما زال يظن أنني عديم الفائدة.

65
00:07:09,913 --> 00:07:14,251
‫لكنني فخور جداً بهذه الانجازات يمكنني أن
‫أموت سعيداً.

66
00:07:14,960 --> 00:07:17,921
‫لن تموت، لا.

67
00:07:19,673 --> 00:07:21,967
‫لن أفعل هذا بهذه السهولة.

68
00:07:46,241 --> 00:07:47,450
‫تسرني رؤيتك أيضاً.

69
00:07:56,418 --> 00:07:57,252
‫أين "مارلين"؟

70
00:07:58,295 --> 00:07:59,296
‫انه على قيد الحياة.

71
00:08:00,755 --> 00:08:02,674
‫عندما رأيته للمرة الأخيرة كان لا يزال حياً.

72
00:08:04,467 --> 00:08:05,844
‫أرسل بعثة عند الفجر.

73
00:08:06,011 --> 00:08:08,513
‫- فتشوا كل شبر من الغابة.
‫- أجل مولاي.

74
00:08:10,015 --> 00:08:13,351
‫سنجده يا "جايوس". سوف نجده.

75
00:08:20,191 --> 00:08:22,736
‫شيء واحد لا أفهمه، "مارلين".

76
00:08:24,237 --> 00:08:26,114
‫أنت خادم "ارثور" فحسب

77
00:08:26,281 --> 00:08:28,617
‫ولكن على الرغم من ذلك أثبتت مرة تلو الأخرى
‫أنك مستعد

78
00:08:28,700 --> 00:08:29,826
‫للتضحية بحياتك من أجله.

79
00:08:30,035 --> 00:08:31,703
‫ماذا تفعلين؟

80
00:08:32,495 --> 00:08:34,205
‫ألم تر "جايوس" ينظف الجروح من قبل؟

81
00:08:34,331 --> 00:08:38,376
‫أعرف ماذا تفعلين لكنني لا أعرف لماذا.

82
00:08:40,211 --> 00:08:42,547
‫أظن أنني طرحت عليك السؤال أولاً.

83
00:08:44,633 --> 00:08:45,967
‫لم أنت مخلص جداً ل "ارثور"؟

84
00:08:50,764 --> 00:08:53,058
‫لا أتوقع منك أن تفهمي يا "مرجانة".

85
00:08:53,141 --> 00:08:57,020
‫أنت لا تعرفين للواجب وللاخلاص معنى.

86
00:08:59,064 --> 00:09:00,189
‫أنت مخطئ.

87
00:09:01,316 --> 00:09:03,109
‫لا تظن أنني لا أفهم معنى الاخلاص

88
00:09:03,276 --> 00:09:05,944
‫لأن ما عاد هناك من أخلص له.

89
00:09:37,268 --> 00:09:39,020
‫فتشنا الغابة.

90
00:09:39,312 --> 00:09:43,483
‫- فتشوها مجدداً.
‫- مولاي، لا أثر ل "مارلين".

91
00:09:46,069 --> 00:09:49,030
‫لا شيء سوى هذا.

92
00:09:55,537 --> 00:09:57,706
‫اسف لأنك فقدت شخصاً مخلصاً

93
00:10:04,921 --> 00:10:08,049
‫- ما الجديد بشأن المرتزقة؟
‫- لم نجد لهم أثراً.

94
00:10:08,216 --> 00:10:11,928
‫- حتما أرسلتهم "الينور" الماكرة.
‫- هذا غير ممكن.

95
00:10:13,638 --> 00:10:18,685
‫كيف؟ قليلون هم الذين عرفوا مسارنا في
‫"كاملوت".

96
00:10:18,935 --> 00:10:20,729
‫لا يمكننا أن نستنتج الا شيئاً واحداً.

97
00:10:23,481 --> 00:10:24,941
‫ثمة خائن بيننا.

98
00:11:05,106 --> 00:11:07,442
‫أعتقد أنك لم تقابل "فمورا" من قبل.

99
00:11:13,615 --> 00:11:15,158
‫انه عصبي قليلاً.

100
00:11:15,909 --> 00:11:18,077
‫لم يعتد رؤية النور.

101
00:11:19,996 --> 00:11:21,498
‫يا صديقي.

102
00:11:22,081 --> 00:11:25,210
‫استدعيتك من الأعماق لسبب وجيه.

103
00:11:49,567 --> 00:11:51,986
‫ال "فمورا" مخلوقات من السحر الأسود.

104
00:11:52,654 --> 00:11:55,073
‫حتى لو قطعت رأسها لا يمكنك قتلها.

105
00:11:55,865 --> 00:11:57,742
‫سينمو رأس جديد مكانه.

106
00:12:02,914 --> 00:12:04,207
‫في زمن الدين القديم

107
00:12:04,332 --> 00:12:06,918
‫كانت القسيسات المبجلات يحترمنها.

108
00:12:07,418 --> 00:12:10,129
‫لأنهن سمحن لها بالسيطرة على عقول الناس.

109
00:12:13,967 --> 00:12:16,594
‫ستمتص ال "فمورا" منك الحياة.

110
00:12:17,345 --> 00:12:19,389
‫وكل ما يجعلك "مارلين" سيختفي.

111
00:12:21,558 --> 00:12:24,269
‫ولن يبقى مكانه سوى فكرة واحدة.

112
00:12:25,061 --> 00:12:28,147
‫فكرة واحدة ستنمو وتسيطر عليك تماماً.

113
00:12:32,235 --> 00:12:34,195
‫فكرة واحدة ستكون مشروع حياتك.

114
00:12:35,488 --> 00:12:37,615
‫لن يهدأ لك بال الا عندما تحققه.

115
00:12:39,284 --> 00:12:40,952
‫وهذه الفكرة بسيطة.

116
00:12:43,496 --> 00:12:45,498
‫عليك أن تقتل "ارثور بندرجون".

117
00:13:22,201 --> 00:13:23,036
‫من أنت؟

118
00:13:23,286 --> 00:13:25,246
‫أنا خادمك الجديد يا مولاي.

119
00:13:25,997 --> 00:13:28,249
‫لقد لمعت درعك وشحذت سيفك.

120
00:13:28,458 --> 00:13:32,420
‫اخترت ملابسك، الرياح باردة اليوم يا مولاي.

121
00:13:32,503 --> 00:13:36,925
‫والان اسمح لي بأن أقدم لك الفطور.

122
00:13:42,472 --> 00:13:43,473
‫ما اسمك؟

123
00:13:43,598 --> 00:13:45,767
‫"جورج" يا مولاي في خدمتك.

124
00:13:45,975 --> 00:13:48,603
‫"جورج"، اسمع يا "جورج" هذا مثير جداً
‫للاهتمام.

125
00:13:49,103 --> 00:13:50,647
‫مثير فعلاً للاهتمام.

126
00:13:50,813 --> 00:13:52,273
‫لكن لدي خادماً.

127
00:13:52,440 --> 00:13:54,692
‫حسناً، شكله بائس وأخلاقه مرعبة.

128
00:13:54,859 --> 00:13:55,735
‫وغير مبال تماماً.

129
00:13:55,902 --> 00:13:58,655
‫ويبدو أنه يقضي معظم وقته في الخان.

130
00:14:00,365 --> 00:14:01,741
‫لكنه...

131
00:14:04,035 --> 00:14:05,787
‫خادمي.

132
00:14:06,829 --> 00:14:08,915
‫وبصراحة يعجبني الوضع كما هو.

133
00:14:13,670 --> 00:14:16,381
‫- أنا قلقة بشأن "مارلين" مثلك.
‫- لن تغيري رأيي.

134
00:14:16,589 --> 00:14:18,424
‫من يعلم اذا غادرت المرتزقة الغابة؟

135
00:14:18,549 --> 00:14:20,009
‫علي أن أذهب.

136
00:14:21,177 --> 00:14:22,470
‫لم يجد جنود البعثة أي أثر له.

137
00:14:23,888 --> 00:14:25,223
‫هل تتوقعين فعلاً أن أقبل ذلك؟

138
00:14:25,598 --> 00:14:27,850
‫أن أجلس هنا وأن أرضخ لقولهم بأن "مارلين"
‫اختفى؟

139
00:14:28,351 --> 00:14:31,854
‫- لن أرتاح الا اذا حاولت على الأقل.
‫- أعرف.

140
00:14:32,897 --> 00:14:34,816
‫افعل شيئاً واحداً من أجلي أرجوك لا تذهب
‫وحدك.

141
00:14:34,899 --> 00:14:36,484
‫لن يذهب وحده.

142
00:14:39,779 --> 00:14:43,491
‫- أترين؟ حكمت علي بيوم من الثرثرة.
‫- جيد.

143
00:14:45,410 --> 00:14:46,953
‫- سنعود.
‫- حري بك أن تعود.

144
00:15:23,823 --> 00:15:27,118
‫أتعرف ما الذي أحبه في "مارلين"؟ انه لا
‫يتوقع المدح أبداً.

145
00:15:27,368 --> 00:15:30,246
‫كل الأشياء التي يفعلها فقط من أجل العمل.

146
00:15:42,967 --> 00:15:44,510
‫عرّف عن ذاتك.

147
00:16:01,486 --> 00:16:02,445
‫"مارلين".

148
00:16:06,949 --> 00:16:08,326
‫ظننت أننا فقدناك.

149
00:16:14,248 --> 00:16:18,753
‫لا تفعل هذا مجدداً يا "مارلين" قلبي لا
‫يحتمل الاجهاد.

150
00:16:18,878 --> 00:16:20,296
‫أجل، لكنك هرمت نوعاً ما.

151
00:16:22,006 --> 00:16:22,840
‫ما هذا؟

152
00:16:23,049 --> 00:16:26,928
‫طعام خاص على شرف عودتك، انه طعامك المفضل.

153
00:16:31,891 --> 00:16:34,310
‫أعتقد أنه يستحسن أن تلتزم بتحضير جرعات
‫الدواء يا "جايوس"

154
00:16:34,477 --> 00:16:36,604
‫لهذا طعم المستنقع الذي وجدني به "ارثور".

155
00:16:40,399 --> 00:16:41,609
‫كيف هربت؟

156
00:16:41,734 --> 00:16:44,028
‫بمهارة، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

157
00:16:44,195 --> 00:16:45,321
‫أجل، طبعاً أي شيء.

158
00:16:45,571 --> 00:16:49,075
‫ما هو أقوى سم تمتلكه؟

159
00:16:52,245 --> 00:16:55,623
‫حظيت بفرصة رائعة لتسميم طعام اللصوص

160
00:16:55,748 --> 00:16:57,208
‫لكنني لم أنجح.

161
00:16:57,625 --> 00:16:59,252
‫هل هو الأكونيتون؟

162
00:17:02,004 --> 00:17:05,633
‫أكونيت...أعتقد أنني من الان فصاعداً سأحمل
‫قليلاً منه معي.

163
00:17:07,218 --> 00:17:09,178
‫لا تعرف متى تضطر الى قتل أحد.

164
00:17:13,683 --> 00:17:15,268
‫صحيح.

165
00:17:31,826 --> 00:17:33,369
‫رائحتك نتنة أكثر من الطعام الذي تعدينه.

166
00:17:35,371 --> 00:17:39,208
‫عودي الى العمل والا سأستخدم وجهك لتلميع
‫القدر.

167
00:17:42,545 --> 00:17:45,423
‫رجل المستنقع. علي أن أقول ان رائحتك باتت
‫أفضل.

168
00:17:45,548 --> 00:17:46,924
‫هذا الطعام لملك "كاملوت".

169
00:17:47,091 --> 00:17:50,011
‫ولا يفترض بأصابعك القذرة أن تلوثه.

170
00:17:58,435 --> 00:18:00,770
‫شكراً "جونيفر" هذا لطف منك.

171
00:18:02,481 --> 00:18:04,483
‫- كان علي أن أعرف.
‫- مرحباً "مارلين".

172
00:18:04,941 --> 00:18:06,068
‫ما هذا؟

173
00:18:07,987 --> 00:18:08,988
‫وجبة غداء؟

174
00:18:09,197 --> 00:18:12,782
‫أعلم أنك تحبين أن تستغلي كل الفرص لتكوني
‫الى جانبه

175
00:18:12,909 --> 00:18:14,869
‫لكن بدأ سلوكك يصبح مضحكاً.

176
00:18:14,994 --> 00:18:16,662
‫بعد قليل ستبدأين بملء مغطسه.

177
00:18:16,787 --> 00:18:19,165
‫- "مارلين" هل من خطب؟
‫- هذا هو الخطب.

178
00:18:19,916 --> 00:18:22,460
‫حاولت المساعدة فحصب. اعتقدت أنك بحاجة الى
‫الراحة.

179
00:18:22,585 --> 00:18:24,128
‫الراحة؟ لا، لست بحاجة الى الراحة.

180
00:18:24,253 --> 00:18:27,798
‫أتعلمين كم من الوقت استغرقني تحضير هذه
‫الوجبة؟ طهوتها بنفسي.

181
00:18:28,174 --> 00:18:32,678
‫أعتقد أن هناك سوء تفاهم.

182
00:18:32,762 --> 00:18:35,598
‫- أجل، بت الان تساندها؟
‫- عذراً؟

183
00:18:36,599 --> 00:18:39,810
‫"مارلين" أعتقد أنك مرهق، لقد خضت تجربة
‫شاقة.

184
00:18:39,977 --> 00:18:43,147
‫أريد مواصلة واجباتي الاعتيادية.

185
00:18:43,231 --> 00:18:45,191
‫وستسرني مساعدتك

186
00:18:45,274 --> 00:18:47,735
‫في تحضير مراسم منح لقب الفروسية لاحقاً.

187
00:18:51,489 --> 00:18:52,782
‫شكراً يا مولاي.

188
00:19:12,510 --> 00:19:13,761
‫"مارلين"، هل أنت بخير؟

189
00:19:13,928 --> 00:19:15,471
‫انني أتجول ذهاباً واياباً.

190
00:19:15,596 --> 00:19:16,847
‫أجل، أرى ذلك.

191
00:19:17,098 --> 00:19:20,685
‫ان الشخص الذي يكون على ما يرام لا يتجول
‫ذهاباً واياباً يا "جايوس".

192
00:19:21,060 --> 00:19:23,938
‫- لهذا السبب أسألك.
‫- أواجه مشكلة.

193
00:19:24,063 --> 00:19:30,027
‫يجب أن اخذ بعين الاعتبار بعض العوامل ولم
‫أتوصل الى حل بعد.

194
00:19:30,111 --> 00:19:33,197
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لا.

195
00:19:33,739 --> 00:19:35,866
‫هل تريد أن تشاركني المشكلة؟

196
00:19:37,910 --> 00:19:38,744
‫لا.

197
00:19:39,912 --> 00:19:41,831
‫أحياناً عندما يفكر اثنان بدلاً من واحد تكون
‫النتيجة أفضل.

198
00:19:42,123 --> 00:19:44,667
‫أجل ولكن ليس اذا كنت أنت أحدهما.

199
00:19:48,421 --> 00:19:49,463
‫عم تبحث؟

200
00:19:50,923 --> 00:19:52,633
‫يريد "ارثور" قوساً.

201
00:19:53,676 --> 00:19:57,179
‫هذا القوس قديم لن يؤذي حتى الذبابة.

202
00:20:00,308 --> 00:20:03,436
‫اذا كنت تريد أن تؤذي ذبابة أو انساناً فماذا
‫تستخدم؟

203
00:20:03,644 --> 00:20:05,521
‫أستخدم أداة جميلة كهذه.

204
00:20:10,318 --> 00:20:13,070
‫منحوتة بحمم عمرها ٥٠ سنة.

205
00:20:20,786 --> 00:20:21,620
‫انتبه.

206
00:20:23,956 --> 00:20:24,790
‫هل ستفي بالغرض؟

207
00:20:24,915 --> 00:20:27,293
‫أجل، ستفي بالغرض تماماً.

208
00:20:28,085 --> 00:20:30,546
‫- ما هي المهمة بالضبط؟
‫- قتل "ارثور".

209
00:20:30,629 --> 00:20:32,965
‫- انه يفقدك صوابك، أليس كذلك؟
‫- ليس لمدة طويلة.

210
00:20:51,400 --> 00:20:52,985
‫اننا نتحدث عن هدر وقت.

211
00:20:53,152 --> 00:20:54,653
‫ثمة خائن بيننا

212
00:20:54,820 --> 00:20:56,781
‫وعلي الاستعداد لمراسم منح لقب الفروسية.

213
00:20:57,365 --> 00:20:59,241
‫ربما هذا أحد الفرسان الذين يريدون قتلي.

214
00:21:03,829 --> 00:21:04,663
‫ربما هو أنت.

215
00:21:08,459 --> 00:21:09,835
‫لا تبدو قلقاً جداً يا "مارلين".

216
00:21:09,960 --> 00:21:11,212
‫لا أعتقد أنك تريد قتلي.

217
00:21:32,566 --> 00:21:33,401
‫"أكونيتون".

218
00:21:34,235 --> 00:21:37,655
‫خانق الذئب بالنسبة اليك أكثر سم فتاك يعرفه
‫الانسان.

219
00:21:38,322 --> 00:21:40,241
‫لم كان هذا في طعام "ارثور"؟

220
00:21:42,326 --> 00:21:44,578
‫"مارلين" أخذ قليلاً من هذا السم قبل قليل.

221
00:21:46,247 --> 00:21:48,833
‫غضب جداً عندما أدرك أن "ارثور" لا يعتزم
‫تناوله.

222
00:21:49,959 --> 00:21:52,211
‫انه يتصرف بغرابة بالغة.

223
00:21:52,378 --> 00:21:55,339
‫- لماذا يريد "مارلين" أن يقتل "ارثور"؟
‫- لا يريد ذلك.

224
00:21:55,965 --> 00:21:58,134
‫ليس اذا كان بكامل قواه العقلية.

225
00:22:01,595 --> 00:22:02,638
‫هل رأيت "مارلين"؟

226
00:22:03,055 --> 00:22:04,890
‫- كان في مخزن الأسلحة.
‫- عم بحث هناك؟

227
00:22:05,599 --> 00:22:09,603
‫عن قوس. أعتقد أن "ارثور" يثير جنونه.
‫- لماذا؟

228
00:22:10,729 --> 00:22:12,731
‫قال انه يريد أن يقتله.

229
00:22:16,986 --> 00:22:18,571
‫"ما رأيك في (برسيبل)؟"

230
00:22:18,946 --> 00:22:19,947
‫انه كبير جداً.

231
00:22:20,030 --> 00:22:21,907
‫"ألا يجعله هذا خائناً؟"

232
00:22:22,324 --> 00:22:23,868
‫هل تريد أن ترتدي ملابسك؟

233
00:22:26,036 --> 00:22:27,288
‫أيجدر بك أن تذهب الى مكان ما؟

234
00:22:27,538 --> 00:22:30,374
‫قتلت عائلة "برسيبل" على يد جيش "سنرد".

235
00:22:30,458 --> 00:22:32,501
‫انه يكره أي شيء له علاقة ب "مرجانة".

236
00:22:33,586 --> 00:22:37,006
‫أنت محق. لقد أقسم لي بإخلاصه.

237
00:22:41,886 --> 00:22:44,638
‫أخطأت بشكي فيه علي أن أنسى ذلك.

238
00:22:47,099 --> 00:22:48,517
‫عليك أن ترتدي ملابسك.

239
00:22:50,060 --> 00:22:51,145
‫أجل.

240
00:22:54,440 --> 00:22:56,317
‫لم يرافقنا "إليان".

241
00:23:01,280 --> 00:23:04,241
‫ربما هو قلق بشأن علاقتي ب "جونيفر".

242
00:23:11,874 --> 00:23:15,711
‫"اليان" أيعقل أنه الخائن؟ قتل والدي والده.

243
00:23:16,086 --> 00:23:17,713
‫هلا تجلب لي سيف المراسيم

244
00:23:19,798 --> 00:23:23,135
‫سيف المراسيم...طبعاً.

245
00:23:25,721 --> 00:23:27,890
‫يصعب علي أن أصدق أن "اليان" قد يسيء
‫التفكير فيّ.

246
00:23:28,015 --> 00:23:30,476
‫لكن لا يمكنني أن أثق بأحد.

247
00:23:30,809 --> 00:23:34,063
‫أعتقد أنك الشخص الوحيد يا "مارلين" الذي
‫يمكنني أن أثق به.

248
00:23:34,522 --> 00:23:36,565
‫أعلم لقد تأخرت. أنا قادم.

249
00:24:03,259 --> 00:24:04,301
‫هذا ما خشيته.

250
00:24:04,677 --> 00:24:06,845
‫- ما الأمر؟
‫- هذه "فمورا".

251
00:24:07,680 --> 00:24:10,891
‫من أدخلها الى هناك كان متمرساً جداً.

252
00:24:12,309 --> 00:24:14,353
‫- ماذا تفعل؟
‫- في زمن الدين القديم.

253
00:24:14,436 --> 00:24:18,232
‫استخدمها الكهنة لاستعباد عقول أعدائهم.

254
00:24:18,482 --> 00:24:22,027
‫بلحظة ادخال فكرة لن تتوقف الضحية

255
00:24:22,111 --> 00:24:23,821
‫الى أن تنجز المهمة.

256
00:24:24,863 --> 00:24:26,490
‫أولاً علينا اسكات الأفعى.

257
00:24:42,172 --> 00:24:43,048
‫هل مات؟

258
00:24:43,382 --> 00:24:48,846
‫للأسف لا...بالكاد نام والان الجزء الأصعب،
‫أعطيني الموسى.

259
00:25:17,583 --> 00:25:19,543
‫- هل انتهى الأمر؟
‫- أعتقد ذلك.

260
00:25:20,377 --> 00:25:24,006
‫استعدنا "مارلين"، أصبح "ارثور" بأمان من
‫جديد.

261
00:25:24,590 --> 00:25:25,924
‫لنرج ذلك.

262
00:25:36,602 --> 00:25:40,230
‫"ارثور"، يا لها من مفاجأة!

263
00:25:41,273 --> 00:25:45,235
‫أود مناقشة موضوع معك يا عمي.
‫- طبعاً.

264
00:25:45,653 --> 00:25:48,739
‫أخشى أنني لا أستهين بمسألة الخائن مثلك.

265
00:25:49,281 --> 00:25:51,033
‫مولاي، أرجو أنك لا تظن أنني...

266
00:25:51,825 --> 00:25:56,246
‫عرفت كيف اكتشف المرتزقة طريقنا عبر الغابة.

267
00:25:58,165 --> 00:26:01,001
‫لم تتسن الفرصة لأحد الفرسان لخيانتي.

268
00:26:02,086 --> 00:26:05,506
‫تحققت مع المستشارين ثلاثة منهم فحسب عرفوا
‫بشأن الهدنة.

269
00:26:07,383 --> 00:26:12,554
‫في ما عدا ذلك، أنت وحدك كنت تعرف أي طريق
‫سأسلك.

270
00:26:13,597 --> 00:26:14,640
‫هل تلمح فعلاً الى...

271
00:26:14,765 --> 00:26:17,685
‫لا يسرني أبداً أن أشك فيك يا عمي.

272
00:26:17,851 --> 00:26:21,772
‫اذاً دعني أطمئنك أن ما من سبب يجعلك تشك في.

273
00:26:23,857 --> 00:26:26,276
‫أنت الوحيد الذي بقي من أسرة أختي الغالية.

274
00:26:28,070 --> 00:26:29,446
‫اذا خنتك يا "ارثور"،

275
00:26:29,780 --> 00:26:32,366
‫أخونها وهذا ما لن أفعله أبداً.

276
00:26:37,538 --> 00:26:40,416
‫شخص اخر يعرف بشأن مسارك.

277
00:26:43,836 --> 00:26:44,712
‫"جايوس".

278
00:27:09,903 --> 00:27:10,904
‫كيف تشعر؟

279
00:27:11,029 --> 00:27:12,030
‫أفضل حالاً.

280
00:27:12,156 --> 00:27:14,074
‫تسرني عودتك.

281
00:27:15,117 --> 00:27:17,536
‫- ما الذي تذكره؟
‫- بأي شأن؟

282
00:27:19,288 --> 00:27:21,206
‫أفهم من ردك لا شيء.

283
00:27:26,754 --> 00:27:28,672
‫أشعر أن اليوم سيكون رائعاً.

284
00:27:35,846 --> 00:27:37,681
‫وعدني والدي بأن أصبح ملكاً

285
00:27:37,806 --> 00:27:40,142
‫لكن لم يخبرني شيئاً عن القيام بالعمل وحدي.

286
00:27:40,976 --> 00:27:44,980
‫وكيف أن الجميع يتطلعون اليك في انتظار
‫اجابة منك.

287
00:27:46,398 --> 00:27:49,818
‫طوال السنين التي رأيته فيها لم يتردد
‫بيقينه قط.

288
00:27:51,570 --> 00:27:55,532
‫كان قوياً، كان واثقاً وأنا لم أصل الى هذه
‫المرحلة بعد.

289
00:27:59,953 --> 00:28:04,500
‫أستطيع أن أرشد الاخرين، ربما كنت غبياً في
‫فعل ذلك.

290
00:28:06,460 --> 00:28:08,295
‫ولكن لكل شخص مخططاته.

291
00:28:10,380 --> 00:28:12,382
‫لدي شعور أنه لم يعد بامكاني الوثوق بأحد.

292
00:28:15,427 --> 00:28:19,223
‫- أهكذا ترى الأمور "مارلين"؟ "جونيفر"
‫- "ارثور".

293
00:28:24,937 --> 00:28:25,896
‫"جايوس".

294
00:28:29,149 --> 00:28:30,901
‫- أنت لست "مارلين".
‫- لا.

295
00:28:31,443 --> 00:28:34,446
‫- هناك مشكلة في مياه المغطس.
‫- حقاً؟

296
00:28:34,822 --> 00:28:39,493
‫أجل، انها باردة، باردة جداً. ذهب "مارلين"
‫لاصلاح الأمر.

297
00:28:39,576 --> 00:28:41,495
‫لا أعتقد أنك تستطيع أن تستحم اليوم.

298
00:28:52,422 --> 00:28:53,257
‫حسناً.

299
00:28:56,552 --> 00:28:58,345
‫اذاً لحسن حظي أنني لست متسخاً.

300
00:28:58,428 --> 00:28:59,638
‫حقاً محظوظ.

301
00:29:24,371 --> 00:29:25,372
‫اذاً دعني أستوضح الأمر.

302
00:29:25,455 --> 00:29:27,541
‫اذا قتلت واحدة تنمو واحدة بدلاً منها.

303
00:29:27,666 --> 00:29:30,794
‫سمعت قصصاً عن هذا في الماضي لكن لم أصدق
‫أنها حقيقية.

304
00:29:31,962 --> 00:29:33,797
‫هذا سيجعله ينام لمدة أطول.

305
00:29:42,222 --> 00:29:44,975
‫ما هذه؟ جوارب "ارثور"؟

306
00:29:49,438 --> 00:29:50,772
‫ماذا تحاول أن تفعل بي؟

307
00:29:50,939 --> 00:29:53,525
‫أحاول أن أمنعك من قتل الملك.

308
00:29:58,822 --> 00:30:01,950
‫ألا تذكر شيئاً؟

309
00:30:02,409 --> 00:30:07,414
‫أذكر أن "مرجانة" سحرت الأفعى فحسب.

310
00:30:08,206 --> 00:30:10,626
‫لحسن حظنا أنك قاتل رديء.

311
00:30:11,043 --> 00:30:16,632
‫- كل شيء الان بخير، أشعر بتحسن.
‫- حالياً لأن الأفعى نائمة.

312
00:30:16,757 --> 00:30:19,384
‫عندما تستيقظ سيعود عقلك ليصبح ملك
‫"مرجانة".

313
00:30:19,593 --> 00:30:21,178
‫وما من شيء سيمنعك من قتل "ارثور".

314
00:30:21,470 --> 00:30:23,430
‫كيف سنتخلص من هذا اذا ظل ينمو؟

315
00:30:23,555 --> 00:30:25,390
‫أخشى أنه لا توجد سوى طريقة واحدة.

316
00:30:27,059 --> 00:30:29,061
‫عليك أن تقتل أم الوحوش.

317
00:30:34,107 --> 00:30:35,692
‫المخلوق الذي يعيش في كوخ "مرجانة"؟

318
00:30:39,571 --> 00:30:41,573
‫رائع، كم لدي من الوقت قبل أن تستيقظ
‫الأفعى؟

319
00:30:42,616 --> 00:30:45,577
‫لديك يوم واحد ولو كنت مكانك لما واجهتها
‫وحدي.

320
00:30:45,744 --> 00:30:47,454
‫لا تقلق لن أكون وحدي بتاتاً.

321
00:30:47,621 --> 00:30:50,958
‫ولكن ليس تماماً.

322
00:30:51,541 --> 00:30:53,126
‫لن تتعرف علي اذا كنت بسن ال ٨٠.

323
00:30:54,086 --> 00:30:56,546
‫وماذا سأقول ل "ارثور" اذا سأل عنك؟

324
00:30:56,672 --> 00:31:00,509
‫قل له انني في أي مكان. أي مكان الا الخان.

325
00:31:55,272 --> 00:31:56,440
‫سادتي.

326
00:31:57,607 --> 00:31:59,484
‫يا لها من مفاجأة جميلة!

327
00:31:59,609 --> 00:32:01,611
‫ليتنا نستطيع أن نقول الشيء ذاته.

328
00:32:02,279 --> 00:32:04,614
‫ابتعد عن الحصان من فضلك.

329
00:32:04,740 --> 00:32:09,036
‫يا لها من أخلاق حميدة. أقدر الشخص الذي
‫يقول "من فضلك".

330
00:32:09,161 --> 00:32:10,412
‫الان.

331
00:32:20,297 --> 00:32:23,550
‫- هل ازداد طولك؟
‫- ستصبح أقل طولاً ان شئت.

332
00:32:23,759 --> 00:32:25,844
‫رائع، أعجبتني الدعابة.

333
00:32:26,344 --> 00:32:28,388
‫"ليون"، يبدو أن هناك شيئاً

334
00:32:28,513 --> 00:32:30,474
‫في قوانين الفرسان بشأن التعامل مع المسنين.

335
00:32:30,557 --> 00:32:32,434
‫لكنك لست أي مسن.

336
00:32:32,517 --> 00:32:35,312
‫تملصت من النيران مرة ولن تتملص منها مرة
‫أخرى.

337
00:32:35,395 --> 00:32:37,522
‫وأنت لست من تبدو عليه.

338
00:32:37,773 --> 00:32:41,109
‫عم يتحدث؟ لدي رغبة قوية في قتله الان.

339
00:32:41,234 --> 00:32:42,944
‫أعتقد أن "ارثور" سيفضل رؤيته حياً.

340
00:32:45,238 --> 00:32:49,034
‫لا صدقني، لن يرغب "ارثور في رؤيتي.

341
00:32:49,159 --> 00:32:55,999
‫في الواقع، اذا راني "ارثور" سيكون في خطر
‫كبير.

342
00:32:56,083 --> 00:32:58,335
‫هل تهدد حياة ملكنا؟

343
00:32:59,711 --> 00:33:00,545
‫"برسيبل".

344
00:33:00,962 --> 00:33:03,090
‫هذا سيف ويؤلم جداً.

345
00:33:03,548 --> 00:33:09,179
‫أجل، أخشى أن أقول انكم اذا لم تطلقوا سراحي

346
00:33:09,638 --> 00:33:14,059
‫هناك احتمال كبير بأن أقتل مليككم.

347
00:33:14,434 --> 00:33:16,770
‫- هلا تكرر ذلك مجدداً
‫- ماذا؟ ألديك جعة في أذنيك؟

348
00:33:32,035 --> 00:33:37,124
‫شكراً يا سادة لطف منكم أن تساعدوا رجلاً
‫مسناً.

349
00:33:48,510 --> 00:33:51,388
‫هل أحضرت لي خبراً عن موت شقيقي؟

350
00:33:51,555 --> 00:33:53,014
‫ليتني أستطيع يا سيدتي.

351
00:33:53,431 --> 00:33:58,645
‫لكنني أحمل معلومات تضاهي ذاك الخبر أهمية.

352
00:33:59,563 --> 00:34:02,816
‫زرعت شكوكاً في عقل الملك الشاب.

353
00:34:03,191 --> 00:34:06,862
‫ضربت ضربة قاضية في قلب "كاملوت" الغالية.

354
00:34:08,822 --> 00:34:09,656
‫تابع.

355
00:34:11,241 --> 00:34:14,411
‫لم يكن "ارثور" واثقاً من دوافعي.

356
00:34:15,287 --> 00:34:18,665
‫- لكنني قلبت الأمر لصالحنا.
‫- كيف؟

357
00:34:20,542 --> 00:34:23,378
‫استغللت الوضع لأدين صديقاً قديماً لك.

358
00:34:24,546 --> 00:34:25,422
‫"جايوس".

359
00:34:27,424 --> 00:34:31,011
‫أظن أن أياماً مثيرة تنتظر طبيبنا.

360
00:34:32,512 --> 00:34:34,097
‫أبليت حسناً.

361
00:34:34,806 --> 00:34:38,185
‫لكن بالكاد تعتبر هذه المعلومات مثيرة، أليس
‫كذلك؟

362
00:34:40,645 --> 00:34:41,855
‫هل مات "جايوس"؟

363
00:34:43,773 --> 00:34:44,608
‫لا.

364
00:34:45,650 --> 00:34:47,360
‫هل أصيب "جايوس" إصابة بالغة؟

365
00:34:49,487 --> 00:34:51,823
‫هل أن "جايوس" مصاب بصداع؟

366
00:34:53,783 --> 00:34:54,701
‫لا، يا سيدتي.

367
00:34:54,951 --> 00:34:58,079
‫اذاً سيدي، يمكنك أن تفعل أفضل من ذلك.

368
00:35:00,498 --> 00:35:01,666
‫وستفعل أفضل من ذلك.

369
00:36:31,798 --> 00:36:32,966
‫لست حقيقياً.

370
00:36:34,092 --> 00:36:35,719
‫كما تشائين.

371
00:36:52,110 --> 00:36:54,112
‫أنت من نسج مخيلتي.

372
00:36:55,030 --> 00:36:56,656
‫صحيح.

373
00:36:57,532 --> 00:36:58,533
‫لست هنا فعلاً.

374
00:36:58,700 --> 00:37:01,119
‫تظاهري بأنني لست هنا.

375
00:37:02,245 --> 00:37:04,289
‫وأنا ساخذ هذا ببساطة وسأرحل.

376
00:37:38,656 --> 00:37:39,741
‫اذاً "أمرس".

377
00:37:40,867 --> 00:37:42,994
‫يبدو أنك في النهاية لن تكون من نصيبي.

378
00:38:11,272 --> 00:38:14,150
‫اذا كنت سأموت على يديك قل لي من تكون على
‫الأقل.

379
00:38:16,194 --> 00:38:17,237
‫هل "ارثور" هو من أرسلك؟

380
00:38:22,075 --> 00:38:23,451
‫لكنك لست صديقه.

381
00:38:23,910 --> 00:38:25,703
‫لا مكان للسحر في "كاملوت" ولن يكون له مكان
‫أبداً.

382
00:38:26,621 --> 00:38:28,581
‫ليس قبل أن أصبح ملكة.

383
00:38:29,666 --> 00:38:30,792
‫أرجوك لا تقتلني.

384
00:38:31,835 --> 00:38:33,753
‫أريد ما هو حقي الشرعي.

385
00:38:34,671 --> 00:38:35,797
‫ربما...

386
00:38:36,965 --> 00:38:37,966
‫لا زال بالامكان انقاذك.

387
00:40:36,209 --> 00:40:38,545
‫"أصبحت هذه عادة."

388
00:40:39,546 --> 00:40:41,130
‫أرجو ألا يكون هذا صحيحاً.

389
00:40:44,926 --> 00:40:49,138
‫لا تقلق، لن تنمو مجدداً.

390
00:40:55,186 --> 00:40:56,145
‫"مارلين".

391
00:40:56,771 --> 00:40:57,689
‫لقد عدت.

392
00:40:58,439 --> 00:41:00,942
‫- أيجدر بي أن أنظر؟
‫- لا تقلقي، تخلصنا منها الى الأبد.

393
00:41:01,985 --> 00:41:05,363
‫- لا رغبة لي في قتل "ارثور".
‫- هذه أخبار عظيمة.

394
00:41:06,114 --> 00:41:09,075
‫مع أنني أخشى أنه الان يريد قتلك.

395
00:41:16,416 --> 00:41:19,544
‫يومان كاملان في الخان.

396
00:41:22,463 --> 00:41:24,257
‫لست واثقاً من أنها الفترة تحديداً.

397
00:41:24,340 --> 00:41:27,510
‫أعطني سببا مقنعاً واحداً يمنعني من طردك.

398
00:41:29,220 --> 00:41:33,057
‫لن يكون لديك من يلمع درعك ويحضر لك الفطور.

399
00:41:33,558 --> 00:41:34,642
‫ويرتب ملابسك.

400
00:41:34,851 --> 00:41:38,438
‫أنت مخطئ بهذا الشأن. "جورج".

401
00:41:40,106 --> 00:41:41,149
‫"مارلين".

402
00:41:41,399 --> 00:41:42,400
‫أعرّفك ب "جورج".

403
00:41:43,401 --> 00:41:46,362
‫"جورج" هو على الأرجح أكثر خادم مفيد رأيته
‫في حياتي.

404
00:41:47,071 --> 00:41:48,948
‫سيعلمك طيلة الأسبوع.

405
00:41:49,407 --> 00:41:52,076
‫- يعلّمني؟
‫- اذا كنت تريد الاستمرار في خدمتي.

406
00:41:52,160 --> 00:41:53,703
‫لنبدأ بمخزن الأسلحة.

407
00:41:54,120 --> 00:41:56,664
‫الدرس الأول هو المفضل لدي، التلميع.

408
00:41:58,166 --> 00:42:00,126
‫أجل، انه المفضل لدي أيضاً.

409
00:42:07,800 --> 00:42:08,718
‫أخبرني.

410
00:42:12,889 --> 00:42:14,891
‫إذا كان بارعاً فلم لا تقدم له الوظيفة؟

411
00:42:16,017 --> 00:42:17,060
‫لانه ممل.

412
00:42:17,226 --> 00:42:19,062
‫لم أقابل أحداً متجهماً مثله.

413
00:42:19,312 --> 00:42:21,731
‫يروي الرجل مزحة عن الات النفخ.

414
00:42:26,152 --> 00:42:29,572
‫على كل حال، هيا، سيكون مسلياً.

415
00:42:53,846 --> 00:42:54,722
‫"مرجانة"؟

416
00:43:05,983 --> 00:43:07,110
‫"مرجانة"؟

417
00:43:46,399 --> 00:43:48,943
‫"مغامرات (مرلين)"

418
00:43:49,026 --> 00:43:50,528
‫"والمغامرة تستمر..."

419
00:43:50,611 --> 00:43:53,948
‫- نم.
‫- أعلم أن الكل يخاله الخائن لكن لا.

420
00:43:54,031 --> 00:43:56,117
‫لقد اختطف ربما مات.

421
00:43:56,951 --> 00:44:00,246
‫من هو "أمرس"؟

422
00:44:00,997 --> 00:44:01,831
‫كشف "مارلين" أمرنا.

423
00:44:02,206 --> 00:44:04,250
‫انه يبحث عن "جايوس" في هذه الأثناء.

424
00:44:04,459 --> 00:44:05,626
‫أتعرف من هو "أمرس"؟

425
00:44:06,043 --> 00:44:07,170
‫طبعاً أعرف.

426
00:44:08,796 --> 00:44:09,672
‫أخبرني اذاً.

