﻿1
00:00:02,068 --> 00:00:05,447
‫في أرض الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,572 --> 00:00:10,577
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,702 --> 00:00:13,913
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:22,464 --> 00:00:24,299
‫هنالك رياح باردة الليلة.

5
00:00:28,386 --> 00:00:29,220
‫ماذا؟

6
00:00:29,512 --> 00:00:31,431
‫أنت تقول هذا كل ليلة.

7
00:00:33,558 --> 00:00:34,726
‫أحقا؟

8
00:00:34,976 --> 00:00:37,270
‫فقط طيلة ثلاثون سنة.

9
00:00:38,104 --> 00:00:40,315
‫كف عن الضجيج،
‫وتعال الى السرير.

10
00:00:45,987 --> 00:00:50,075
‫جون، لا تخرج. أتوسل اليك.

11
00:00:50,200 --> 00:00:52,494
‫هذا واجبي.
‫أنا رئيس هذه القرية.

12
00:00:52,619 --> 00:00:53,662
‫جون، رجاء!

13
00:00:53,787 --> 00:00:57,582
‫أقفلي الباب.
‫لا تدخلي أحدا، أسمعت؟

14
00:02:03,356 --> 00:02:04,274
‫"الدريف"!

15
00:02:08,945 --> 00:02:10,029
‫مرحبا؟

16
00:02:11,156 --> 00:02:12,574
‫هل من أحد؟

17
00:02:44,189 --> 00:02:46,733
‫مارلين

18
00:03:02,832 --> 00:03:03,875
‫جوين؟

19
00:03:04,584 --> 00:03:05,460
‫ماري؟

20
00:03:05,710 --> 00:03:07,295
‫قيل لي أنني قد أجدك هنا.

21
00:03:07,504 --> 00:03:11,591
‫ماري!
‫يا لها من مفاجأة رائعة!

22
00:03:11,716 --> 00:03:13,384
‫آمل أنني لا أقاطعك عن شيء.

23
00:03:13,510 --> 00:03:17,055
‫لا، على الاطلاق.
‫ما الذي يأتي بك الى "كاملوت"؟

24
00:03:17,138 --> 00:03:18,139
‫"لاميه"

25
00:03:18,223 --> 00:03:20,016
‫لا أريد أن تقعي بمشاكل
‫بسببي، جوين.

26
00:03:20,141 --> 00:03:23,561
‫أعلم أنني وجون
‫لم نرك منذ سنين

27
00:03:23,978 --> 00:03:26,189
‫لكن ليس لدينا شخص آخر
‫للجوء اليه.

28
00:03:26,523 --> 00:03:27,357
‫ماذا حدث؟

29
00:03:28,316 --> 00:03:30,777
‫اننا ببساطة...خائفون جدا.

30
00:03:32,028 --> 00:03:33,029
‫ماري!

31
00:03:35,865 --> 00:03:38,076
‫أخبرتني جونيفر
‫أنك تسكنين في "لونجستد"،

32
00:03:38,201 --> 00:03:40,203
‫في جبال "فيور"، أهذا صحيح؟

33
00:03:40,995 --> 00:03:42,413
‫أجل، يا سيدي.

34
00:03:45,124 --> 00:03:48,670
‫قريتنا...أصيبت بمرض.

35
00:03:49,420 --> 00:03:51,464
‫ثلاثة أشخاص صالحين
‫ماتوا بسبب المرض.

36
00:03:52,215 --> 00:03:56,302
‫ليس لدينا طبيب، يا سيدي.
‫هذا يفوق ادراكنا.

37
00:03:57,637 --> 00:03:58,638
‫أنا فهمت.

38
00:04:01,474 --> 00:04:06,271
‫عذرا. ليس لدي أي حق
‫أن أزعجك بمسألة بسيطة جدا.

39
00:04:06,354 --> 00:04:07,438
‫لديك كل الحق.

40
00:04:09,023 --> 00:04:12,777
‫هذه مسؤوليتي أن أحمي شعب
‫هذه المملكة، مهما كانوا.

41
00:04:13,152 --> 00:04:14,279
‫هل ستساعدنا؟

42
00:04:15,154 --> 00:04:16,281
‫سأفعل ما بوسعي.

43
00:04:17,949 --> 00:04:18,908
‫شكرا.

44
00:04:19,701 --> 00:04:23,204
‫هذه رابع حالة لمرض التعرق
‫التي واجهتني اليوم.

45
00:04:23,329 --> 00:04:24,831
‫بظروف عادية،

46
00:04:24,956 --> 00:04:27,667
‫كان ليسرني الخرج الى القرية
‫للبحث، لكن...

47
00:04:27,792 --> 00:04:29,002
‫بالطبع، أفهم هذا.

48
00:04:29,168 --> 00:04:31,379
‫هلا أقترح شيئا، يا سيدي؟

49
00:04:34,257 --> 00:04:36,843
‫لم لا ترسل مارلين بدلي؟

50
00:04:39,929 --> 00:04:40,763
‫مارلين؟

51
00:04:41,180 --> 00:04:42,599
‫لديه المعرفة بفنون الشفاء.

52
00:04:42,724 --> 00:04:46,269
‫ان التشخيص واضح،
‫بوسعه تقديم الدواء.

53
00:04:46,436 --> 00:04:47,270
‫وان لم تكن كذلك؟

54
00:04:47,353 --> 00:04:48,855
‫عندها بوسعه جلب نتائجه لي.

55
00:04:50,189 --> 00:04:54,485
‫نتائج؟ ليس بوسع مارلين
‫ايجاد ردفيه، غالبية الوقت.

56
00:04:54,944 --> 00:04:58,031
‫أعتقد أن بوسعه فعل أشياء عديدة
‫أكثر مما تتخيل، يا سيدي.

57
00:05:01,075 --> 00:05:04,412
‫هل حقا تعتقد أن بوسعه
‫تحمل هذه المسؤولية؟

58
00:05:05,330 --> 00:05:07,040
‫أجل، يا سيدي، أؤمن بهذا.

59
00:05:12,629 --> 00:05:14,547
‫أحقا تعتقد أن بوسعي
‫فعل هذا، جايوس؟

60
00:05:14,797 --> 00:05:16,799
‫- أنا على يقين من هذا.
‫- لكنني لست طبيبا.

61
00:05:16,925 --> 00:05:18,593
‫لا أملك معرفتك.

62
00:05:18,718 --> 00:05:23,806
‫عملت معي طيلة سنوات.
‫حسب رأيي أنت تعرف أكثر مما تظن.

63
00:05:23,932 --> 00:05:26,643
‫انني أفعل فقط ما تقوله لي،
‫لست مضطرا لأقرر بنفسي.

64
00:05:26,726 --> 00:05:28,770
‫حياة هؤلاء الناس
‫ستكون معلقة بيدي.

65
00:05:29,062 --> 00:05:31,689
‫حياتي معلقة بيديك
‫كل يوم، مارلين.

66
00:05:31,898 --> 00:05:34,359
‫تماما مثل حياة آرثور وجوين
‫وبقية "كاملوت"،

67
00:05:34,484 --> 00:05:35,985
‫رغم أن هذا غير معروف لهم.

68
00:05:36,653 --> 00:05:39,906
‫أنت من يحافظ على توازن
‫مصير هذه المملكة.

69
00:05:41,282 --> 00:05:44,285
‫هذا مختلف. هذا لا يتطلب
‫فترات طويلة من العلم، ببساطة...

70
00:05:44,410 --> 00:05:46,996
‫ادراك؟ شجاعة؟ رحمة؟

71
00:05:51,042 --> 00:05:55,463
‫انني أؤمن بك كليا.

72
00:06:05,807 --> 00:06:06,724
‫مارلين...

73
00:06:07,892 --> 00:06:10,979
‫قبل ذهابك، ستحتاج لهذه.

74
00:06:13,940 --> 00:06:16,442
‫لا يسعني أن آخذ هذه، جايوس.
‫هذه حقيبتك الطبية.

75
00:06:16,567 --> 00:06:19,904
‫لا تقلق.
‫لدي الكفاية من المستلزمات.

76
00:06:29,455 --> 00:06:30,373
‫شكرا، جايوس.

77
00:06:33,209 --> 00:06:34,168
‫هل أنت جاهز؟

78
00:06:35,628 --> 00:06:36,629
‫بقدر الامكان.

79
00:06:59,110 --> 00:07:01,112
‫قريتي تقع
‫على مشارف هذه الجبال.

80
00:07:05,825 --> 00:07:07,326
‫ان حالفنا الحظ،
‫سنصلها عند الغروب.

81
00:07:30,141 --> 00:07:34,771
‫جون، تسرني رؤيتك.
‫وصلنا بأسرع ما يمكن.

82
00:07:35,396 --> 00:07:37,982
‫لا يسعنا التعبير كم نحن ممتنون،
‫جوين.

83
00:07:40,151 --> 00:07:40,985
‫أين جايوس؟

84
00:07:41,444 --> 00:07:43,780
‫أنا آسف.
‫هنالك حاجة له في "كاملوت".

85
00:07:43,946 --> 00:07:45,573
‫لكن سأساعدك بقدر المستطاع.

86
00:07:47,408 --> 00:07:48,826
‫اننا نخشي على أرواحنا.

87
00:07:49,494 --> 00:07:51,412
‫اننا بحاجة لطبيب متمرس،
‫ليس لفتى.

88
00:07:51,537 --> 00:07:53,706
‫اسمه مارلين.

89
00:07:56,209 --> 00:07:58,836
‫وعين كبديل للطبيب
‫من قبل الملك آرثور.

90
00:08:01,589 --> 00:08:02,423
‫أين هم؟

91
00:08:20,650 --> 00:08:21,901
‫انهم قيد الحياة،
‫لكن يحتضرون.

92
00:08:22,026 --> 00:08:23,486
‫منذ متى هم موجودون في هذا الحالة؟

93
00:08:24,654 --> 00:08:26,030
‫يومان أو ثلاثة.

94
00:08:26,155 --> 00:08:28,366
‫حاولنا اطعامهم،
‫الحفاظ على دفء أجسامهم،

95
00:08:28,491 --> 00:08:30,034
‫لكن لا شيء ينفع.

96
00:08:30,159 --> 00:08:32,453
‫- وليس لديكم أي فكرة عما حدث لهم؟
‫- لا.

97
00:08:33,329 --> 00:08:35,540
‫هذا ببساطة أصابنا،
‫دون أي تحذير.

98
00:08:37,041 --> 00:08:39,252
‫علينا تسريع جريان الدم.

99
00:08:39,919 --> 00:08:41,796
‫كمية قليلة من زيت "بتشولي"
‫يفترض أن ينفع،

100
00:08:41,921 --> 00:08:44,841
‫ومحلول ال " بلدونا"،
‫كي نحفز القلب.

101
00:08:45,174 --> 00:08:47,552
‫هل هذا سيعالجهم؟
‫هل سيعيدهم الى صحة؟

102
00:08:48,136 --> 00:08:49,387
‫لنرى ماذا سيجلب معه الصباح.

103
00:08:49,470 --> 00:08:51,639
‫الآن نحن بحاجة
‫لمياه ساخنة وبطانيات عديدة.

104
00:10:01,667 --> 00:10:02,627
‫جوين!

105
00:10:03,085 --> 00:10:05,004
‫آسف. حاجة فطرية.

106
00:10:05,129 --> 00:10:06,380
‫أمكنني قتلك!

107
00:10:06,923 --> 00:10:07,882
‫بصنارة صيد؟

108
00:10:09,258 --> 00:10:11,719
‫السيد جوين قتل بصنارة صيد.

109
00:10:14,555 --> 00:10:15,890
‫حقا قصص أساطير، لا؟

110
00:10:39,538 --> 00:10:40,998
‫بالكاد أشعر بالنبض.

111
00:10:49,298 --> 00:10:50,424
‫كيف حالهم؟

112
00:10:57,473 --> 00:10:59,183
‫أخشى انه لم يكن للعلاج أي تأثير.

113
00:11:00,101 --> 00:11:01,102
‫أتعني أنهم يحتضرون؟

114
00:11:03,521 --> 00:11:04,563
‫أنا آسف.

115
00:11:06,649 --> 00:11:09,193
‫شيء لا أفهمه يجري هنا.

116
00:11:09,443 --> 00:11:11,153
‫أتعتقد أنه سحر؟

117
00:11:12,613 --> 00:11:14,699
‫هذا ممكن، أجل.

118
00:11:14,907 --> 00:11:16,075
‫هذا ما خشيته.

119
00:11:16,409 --> 00:11:18,369
‫في تلك الليلة،
‫عندما وجدت "الدريف"،

120
00:11:19,870 --> 00:11:22,832
‫شعرت...بكيان،

121
00:11:23,874 --> 00:11:25,710
‫شرير بالأجواء.

122
00:11:30,089 --> 00:11:31,299
‫علينا العودة لجايوس.

123
00:11:33,467 --> 00:11:34,552
‫هو فقط بوسعه شرح هذا.

124
00:12:03,914 --> 00:12:06,208
‫انزلوا عن الخيول وأسكتوها.

125
00:12:06,375 --> 00:12:07,918
‫لا تنبسوا بكلمة، جميعكم.

126
00:12:23,559 --> 00:12:24,518
‫لصوص؟

127
00:12:24,643 --> 00:12:25,519
‫يبدو هكذا.

128
00:12:25,728 --> 00:12:26,771
‫سنمر قرب معسكرهم.

129
00:12:26,896 --> 00:12:29,357
‫ان حالفنا الحظ،
‫سنصل الى السهل قبل أن يلاحظوا.

130
00:12:29,690 --> 00:12:30,566
‫هناك.

131
00:13:25,579 --> 00:13:26,664
‫هنا!

132
00:13:37,133 --> 00:13:38,384
‫يبدو أننا تأخرنا.

133
00:13:40,052 --> 00:13:41,303
‫لا، انها...

134
00:13:41,929 --> 00:13:44,598
‫هيه، هيه، هيه!
‫هذا حسن.

135
00:13:45,850 --> 00:13:48,978
‫هذا حسن.
‫اننا فرسان "كاملوت".

136
00:13:50,104 --> 00:13:53,149
‫أنت بأمان الآن.
‫أنت بأمان.

137
00:13:55,734 --> 00:13:59,155
‫هاك. اسمي جوين. وأنت؟

138
00:14:02,032 --> 00:14:05,077
‫لاميه. اسمي لاميه.

139
00:14:05,953 --> 00:14:07,371
‫ماذا جرى لك، لاميه؟

140
00:14:10,624 --> 00:14:14,545
‫كنت بطريقي للبيت
‫عندما خطفني اللصوص، انهم...

141
00:14:18,424 --> 00:14:20,342
‫يداك.
‫هم فعلوا بك هذا؟

142
00:14:21,010 --> 00:14:22,303
‫- دعيني أنظفها.
‫- لا! لا!

143
00:14:27,641 --> 00:14:29,226
‫أأنت قوية كفاية لتمتطي الحصان؟

144
00:14:34,607 --> 00:14:37,526
‫اذا دعونا نرحل من هنا
‫قبل عودتهم.

145
00:14:55,294 --> 00:14:57,087
‫سنكون بأمان هنا حتى الصباح.

146
00:15:05,679 --> 00:15:06,514
‫هاك.

147
00:15:07,056 --> 00:15:09,475
‫هيه. ابتعد عنها، مارلين!

148
00:15:14,188 --> 00:15:15,397
‫وابق هكذا.

149
00:15:16,357 --> 00:15:18,400
‫مارلين، هو لم يعتزم هذا.

150
00:15:18,526 --> 00:15:20,236
‫انهم ببساطة مرهقون، هذا كل شيء.

151
00:16:16,125 --> 00:16:20,004
‫لا تقلقي.
‫لن يحدث لك أي مكروه الآن.

152
00:16:37,896 --> 00:16:38,731
‫آسف.

153
00:16:43,819 --> 00:16:44,820
‫أتريدون المياه؟

154
00:16:56,665 --> 00:17:00,085
‫قد مر يومين.
‫يفترض أن يعودوا للآن.

155
00:17:00,336 --> 00:17:02,212
‫يبدو أنه حصل تأخير ما
‫في "لونجستد"، يا سيدي.

156
00:17:02,588 --> 00:17:04,006
‫ان حصل تأخير،
‫كانوا ليرسلوا رسالة.

157
00:17:04,131 --> 00:17:06,133
‫يبدو أن الجسر
‫في نهر "برخفا" تحطم.

158
00:17:06,258 --> 00:17:08,969
‫لا، قد تحققت من هذا.
‫مجموعة بحث مرت من هناك أمس.

159
00:17:09,219 --> 00:17:11,138
‫هلا أرسل رجالا للبحث عنهم؟

160
00:17:12,181 --> 00:17:13,599
‫جايوس، عملك انتهى هنا.

161
00:17:14,058 --> 00:17:17,019
‫أجل، يا سيدي.
‫قد مضى مرض التعرق.

162
00:17:17,353 --> 00:17:18,896
‫اذا سنرحل الى "لونجستد" عند الفجر.

163
00:17:42,044 --> 00:17:43,253
‫سأضع هذا هنا فحسب.

164
00:17:50,803 --> 00:17:52,637
‫لا زالت غير مستعدة لتناول الطعام.

165
00:17:52,971 --> 00:17:56,100
‫لا شهية لها بتاتا،
‫فتاة مسكينة.

166
00:17:56,433 --> 00:17:59,561
‫احزموا الحقائب.
‫سنمتطي الخيول شرقا عند الشروق.

167
00:17:59,853 --> 00:18:01,939
‫لحظة، شرقا؟

168
00:18:03,649 --> 00:18:04,983
‫"كاملوت" للغرب من هنا.

169
00:18:05,191 --> 00:18:07,152
‫طلبت لاميه أن نأخذها للبيت.

170
00:18:07,861 --> 00:18:10,781
‫- لا، علينا الوصول لجايوس.
‫- بوسع جايوس الانتظار.

171
00:18:13,784 --> 00:18:17,079
‫أرسلنا كي نساعد مواطني "لونجستد".
‫حياتهم معلقة بنا.

172
00:18:17,204 --> 00:18:18,956
‫أتجرؤ على الشك بحكمنا؟

173
00:18:20,708 --> 00:18:22,334
‫لست فارسا.

174
00:18:23,210 --> 00:18:25,671
‫لست حتى طبيبا.
‫أنت مجرد خادم.

175
00:18:27,172 --> 00:18:29,341
‫رجاء، أصغوا، مارلين محق،
‫علينا العودة...

176
00:18:29,466 --> 00:18:32,219
‫لا تتدخلي بهذا، جوين.
‫هذا ليس شأنك.

177
00:19:21,560 --> 00:19:23,061
‫- هل كل شيء بخير، يا سيدي؟
‫- أصغ.

178
00:19:25,522 --> 00:19:27,775
‫ما من زقزقة عصافير. لا شيء.

179
00:19:30,027 --> 00:19:30,944
‫يا سيدي!

180
00:20:10,192 --> 00:20:11,944
‫هل يبدو لك شيء غريب بهذه الجثث؟

181
00:20:13,111 --> 00:20:15,614
‫أجل، يا سيدي. لا علامة عليها.

182
00:20:15,739 --> 00:20:17,908
‫- ولا حتى خدش.
‫- هنا، يا سيدي!

183
00:20:20,077 --> 00:20:21,954
‫تجار عبيد جنوبيين، كما يبدو.

184
00:20:23,205 --> 00:20:24,873
‫ماذا نقلوا؟
‫حيوان ما؟

185
00:20:27,960 --> 00:20:30,295
‫لا. هذه العلامات
‫صنعت على يد انسان.

186
00:20:31,046 --> 00:20:35,133
‫ومهما كانوا،
‫فعلوا المستحيل للخروج.

187
00:20:43,684 --> 00:20:44,810
‫هل يمكن الاعتناء به؟

188
00:20:46,436 --> 00:20:49,523
‫يسعني المحاولة، يا سيدي.
‫لكن سأحتاج وقت ومكان للعمل.

189
00:20:50,190 --> 00:20:53,694
‫اذا سيرافقنا.
‫سنصل الى "لونجستد" خلال بضع ساعات.

190
00:21:06,248 --> 00:21:07,332
‫لم لا تنتبه أين أنت ذاهب؟

191
00:21:07,457 --> 00:21:09,960
‫- لم لا تصن لسانك؟
‫- تعلم التهذيب.

192
00:21:10,085 --> 00:21:12,296
‫- لا شيء يسعني تعلمه منك.
‫- سنرى بهذا الشأن!

193
00:21:12,671 --> 00:21:16,008
‫يكفي! ماذا دهاكم؟

194
00:21:36,445 --> 00:21:37,446
‫رائع!

195
00:21:38,780 --> 00:21:40,073
‫سأجلب حقيبة العلاج.

196
00:21:41,241 --> 00:21:42,117
‫هيا.

197
00:21:46,705 --> 00:21:49,499
‫انتشروا وتحدثوا الى الجميع،
‫على أحدهم أن يعرف شيئا.

198
00:21:51,168 --> 00:21:52,502
‫هل تحدثت لرئيس القرية؟

199
00:21:53,045 --> 00:21:54,796
‫يبدو أنهم رحلوا البارحة صباحا.

200
00:21:54,922 --> 00:21:57,257
‫- في أي اتجاه تحركوا؟
‫- "كاملوت"، يا سيدي.

201
00:21:59,426 --> 00:22:00,969
‫لا بد أن شيئا ما حدث.

202
00:22:01,511 --> 00:22:02,971
‫لا يسعنا تعقبهم الليلة.

203
00:22:04,389 --> 00:22:07,184
‫- نغادر عند الفجر. كونوا جاهزين.
‫- نعم، يا سيدي.

204
00:22:09,770 --> 00:22:12,147
‫وهل كانوا هكذا طيلة أربعة أيام؟

205
00:22:12,272 --> 00:22:13,899
‫انهم يضعفون كل يوم.

206
00:22:17,027 --> 00:22:18,070
‫مارلين كان محق.

207
00:22:19,112 --> 00:22:20,614
‫هذا ليس مرضا عاديا.

208
00:22:22,324 --> 00:22:24,409
‫جرى هنا سحر.

209
00:22:26,620 --> 00:22:28,497
‫الابرة بحجم رمح.

210
00:22:31,416 --> 00:22:33,210
‫آسف. هذه الوحيدة التي لدي.

211
00:22:34,544 --> 00:22:36,213
‫- انتهيت.
‫- شكرا.

212
00:22:45,013 --> 00:22:47,099
‫ليون وجوين.
‫لم أرهم يتصرفون هكذا أبدا.

213
00:22:47,975 --> 00:22:50,644
‫واليان أيضا.
‫بالكاد أعرفه.

214
00:22:56,650 --> 00:22:58,318
‫أعتقد أن لها علاقة بهذا.

215
00:22:59,528 --> 00:23:02,948
‫- لامية؟
‫- الفرسان مثل اخوة وهم الآن كالأعداء.

216
00:23:03,073 --> 00:23:04,908
‫هذا بدأ لحظة أن وجدناها.

217
00:23:05,325 --> 00:23:07,202
‫لكن أنظر اليها.
‫انها مجرد فتاة.

218
00:23:07,369 --> 00:23:09,037
‫كيف بامكانها
‫التأثير عليهم بهذا الشكل؟

219
00:23:12,749 --> 00:23:13,750
‫لا أدري.

220
00:23:26,888 --> 00:23:27,931
‫هل من تقدم مع الجنوبي؟

221
00:23:28,306 --> 00:23:31,810
‫فعلت ما بوسعي، يا سيدي.
‫وضعه خطير، لكنه قيد الحياة.

222
00:23:32,352 --> 00:23:33,395
‫هل أخبرنا بشيء؟

223
00:23:34,062 --> 00:23:36,356
‫انه تاجر عبيد، كما ظننت.

224
00:23:36,481 --> 00:23:38,108
‫اتجهوا نحو الجنوب برفقة فتاة.

225
00:23:39,192 --> 00:23:40,235
‫هل روى ماذا جرى لهم؟

226
00:23:40,360 --> 00:23:43,363
‫قال أنهم تعرضوا للسحر
‫من قبل رقية معينة.

227
00:23:43,655 --> 00:23:45,991
‫الخلافات والمناشدات فرقت بينهم.

228
00:23:46,116 --> 00:23:48,785
‫بدوا يشكوا
‫أن الفتاة هي من سحرتهم.

229
00:23:49,745 --> 00:23:50,662
‫يبدو أنهم محقين.

230
00:23:51,538 --> 00:23:52,789
‫لماذا؟ ماذا جرى؟

231
00:23:53,040 --> 00:23:55,083
‫الفتاة هربت وقتلت الجميع عداه.

232
00:23:56,418 --> 00:23:58,962
‫لكن كيف يعقل هذا؟
‫انها مجرد فتاة.

233
00:23:59,129 --> 00:24:00,297
‫ليست فتاة، يا سيدي.

234
00:24:01,006 --> 00:24:01,965
‫"لاميه".

235
00:24:03,675 --> 00:24:04,676
‫"لاميه"؟

236
00:24:04,801 --> 00:24:06,595
‫مخلوق مسحور.

237
00:24:07,554 --> 00:24:11,975
‫بحروبهم مع الملوك القدماء،
‫كهنة الدين العتيق الكبار

238
00:24:12,059 --> 00:24:15,812
‫سحبوا دم من فتاة
‫ومزجوه مع دم أفعى.

239
00:24:16,480 --> 00:24:19,483
‫المخلوقات التي أوجدوها
‫كانت تتمتع بقوة شنيعة.

240
00:24:20,025 --> 00:24:25,530
‫أمكنها السيطرة على عقل الانسان،
‫أن تمتص منه الحياة باتصال واحد.

241
00:24:25,614 --> 00:24:28,200
‫لهذا السبب لا أحد من التجار
‫عليه أي علامة.

242
00:24:28,533 --> 00:24:32,162
‫لكن ال " لاميه" كانت فتاكة أكثر
‫مما توقعه مكتشفيها.

243
00:24:32,788 --> 00:24:37,709
‫كان بامكانها
‫التحول لوحوش مقيتة.

244
00:24:49,096 --> 00:24:50,347
‫وواصلت القتل، يا سيدي.

245
00:24:51,139 --> 00:24:51,973
‫لم تتوقف.

246
00:24:52,682 --> 00:24:55,393
‫اذا هذه الفتاة، هذا المخلوق،
‫لا زال موجودا طليقا.

247
00:24:56,478 --> 00:24:57,979
‫أخشى من هذا، يا سيدي.

248
00:25:15,455 --> 00:25:16,581
‫أعذرني.

249
00:25:18,917 --> 00:25:20,752
‫لم أعتزم ان تخوف مني.

250
00:25:21,878 --> 00:25:25,215
‫- لم أنجح بالنوم.
‫- ولا أنا.

251
00:25:28,385 --> 00:25:30,720
‫لكن مرة أخرى،
‫انها وظيفتي أن أبقى صاحيا.

252
00:25:33,181 --> 00:25:34,182
‫لا تخف.

253
00:25:37,853 --> 00:25:39,146
‫لن أؤذيك.

254
00:26:08,758 --> 00:26:09,759
‫اليان؟

255
00:26:10,594 --> 00:26:12,304
‫يفترض أنه يحرس.

256
00:26:12,846 --> 00:26:14,514
‫يفترض أنه يوقظنا
‫قبل هذا بكثير. اليان؟

257
00:26:14,764 --> 00:26:15,682
‫اليان!

258
00:26:18,518 --> 00:26:19,352
‫اليان!

259
00:26:20,103 --> 00:26:21,688
‫جوين، ابقي مع لاميه.

260
00:26:21,855 --> 00:26:23,273
‫البقية اتبعوني.

261
00:26:23,732 --> 00:26:24,733
‫انتشروا.

262
00:26:25,150 --> 00:26:26,193
‫اليان!

263
00:26:27,861 --> 00:26:28,945
‫لا تقلقي.

264
00:26:30,197 --> 00:26:31,823
‫سيجدون أخيك قريبا.

265
00:26:32,073 --> 00:26:33,033
‫اليان!

266
00:26:55,513 --> 00:26:59,226
‫ستة أحصنة،
‫تسير الى الشرق.

267
00:27:01,019 --> 00:27:02,729
‫الآثار منذ أقل من يومين.

268
00:27:15,116 --> 00:27:16,034
‫اليان!

269
00:27:17,577 --> 00:27:20,622
‫- ماذا جرى له؟
‫- لا أدري. وجدناه هكذا.

270
00:27:23,250 --> 00:27:24,209
‫مارلين!

271
00:27:25,293 --> 00:27:27,337
‫هي من فعل هذا.
‫أنا أعلم.

272
00:27:30,173 --> 00:27:31,758
‫علينا عودته الى "كاملوت" الآن.

273
00:27:32,467 --> 00:27:33,385
‫أعرف هذه المنطقة.

274
00:27:34,177 --> 00:27:35,804
‫هنالك قصر ليس بعيد عن هنا.

275
00:27:36,888 --> 00:27:39,015
‫يسعنا ايجاد ملجأ هناك،
‫ويسعك الاعتناء بصديقك.

276
00:27:39,266 --> 00:27:40,433
‫عليك ان تقودنا الى الملجأ.

277
00:27:40,517 --> 00:27:42,811
‫- لسنا بحاجة لملجأ، شكرا. بل جايوس.
‫- انه محق.

278
00:27:42,894 --> 00:27:44,354
‫أصمتا! كلاكما!

279
00:27:45,063 --> 00:27:46,982
‫لا اريد ان اسمع اي كلمة
‫منكما بهذه المواضيع.

280
00:27:47,232 --> 00:27:49,693
‫اما أن تأتوا معنا أو ابقوا هنا.
‫هذا منوط بكم.

281
00:27:50,819 --> 00:27:51,653
‫هيا.

282
00:28:09,087 --> 00:28:12,882
‫يسعنا التحدث اليهم بالمنطق.
‫أن نخبرهم أن "لاميه" المذنبة بكل هذا.

283
00:28:13,008 --> 00:28:16,386
‫لن يصغوا، قد رأيت تصرفاتهم.
‫هذا وكأنهم مسحورون.

284
00:28:16,511 --> 00:28:18,805
‫- علينا أن نفعل شيئا.
‫- آرثور هو أملنا الأخير.

285
00:28:18,930 --> 00:28:21,266
‫قد فقدنا منذ مدة طويلة.
‫حتما يعرف أن خطب ما حدث.

286
00:28:21,391 --> 00:28:24,019
‫لن يجدنا أبدا الآن.
‫اننا وسط قفر.

287
00:28:26,479 --> 00:28:28,106
‫علينا أن نساعده.

288
00:28:41,161 --> 00:28:42,537
‫الآثار تختفي هنا.

289
00:28:43,455 --> 00:28:46,458
‫اننا نهدر وقتنا، يا سيدي.
‫قد يكونوا عادوا الى" كاملوت".

290
00:28:46,583 --> 00:28:48,835
‫لا. "كاملوت" باتجاه الغرب.

291
00:28:49,252 --> 00:28:52,130
‫الآثار تقودنا الى الشرق.

292
00:28:56,593 --> 00:28:58,094
‫انتشروا. حاولوا ايجاد شيئا.

293
00:30:11,167 --> 00:30:12,043
‫من هنا.

294
00:30:18,675 --> 00:30:20,176
‫هذا جنون، برسيبل.

295
00:30:20,260 --> 00:30:22,637
‫اليان بحاجة لمساعدة.
‫أنت لا تعرف شيئا عن هذه الفتاة.

296
00:30:22,720 --> 00:30:24,055
‫ليس لديك أي فكرة
‫الى أين تقودك.

297
00:30:28,977 --> 00:30:30,311
‫سمعت السيد ليون.

298
00:30:30,895 --> 00:30:32,856
‫لا رغبة لنا بسماع رأيك.

299
00:30:33,231 --> 00:30:36,901
‫لذا أقفل فمك،
‫أو سأفعل هذا من أجلك.

300
00:30:59,132 --> 00:31:00,341
‫هل الجميع بخير؟

301
00:31:11,186 --> 00:31:12,187
‫أين لاميه؟

302
00:31:14,731 --> 00:31:15,690
‫لاميه!

303
00:31:40,507 --> 00:31:43,426
‫- ما هذا المكان؟
‫- مهما كان، انه ليس آمنا.

304
00:31:44,093 --> 00:31:46,221
‫علينا ايجاد لاميه.
‫قد تكون في خطر.

305
00:31:46,596 --> 00:31:50,183
‫نحن من في خطر، ليون.
‫قادتنا الى هنا...

306
00:31:51,017 --> 00:31:52,894
‫- قد قادتنا الى فخ.
‫- هذا كذب!

307
00:31:53,019 --> 00:31:55,480
‫- قد سممت أفكاركم ولا تعون هذا.
‫- يكفي.

308
00:31:56,606 --> 00:31:58,816
‫لاميه هي من هاجمت اليان.

309
00:31:59,651 --> 00:32:01,611
‫قلت يكفي!

310
00:32:03,029 --> 00:32:04,030
‫رجاء!

311
00:32:04,322 --> 00:32:07,575
‫أخي مصاب.
‫علينا ايجاد مكان دافيء له.

312
00:32:29,597 --> 00:32:30,640
‫هنا.

313
00:32:55,707 --> 00:32:56,833
‫سأشعل النار لنا.

314
00:32:56,958 --> 00:32:58,334
‫أنا وبرسيبل سنبحث عن لاميه.

315
00:33:00,920 --> 00:33:03,381
‫أنت ابق هنا،
‫وافعل ما تقوله لك جوين.

316
00:33:03,506 --> 00:33:04,841
‫هل أوضحت كلامي؟

317
00:33:14,642 --> 00:33:16,978
‫هذا مستحيل.
‫لا يمكن لهم الاختفاء هكذا ببساطة.

318
00:33:17,812 --> 00:33:20,023
‫قد نكون نتعقب عبثا، يا سيدي.

319
00:33:20,148 --> 00:33:23,568
‫- أيا كان قد يكون مر من هنا.
‫- انهم هم. أعلم هذا.

320
00:33:24,527 --> 00:33:26,487
‫ربما علينا العودة الى "لونجستد".
‫نجرب ثانية صباحا.

321
00:33:26,571 --> 00:33:28,281
‫حتى الصباح قد يقتلون.

322
00:33:28,364 --> 00:33:29,782
‫فرسان "كاملوت"، يا سيدي؟

323
00:33:29,907 --> 00:33:32,243
‫- هم حتما يستطيعون حماية أنفسهم.
‫- ربما.

324
00:33:32,827 --> 00:33:34,912
‫لكنك تنسى شيئا واحدا، عماه.
‫جوينفر برفقتهم.

325
00:33:35,538 --> 00:33:37,165
‫- أفهم هذا، يا سيدي.
‫- لنتابع.

326
00:33:38,291 --> 00:33:39,626
‫طيلة الليل، ان هذا ما سيلزم.

327
00:33:50,011 --> 00:33:51,512
‫اننا بحاجة لمزيد من الحطب.

328
00:33:52,847 --> 00:33:54,140
‫سأذهب لجلب القليل.

329
00:33:54,265 --> 00:33:56,476
‫لا. ابق هنا.

330
00:33:57,226 --> 00:33:58,936
‫سأجلبها بنفسي.
‫لن تذهب لأي مكان.

331
00:33:59,062 --> 00:34:01,522
‫جوين، أصغ الي،
‫المكان ليس آمن لك هناك.

332
00:34:03,650 --> 00:34:06,069
‫- أتحاول التدخل في شؤوني؟
‫- لا، أقول فقط...

333
00:34:06,194 --> 00:34:07,862
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

334
00:34:17,622 --> 00:34:21,292
‫ان لم يتلقى مساعدة الآن،
‫لن يصمد.

335
00:35:02,625 --> 00:35:04,627
‫هي السبب.
‫أنا واثق من هذا.

336
00:35:05,169 --> 00:35:06,337
‫لاميه؟

337
00:35:08,297 --> 00:35:09,507
‫هذا لا شيء.

338
00:35:16,514 --> 00:35:21,060
‫لا أفهم هذا. لماذا فقط الفرسان سحروا؟
‫لم نحن لا؟

339
00:35:22,937 --> 00:35:23,813
‫أنت امرأة.

340
00:35:24,522 --> 00:35:25,356
‫واذا؟

341
00:35:26,232 --> 00:35:27,442
‫كافة ضحاياها كانوا رجالا.

342
00:35:28,693 --> 00:35:31,070
‫اذا لم أنت لم تسحر؟

343
00:35:33,281 --> 00:35:34,449
‫يبدو أنني محظوظا، أفترض.

344
00:35:35,450 --> 00:35:36,616
‫لا بد أن هنالك سببا.

345
00:35:36,826 --> 00:35:38,035
‫ربما لأنني لست فارسا.

346
00:35:38,578 --> 00:35:41,414
‫- القرويون الثلاثة لم يكونوا فرسانا.
‫- من يدري؟

347
00:35:42,665 --> 00:35:44,041
‫يوجد شيء فيك، مارلين.

348
00:35:45,209 --> 00:35:48,171
‫الطريقة التي نظرت بها اليك،
‫وكأنك كنت العدو.

349
00:35:52,592 --> 00:35:54,177
‫مهما فعلت،
‫لا تتركي هذه الغرفة.

350
00:36:05,729 --> 00:36:06,606
‫جوين!

351
00:36:19,410 --> 00:36:20,244
‫جوين!

352
00:36:36,803 --> 00:36:37,970
‫اجرابين!

353
00:36:39,013 --> 00:36:39,847
‫يا سيدي؟

354
00:36:40,640 --> 00:36:42,433
‫- هذا ملك جونيفر.
‫- كيف تعرف هذا؟

355
00:36:42,558 --> 00:36:44,560
‫هذا من سترتها.
‫يسعني التعرف عليها دائما.

356
00:36:44,727 --> 00:36:45,812
‫اننا حتما نقترب منهم.

357
00:37:03,454 --> 00:37:04,372
‫هيا.

358
00:37:42,243 --> 00:37:43,119
‫لاميه!

359
00:37:56,799 --> 00:37:57,758
‫هل أنت بخير؟

360
00:37:58,885 --> 00:38:00,678
‫بحثنا عنك في كل مكان.

361
00:38:01,721 --> 00:38:03,556
‫ظننت أنكم لن تجدوني أبدا.

362
00:38:05,600 --> 00:38:07,476
‫شكرا، برسيبل.

363
00:38:09,061 --> 00:38:09,896
‫شكرا.

364
00:38:24,160 --> 00:38:25,119
‫لا!

365
00:38:27,121 --> 00:38:27,997
‫لا.

366
00:38:29,749 --> 00:38:32,710
‫لا!

367
00:38:48,935 --> 00:38:50,603
‫لن تجدينني فريسة سهلة جدا.

368
00:38:54,148 --> 00:38:56,067
‫سحرك لا يخيفني.

369
00:38:57,068 --> 00:38:58,736
‫أمكنني قتلك متى أردت.

370
00:39:01,072 --> 00:39:03,658
‫ماذا تنتظرين اذا؟

371
00:40:59,648 --> 00:41:01,192
‫ابتعدي عنه!

372
00:41:27,259 --> 00:41:28,302
‫آرثور!

373
00:41:30,429 --> 00:41:32,556
‫تابعوا. لا تقلقوا بشأني.

374
00:41:34,725 --> 00:41:35,684
‫آسف!

375
00:41:40,564 --> 00:41:41,899
‫يكاد يسرني رؤيتك، مارلين.

376
00:41:43,317 --> 00:41:44,235
‫وأنت أيضا.

377
00:41:44,360 --> 00:41:45,361
‫أكاد.

378
00:42:09,343 --> 00:42:10,469
‫كيف حالهم؟

379
00:42:11,178 --> 00:42:14,223
‫أعطيتهم ذات التركيبة
‫التي شفت القرويين، يا سيدي.

380
00:42:14,515 --> 00:42:17,309
‫كانوا محظوظين
‫أنكم وصلتم اليهم بالوقت المناسب.

381
00:42:18,477 --> 00:42:19,603
‫شكرا، جايوس.

382
00:42:34,326 --> 00:42:36,704
‫واذا، مارلين...

383
00:42:37,997 --> 00:42:39,790
‫أنت حتما لا تشعر بسعادة
‫أن امرأة أنقذتك.

384
00:42:41,750 --> 00:42:42,960
‫الشعور أفضل بكثير من الموت.

385
00:42:43,752 --> 00:42:44,670
‫أحقا؟

386
00:42:44,879 --> 00:42:47,423
‫أن تنقذك امرأة أم أن تموت؟

387
00:42:48,132 --> 00:42:50,009
‫- علي التفكير بهذا.
‫- لا تفكر كثيرا.

388
00:42:50,134 --> 00:42:51,385
‫لا أريدك أن تؤذي نفسك.

389
00:43:02,646 --> 00:43:03,564
‫أدخل.

390
00:43:07,193 --> 00:43:08,110
‫هل أردت رؤيتي؟

391
00:43:08,944 --> 00:43:10,863
‫أردت فقط أن أتأكد أنك بخير.

392
00:43:11,113 --> 00:43:12,406
‫خضت الكثير بالأيام الماضية.

393
00:43:13,741 --> 00:43:14,658
‫أنا بخير.

394
00:43:15,451 --> 00:43:17,161
‫لا شيء ليس بوسع
‫الثياب الجديدة شفاءه.

395
00:43:18,329 --> 00:43:20,664
‫ظننت أنني أعرف عنك كل شيء،
‫جونيفر.

396
00:43:22,291 --> 00:43:25,252
‫اخلاصك وذكاءك.

397
00:43:26,420 --> 00:43:27,922
‫منذ متى أصبحت بطلة دون خوف؟

398
00:43:29,006 --> 00:43:31,300
‫ربما لم تلاحظ هذا بالماضي.

399
00:43:31,425 --> 00:43:32,384
‫ربما لا.

400
00:43:34,136 --> 00:43:35,095
‫حقا.

401
00:43:36,722 --> 00:43:38,015
‫قد أظهرت شجاعة جمة هناك.

402
00:43:39,850 --> 00:43:42,311
‫- فعلت ما قد يفعله كل شخص.
‫- فعلت أكثر من هذا بكثير.

403
00:43:42,478 --> 00:43:44,855
‫كنت على مستوى كل فارس في "كاملوت".

404
00:43:45,773 --> 00:43:46,607
‫أنا فخور بك.

405
00:43:48,275 --> 00:43:49,193
‫أحقا؟

406
00:43:50,361 --> 00:43:51,320
‫حقا.

407
00:43:59,453 --> 00:44:00,663
‫بالحلقة المقبلة:

408
00:44:01,163 --> 00:44:03,916
‫جونيفر، هلا تمنحيني الشرف
‫وتقبلين أن تكون زوجتي؟

409
00:44:05,501 --> 00:44:07,211
‫أريد أن أصدق أن كل شيء بخير.

410
00:44:07,336 --> 00:44:08,754
‫أننا حقا استعدنا لانسلوت.

411
00:44:12,299 --> 00:44:16,720
‫لا يسعنا أن نشكرك عما ضحيت به
‫في جزيرة المباركين.

412
00:44:18,722 --> 00:44:20,015
‫أتعتقد أنه يريد أذية آرثور؟

