﻿1
00:00:02,269 --> 00:00:05,564
‫"في أرض الأساطير وفي فترة السحر.

2
00:00:05,647 --> 00:00:10,485
‫مصير المملكة العظيمة ملقى على كاهل شاب
‫يافع.

3
00:00:10,861 --> 00:00:13,989
‫اسمه...(مارلين)."

4
00:00:17,033 --> 00:00:18,076
‫حسناً.

5
00:00:18,285 --> 00:00:19,870
‫من شرب كل مياهي؟

6
00:00:22,247 --> 00:00:23,373
‫أرى أنك حصلت على اجابتك.

7
00:00:23,790 --> 00:00:26,335
‫- قلت انني أستطيع أن أشرب قليلاً.
‫- قلت انك تستطيع أن تشرب قليلاً.

8
00:00:26,460 --> 00:00:28,503
‫ولم أقل انك تستطيع أن تشربها كلها.

9
00:00:28,587 --> 00:00:30,088
‫- كنت عطِشاً.
‫- هاك.

10
00:00:30,422 --> 00:00:31,298
‫اشرب قليلاً من زجاجتي.

11
00:00:35,302 --> 00:00:36,303
‫مضحك جداً.

12
00:00:36,428 --> 00:00:39,014
‫هاك، بعكس هؤلاء الأغبياء انني أتشارك مع
‫رفاقي.

13
00:00:52,069 --> 00:00:52,903
‫ماذا حدث؟

14
00:00:54,696 --> 00:00:57,449
‫رأيت أحداً بين الأشجار هناك.

15
00:01:16,134 --> 00:01:17,344
‫ما هذا المكان؟

16
00:01:24,726 --> 00:01:25,936
‫انه معبد.

17
00:01:27,312 --> 00:01:29,231
‫بنوا معابد كهذه في عصر الدين القديم

18
00:01:29,398 --> 00:01:31,525
‫لاسترضاء الأرواح المضطربة. لا ينبغي أن
‫نتواجد هنا.

19
00:01:44,121 --> 00:01:44,955
‫هذا ليس مضحكاً.

20
00:01:45,705 --> 00:01:47,999
‫أخبرني "جايوس" عن أماكن كهذه. انها ملعونة.

21
00:02:06,268 --> 00:02:07,352
‫ها هي روحك يا "مارلين".

22
00:02:09,729 --> 00:02:11,815
‫لا شيء نبحث عنه هنا. هيا تحركوا.

23
00:03:50,497 --> 00:03:54,000
‫"مغامرات (مارلين)"

24
00:04:01,383 --> 00:04:04,386
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا تقصد؟

25
00:04:05,470 --> 00:04:07,514
‫أنت هادئ جداً. لم تنبس ببنت شفة طيلة طريق
‫عودتنا.

26
00:04:08,306 --> 00:04:09,849
‫هذا يدعى تفكير، "مارلين". عليك أن تجربه
‫أحياناً.

27
00:04:09,933 --> 00:04:12,310
‫- "فجر العصر الجديد"
‫- "مارلين".

28
00:04:14,646 --> 00:04:16,356
‫- ما هذا؟
‫- ملح.

29
00:04:16,606 --> 00:04:18,817
‫أسكبه على شكل دائرة حول عمود السرير.

30
00:04:18,942 --> 00:04:22,571
‫- سيحميك من الأرواح الشريرة.
‫- حقاً؟ هل يجدي نفعاً؟

31
00:04:22,904 --> 00:04:24,906
‫تماماً والا...

32
00:04:25,031 --> 00:04:27,116
‫يستطيع "جايوس" أن يضعه في وجبة العشاء.

33
00:04:28,367 --> 00:04:29,201
‫كم أنت مضحك!

34
00:04:32,538 --> 00:04:36,668
‫يفاجئني وجود معبد كهذا على مقربة من
‫"كاملوت".

35
00:04:36,751 --> 00:04:37,836
‫وكان ملعوناً.

36
00:04:39,129 --> 00:04:40,505
‫شعرت بذلك.

37
00:04:42,549 --> 00:04:44,050
‫كنت محقاً بشكوكك.

38
00:04:44,551 --> 00:04:47,721
‫بنى ال "درويد" المعابد لاراحة لأرواح
‫المعذبة.

39
00:04:48,263 --> 00:04:52,767
‫أرواح تأذت كثيراً بحيث أنها لم تستطع العثور
‫على الطمأنينة في العالم الاخر.

40
00:04:52,934 --> 00:04:55,437
‫لمَ يعلقون أشرطة وأعلاماً؟

41
00:04:58,273 --> 00:05:03,903
‫ان المراسيم القديمة تشفي الأرض كي تجد
‫أرواح الضحايا السكينة.

42
00:05:04,029 --> 00:05:09,576
‫لكن السحر الذي يربط الأرض دقيق وسهل التخلص
‫منه.

43
00:05:10,160 --> 00:05:14,289
‫لذا دور الأشرطة والأعلام التحذير.

44
00:05:15,874 --> 00:05:17,417
‫ليتني كنت أعرف هذه الأمور مسبقاً.

45
00:05:18,877 --> 00:05:21,004
‫هل لمس أحدكم شيئاً؟

46
00:05:21,921 --> 00:05:23,423
‫لا، لا أعتقد ذلك.

47
00:05:23,673 --> 00:05:24,549
‫لماذا؟ ماذا الأمر؟

48
00:05:25,925 --> 00:05:31,264
‫كل من يقلق راحة المكان يجازف بتحرير الروح.

49
00:05:33,058 --> 00:05:35,935
‫"مارلين"، عدني بأنك لن تعود الى هناك أبداً.

50
00:05:36,102 --> 00:05:37,979
‫لا تقلق لا أنوي العودة الى هناك.

51
00:05:40,231 --> 00:05:41,816
‫اعلم أنني لا أكذب عليك هذه المرة.

52
00:06:12,555 --> 00:06:13,598
‫هل من أحد؟

53
00:06:23,775 --> 00:06:24,609
‫من هناك؟

54
00:06:41,584 --> 00:06:42,585
‫أظهر نفسك.

55
00:07:26,379 --> 00:07:29,174
‫لا.

56
00:07:37,599 --> 00:07:38,725
‫ماذا تفعل؟

57
00:07:55,325 --> 00:07:56,409
‫لا شيء.

58
00:08:00,163 --> 00:08:02,415
‫أردت أن أشرب قليلاً من الماء.

59
00:08:03,291 --> 00:08:04,626
‫واصطدمت بالطاولة.

60
00:08:09,923 --> 00:08:11,549
‫اشتقنا اليك في الخان.

61
00:08:11,633 --> 00:08:13,968
‫كسر "برسيبل" معصم يد السيد "برنيس" في نزال
‫الأيدي.

62
00:08:14,636 --> 00:08:15,553
‫يبدو هذا مسلياً.

63
00:08:15,720 --> 00:08:18,681
‫ليس بالنسبة الى السيد "برنيس". استرح.

64
00:08:19,182 --> 00:08:21,100
‫يخطط "ارثور" لجولة تدريبات عند الصباح.

65
00:08:21,226 --> 00:08:25,188
‫تعرف كم يحب الملك تدريباته. عمت مساءً.

66
00:09:02,642 --> 00:09:04,477
‫أنا اسف، لم أشأ اخافتك.

67
00:09:05,520 --> 00:09:07,021
‫لم تخفني كنت نائماً.

68
00:09:09,732 --> 00:09:11,234
‫لمَ تعلو وجهك ابتسامة سخيفة؟

69
00:09:11,901 --> 00:09:13,820
‫لا شيء، لماذا تنام واضعاً رأسك على الطاولة؟

70
00:09:15,947 --> 00:09:18,867
‫- غفوت وأنا أطالع.
‫- ماذا تطالع؟

71
00:09:23,371 --> 00:09:26,958
‫أنا ملك "كاملوت"، لست مرغماً على منحك
‫الاجابات.

72
00:09:27,292 --> 00:09:29,043
‫أنت بمزاج ممتاز، من الواضح أنك استيقظت

73
00:09:29,168 --> 00:09:30,753
‫في الجانب غير المناسب من الطاولة.

74
00:09:34,090 --> 00:09:37,051
‫الجانب غير المناسب من السرير لكنك غفوت على
‫المائدة، لذا...

75
00:09:37,886 --> 00:09:40,972
‫ملاحظة ذكية ومضحكة فعلاً يا "مارلين" لا
‫حدود لخفة دمك.

76
00:09:41,139 --> 00:09:43,558
‫- والان أرجوك أحضر لي الفطور.
‫- حسناً.

77
00:09:57,780 --> 00:09:58,615
‫"مارلين".

78
00:10:04,787 --> 00:10:05,872
‫اصطفوا أزواجاً.

79
00:10:06,247 --> 00:10:09,375
‫ركزوا على الهجوم المتأرجح. "جوين" أنت معي.

80
00:10:09,834 --> 00:10:10,835
‫ما هذا على شعرك؟

81
00:10:12,629 --> 00:10:13,755
‫انها يخنة.

82
00:10:14,088 --> 00:10:17,508
‫- لماذا يوجد يخنة في شعرك؟
‫- لأنه كان يقرأ.

83
00:10:20,261 --> 00:10:21,429
‫تغيير في البرنامج.

84
00:10:21,888 --> 00:10:23,264
‫أعتقد أننا سنجرب شيئاً مختلفاً.

85
00:10:50,124 --> 00:10:51,209
‫"الين"؟

86
00:11:12,063 --> 00:11:12,981
‫"الين".

87
00:11:19,028 --> 00:11:21,864
‫"الين"! أعتقد أن هذا يكفيه.

88
00:11:27,996 --> 00:11:29,372
‫هل أنت بخير يا "مارلين"؟

89
00:11:32,041 --> 00:11:33,126
‫جيد.

90
00:11:35,461 --> 00:11:37,922
‫سيشعر "مارلين" بالألم في ذراعيه غداً.

91
00:11:38,006 --> 00:11:40,466
‫كل هذه التدريبات! متى سنشارك في قتال
‫حقيقي؟

92
00:12:00,945 --> 00:12:03,489
‫لا!

93
00:12:05,283 --> 00:12:06,159
‫هل أنت بخير؟

94
00:12:11,581 --> 00:12:13,166
‫دعني وشأني!

95
00:12:14,542 --> 00:12:15,752
‫احذر.

96
00:12:25,595 --> 00:12:26,721
‫"الين"؟

97
00:12:28,931 --> 00:12:30,433
‫"الين"؟

98
00:12:35,772 --> 00:12:39,067
‫- لماذا لا يتكلم؟
‫- لا أعرف، هذا غريب.

99
00:12:39,734 --> 00:12:40,985
‫كأنه فقد صوابه.

100
00:12:41,611 --> 00:12:44,739
‫عندما أحتاج الى رأيك الطبي "جوين" سوف
‫أستشيرك.

101
00:12:45,239 --> 00:12:47,867
‫لم لا تتركانني وحدي لأعالج مريضي؟

102
00:12:50,369 --> 00:12:54,248
‫يستحسن ألا يعرف "ارثور" بالحادثة.

103
00:12:54,415 --> 00:12:55,792
‫لماذا تريد اخفاء الأمر عن "ارثور"؟

104
00:12:57,126 --> 00:12:58,628
‫لم يكن "الين" على طبيعته مؤخراً.

105
00:12:58,753 --> 00:13:00,296
‫لم يقل شيئاً ولكن...

106
00:13:00,505 --> 00:13:03,091
‫واضح جداً أنه غاضب بسبب طرد أخته.

107
00:13:03,883 --> 00:13:06,552
‫أجل، لا شك في أنه كان صعباً عليه رؤية ما
‫أصاب "جوين".

108
00:13:06,636 --> 00:13:09,764
‫لا نريد أن يظن "ارثور" أن اخلاص "الين" له
‫قد تضعضع.

109
00:13:11,057 --> 00:13:15,144
‫لا داعي لأن يعرف الملك بوقوع كل الحوادث في
‫"كاملوت".

110
00:13:16,020 --> 00:13:17,855
‫- شكراً "جايوس".
‫- شكراً.

111
00:13:23,945 --> 00:13:25,404
‫"الين"، أتسمعني؟

112
00:13:30,159 --> 00:13:31,661
‫اطرف بعينيك اذا كنت تسمعني.

113
00:14:19,333 --> 00:14:20,751
‫هل تريد أن أرتب السرير يا مولاي؟

114
00:14:20,877 --> 00:14:22,879
‫أو ستنام مجدداً على الطاولة؟

115
00:14:32,430 --> 00:14:33,806
‫هل يتعلق الأمر ب "جوين"؟

116
00:14:37,351 --> 00:14:38,519
‫جميعنا اشتقنا اليها.

117
00:14:40,730 --> 00:14:42,690
‫- أنت أكثر من سواك.
‫- يمكنك الانصراف.

118
00:14:43,983 --> 00:14:45,693
‫- "ارثور".
‫- انصرف!

119
00:14:57,705 --> 00:15:00,499
‫سئمت محاولة أن أكون لطيفاً مع "ارثور".

120
00:15:00,583 --> 00:15:02,668
‫أنا أطهو وأنظف وأقف دائماً الى جانبه.

121
00:15:03,169 --> 00:15:06,547
‫ناهيك عن أنني أنقذت حياته مرات عديدة لا
‫تحصى.

122
00:15:06,631 --> 00:15:10,551
‫هل يشكرني؟ لا انما يصرخ في وجهي دائماً.

123
00:15:13,596 --> 00:15:16,057
‫والان أنت من يتجاهلني، رائع! يستحسن ألا
‫أكون موجوداً.

124
00:15:16,224 --> 00:15:19,227
‫مرحباً، أدعى "مارلين"، لا تقلق بشأني أنا
‫لست موجوداً.

125
00:15:19,477 --> 00:15:21,312
‫أخشى أن لدينا مسائل لنقلق بشأنها

126
00:15:21,479 --> 00:15:26,192
‫- أهم من صراخ "ارثور" في وجهك.
‫- ماذا حدث؟

127
00:15:26,317 --> 00:15:30,154
‫هل تعرّض "الين" لشيء في المعبد بالأمس؟

128
00:15:32,823 --> 00:15:35,785
‫- لست واثقاً.
‫- أريدك أن تكون واثقاً "مارلين".

129
00:15:35,952 --> 00:15:39,705
‫لا أعلم، ربما لقد حذرتهم لكنك تعرفهم انهم
‫لا يصغون.

130
00:15:39,914 --> 00:15:42,917
‫اسف "مارلين" لكنني قلق جداً بشأن "الين".

131
00:15:43,042 --> 00:15:45,419
‫لم يتفوه بكلمة منذ أن استعاد وعيه.

132
00:15:45,544 --> 00:15:48,172
‫ولا أستطيع العثور على أية أعراض جسدية
‫لتفسير ذلك.

133
00:15:48,965 --> 00:15:52,760
‫الشيء الوحيد الذي وجدته كان حفنة من الملح
‫تحت سريره.

134
00:15:55,638 --> 00:15:56,597
‫يا للهول!

135
00:15:56,973 --> 00:15:58,266
‫ما الأمر "مارلين"؟

136
00:15:58,724 --> 00:16:00,768
‫انه يحاول طرد روح شريرة.

137
00:16:01,811 --> 00:16:04,313
‫بحفنة من الملح؟ هذا هراء!

138
00:16:04,730 --> 00:16:05,982
‫يؤمن "الين" يؤمن بأنها حقيقية.

139
00:16:09,652 --> 00:16:13,656
‫اذاً أعتقد أن "الين" أزعج روحاً في المعبد.

140
00:16:15,491 --> 00:16:19,287
‫ماذا؟ ماذا ستفعل به؟

141
00:16:19,412 --> 00:16:22,039
‫أخشى التفكير في الرعب الذي ستخلقه.

142
00:16:22,373 --> 00:16:24,375
‫عليك أن تخبر "ارثور" بما حدث في المعبد.

143
00:16:24,542 --> 00:16:27,295
‫عليك أن تخبره بأن "الين" ممسوس بجن.

144
00:16:28,671 --> 00:16:30,798
‫لست واثقاً من أنه سيصدقني نظراً الى مزاجه.

145
00:16:31,090 --> 00:16:33,050
‫عليك أن تجعله يصدقك.

146
00:16:54,030 --> 00:16:55,406
‫دعني وشأني.

147
00:16:57,700 --> 00:16:59,285
‫أرجوك لا تغضب علي.

148
00:17:06,917 --> 00:17:08,127
‫أنا اسف.

149
00:17:27,813 --> 00:17:30,941
‫اسف، لا تخف.

150
00:17:39,367 --> 00:17:40,868
‫أنت بارد جداً.

151
00:17:47,124 --> 00:17:48,166
‫لا بأس.

152
00:17:58,677 --> 00:18:00,221
‫ماذا تريد مني؟

153
00:18:01,721 --> 00:18:03,224
‫أريدك أن تمنحني السكينة.

154
00:18:04,392 --> 00:18:06,602
‫أريدك أن تصلح الظلم الذي أرتكب بحقي.

155
00:18:08,354 --> 00:18:09,438
‫كيف؟

156
00:18:10,231 --> 00:18:11,440
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟

157
00:18:12,148 --> 00:18:13,191
‫هذا سهل.

158
00:18:15,403 --> 00:18:17,071
‫عليك أن تقتل الملك.

159
00:18:46,934 --> 00:18:50,104
‫"الين" لقد أخفتني، هل كل شيء بخير؟

160
00:18:54,775 --> 00:18:57,194
‫"الين" ماذا تخال نفسك فاعلاً؟

161
00:19:04,452 --> 00:19:05,494
‫أيها الحراس!

162
00:19:19,300 --> 00:19:21,302
‫أعرف أن "الين" صديق البعض منكم.

163
00:19:21,427 --> 00:19:23,804
‫لكن هذه الصداقة انتهت عندما حاول قتل
‫الملك.

164
00:19:24,972 --> 00:19:26,849
‫لا تدعوه يهرب، اذهبوا وابحثوا عنه!

165
00:19:31,437 --> 00:19:34,231
‫- ماذا حدث؟
‫- "الين"، لقد هاجمني.

166
00:19:35,858 --> 00:19:39,069
‫- أعتقد أنه ممسوس.
‫- ماذا تعني بممسوس؟

167
00:19:39,487 --> 00:19:42,114
‫يبدو أنه أقلق روحاً في المعبد.

168
00:19:42,281 --> 00:19:43,908
‫أعتقد أن هذه الروح تسيطر عليه.

169
00:19:46,619 --> 00:19:47,786
‫والا لماذا سيهاجمك؟

170
00:19:48,913 --> 00:19:51,582
‫عندما نمسك به أريد أن أطرح عليه هذا
‫السؤال.

171
00:19:53,292 --> 00:19:55,628
‫لم أفكر قط أن ذات يوم سنطارد واحداً منا.

172
00:19:55,794 --> 00:19:57,505
‫لا أفهم لماذا هاجم "ارثور"؟

173
00:19:57,671 --> 00:20:00,216
‫ماذا كنت لتفعل لو أن أختك طردت من
‫"كاملوت"؟

174
00:20:00,591 --> 00:20:02,134
‫أختي تافهة مسنة وشريرة.

175
00:20:02,301 --> 00:20:05,346
‫- كنت لأبقى ممتناً له الى الأبد.
‫- ها هو.

176
00:20:22,488 --> 00:20:24,573
‫"الين" لا نريد أن نؤذيك.

177
00:20:25,282 --> 00:20:28,661
‫- ضع السكين جانباً.
‫- لم لا نضع جميعنا أسلحتنا جانباً

178
00:20:28,869 --> 00:20:30,829
‫ونحل المسألة مثل أصدقاء؟

179
00:20:43,884 --> 00:20:45,427
‫اضطررت الى فعل ذلك.

180
00:20:46,762 --> 00:20:48,055
‫طبعاً كنت مضطراً الى ذلك.

181
00:20:50,307 --> 00:20:51,684
‫نحن نفهمك.

182
00:20:53,686 --> 00:20:54,853
‫نحن أصدقاؤك.

183
00:21:33,392 --> 00:21:34,768
‫لقد خذلتني.

184
00:21:35,477 --> 00:21:36,604
‫أنا اسف.

185
00:21:38,564 --> 00:21:39,815
‫اسف جداً.

186
00:21:42,901 --> 00:21:45,654
‫يجب أن يحاكم "الين" وأن يعاقب وفقاً
‫لقوانيننا.

187
00:21:45,779 --> 00:21:46,989
‫وهذا يعني اعدامه.

188
00:21:47,156 --> 00:21:49,950
‫فليكن، لا يمكنك التفريق.

189
00:21:50,075 --> 00:21:52,620
‫واذا لم يكن "الين" يتصرف بملء ارادته؟

190
00:21:53,662 --> 00:21:55,748
‫- ماذا تعني؟
‫- يظن "مارلين" أن "الين"

191
00:21:55,873 --> 00:21:57,916
‫ممسوس بروح.

192
00:22:00,502 --> 00:22:02,713
‫لا أشك في أنه يحاول الدفاع عن صديقه.

193
00:22:04,757 --> 00:22:06,884
‫لماذا سيهاجم "الين" "ارثور"؟

194
00:22:07,760 --> 00:22:10,679
‫ان دافعه واضح، يريد الانتقام!

195
00:22:11,221 --> 00:22:13,015
‫طردت أخته من "كاملوت".

196
00:22:13,432 --> 00:22:16,310
‫أعرف "الين" جيداً وأياً كان شعوره

197
00:22:16,435 --> 00:22:18,270
‫تجاه أخته لن يهاجم "ارثور" أبداً.

198
00:22:18,395 --> 00:22:21,690
‫"ارثور"، حتماً ترى أن كل الحديث عن المس
‫والأرواح

199
00:22:21,815 --> 00:22:25,069
‫- مجرد خدعة لانقاذ حياة "الين".
‫- وان كان هذا صحيحاً؟

200
00:22:25,944 --> 00:22:27,237
‫أكون بذلك أعدم رجلاً بريئاً

201
00:22:27,363 --> 00:22:29,156
‫ناهيك عن أنني أكون أعدم صديقاً.

202
00:22:29,573 --> 00:22:33,160
‫لا يمكنك أن تظهر للجميع أن هناك من حاول
‫قتلك وتتملص من العقاب.

203
00:22:33,744 --> 00:22:37,915
‫ستظهر ضعيفاً وهذا ما سيعرض "كاملوت" للخطر.

204
00:22:39,792 --> 00:22:41,168
‫- "ارثور".
‫- دعاني.

205
00:22:45,714 --> 00:22:46,799
‫كلاكما.

206
00:22:55,683 --> 00:22:57,976
‫يصر "اجرابين" على أن يعدم "الين".

207
00:22:58,102 --> 00:23:00,979
‫لا يمتلك "ارثور" أي خيار سوى الحكم على
‫"الين" بالموت.

208
00:23:01,063 --> 00:23:04,274
‫- لا يمكننا أن نسمح بحدوث ذلك.
‫- ماذا تقترح أن نفعل "مارلين"؟

209
00:23:05,484 --> 00:23:07,820
‫لا بد من وجود طريقة لانقاذ "الين" من الروح
‫التي تسيطر عليه.

210
00:23:07,986 --> 00:23:10,322
‫سيتطلب هذا سحراً قوياً جداً.

211
00:23:10,406 --> 00:23:12,449
‫علي أن أكون ملماً به اذا كنت أريد أن أنقذ
‫حياة "الين".

212
00:23:12,533 --> 00:23:17,454
‫وهل تنوي طرد الروح في الزنزانة أمام
‫الحراس؟

213
00:23:17,621 --> 00:23:20,082
‫طبعاً لا. أولاً علينا اطلاق سراح "الين" من
‫السجن.

214
00:23:21,375 --> 00:23:22,543
‫هل فاتني ذلك؟

215
00:23:32,469 --> 00:23:35,055
‫ينبغي أن يكون "الين" فاقداً الوعي عندما
‫تطرد الروح.

216
00:23:35,222 --> 00:23:38,767
‫وضعت مخدراً قوياً في هذه المياه و"مارلين".

217
00:23:38,934 --> 00:23:42,604
‫تذكر أن "الين" ليس على طبيعته لا يمكنك أن
‫تثق به.

218
00:23:43,731 --> 00:23:44,773
‫أعرف.

219
00:24:33,530 --> 00:24:35,991
‫- "مارلين"؟
‫- لا وقت للشرح، ثق بي.

220
00:25:03,143 --> 00:25:05,062
‫علينا الذهاب الى مكان امن في الغابة.

221
00:25:19,535 --> 00:25:22,830
‫أتعلم يا "مارلين"؟ أنت أكثر شجاعة مما يبدو
‫عليك.

222
00:25:24,498 --> 00:25:25,833
‫هل تصفني بالجبان؟

223
00:25:28,293 --> 00:25:30,295
‫أقول انه ليس هناك الكثير من الناس الذين
‫يتحلون بالشجاعة

224
00:25:30,420 --> 00:25:31,630
‫ليهربوا الاخرين من السجن.

225
00:25:32,172 --> 00:25:34,216
‫اضطررت الى ذلك والا أعدموك.

226
00:25:35,801 --> 00:25:39,763
‫أعرف أنك لا تستطيع أن تؤذي "ارثور"، ليس
‫بملء ارادتك.

227
00:25:44,017 --> 00:25:46,103
‫بعد كل هذا الركض أنت حتماً عطشان.

228
00:26:00,033 --> 00:26:03,370
‫- أين ادابي؟ أنت حتماً عطشان.
‫- من بعدك.

229
00:26:03,453 --> 00:26:04,913
‫لا، لا، من بعدك.

230
00:26:06,582 --> 00:26:07,666
‫انني أصر.

231
00:26:08,667 --> 00:26:11,670
‫شربت القليل منذ قليل، اذا شربت أكثر سأضطر
‫الى التبول طوال الوقت.

232
00:26:11,795 --> 00:26:13,171
‫اسأل "ارثور" أنا أتبول دائماً.

233
00:26:15,007 --> 00:26:16,133
‫الام تحدق؟

234
00:26:22,222 --> 00:26:23,432
‫أنا اسف، "مارلين".

235
00:26:25,350 --> 00:26:26,393
‫علام؟

236
00:26:33,609 --> 00:26:34,902
‫لن أخذلك مرة أخرى.

237
00:26:42,159 --> 00:26:44,411
‫قبل أن يهاجمني كان هناك كيان ما.

238
00:26:44,912 --> 00:26:46,079
‫شعرت به.

239
00:26:46,747 --> 00:26:50,208
‫يفترض أن يكون "الين" من يسقط وليس أنت يا
‫"مارلين".

240
00:26:51,418 --> 00:26:54,212
‫علي العثور على "ارثور" قد يحاول "الين"
‫قتله مرة أخرى.

241
00:26:54,379 --> 00:26:56,798
‫بعد هروب "الين" وضع "ارثور" تحت الحراسة
‫المشددة.

242
00:26:56,965 --> 00:26:59,301
‫لا يمكنك أن تفعل أكثر من ذلك لحمايته.

243
00:27:01,511 --> 00:27:04,973
‫ذاك المعبد، أتعتقد أنك تستطيع العثور عليه
‫مجدداً؟

244
00:27:07,059 --> 00:27:09,937
‫لست واثقاً من أنني أود ذلك، قلت انه يحظر
‫علي العودة الى هناك.

245
00:27:12,272 --> 00:27:14,316
‫علينا أن نعرف كل شيء عن تلك الروح.

246
00:27:14,524 --> 00:27:16,234
‫اذا لم نعرف ما الذي نواجهه

247
00:27:16,318 --> 00:27:18,570
‫لن نتمكن من مساعدة "الين" أو "ارثور".

248
00:27:34,962 --> 00:27:36,004
‫"مارلين"؟

249
00:27:39,383 --> 00:27:40,968
‫هناك خلف هذه الأشجار.

250
00:27:55,023 --> 00:27:56,066
‫عم نفتش؟

251
00:27:58,026 --> 00:27:59,486
‫لست واثقاً تماماً.

252
00:28:00,112 --> 00:28:01,279
‫لكن تذكر.

253
00:28:02,322 --> 00:28:03,949
‫لا تقلق راحة أي شيء.

254
00:28:04,950 --> 00:28:06,326
‫صدقني، لن أفعل.

255
00:28:21,717 --> 00:28:22,551
‫اسف.

256
00:29:04,342 --> 00:29:05,427
‫"جايوس"؟

257
00:29:07,262 --> 00:29:08,638
‫ماذا حدث يا "مارلين"؟

258
00:29:20,817 --> 00:29:22,611
‫شيء فظيع حدث هنا.

259
00:29:27,240 --> 00:29:29,409
‫هذه الكلمات بلغة ال "درويد".

260
00:29:30,327 --> 00:29:34,331
‫ووجدت هذه أيضاً، سهام قوس منتشرة في كل
‫مكان.

261
00:29:37,918 --> 00:29:39,711
‫هذه احدى أفعال "ايثر"، أليس كذلك؟

262
00:29:41,421 --> 00:29:45,926
‫تبحث الروح عن الانتقام من جرائم "ايثر".

263
00:29:56,144 --> 00:29:58,730
‫"مارلين" يسرني انضمامك الي.

264
00:29:59,106 --> 00:30:02,943
‫ربما علي أن أطلعك على كل ما حدث بالوقت
‫الذي...

265
00:30:03,026 --> 00:30:05,570
‫هذا سؤال وجيه، ما الذي كان يشغلك؟

266
00:30:06,738 --> 00:30:09,825
‫- كنت...
‫- اختر كلماتك التالية بحذر.

267
00:30:10,575 --> 00:30:11,868
‫قد تكون كلماتك الأخيرة.

268
00:30:11,993 --> 00:30:14,871
‫بحثت عن أعشاب طبية في الغابة من أجل
‫"جايوس".

269
00:30:14,996 --> 00:30:19,543
‫أعشاب طبية نادرة جداً ويصعب العثور عليها
‫وتهت.

270
00:30:19,668 --> 00:30:22,003
‫هل تخبرني أنك كنت تتجول

271
00:30:22,087 --> 00:30:25,090
‫- في الغابة طوال الليل؟
‫- أجل.

272
00:30:25,882 --> 00:30:26,716
‫ماذا حدث لرأسك؟

273
00:30:28,593 --> 00:30:30,470
‫اصطدمت بالجذور.

274
00:30:31,221 --> 00:30:33,306
‫سقطت على رأسي على شجرة وفقدت الوعي.

275
00:30:36,768 --> 00:30:38,270
‫بعد تجوالك في الغابة

276
00:30:38,436 --> 00:30:41,398
‫طيلة الليل وسقوطك أرضاً لا شك في أنك تشعر
‫بالجوع.

277
00:30:42,899 --> 00:30:43,775
‫أنا أتضور جوعاً.

278
00:30:44,192 --> 00:30:45,902
‫أحضر كرسياً وانضم الي.

279
00:30:46,820 --> 00:30:49,322
‫شكراً جزيلاً ولن...أنت تمازحني.

280
00:31:28,570 --> 00:31:29,404
‫لا!

281
00:31:55,847 --> 00:31:57,015
‫لم تفعل هذا؟

282
00:32:01,728 --> 00:32:04,189
‫علي الانتقام لموتي.

283
00:32:06,816 --> 00:32:08,235
‫ماذا فعلت ب "الين"؟

284
00:32:23,541 --> 00:32:24,417
‫"ارثور"!

285
00:32:26,503 --> 00:32:28,338
‫لا تجعلني أقتلك، لا أريد أن أقتلك.

286
00:32:44,271 --> 00:32:46,982
‫توقف! هذا ليس "الين" الذي نعرفه.

287
00:33:08,795 --> 00:33:09,838
‫سمحت له بالهروب؟

288
00:33:14,092 --> 00:33:17,220
‫ان القصر محمي، لا أحد يستطيع الدخول أو
‫الخروج منه.

289
00:33:17,345 --> 00:33:19,389
‫اننا نفتش المنطقة السفلى في هذه الأثناء.

290
00:33:20,348 --> 00:33:23,768
‫لا تخف مولاي سنمسك ب "الين" وسنقتله.

291
00:33:24,519 --> 00:33:26,146
‫سأحرص على تنفيذ ذلك بذاتي.

292
00:33:26,896 --> 00:33:27,939
‫شكراً يا عمي.

293
00:33:33,903 --> 00:33:36,573
‫تعرف أن هذا ليس "الين" والا ما كنت لتدعه
‫يهرب.

294
00:33:39,159 --> 00:33:43,246
‫عندما تحدث الي "الين" لم يتحدث بصوته.

295
00:33:44,414 --> 00:33:46,207
‫كان صوت صبي، صوت فتى.

296
00:33:46,374 --> 00:33:49,044
‫هذا صوت الروح التي تسيطر عليه.

297
00:33:50,587 --> 00:33:52,005
‫ماذا تعرف عن المعبد، "جايوس"؟

298
00:33:52,839 --> 00:33:55,759
‫أعتقد أن المكان كان ذات يوم مخيماً
‫لل "درويد".

299
00:33:55,925 --> 00:33:58,511
‫هناك أدلة تشير الى أنه تمت مهاجمة المخيم.

300
00:33:59,888 --> 00:34:02,974
‫كان والدك عدائياً في مطاردة ال "درويد".

301
00:34:03,391 --> 00:34:04,642
‫مات العديد منهم.

302
00:34:05,643 --> 00:34:09,439
‫أعتقد أن احدى الأرواح المعذبة تلك هي التي
‫تسيطر على "الين".

303
00:34:14,444 --> 00:34:15,945
‫لهذا السبب تبحث عن الانتقام.

304
00:34:16,654 --> 00:34:19,240
‫تتوق الروح الى السكينة.

305
00:34:19,699 --> 00:34:22,494
‫انها تأمل أن تجد مكانها المناسب في العالم
‫الاخر.

306
00:34:22,911 --> 00:34:26,247
‫موتها الظالم يمنعها من تحقيق ذلك.

307
00:34:29,334 --> 00:34:31,461
‫أيمكننا أن نفعل شيئاً لنغير هذا؟

308
00:34:31,628 --> 00:34:33,171
‫وفقا لديانة ال "درويد"

309
00:34:33,338 --> 00:34:38,093
‫التكفير عن عملية القتل وحده يعيد السكينة
‫الى الروح.

310
00:34:39,135 --> 00:34:40,095
‫"ايثر" مات.

311
00:34:42,389 --> 00:34:44,516
‫- لا يسعه التكفير عن أفعاله.
‫- صحيح.

312
00:34:44,641 --> 00:34:48,478
‫- ماذا عن "الين"؟
‫- لم يعد "الين" الرجل الذي تعرفه.

313
00:34:49,229 --> 00:34:52,148
‫تتمسك الروح به بقوة قد لا نتمكن من التخلص
‫منها.

314
00:34:52,649 --> 00:34:54,317
‫لا يسعنا الا أن نأمل أن يجدوه.

315
00:34:54,484 --> 00:34:57,320
‫قبل أن تتسنى له الفرصة لتنفيذ انتقامه.

316
00:34:59,697 --> 00:35:00,990
‫واذا وجدناه؟

317
00:35:03,243 --> 00:35:05,203
‫أخشى أنه ليس لديك أي خيار اخر

318
00:35:05,829 --> 00:35:07,038
‫سوى قتله.

319
00:35:24,139 --> 00:35:27,559
‫لست الملام، لست مسؤولاً عن كل ما فعله
‫والدك.

320
00:35:31,855 --> 00:35:33,398
‫ما عدت أريد شيئاً يا "مارلين" شكراً.

321
00:35:34,858 --> 00:35:36,734
‫هل أنت واثق من أنك لا تريدني أن أبقى؟

322
00:35:37,986 --> 00:35:39,737
‫أعتقد أنني سأخلد الى النوم باكراً.

323
00:35:41,573 --> 00:35:45,785
‫أنا أيضاً أشعر بالتعب بعد أن قضيت الليلة في
‫الغابة.

324
00:35:46,035 --> 00:35:48,371
‫لم يقل أحد انك ستخلد الى النوم باكراً يا
‫"مارلين".

325
00:35:49,872 --> 00:35:53,626
‫في الواقع، يمكنك التعويض عن مغامرتك
‫الصغيرة بتلميع درعي.

326
00:37:03,988 --> 00:37:05,031
‫"مارلين"؟

327
00:37:07,158 --> 00:37:09,327
‫- تسرني رؤيتك هنا.
‫- ماذا تفعل

328
00:37:09,494 --> 00:37:11,120
‫- متسللاً خلسة الى الغابة؟
‫- انني أطاردك.

329
00:37:11,287 --> 00:37:12,872
‫وأنت لماذا تتسلل خلسة الى الغابة؟

330
00:37:13,748 --> 00:37:15,500
‫ثمة شيء كان ينبغي أن أفعله قبل زمن طويل.

331
00:37:15,583 --> 00:37:17,418
‫قد يكون "الين"، هل تعرف مدى خطورة الوضع؟

332
00:37:19,045 --> 00:37:20,171
‫علي مواجهته.

333
00:37:21,881 --> 00:37:24,050
‫يمكنك العودة الى "كاملوت" ساعة تشاء.

334
00:37:30,223 --> 00:37:31,307
‫ألن تعود؟

335
00:37:32,809 --> 00:37:34,269
‫أفكر في الانضمام اليك.

336
00:37:34,811 --> 00:37:36,646
‫لا أريدك أن تضيع وتخاف.

337
00:37:48,866 --> 00:37:50,410
‫هل أنت واثق من أنك تريد هذا؟

338
00:37:52,829 --> 00:37:54,664
‫ربما علينا انتظار طلوع الفجر.

339
00:37:57,917 --> 00:38:00,003
‫أو يمكننا أن نفعل ذلك الان، لا يهم هذا ما
‫سنفعله.

340
00:38:00,086 --> 00:38:02,922
‫في الظلمة حيث الرعب والخطورة.

341
00:38:24,193 --> 00:38:26,237
‫هل هذه فكرة جيدة؟ قد نحتاج اليه.

342
00:38:27,947 --> 00:38:30,700
‫لست واثقاً من أن السيف مفيد ضد الروح.

343
00:38:31,075 --> 00:38:32,577
‫واذا احتجتنا الى استخدامه ضد "الين"؟

344
00:38:36,205 --> 00:38:37,373
‫أنا هنا.

345
00:38:39,417 --> 00:38:42,545
‫- هذا ما أردته، أليس كذلك؟
‫- ماذا تفعل؟

346
00:38:46,841 --> 00:38:48,885
‫كل ما قاله "جايوس" عن هذا المكان كان صحيحاً

347
00:38:49,052 --> 00:38:49,969
‫في ما عدا شيء واحد.

348
00:38:51,387 --> 00:38:55,058
‫لم يكن والدي الذي قاد الهجوم على مخيم
‫ال "درويد".

349
00:38:56,934 --> 00:38:57,977
‫أنا الفاعل.

350
00:39:07,987 --> 00:39:10,281
‫أنت سفكت دمي.

351
00:39:11,991 --> 00:39:14,744
‫لا يمكنني العثور على السكينة بسببك.

352
00:39:17,789 --> 00:39:18,831
‫أعرف.

353
00:39:28,925 --> 00:39:31,177
‫أنا المسؤول عما أصابك.

354
00:39:32,595 --> 00:39:34,472
‫وكل العنف الذي حدث هنا.

355
00:39:36,766 --> 00:39:41,729
‫عندما قدت الهجوم على مخيمك كنت يافعاً من
‫دون خبرة.

356
00:39:43,439 --> 00:39:47,527
‫كنت أتوق الى أن أثبت ذاتي أمام جنودي
‫وأمام...أبي.

357
00:39:53,157 --> 00:39:56,828
‫قلت للجنود أن يرأفوا بالنساء والأولاد لكن
‫أعرف أن جزءاً منهم تجاهل الأمر.

358
00:39:57,578 --> 00:39:58,913
‫حدثت أمور عديدة.

359
00:40:00,206 --> 00:40:01,666
‫أردت منع ذلك.

360
00:40:04,085 --> 00:40:05,294
‫تسمرت مكاني.

361
00:40:06,838 --> 00:40:08,214
‫لم أعرف ماذا أفعل.

362
00:40:17,306 --> 00:40:18,599
‫ما زلت أسمع صراخهم.

363
00:40:24,522 --> 00:40:25,815
‫لا يمكنني محو الظلم.

364
00:40:26,816 --> 00:40:29,944
‫لا يمكنني أن أفعل شيئاً لمحو الفظائع التي
‫حدثت في ذاك اليوم.

365
00:40:34,615 --> 00:40:37,827
‫لكن أستطيع أن أعدك بما أنني أنا الملك الان

366
00:40:38,119 --> 00:40:40,830
‫بأنني سأفعل كل ما أقدر عليه

367
00:40:41,414 --> 00:40:43,916
‫لمنع حدوث شيء كهذا مرة أخرى.

368
00:40:47,670 --> 00:40:49,130
‫من الان فصاعداً

369
00:40:50,298 --> 00:40:51,716
‫سيتلقى شعب ال "درويد"

370
00:40:51,841 --> 00:40:54,385
‫الاحترام الذي يستحقه، أقسم لك بذلك.

371
00:41:05,146 --> 00:41:08,483
‫أنا حقاً اسف لما حدث لك.

372
00:41:40,848 --> 00:41:42,141
‫أنا أسامحك.

373
00:42:21,806 --> 00:42:22,890
‫"ارثور"؟

374
00:42:48,916 --> 00:42:50,668
‫كيف حال "الين"؟ هل سيكون بخير؟

375
00:42:50,751 --> 00:42:52,795
‫يقول "جايوس" انه سيشفى.

376
00:42:57,550 --> 00:43:00,887
‫كان مؤثراً جداً ما قلته في المعبد.

377
00:43:02,930 --> 00:43:05,141
‫طالما أن "الين" سيكون بخير لقد حققت الهدف.

378
00:43:05,308 --> 00:43:07,184
‫لم يكن الأمر يتعلق ب "الين"، أليس كذلك؟

379
00:43:08,311 --> 00:43:09,145
‫عنيت ما قلته.

380
00:43:10,229 --> 00:43:11,981
‫- أعرف ذلك.
‫- هل من هدف لهذا "مارلين"؟

381
00:43:13,441 --> 00:43:16,110
‫لم أرك تبكي يوماً، ليس بهذا الشكل.

382
00:43:16,986 --> 00:43:18,279
‫سالت الدموع على خديك.

383
00:43:18,362 --> 00:43:21,908
‫تسرني رؤية الجانب الجديد والحساس والعاطفي
‫الذي فيك، انه يلائمك.

384
00:43:21,991 --> 00:43:23,200
‫اصمت "مارلين".

385
00:43:24,827 --> 00:43:26,245
‫اعتقدت أنك تغيرت فعلاً.

386
00:43:28,539 --> 00:43:30,333
‫أنت غبي بقدر ما أنت قبيح.

387
00:43:35,796 --> 00:43:38,257
‫أما من احتمال للعناق؟

388
00:43:46,557 --> 00:43:49,101
‫"مغامرات (مارلين)"

389
00:43:49,185 --> 00:43:50,353
‫"وتستمر المغامرة..."

390
00:43:50,436 --> 00:43:52,229
‫الأميرة "مثيان"، أهلاً بك.

391
00:43:52,772 --> 00:43:56,609
‫مصير "ارثور" أن يتزوج "جوين". أيفترض بي
‫أن أفعل شيئاً بهذا الشأن؟

392
00:43:56,734 --> 00:43:59,528
‫لقد اتخذت "جونيفر" قرارها والان عليها أن
‫تتحمل العواقب.

393
00:43:59,904 --> 00:44:01,364
‫"انهم يخططون للهجوم على (كاملوت)"

394
00:44:02,448 --> 00:44:05,201
‫- من هذه المرأة؟
‫- عاهرة اشتريتها ليس الا.

395
00:44:05,326 --> 00:44:06,619
‫علينا أن نعثر عليها فوراً."

396
00:44:06,827 --> 00:44:08,704
‫- "جوين"، اذا بقيت هنا...
‫- نلت ما أستحقه.

397
00:44:08,913 --> 00:44:12,833
‫"تريدين رؤية حبيبك "ارثور" مرة أخرى؟
‫فليكن لك ما تريدين."

