﻿1
00:00:02,668 --> 00:00:05,922
‫في أرض الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:06,172 --> 00:00:10,927
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:11,427 --> 00:00:14,513
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:14,597 --> 00:00:15,890
‫"مارلين"

5
00:00:18,059 --> 00:00:20,937
‫- ما الذي يستغرق كل هذه المدة؟
‫- هذه مأدبة "بلتن".

6
00:00:21,020 --> 00:00:22,563
‫يجب أن يبدو الملك ملكيا.

7
00:00:22,647 --> 00:00:24,607
‫لن أبدو ملكيا بلباسي الداخلي،
‫صحيح؟

8
00:00:24,690 --> 00:00:27,818
‫قليلا من الصبر.
‫فكر بشيء لطيف.

9
00:00:28,402 --> 00:00:29,278
‫أنت ترتدي جوارب؟

10
00:00:30,238 --> 00:00:32,531
‫انتظر لحظة واحدة...

11
00:00:34,491 --> 00:00:35,368
‫واحدة.

12
00:00:37,245 --> 00:00:40,539
‫- ماذا لديك هناك؟
‫- لا شيء. هذه يدي. ويدي الثانية.

13
00:00:53,427 --> 00:00:54,679
‫هل خرمت ثقبا آخر
‫بهذا الحزام؟

14
00:00:55,096 --> 00:00:56,180
‫أنا...

15
00:00:57,265 --> 00:01:00,935
‫حسنته لاستعمال سهل ومريح أكثر.

16
00:01:01,519 --> 00:01:05,022
‫- أتقول أنني سمين؟
‫- لا! أقول أن الحزام

17
00:01:05,815 --> 00:01:09,235
‫- ينقصه ثقب بعد ليصبح مثالي.
‫- سخيف!

18
00:01:14,740 --> 00:01:15,908
‫هيا...

19
00:01:17,493 --> 00:01:20,621
‫لا تشعر بسوء تجاه نفسك.
‫البطانة الاضافية تأتي مع الوظيفة.

20
00:01:21,038 --> 00:01:22,331
‫من كل تلك المآدب،
‫الحفلات والمراسيم...

21
00:01:23,791 --> 00:01:25,042
‫حسنا، مارلين،
‫افعل ما يتطلبه الأمر.

22
00:01:25,668 --> 00:01:26,961
‫ولا كلمة لأحد بهذا الخصوص.
‫أفهمت؟

23
00:01:27,336 --> 00:01:30,631
‫صدقني. ان كنت أجيد شيئا واحدا،
‫هو الحفاظ على الأسرار.

24
00:02:04,665 --> 00:02:05,624
‫هل رأيت اجرابين؟

25
00:02:05,708 --> 00:02:08,669
‫- لا، جلالتك. ليس منذ الصباح.
‫- غريب.

26
00:02:09,920 --> 00:02:11,213
‫كان من المفروض أن يكون هنا.

27
00:02:15,384 --> 00:02:19,680
‫المفضل لدي...
‫دجاجة محشوة ومحمرة.

28
00:02:19,764 --> 00:02:21,891
‫مهلا، لا نريد المزيد
‫من الثقوب بالحزام!

29
00:02:25,978 --> 00:02:26,937
‫نبيذ؟

30
00:02:27,563 --> 00:02:28,731
‫مارلين.

31
00:02:31,275 --> 00:02:35,654
‫للحظ أن ليس لديك شيء مهم جدا
‫للحفاظ عليه سرا، صحيح؟

32
00:03:12,274 --> 00:03:13,150
‫هل أنت بخير؟

33
00:03:14,944 --> 00:03:16,529
‫لا أحد يحب أن يطلقوا عليه سمين،
‫مارلين.

34
00:03:16,821 --> 00:03:17,947
‫آسف.

35
00:03:23,119 --> 00:03:24,036
‫هذا بسبب جوين، صحيح؟

36
00:03:26,038 --> 00:03:28,958
‫أنا أبحث عنها بالغرفة،
‫وليست هناك.

37
00:03:32,670 --> 00:03:33,921
‫وعندها أذكر لماذا.

38
00:04:18,883 --> 00:04:20,217
‫حان الوقت.

39
00:04:46,285 --> 00:04:49,079
‫مارلين

40
00:04:49,163 --> 00:04:50,915
‫"السيف بالصخرة"
‫الجزء الأول

41
00:04:55,628 --> 00:05:00,549
‫انتظموا بصف واحد حتى البئر!
‫اننا بحاجة لمزيد من المياه! الآن!

42
00:05:00,633 --> 00:05:02,968
‫- انس أمر المياه.
‫- لكن ان لا نستطيع...

43
00:05:04,762 --> 00:05:06,180
‫كيف اقتحموا البوابة؟

44
00:05:06,555 --> 00:05:08,933
‫لا يسعنا القلق بشأن هذا الآن.
‫بسرعة! أطلق صفارة الانذار!

45
00:05:18,817 --> 00:05:21,695
‫جلالتك، اننا نتعرض لهجوم.
‫انهم داخل أسوار المدينة.

46
00:05:23,572 --> 00:05:25,366
‫مارلين، أدخل الجميع للغرف الداخلية.

47
00:05:25,449 --> 00:05:27,326
‫أجل، جلالتك.
‫ليتبعني الجميع!

48
00:05:27,409 --> 00:05:29,328
‫جوين، أحرس مستودع الذخيرة.
‫"برسيبل"، انضم الي.

49
00:05:36,502 --> 00:05:37,503
‫هذا بسببك.

50
00:05:37,586 --> 00:05:39,922
‫تنح جانبا. لا يسعك
‫أن تفعل شيئا بالأمر الآن.

51
00:05:40,464 --> 00:05:42,716
‫يسعني قتلك لأنك خائن.

52
00:05:43,342 --> 00:05:45,636
‫كلمات جريئة، الين.
‫وستكون الأخيرة.

53
00:05:56,689 --> 00:05:58,857
‫لا وقت لدينا لنلعب لعبة الجنود، اجرابين.

54
00:06:03,404 --> 00:06:06,532
‫"السيف بالصخرة"
‫الجزء الأول

55
00:06:17,334 --> 00:06:18,961
‫قد سقطت المدينة السفلى.

56
00:06:19,044 --> 00:06:20,921
‫هذه مسألة وقت فقط
‫الى أن يصلوا الحصن.

57
00:06:21,297 --> 00:06:24,425
‫كيف حدث هذا؟
‫كيف دخلوا دون اكتشاف؟

58
00:06:24,883 --> 00:06:26,802
‫اجرابين خطط لشيء ما.

59
00:06:27,011 --> 00:06:29,388
‫يبدو أن أسوأ مخاوفك
‫قد تحققت، مارلين.

60
00:06:31,765 --> 00:06:32,600
‫مارلين...

61
00:06:32,683 --> 00:06:34,268
‫علي ايجاد آرثور!

62
00:07:06,967 --> 00:07:08,719
‫لا يسعنا ايقافهم لمدة طويلة بعد.

63
00:07:08,844 --> 00:07:10,346
‫قودوا الناس الى الغابة!

64
00:07:12,389 --> 00:07:13,807
‫تراجعوا!

65
00:07:31,283 --> 00:07:33,369
‫اختبأت بخزانة المكانس كالعادة،
‫مارلين؟

66
00:07:33,452 --> 00:07:34,870
‫علينا الانصراف من هنا.

67
00:07:44,254 --> 00:07:46,674
‫- هل أنت بخير؟
‫- بأفضل حال.

68
00:07:52,137 --> 00:07:53,889
‫ربما كسرت ضلع أو اثنين.

69
00:08:11,073 --> 00:08:12,282
‫اجرابين.

70
00:08:24,169 --> 00:08:27,297
‫لا جدوى، آرثور!
‫أعدادهم أكثر من اللزوم.

71
00:08:30,509 --> 00:08:34,471
‫يسعك الاهتمام بأمر عمك لاحقا،
‫حسنا؟

72
00:08:38,976 --> 00:08:39,810
‫هيا!

73
00:08:42,104 --> 00:08:45,691
‫بسرعة، من هنا!
‫هيا، بسرعة، هيا.

74
00:08:53,657 --> 00:08:55,032
‫احتلت المدينة.

75
00:08:57,244 --> 00:09:00,831
‫- "كاملوت" بايدينا.
‫- و...؟

76
00:09:04,710 --> 00:09:09,757
‫احتلال "كاملوت" كان الجزء السهل،
‫"هليوس". أريد آرثور.

77
00:09:11,216 --> 00:09:12,217
‫أين هو؟

78
00:09:13,218 --> 00:09:15,971
‫انه هنا، يا سيدتي. بالقصر.

79
00:09:18,932 --> 00:09:20,726
‫ليس لديه مفر.

80
00:09:30,110 --> 00:09:33,530
‫يسعني تضميد الأضلاع
‫لكننا نجازف بثقب رئتك.

81
00:09:34,239 --> 00:09:36,950
‫افعل ما يتطلبه الأمر، جايوس.
‫بحيث أستطيع رفع السيف؟

82
00:09:40,370 --> 00:09:41,872
‫- كيف حالنا؟
‫- غزوا الحصن.

83
00:09:42,664 --> 00:09:43,707
‫لن نستطيع الصمود طويلا بعد.

84
00:09:43,832 --> 00:09:46,210
‫- كم لدينا وقت حتى يصلوا الينا؟
‫- بضع دقائق على الأكثر.

85
00:09:47,044 --> 00:09:48,754
‫انهم يبحثون عن آرثور.
‫ان وجدوه، سيقتلوه.

86
00:09:49,213 --> 00:09:50,923
‫علينا أن نأخذه الى مكان آمن
‫طالما بوسعنا هذا.

87
00:09:51,006 --> 00:09:52,299
‫آرثور لن يتخلى عن شعبه أبدا.

88
00:09:54,218 --> 00:09:55,469
‫سيفضل الموت على هذا.

89
00:09:56,845 --> 00:09:59,306
‫سدوا الأبواب.
‫أعطونا المزيد من الوقت.

90
00:10:02,017 --> 00:10:03,894
‫علينا اخراج آرثور من هنا
‫ان هذا يعجبه أو لا.

91
00:10:03,977 --> 00:10:05,729
‫هلا تعطيه جرعة ما،
‫شيء ليفقده الوعي؟

92
00:10:06,188 --> 00:10:09,399
‫ليس لدي شيء قوي كفاية،
‫ربما في غرفتي،

93
00:10:09,691 --> 00:10:11,318
‫لكن الجنوبيون يسيطرون على القصر.

94
00:10:13,487 --> 00:10:14,530
‫حتما لديك شيء ما.

95
00:10:14,613 --> 00:10:18,909
‫آسف، مارلين.
‫ربما بوسعك أنت فعل شيء ما.

96
00:10:19,368 --> 00:10:23,455
‫لن يغادر آرثور طوعا.
‫لكن ان فقد ارادته؟

97
00:10:25,290 --> 00:10:26,166
‫أتقترح السحر؟

98
00:10:28,210 --> 00:10:30,170
‫- هل بوسعك فعل هذا؟
‫- يمكنني المحاولة.

99
00:10:35,634 --> 00:10:37,803
‫آسف، جلالتك، هذا سيؤلمك.

100
00:10:37,886 --> 00:10:39,304
‫افعل هذا فحسب.

101
00:10:52,192 --> 00:10:53,944
‫علينا الرحيل الآن، جلالتك.

102
00:10:57,781 --> 00:10:59,157
‫طبعا.

103
00:11:06,373 --> 00:11:09,668
‫لنذهب اذا.
‫سنخرج عبر البوابة الخلفية.

104
00:11:14,631 --> 00:11:16,633
‫سأبعدهم عنك بقدر الامكان.

105
00:11:26,226 --> 00:11:29,229
‫- اجمع أغراضك، "جايوس".
‫- اذهب، "مارلين". سأؤخرك فحسب.

106
00:11:29,313 --> 00:11:31,815
‫- جايوس، لا.
‫- عليك أن تعرف أن هذا للأفضل.

107
00:11:31,899 --> 00:11:34,902
‫- لا، ان بقيت هنا...
‫- لا وقت للنقاش. أنا آسف.

108
00:11:36,695 --> 00:11:38,655
‫انتبه لملكنا، مارلين.

109
00:12:00,093 --> 00:12:02,721
‫يبدو أن فوزك قصير الأمد، مرجانة.

110
00:12:06,183 --> 00:12:09,227
‫جهزوا الخيول.
‫سنخرج في رحلة صيد.

111
00:12:13,106 --> 00:12:14,149
‫شكرا، برسيبل.

112
00:12:15,359 --> 00:12:16,360
‫هل يسعك المشي وحدك؟

113
00:12:16,860 --> 00:12:18,904
‫أجل. مجرد وجهني
‫نحو الاتجاه الصحيح.

114
00:12:22,532 --> 00:12:25,327
‫- الين!
‫- لا تنفعل بسببي.

115
00:12:26,411 --> 00:12:28,747
‫- هل طريق الخروج من "كاملوت" مفتوح؟
‫- الى حد علمي.

116
00:12:37,673 --> 00:12:38,966
‫هيا، آرثور.

117
00:12:48,517 --> 00:12:50,769
‫سيطاردوننا.
‫يعرفون أن آرثور لا زال حيا.

118
00:12:50,894 --> 00:12:54,481
‫اذا علينا اجتياز الحدود.
‫أن نجد ملجأ بأي مكان نجده.

119
00:12:55,440 --> 00:12:58,527
‫أنا أعرف مكان. "الدور".
‫هذا خلف الجبال البيضاء.

120
00:12:58,860 --> 00:12:59,778
‫انتظروا.

121
00:13:03,949 --> 00:13:05,033
‫أصغوا!

122
00:13:08,954 --> 00:13:10,122
‫أهربوا!

123
00:13:42,279 --> 00:13:43,572
‫أين برسيبل؟

124
00:13:45,365 --> 00:13:46,700
‫علينا الهرب!

125
00:13:52,789 --> 00:13:54,624
‫- اذهب.
‫- ماذا عنك؟

126
00:13:54,708 --> 00:13:56,960
‫لا تقلق بشأني. اذهب!

127
00:14:12,476 --> 00:14:14,936
‫آسف. هذا ذنبي.

128
00:14:20,442 --> 00:14:21,943
‫أعتقد أننا بأمان للحين...

129
00:14:24,988 --> 00:14:26,656
‫لكن علينا ان نجد لك غطاء.

130
00:14:26,740 --> 00:14:28,408
‫أنت بارز أكثر من اللزوم بهذه الثياب.

131
00:14:29,326 --> 00:14:31,244
‫مهما تشاء. أنت تقرر.

132
00:14:43,298 --> 00:14:45,509
‫كل ساحات "كاملوت" تحت سيطرتنا.

133
00:14:46,718 --> 00:14:47,928
‫بضعة فرسان هربوا للغابة،

134
00:14:48,011 --> 00:14:52,182
‫لكن الذين لم يهربوا
‫موجودين في زنزانتنا أو ماتوا.

135
00:14:52,891 --> 00:14:53,892
‫حسن جدا.

136
00:14:57,270 --> 00:14:59,773
‫هل جمعت شعب "كاملوت"
‫ليستقبلوني كملكتهم؟

137
00:15:00,649 --> 00:15:03,568
‫لن يقسموا يمين الولاء
‫لأحد سوى آرثور.

138
00:15:05,403 --> 00:15:06,905
‫لم أتوقع شيئا مختلفا.

139
00:15:08,365 --> 00:15:09,616
‫أحرق محاصيلهم.

140
00:15:12,661 --> 00:15:14,746
‫لنرى كيف سيشعرون
‫عندما يبدأ أولادهم بالجوع.

141
00:15:16,790 --> 00:15:17,666
‫وماذا بشأن آرثور؟

142
00:15:35,433 --> 00:15:37,394
‫سنجد آرثور قريبا.

143
00:15:44,818 --> 00:15:45,986
‫مثالي.

144
00:15:56,037 --> 00:15:58,415
‫خذ وقتك، كالعادة.

145
00:15:59,082 --> 00:16:00,333
‫آسف، مارلين.

146
00:16:00,750 --> 00:16:03,420
‫بعض هذه الأشياء ضيق جدا.

147
00:16:05,213 --> 00:16:08,633
‫- المتسولون لا يسعهم الاصطفاء، جلالتك.
‫- لا، أنت محق.

148
00:16:09,509 --> 00:16:11,761
‫يبدو أن علي تعلم التفكير
‫قبل أن أتكلم، صحيح؟

149
00:16:13,430 --> 00:16:14,431
‫كبداية.

150
00:16:15,640 --> 00:16:16,850
‫انتهيت.

151
00:16:25,775 --> 00:16:28,737
‫واذا، آرثور. ماذا قد أقول؟

152
00:16:30,447 --> 00:16:31,948
‫تبدو مثل فزاعة.

153
00:16:35,035 --> 00:16:36,995
‫هل أجرب ثياب أخرى؟
‫يوجد هنا المزيد.

154
00:16:37,078 --> 00:16:41,583
‫لا، لا. هذا سيكفي حتما.
‫لكن ربما الأفضل أن آخذ هذه.

155
00:16:42,250 --> 00:16:43,084
‫ذهبي!

156
00:16:43,501 --> 00:16:45,420
‫- يبدو أنه سيكون آمن أكثر معي.
‫- بالطبع.

157
00:16:54,054 --> 00:16:55,764
‫أتعرف ما هذا؟

158
00:16:58,934 --> 00:17:04,522
‫لا؟ أفعى سامة...
‫من جبال "ازغورت".

159
00:17:05,232 --> 00:17:06,775
‫غير مؤذي في أغلب الأحيان.

160
00:17:06,858 --> 00:17:10,862
‫لكن بقليل من الاقناع يسعها
‫التسبب بألم لا يتصوره عقل.

161
00:17:13,281 --> 00:17:17,035
‫اذا لديك خيار.
‫قل لي أين آرثور...

162
00:17:20,372 --> 00:17:22,540
‫والا ستتذوق من ملذات
‫صديقتي الصغيرة.

163
00:17:22,624 --> 00:17:24,251
‫لن أخبرك بشيء.

164
00:17:25,585 --> 00:17:27,337
‫أملت أن تقول هذا.

165
00:17:52,028 --> 00:17:53,947
‫يا الهي. ألن يتوقف هذا أبدا؟

166
00:17:55,532 --> 00:17:59,369
‫ماذا جرى؟
‫هل أنت حساس جدا؟

167
00:18:01,370 --> 00:18:04,748
‫آرثور بطريقه الى "الدور".
‫ستخرج دون أي تأخير.

168
00:18:05,208 --> 00:18:06,668
‫واجرابين...

169
00:18:09,087 --> 00:18:12,382
‫ان خذلتني ثانية
‫ستحل مكان الين.

170
00:18:38,491 --> 00:18:39,409
‫ماذا فعلوا به؟

171
00:18:39,868 --> 00:18:42,037
‫هذا عمل أفعى سامة.

172
00:18:42,329 --> 00:18:46,291
‫- تعذب الى أقصى قدرة التحمل البشرية.
‫- هل بوسعك مساعدته؟

173
00:18:48,251 --> 00:18:49,753
‫سأفعل ما بوسعي.

174
00:18:59,637 --> 00:19:00,638
‫ظننت أنني قلت لك الخروج فورا.

175
00:19:00,805 --> 00:19:03,767
‫- رجالي مستعدون للخروج.
‫- ماذا تنتظر اذا؟

176
00:19:07,520 --> 00:19:08,396
‫أنا...

177
00:19:10,231 --> 00:19:11,649
‫أردت الوداع فقط.

178
00:19:13,485 --> 00:19:14,486
‫اعتبر هذا منتهيا.

179
00:19:16,363 --> 00:19:18,782
‫وأن أطلب منك الحذر.

180
00:19:21,409 --> 00:19:24,746
‫لماذا؟ ليس هنالك ما أخشاه.

181
00:19:25,580 --> 00:19:30,293
‫بالرغم من كل ما حققته، مرجانة،
‫عليك الحذر.

182
00:19:31,211 --> 00:19:33,088
‫هناك خطر في كل ركن.

183
00:19:36,091 --> 00:19:37,717
‫يحظر عليك الوثوق بأحد.

184
00:19:38,343 --> 00:19:39,260
‫ولا حتى هليوس.

185
00:19:40,387 --> 00:19:42,680
‫لا أحد سواك. صحيح؟

186
00:19:42,764 --> 00:19:45,016
‫أنا حليفك الحقيقي والوحيد، يا سيدتي.

187
00:19:46,976 --> 00:19:48,937
‫أنا صديقك الحقيقي الوحيد.

188
00:19:52,857 --> 00:19:54,734
‫سأفعل كل شيء من أجلك.

189
00:19:55,819 --> 00:19:58,655
‫- تعرفين هذا.
‫- انني ممتنة لاخلاصك، اجرابين.

190
00:20:01,032 --> 00:20:03,159
‫لهذا السبب وضعت هذه المهمة بيديك.

191
00:20:05,662 --> 00:20:08,164
‫أفهم هذا. بالطبع أفهم.

192
00:20:08,415 --> 00:20:13,545
‫فقط أملت ألا أضطر للابتعاد عنك،
‫كي يسعني حمايتك بأفضل وجه.

193
00:20:14,087 --> 00:20:18,007
‫جد آرثور ولن تضطر
‫للابتعاد عني ثانية أبدا.

194
00:20:22,178 --> 00:20:23,221
‫يا سيدتي.

195
00:20:44,742 --> 00:20:45,660
‫توقف.

196
00:20:49,122 --> 00:20:51,624
‫انتظر...هنا.

197
00:21:10,643 --> 00:21:11,561
‫مرحبا!

198
00:21:15,648 --> 00:21:16,983
‫وجدتهما يتسرقان بين الأشجار.

199
00:21:23,364 --> 00:21:24,741
‫هل رأيت شيئا مثيرا؟

200
00:21:26,910 --> 00:21:27,869
‫لا.

201
00:21:30,705 --> 00:21:32,332
‫الأفضل لك أن تحذر
‫أين تحشر أنفك، يا فتى.

202
00:21:32,499 --> 00:21:34,834
‫لم أر شيئا، أعدك.
‫اننا فقط عابران من هنا.

203
00:21:35,460 --> 00:21:37,545
‫ليس لديهما أحصنة،
‫لا عتاد، لا شيء.

204
00:21:38,087 --> 00:21:41,382
‫- ألا تحب سحب الأشياء؟
‫- شيء من هذا القبيل.

205
00:21:42,425 --> 00:21:44,677
‫- الى أين تتجهان اذا؟
‫- للشمال. خلف الحدود.

206
00:21:45,303 --> 00:21:49,432
‫مملكة"لوط"؟ انه يعامل الغرباء بكرم،
‫يسعني قول هذا لك.

207
00:21:50,475 --> 00:21:52,810
‫يحب تزيين حصنه برؤوسهم.

208
00:21:52,894 --> 00:21:55,355
‫- لماذا تذهب بذلك الاتجاه اذا؟
‫- لدي أسبابي الخاصة.

209
00:21:56,564 --> 00:21:57,524
‫تماما.

210
00:21:59,359 --> 00:22:00,401
‫أنا أوافقه الرأي.

211
00:22:01,736 --> 00:22:02,695
‫ما خطب صديقك؟

212
00:22:03,821 --> 00:22:06,991
‫- انه ساذج. هذا ليس ذنبه.
‫- وأنت تعتني به، صحيح؟

213
00:22:07,075 --> 00:22:08,284
‫دوني، لن يصمد يوما.

214
00:22:15,625 --> 00:22:17,627
‫حسنا. أفترض
‫أنه بوسعكما متابعة طريقكما.

215
00:22:22,757 --> 00:22:24,259
‫ألا يسعنا الانضمام اليكم؟

216
00:22:26,886 --> 00:22:29,389
‫سأكون ممتنا جدا للرفقة،
‫بصراحة.

217
00:22:30,890 --> 00:22:32,100
‫أنا مغيظ جدا.

218
00:22:32,433 --> 00:22:34,310
‫- آسف.
‫- رجاء؟

219
00:22:34,394 --> 00:22:37,146
‫لا تتحدى قدرك، فتى. أنتما محظوظان
‫أنني أبقيت على حياتكما.

220
00:22:37,939 --> 00:22:41,359
‫يسعني أن أدفع لك. بالذهب.

221
00:22:45,405 --> 00:22:47,657
‫لماذا لم تقل هذا مسبقا؟

222
00:23:02,213 --> 00:23:04,382
‫أي جبان هذا قد يخفي هويته؟

223
00:23:06,217 --> 00:23:10,346
‫رجال! من هنا. لم يبتعدا.

224
00:23:25,028 --> 00:23:26,571
‫سنقيم مخيما هنا!

225
00:23:34,078 --> 00:23:35,496
‫شكرا لك.

226
00:23:35,580 --> 00:23:36,414
‫بكل سرور.

227
00:24:03,733 --> 00:24:05,401
‫هذا لا يجب أن يثير اهتمامك.

228
00:24:07,111 --> 00:24:09,030
‫أنا آسف،
‫مجرد أنني تعرفت الى هذه الرائحة.

229
00:24:09,197 --> 00:24:11,741
‫- هذه بخور، صحيح؟
‫- وان كانت كذلك؟

230
00:24:13,451 --> 00:24:15,870
‫- هذا حتما لا يقدر بثمن.
‫- يبدو هكذا.

231
00:24:19,624 --> 00:24:20,500
‫أنتم مهربون؟

232
00:24:20,583 --> 00:24:22,877
‫نفضل التفكير بهذا
‫على أنها تجارة حرة.

233
00:24:23,836 --> 00:24:26,798
‫هذا ممنوع وفقا لقوانين الملك.
‫ان ضبطتم ستشنقون.

234
00:24:27,507 --> 00:24:31,761
‫نضبط؟ "تريستان" و "ايزولدا"؟
‫لا أعتقد هذا.

235
00:24:32,512 --> 00:24:36,432
‫اننا أسرع واذكى بكثير
‫من ملك "كاملوت" الغبي.

236
00:24:40,269 --> 00:24:41,270
‫كما تقول.

237
00:24:56,828 --> 00:24:57,912
‫المزيد من الحساء؟

238
00:24:59,247 --> 00:25:00,415
‫أجل، رجاء.

239
00:25:06,879 --> 00:25:08,047
‫شكرا.

240
00:25:09,215 --> 00:25:11,759
‫رجاء وشكرا في جملة واحدة.
‫هذا مدهش.

241
00:25:17,807 --> 00:25:18,641
‫أحقا؟

242
00:25:20,768 --> 00:25:24,439
‫لنقل أن التهذيب
‫ليس جانبك القوي.

243
00:25:25,440 --> 00:25:26,274
‫أحقا؟

244
00:25:27,859 --> 00:25:28,901
‫بأي شكل؟

245
00:25:29,944 --> 00:25:35,283
‫وقاحة، عدم مراعاة للمشاعر،
‫عديم الاحساس. وهذا وأنت بمزاج جيد.

246
00:25:35,658 --> 00:25:36,659
‫يؤسفني سماع هذا.

247
00:25:40,705 --> 00:25:42,832
‫لا أعتقد أنك تدرك
‫كم أجهد نفسي من أجلك.

248
00:25:43,374 --> 00:25:44,917
‫أعرف أنك الملك،
‫لكن سيكون لطيفا

249
00:25:45,001 --> 00:25:46,544
‫ان يسعك فعل شيء واحد
‫صغير بنفسك،

250
00:25:46,794 --> 00:25:49,922
‫كايماءة، علامة تقدير.

251
00:25:51,007 --> 00:25:53,134
‫آسف أنني مخيب للأمل، مارلين.

252
00:25:56,554 --> 00:25:57,764
‫سأبذل جهد أكبر بالمستقبل.

253
00:25:59,390 --> 00:26:00,725
‫أترقب هذا.

254
00:26:04,270 --> 00:26:05,480
‫من جهة أخرى، لم الانتظار؟

255
00:26:07,148 --> 00:26:10,526
‫- هذا القدر بحاجة لغسيل أيضا.
‫- بالطبع.

256
00:26:10,985 --> 00:26:12,945
‫وعندما تفرغ،
‫الخيول أيضا بحاجة لتنظيف.

257
00:26:13,863 --> 00:26:15,031
‫بكل سرور.

258
00:26:22,038 --> 00:26:22,914
‫هناك.

259
00:26:33,299 --> 00:26:34,383
‫هل أنت بخير؟

260
00:26:34,884 --> 00:26:35,968
‫أجل.

261
00:27:08,918 --> 00:27:11,212
‫الأفضل أن يكون لديك
‫تفسير جيد لكل هذا، مارلين.

262
00:27:12,255 --> 00:27:13,631
‫حسنا، سأستمر بركلك.

263
00:27:19,053 --> 00:27:20,179
‫عدت لنفسك!

264
00:27:20,471 --> 00:27:22,598
‫ماذا تعنين عدت لنفسي؟
‫أنت تهذي.

265
00:27:22,765 --> 00:27:25,476
‫أصغ الي، رجاء.
‫تم احتلال "كاملوت".

266
00:27:26,143 --> 00:27:28,563
‫أصبت بالهجوم. فقدت الوعي.

267
00:27:28,688 --> 00:27:29,814
‫كان علي اخراجك من هناك.

268
00:27:32,275 --> 00:27:33,150
‫أين نحن الآن؟

269
00:27:34,026 --> 00:27:36,863
‫باتجاه الشمال لمكان آمن.
‫الى "الدور".

270
00:27:38,114 --> 00:27:39,991
‫على أمل أن يلاقينا الفرسان الى هناك.

271
00:27:41,242 --> 00:27:42,577
‫من هؤلاء الناس؟

272
00:27:44,328 --> 00:27:45,371
‫هم...

273
00:27:47,206 --> 00:27:48,124
‫مهربون.

274
00:27:48,332 --> 00:27:49,166
‫مهربون؟

275
00:27:51,460 --> 00:27:53,921
‫حسنا، لنفترض للحظة
‫أنك تعرف ما الذي تفعله،

276
00:27:54,005 --> 00:27:55,590
‫هذا لا يفسر لم أنا أبدو مثل غبيا.

277
00:27:56,173 --> 00:28:00,887
‫هذا تنكر مثالي،
‫لن يشك أحدا أبدا بهويتك

278
00:28:01,053 --> 00:28:02,805
‫تعلم...من أنت.

279
00:28:02,889 --> 00:28:06,893
‫آسف، مارلين.
‫لن أتجول بهذا الشكل.

280
00:28:06,976 --> 00:28:09,520
‫أنت مجبر.
‫عليك البقاء بشخصيتك.

281
00:28:10,229 --> 00:28:12,940
‫شخصية؟ أي شخصية؟

282
00:28:13,441 --> 00:28:14,483
‫أنت!

283
00:28:15,443 --> 00:28:17,361
‫سنغادر بعد أن يسقوا الخيول.

284
00:28:18,696 --> 00:28:20,531
‫وضح هذا للساذج، حسنا؟

285
00:28:34,670 --> 00:28:35,671
‫ساذج!

286
00:28:36,422 --> 00:28:38,382
‫- انه يتحدث معك.
‫- لن أجيب على هذا الاسم.

287
00:28:38,466 --> 00:28:39,884
‫أنت شخصية، أتذكر!

288
00:28:41,552 --> 00:28:43,179
‫أداة مدهشة...

289
00:28:47,099 --> 00:28:48,517
‫شكرا، يا سيدي.

290
00:28:49,185 --> 00:28:50,227
‫ممكن؟

291
00:28:56,651 --> 00:28:57,985
‫مدهش.

292
00:28:58,861 --> 00:29:01,489
‫المكان الوحيد الذي يمكن ايجاد
‫تحفة ذات جودة كهذه به...

293
00:29:02,823 --> 00:29:04,492
‫هو لدى الحداد الملكي في "كاملوت".

294
00:29:05,159 --> 00:29:06,202
‫قل لي...

295
00:29:07,703 --> 00:29:08,829
‫كيف حصلت عليه؟

296
00:29:09,622 --> 00:29:10,623
‫ربحته في لعبة ورق.

297
00:29:11,999 --> 00:29:14,961
‫أعطيته له كهدية ولم يتركه.

298
00:29:15,962 --> 00:29:16,837
‫يجعله يشعر بالأمان.

299
00:29:22,218 --> 00:29:24,011
‫أمل لمصلحتك أن هذه هي الحقيقة.

300
00:29:24,595 --> 00:29:27,056
‫لا أريد التفكير أنني أتجول
‫برفقة فارس من "كاملوت".

301
00:29:30,184 --> 00:29:31,227
‫أجل.

302
00:29:35,231 --> 00:29:38,693
‫فارس من "كاملوت"؟
‫أنظر اليه!

303
00:29:38,943 --> 00:29:44,031
‫أنت محقة. الفرسان ربما أغبياء،
‫لكن ليسوا أغبياء لهذه الدرجة.

304
00:29:48,536 --> 00:29:50,287
‫اجمع أغراضك، ساذج!

305
00:29:50,579 --> 00:29:52,331
‫ناديني هكذا ثانية وسأؤذيك.

306
00:29:52,415 --> 00:29:54,583
‫لا تقلق. أنا واثق أنك لن تضطر
‫لمواصلة التمثيل كثيرا.

307
00:29:54,667 --> 00:29:55,668
‫الى متى؟

308
00:30:15,563 --> 00:30:16,814
‫أركضوا نحو الأشجار.
‫سنحميكم.

309
00:30:18,983 --> 00:30:20,234
‫أتريدون العيش أم لا؟

310
00:30:31,787 --> 00:30:32,955
‫والآن ماذا؟

311
00:30:33,164 --> 00:30:35,082
‫الآن دورنا.

312
00:30:35,666 --> 00:30:37,668
‫- من سيحميننا؟
‫- لا تكن ساذجا، مارلين.

313
00:30:53,309 --> 00:30:55,269
‫- لم يجدوا الحمولة.
‫- سيجدونها.

314
00:30:55,728 --> 00:30:59,231
‫عدا عن هذا، انهم لا يبحثون عن الحمولة.
‫انهم يبحثون عنك.

315
00:30:59,523 --> 00:31:00,858
‫من أنت؟

316
00:31:01,942 --> 00:31:04,653
‫اسمي آرثور بندرجون.

317
00:31:06,489 --> 00:31:08,115
‫ملك "كاملوت"؟

318
00:31:08,491 --> 00:31:09,617
‫على الأقل، كنت...

319
00:31:10,367 --> 00:31:13,162
‫خسرت كل ما عملت من أجله
‫من أجل ملك فاشل.

320
00:31:13,329 --> 00:31:14,914
‫هذه قول جهوري صادر من مهرب.

321
00:31:14,997 --> 00:31:18,167
‫ما كنت مضطرا لأكون مهربا
‫لولا ضرائبك اللعينة.

322
00:31:18,250 --> 00:31:20,419
‫هذه الضرائب
‫تساعد على حماية المواطنين.

323
00:31:20,503 --> 00:31:22,963
‫رجالي ماتوا،
‫أتطلق على هذا حماية؟

324
00:31:23,047 --> 00:31:24,423
‫آسف للمقاطعة، لكن...

325
00:31:53,619 --> 00:31:54,620
‫"ايزولدا"...

326
00:31:57,248 --> 00:31:59,875
‫كان بيننا اتفاق.
‫شركاء للأبد، تذكرين.

327
00:32:02,753 --> 00:32:04,547
‫متى لم أفي بوعودي؟

328
00:32:06,048 --> 00:32:08,384
‫علينا متابعة السير.
‫قريبا سيصل المزيد منهم.

329
00:32:08,884 --> 00:32:11,428
‫اذهب اذا. لا شيء يمنعك.

330
00:32:13,222 --> 00:32:15,266
‫تعالوا معنا الى "الدور".
‫هناك ستكونون آمنين.

331
00:32:15,349 --> 00:32:17,351
‫أنا انتقائي بالنسبة للرفقة
‫التي أتجول معها.

332
00:32:18,686 --> 00:32:20,312
‫لقد أنقذ حياتي، "تريستان".

333
00:32:23,065 --> 00:32:24,108
‫شكرا.

334
00:32:24,775 --> 00:32:27,111
‫لكن لا شيء من هذا
‫كان ليحدث لولاهما.

335
00:32:28,821 --> 00:32:31,532
‫انها مصابة.
‫انها بحاجة لمكان آمن وللراحة.

336
00:32:40,332 --> 00:32:41,375
‫حسنا.

337
00:32:42,293 --> 00:32:43,669
‫لكن اعلم هذا، آرثور بندرجون...

338
00:32:44,378 --> 00:32:45,796
‫أنا أفعل هذا من أجلها.

339
00:32:46,547 --> 00:32:49,133
‫أنت وأمثالك جلبتم فقط
‫الأسى لهذه البلاد.

340
00:32:57,683 --> 00:32:59,476
‫هل أتيت لتشمتي، يا سيدتي؟

341
00:33:00,186 --> 00:33:02,271
‫هل هذه طريقة لتتعامل بها
‫مع صديقة قديمة؟

342
00:33:03,522 --> 00:33:05,566
‫سأسامحك.
‫فأنت لا تبدو بأفضل حال.

343
00:33:06,692 --> 00:33:08,485
‫ألا ترين أنه يتضور جوعا؟

344
00:33:09,403 --> 00:33:10,446
‫جميعنا.

345
00:33:10,529 --> 00:33:13,073
‫بالطبع.
‫بعد أن قتلتم العديد من رجالي.

346
00:33:15,326 --> 00:33:17,077
‫سأطلب من المطبخ
‫أن يحضر لكم مأدبة.

347
00:33:30,216 --> 00:33:33,552
‫أنا لا أفكر بنفسي، انما ب جايوس.

348
00:33:34,887 --> 00:33:36,847
‫لن يصمد كثيرا دون طعام.

349
00:33:40,768 --> 00:33:41,685
‫جوين.

350
00:33:44,188 --> 00:33:47,650
‫وسيم جدا، غير أناني بتاتا.

351
00:33:49,568 --> 00:33:50,861
‫بالطبع، ستحصل على عشاء...

352
00:33:53,405 --> 00:33:55,032
‫طالما ستكون مستعدا
‫للقتال من أجله.

353
00:34:17,638 --> 00:34:21,350
‫هذا يرمز للحدود
‫بين "كاملوت" لمملكة "لوط".

354
00:34:22,226 --> 00:34:24,436
‫تقع "الدور" بالجهة البعيدة من الوادي.

355
00:34:25,020 --> 00:34:28,023
‫- ربما نصف يوم سيرا.
‫- سنرتاح هنا الليلة.

356
00:34:28,107 --> 00:34:30,442
‫يستحيل أن يجدنا اجرابين
‫من خلال الجبال.

357
00:34:30,526 --> 00:34:32,444
‫سأشعل نارا.
‫علينا تزويد "ايزولدا" بالدفء.

358
00:34:37,408 --> 00:34:38,909
‫هاك. لتصبح قويا.

359
00:34:39,493 --> 00:34:40,744
‫لدي خاصتي.

360
00:34:56,468 --> 00:34:57,469
‫أنظروا!

361
00:34:58,595 --> 00:34:59,680
‫فارس "كاملوت".

362
00:35:00,931 --> 00:35:03,434
‫المعروف بأنه أعظم فارس
‫بالمملكات الخمس.

363
00:35:05,894 --> 00:35:07,896
‫لنرى ان كنت تستحق
‫هذا المجد، حسنا؟

364
00:35:30,919 --> 00:35:31,962
‫عرفت.

365
00:35:35,049 --> 00:35:36,800
‫عرفت أن اجرابين يخونني.

366
00:35:38,886 --> 00:35:40,261
‫لم أكن واثقا.

367
00:35:40,763 --> 00:35:42,972
‫لكن كان لدي شكوك.

368
00:35:45,642 --> 00:35:47,227
‫أشعر بأنني غبي جدا.

369
00:35:48,771 --> 00:35:49,855
‫وثقت به كثيرا.

370
00:35:53,776 --> 00:35:55,861
‫طيلة هذا الوقت،
‫كنت لا أرى خيانته.

371
00:35:55,943 --> 00:35:56,862
‫تماما كما "مورجانا".

372
00:35:56,944 --> 00:35:59,865
‫خدعوك، آرثور.
‫هذا قد يحدث لأي شخص.

373
00:35:59,948 --> 00:36:01,283
‫مع هذا يظل يحدث لي.

374
00:36:05,120 --> 00:36:06,705
‫أكترث لأمر أولئك الناس.

375
00:36:07,748 --> 00:36:08,998
‫لا أفهم.

376
00:36:12,168 --> 00:36:14,463
‫- بماذا أخطأت؟ لم يكرهونني؟
‫- هم لا يكرهونك.

377
00:36:14,546 --> 00:36:17,591
‫هم ببساطة يرغبون بقوتك
‫لأنفسهم.

378
00:36:18,382 --> 00:36:19,425
‫ربما.

379
00:36:20,510 --> 00:36:23,263
‫هل كانوا سيريدون هذه القوة بعد
‫لو كنت ملك جدير بمواطنيه؟

380
00:36:23,347 --> 00:36:25,557
‫- ربما "تريستان" كان محقا.
‫- "تريستان" كان غاضبا...

381
00:36:28,268 --> 00:36:29,478
‫وخائف.

382
00:36:30,521 --> 00:36:33,232
‫كان بحاجة لالقاء اللوم على أحد.
‫لكن الذنب ليس ذنبك.

383
00:36:38,070 --> 00:36:39,655
‫تبدو واثقا جدا بالنسبة لكل هذا.

384
00:36:39,738 --> 00:36:41,824
‫كل ما أعرفه أنه بالرغم
‫من كل عيوبك،

385
00:36:42,449 --> 00:36:45,119
‫أنت منصف، شجاع ونزيه.

386
00:36:46,495 --> 00:36:49,581
‫وذات يوم ستكون أعظم ملك
‫عرفته هذه البلاد.

387
00:37:01,385 --> 00:37:02,219
‫واذا...

388
00:37:05,389 --> 00:37:07,641
‫يسرني أن أعرف أنني أحظى
‫بمساندة من خادمي على الأقل.

389
00:37:07,724 --> 00:37:09,184
‫لست وحدي أفكر هكذا.

390
00:37:12,354 --> 00:37:13,439
‫صدقني.

391
00:37:47,473 --> 00:37:48,724
‫هل هذا كل ما لديك؟

392
00:37:49,141 --> 00:37:50,809
‫وعدوني بمعركة منصفة.

393
00:37:58,192 --> 00:38:00,652
‫أنت انسان غاضب جدا،
‫يسعني رؤية هذا.

394
00:38:01,445 --> 00:38:03,572
‫هذا بالتأكيد صعب...
‫أن تكون قبيحا لهذه الدرجة.

395
00:38:06,575 --> 00:38:08,660
‫الأولاد تبكي، النساء تصرخ.

396
00:38:53,247 --> 00:38:55,832
‫تهاني، سيدي الفارس.
‫عرض يستحق التقدير.

397
00:38:57,084 --> 00:38:58,544
‫ربحت جائزتك.

398
00:39:02,339 --> 00:39:04,591
‫لكن عليك بذل جهدا أكبر
‫ان تريد المزيد.

399
00:39:30,993 --> 00:39:32,077
‫أمي...

400
00:39:37,249 --> 00:39:38,709
‫أهلا بك، مارلين.

401
00:39:46,216 --> 00:39:48,468
‫نظفت جراحها.
‫لا علامة لتلوث.

402
00:39:49,386 --> 00:39:51,388
‫ان ارتاحت كفاية، ستكون بخير.

403
00:39:51,555 --> 00:39:53,098
‫شكرا، مارلين.

404
00:39:53,640 --> 00:39:54,683
‫من أجل كل ما فعلته لها.

405
00:40:01,607 --> 00:40:03,275
‫آسف أنني جلبت...

406
00:40:04,151 --> 00:40:05,277
‫هذه المصيبة عليكم.

407
00:40:07,696 --> 00:40:09,364
‫ربما فقدت حمولتي...

408
00:40:11,074 --> 00:40:13,076
‫لكن لا زال لدي "ايزولدا" حبيبتي.

409
00:40:17,956 --> 00:40:19,541
‫أنت أغنى اذا مما تظن.

410
00:40:43,357 --> 00:40:44,483
‫انتشروا.

411
00:40:44,858 --> 00:40:45,942
‫تأكد أن القرية محاصرة.

412
00:40:48,403 --> 00:40:50,155
‫يحظر أن يهرب أحد.

413
00:40:51,323 --> 00:40:54,826
‫- تسرنا عودتك الى البيت، مارلين.
‫- آسف أنه قد مضى وقت طويل.

414
00:40:54,951 --> 00:40:58,246
‫أفهم هذا.
‫حياتك في "كاملوت".

415
00:40:59,831 --> 00:41:01,458
‫أحيانا أقلق بشأنك.

416
00:41:02,000 --> 00:41:03,293
‫المخاطر التي تواجهها حتما...

417
00:41:03,377 --> 00:41:05,128
‫أمي! لا أريدك أن تقلقي.

418
00:41:05,212 --> 00:41:07,005
‫هذا أقوى مني.
‫هذا ما تفعله الأمهات.

419
00:41:07,089 --> 00:41:09,925
‫واذا، اننا بأمان هنا،
‫جميعنا.

420
00:41:12,719 --> 00:41:13,929
‫كيف حالها؟

421
00:41:14,846 --> 00:41:19,434
‫بقدر المترقب، لكن القلب الجريح
‫بحاجة لوقت كي يطيب.

422
00:41:43,375 --> 00:41:44,292
‫جونيفر.

423
00:41:46,420 --> 00:41:47,713
‫مرحبا، آرثور.

424
00:41:54,469 --> 00:41:55,804
‫ماذا تفعلين هنا؟

425
00:41:58,932 --> 00:42:00,600
‫هذا مكان جيد مثل كل الأماكن.

426
00:42:07,774 --> 00:42:09,192
‫اشتقت اليك.

427
00:42:11,111 --> 00:42:12,404
‫وأنا اشتقت اليك.

428
00:42:46,855 --> 00:42:47,939
‫اجرابين...

429
00:42:49,691 --> 00:42:50,650
‫لقد وجدنا.

430
00:43:03,914 --> 00:43:04,873
‫هل لديك اقتراحات؟

431
00:43:05,665 --> 00:43:06,625
‫اهربوا من الخلف.

432
00:43:33,360 --> 00:43:34,611
‫هناك!

433
00:43:34,945 --> 00:43:35,779
‫أمسكوا بهم!

434
00:43:50,252 --> 00:43:51,711
‫بالحلقة المقبلة:

435
00:43:59,636 --> 00:44:00,929
‫تتحلى بالسحر!

