﻿1
00:00:02,068 --> 00:00:05,530
‫في أرض الأساطير
‫وفي فترة السحر،

2
00:00:05,655 --> 00:00:10,327
‫مصير المملكة العظيمة
‫ملقى على كاهل فتى صغير.

3
00:00:10,827 --> 00:00:14,039
‫اسمه...مارلين.

4
00:00:14,122 --> 00:00:15,874
‫"مارلين"

5
00:00:17,292 --> 00:00:18,126
‫حان الوقت.

6
00:00:18,209 --> 00:00:20,503
‫ما حدث حتى الان...

7
00:00:20,587 --> 00:00:23,965
‫جلالتك، اننا نتعرض لهجوم.
‫انهم داخل أسوار المدينة.

8
00:00:24,215 --> 00:00:26,259
‫كل ساحات "كاملوت"
‫تحت سيطرتنا الآن.

9
00:00:28,011 --> 00:00:29,471
‫- اجرابين؟
‫- انهم يبحثون عن آرثور،

10
00:00:29,596 --> 00:00:31,723
‫ان وجدوه سيقتلوه.

11
00:00:31,848 --> 00:00:34,643
‫علينا اجتياز الحدود.
‫أن نجد ملجأ بأي مكان.

12
00:00:35,810 --> 00:00:37,687
‫هل أنتم مهربون؟
‫ان ضبطتم ستشنقون.

13
00:00:38,146 --> 00:00:40,940
‫"تريستان" و "ايزولدا"؟
‫لا أعتقد هذا.

14
00:00:43,693 --> 00:00:46,821
‫- من أنت؟
‫- اسمي آرثور بندرجون.

15
00:00:47,781 --> 00:00:50,533
‫كان بيننا اتفاق،
‫شركاء للأبد. أتذكرين؟

16
00:00:51,159 --> 00:00:52,911
‫- جونيفر.
‫- مرحبا، آرثور.

17
00:00:55,372 --> 00:00:58,208
‫احرص على أن القرية محاصرة.
‫لا تدع أحد يهرب.

18
00:00:59,834 --> 00:01:00,710
‫اجرابين.

19
00:01:02,671 --> 00:01:03,880
‫لقد وجدنا.

20
00:01:28,530 --> 00:01:31,408
‫"مارلين"

21
00:01:49,634 --> 00:01:52,011
‫سأخفي آثارنا.
‫أنتم امضوا بطريقكم.

22
00:02:22,208 --> 00:02:23,042
‫جدوا مكان آمن!

23
00:02:33,887 --> 00:02:35,764
‫- هل فقدناهم؟
‫- اننا بأمان.

24
00:02:36,306 --> 00:02:38,057
‫- هل أنت واثق؟
‫- هل أبدو لك غبيًا؟

25
00:02:38,183 --> 00:02:40,101
‫- أجل.
‫- لم يتغير، صحيح؟

26
00:02:42,145 --> 00:02:43,229
‫الى أين الآن؟

27
00:02:46,107 --> 00:02:47,609
‫ظننتك قلت أنك تعرف هذه الأنفاق.

28
00:02:47,692 --> 00:02:49,319
‫أعرفها!
‫قد يكون بهذا الاتجاه.

29
00:02:49,694 --> 00:02:50,945
‫أو بهذا الاتجاه.

30
00:02:51,196 --> 00:02:52,280
‫أجل.

31
00:02:52,405 --> 00:02:53,782
‫هذا مريح جدًا.

32
00:03:07,003 --> 00:03:07,962
‫أهربوا!

33
00:03:25,605 --> 00:03:26,940
‫هل تعرفين آرثور اذًا؟

34
00:03:27,982 --> 00:03:29,901
‫كنت خادمة في "كاملوت".

35
00:03:30,485 --> 00:03:31,319
‫لآرثور؟

36
00:03:32,403 --> 00:03:34,489
‫- لا.
‫- لم أنت هنا اذا؟

37
00:03:35,573 --> 00:03:36,825
‫انه ملكي.

38
00:03:37,617 --> 00:03:40,328
‫لا يسعني القول أنني لاحظت
‫مزايا ملكية حتى الآن.

39
00:03:40,453 --> 00:03:41,871
‫ربما أنت لا تعرفه.

40
00:04:03,768 --> 00:04:05,186
‫ظننتك قلت أننا فقدناهم.

41
00:04:05,770 --> 00:04:07,021
‫ظننت هكذا.

42
00:04:07,146 --> 00:04:10,233
‫- سيلحقوا بنا بسرعة.
‫- سأعود.

43
00:04:10,358 --> 00:04:11,943
‫- ماذا تنوي أن تفعل؟
‫- أن أصنع تضليل.

44
00:04:12,026 --> 00:04:13,027
‫هذا أخطر من اللزوم.

45
00:04:13,111 --> 00:04:15,530
‫أنا أعرف هذه الأنفاق.
‫استمروا الذهاب.

46
00:04:16,281 --> 00:04:17,490
‫مارلين...

47
00:04:19,993 --> 00:04:21,035
‫لا ترتكب أي شيئا أحمقًا.

48
00:04:22,328 --> 00:04:23,162
‫أنا؟

49
00:04:44,976 --> 00:04:46,019
‫مرحبًا!

50
00:04:54,736 --> 00:04:55,820
‫مارلين!

51
00:04:59,032 --> 00:05:00,116
‫مارلين؟

52
00:05:08,333 --> 00:05:09,250
‫أين آرثور؟

53
00:05:10,335 --> 00:05:11,502
‫احذر.

54
00:05:13,129 --> 00:05:16,049
‫عما تتحدث. أين آرثور؟

55
00:05:19,344 --> 00:05:21,679
‫قل لي. الآن!

56
00:05:23,765 --> 00:05:24,599
‫والا سأضطر لقتلك.

57
00:05:29,270 --> 00:05:30,188
‫لا أعتقد.

58
00:05:56,464 --> 00:05:57,340
‫أنت تتحلى بالسحر.

59
00:05:58,800 --> 00:06:00,134
‫ولدت مع هذا.

60
00:06:03,054 --> 00:06:04,180
‫هذا أنت اذا.

61
00:06:05,974 --> 00:06:07,225
‫أنت امرس.

62
00:06:09,727 --> 00:06:11,521
‫هكذا يطلق علي ال "درويد".

63
00:06:13,731 --> 00:06:16,317
‫وكنت في القصر طيلة الوقت؟

64
00:06:19,988 --> 00:06:21,280
‫الى جانب آرثور.

65
00:06:23,282 --> 00:06:25,159
‫كيف نجحت بتضليله؟

66
00:06:27,078 --> 00:06:28,621
‫أنا منبهر، مارلين.

67
00:06:30,540 --> 00:06:32,500
‫ربما نحن متشابهين
‫أكثر مما تظن.

68
00:07:29,474 --> 00:07:30,641
‫ماذا تفعل؟

69
00:07:34,771 --> 00:07:37,065
‫- مارلين؟
‫- انه يعرف الانفاق.

70
00:07:37,190 --> 00:07:38,608
‫- سيجد طريقه.
‫- سأعود.

71
00:07:41,402 --> 00:07:42,695
‫من أجل خادم؟

72
00:07:43,613 --> 00:07:44,530
‫أنت مخطيءُ بالنسبة له.

73
00:07:55,958 --> 00:07:57,043
‫مارلين!

74
00:07:58,544 --> 00:07:59,504
‫أين كنت؟

75
00:08:00,838 --> 00:08:01,798
‫هل كنت مقلقًا علي؟

76
00:08:03,049 --> 00:08:06,844
‫لا. كنت أتأكد أنهم لا يتعقبوننا.

77
00:08:07,553 --> 00:08:08,471
‫عدت لتبحث عني.

78
00:08:11,057 --> 00:08:12,225
‫حسنًا هذا صحيح.

79
00:08:13,810 --> 00:08:16,646
‫كنت أفكر بأنك صديقي الوحيد،
‫وليس بمقدوري أن أفقدك.

80
00:08:19,482 --> 00:08:22,026
‫- أحقًا؟
‫- لا تكن غبيًا!

81
00:08:33,913 --> 00:08:34,956
‫الى أين الآن اذًا؟

82
00:08:36,833 --> 00:08:39,085
‫للمراعي الطبيعية خلف الجبال.

83
00:08:39,585 --> 00:08:42,088
‫أنت واثق؟ هذه مملكة "لوط".

84
00:08:42,213 --> 00:08:43,506
‫انه ليس صديق لعائلة "بندرجون".

85
00:08:44,048 --> 00:08:47,135
‫ربما نجد هنا مكان ما،
‫كوخ يسعنا الاستراحة به.

86
00:08:47,260 --> 00:08:50,346
‫اننا فارين،
‫خطر على كل من يمنحنا ملجأ.

87
00:08:51,055 --> 00:08:54,517
‫انه محق.
‫علينا التحرك عودة نحو "كاملوت".

88
00:08:54,642 --> 00:08:55,518
‫لا، علينا التقدم.

89
00:08:55,601 --> 00:08:58,353
‫ان اختبأنا بغابة "اسكتير"
‫سنكون آمنين، لفترة ما على الأقل.

90
00:08:58,437 --> 00:09:01,606
‫- لا.
‫- ان صمد أحدهم المعركة، سيختبيء هناك.

91
00:09:01,691 --> 00:09:03,234
‫أعرف ماذا كنت لأفعل.

92
00:09:03,943 --> 00:09:06,737
‫لكنك الملك، آرثور.
‫أنت قائدنا.

93
00:09:06,863 --> 00:09:10,324
‫حسنًا.
‫سنذهب الى غابة "اسكتير".

94
00:09:25,590 --> 00:09:28,176
‫هيا، جايوس. أصمد.

95
00:09:38,519 --> 00:09:41,063
‫لا تقلق.
‫على الأقل سنحصل على طعام!

96
00:09:52,617 --> 00:09:54,827
‫اذا لديك فرصة أخرى
‫لتقاتل من أجل وجبتك.

97
00:09:56,954 --> 00:09:59,624
‫أفكر أن أجعل الأمر
‫أكثر صعوبة عليك هذه المرة.

98
00:10:00,416 --> 00:10:01,709
‫يبدو منصفًا.

99
00:10:03,961 --> 00:10:06,130
‫لكن لا يمكنك القتال وأنت أعزل.

100
00:10:09,383 --> 00:10:13,804
‫لا يهم. أنت فارس "كاملوت"،
‫ستتدبر أمرك.

101
00:10:24,565 --> 00:10:25,650
‫فليكن.

102
00:10:35,826 --> 00:10:37,328
‫واذا، أنظر لنفسك.

103
00:10:38,663 --> 00:10:40,331
‫بداية تعود لانقاذ خادمك،

104
00:10:40,456 --> 00:10:42,124
‫والآن أنت تلطخ يديك بالقذارة.

105
00:10:42,959 --> 00:10:44,085
‫لكن من جهة أخرى،

106
00:10:45,211 --> 00:10:48,547
‫لم قد لا تفعل هذا؟
‫أنت تماما مثل الجميع.

107
00:10:48,798 --> 00:10:52,551
‫- لا شيء مميز فيك، صحيح؟
‫- ربما لا أستحق أن أكون ملكًا.

108
00:10:53,177 --> 00:10:54,804
‫لا بأس، لأنك لست ملكًا.

109
00:10:56,347 --> 00:10:57,390
‫ليس بعد الآن.

110
00:11:18,828 --> 00:11:21,455
‫- آرثور؟
‫- لا.

111
00:11:25,126 --> 00:11:26,961
‫ما حدث في "الدور"
‫كانت لحظة ضعف.

112
00:11:29,672 --> 00:11:30,965
‫ما فعلت لي...

113
00:11:33,759 --> 00:11:36,345
‫كل ما قدرته بيننا.
‫كل ما كان بيننا اختفى.

114
00:11:40,641 --> 00:11:41,517
‫لن يتغير أبدًا.

115
00:11:44,687 --> 00:11:45,813
‫أنا آسفة.

116
00:12:02,538 --> 00:12:03,789
‫استمتعوا من وجبتكم.

117
00:12:06,584 --> 00:12:08,169
‫أخشى أنها ستكون الأخيرة.

118
00:12:20,473 --> 00:12:21,724
‫عليك أن تأكل.

119
00:12:22,600 --> 00:12:24,685
‫ان أكلت أو لا،

120
00:12:25,853 --> 00:12:27,438
‫لا أتوق لهذا العالم.

121
00:12:27,563 --> 00:12:28,939
‫هيا، جايوس.

122
00:12:30,608 --> 00:12:33,027
‫أنا طبيب، الين.

123
00:12:34,236 --> 00:12:37,573
‫قضيت حياتي أشاهد دورة الحياة.

124
00:12:38,949 --> 00:12:41,702
‫ان هنالك شيء واحد لا أخشاه،
‫فهو الموت.

125
00:12:43,412 --> 00:12:45,164
‫لا تهدرا طعامكما.

126
00:12:46,374 --> 00:12:48,542
‫ان اضطر جوين للقتال ثانية،

127
00:12:49,627 --> 00:12:52,296
‫سيحتاج لكل القوة
‫التي بوسعه تلقيها.

128
00:13:06,227 --> 00:13:08,020
‫هيا. أنا سأحرس.

129
00:13:14,360 --> 00:13:15,861
‫آرثور، ماذا جرى؟

130
00:13:19,740 --> 00:13:21,909
‫لا تصغ الى "تريستان".
‫انه لا يعرفك.

131
00:13:27,623 --> 00:13:28,958
‫وثقت بالأشخاص الخطأ.

132
00:13:30,709 --> 00:13:33,462
‫لقد خانوك.
‫هذا لم يكن ذنبك.

133
00:13:34,380 --> 00:13:35,506
‫كنت غبيًا.

134
00:13:38,384 --> 00:13:39,510
‫حكمت على الكل بشكل خاطيء.

135
00:13:42,304 --> 00:13:45,516
‫عمي، مرجانة...

136
00:13:48,769 --> 00:13:51,105
‫كل قرار اتخذته كان خطأ.

137
00:13:52,022 --> 00:13:53,149
‫انك تقسو على نفسك.

138
00:13:53,274 --> 00:13:56,360
‫كان علي أن أميز بصورة أفضل،
‫أن أكون ذكيًا.

139
00:13:57,820 --> 00:13:59,280
‫رجل دولة. ملك!

140
00:14:00,281 --> 00:14:02,992
‫"تريستان" محق،
‫لا شيء مميز بي،

141
00:14:05,494 --> 00:14:06,996
‫- أنا تمامًا كالجميع.
‫- لا!

142
00:14:08,664 --> 00:14:11,083
‫- أنت جدير بأن تكون ملكًا.
‫- أنا بارع بالسيف،

143
00:14:14,253 --> 00:14:16,172
‫- هذا كل شيء.
‫- شعبك يحبك.

144
00:14:16,297 --> 00:14:17,256
‫معظمهم ماتوا،

145
00:14:19,425 --> 00:14:21,844
‫- بفضلي.
‫- لا. معظمهم هربوا.

146
00:14:22,595 --> 00:14:24,597
‫سيكونون هنا، في الغابة،
‫أنا واثق من هذا.

147
00:14:25,514 --> 00:14:27,516
‫ان كانوا هنا سيحتاجون
‫أن يجدوا لأنفسهم ملك جديد.

148
00:14:32,313 --> 00:14:33,397
‫آرثور...

149
00:14:34,940 --> 00:14:36,025
‫آرثور!

150
00:14:55,878 --> 00:14:57,546
‫شكرًا لك. أنقذتنا.

151
00:14:58,088 --> 00:15:02,885
‫بلاد "البيون" والمستقبل الذي قاتلنا
‫جميعا من أجله معرض للخطر.

152
00:15:06,514 --> 00:15:08,516
‫ما يشغل بالك، ساحر صغير؟

153
00:15:10,017 --> 00:15:13,062
‫انه آرثور.
‫فقد رغبته بالقتال.

154
00:15:13,187 --> 00:15:14,522
‫يشعر أنه خذل شعبه.

155
00:15:14,647 --> 00:15:16,774
‫يعتقد أنه لا يستحق أن يظل ملكا بعد

156
00:15:17,483 --> 00:15:21,153
‫مصير "كاملوت" بيديك، ساحر صغير.

157
00:15:23,280 --> 00:15:28,869
‫لأن أنت وأنت فقط،
‫يسعك أن تجدد ايمان الملك.

158
00:15:29,620 --> 00:15:30,579
‫كيف؟

159
00:15:32,456 --> 00:15:36,710
‫عليك أن تجعله يؤمن
‫أنه يستطيع أن يصبح ملكًا ثانية.

160
00:15:48,556 --> 00:15:51,100
‫ليت بوسعي أن أساعد أكثر، مارلين.

161
00:15:52,101 --> 00:15:53,185
‫لا.

162
00:15:54,562 --> 00:15:55,688
‫أعرف كيف.

163
00:15:57,189 --> 00:15:59,525
‫الناس الذين هربوا من "كاملوت"،
‫أتعرف أين يختبئون؟

164
00:15:59,650 --> 00:16:01,068
‫أنا تنين.

165
00:16:01,193 --> 00:16:04,363
‫يسعني تغطية مسافات كبيرة بطرفة عين.

166
00:16:05,239 --> 00:16:07,491
‫ليس من المفروض
‫أن أجد صعوبة بايجادهم.

167
00:16:08,617 --> 00:16:10,286
‫اذا يحظر أن نهدر الوقت.

168
00:16:16,417 --> 00:16:18,460
‫- ماذا؟
‫- علي أن أريك شيئا.

169
00:16:24,008 --> 00:16:28,846
‫الأفضل أن يكون هذا جيدًا، لأن هذا حقًا
‫ليس الوقت الجيد لاحدى ألعابك السخيفة.

170
00:16:28,929 --> 00:16:31,807
‫فكرت بليلة أمس
‫حين قلت أنك فقدت كل أمل،

171
00:16:31,890 --> 00:16:33,767
‫كيف أنك قائد مسكين
‫وملك مزيف.

172
00:16:33,851 --> 00:16:35,728
‫- مزيف؟
‫- حسنًا، وضيع.

173
00:16:36,103 --> 00:16:37,229
‫شكرًا.

174
00:16:37,354 --> 00:16:39,481
‫هذا يذكرني بقصة
‫رواها جايوس لي ذات مرة.

175
00:16:40,899 --> 00:16:45,070
‫مارلين، أنا حقًا غير معني
‫بقصة محببة لديك قبل النوم.

176
00:16:46,488 --> 00:16:50,034
‫لمرة واحدة في حياتك،
‫أصغ فحسب.

177
00:16:53,495 --> 00:16:56,915
‫قبل سنوات عديدة،
‫قبل قيام المملكات الخمس،

178
00:16:57,333 --> 00:17:01,337
‫هذه الأرض كانت حلقة لامتناهية
‫من سفك الدماء وحرب.

179
00:17:01,962 --> 00:17:04,256
‫لكن كان هنالك رجل واحد
‫عاقد العزم لإنهاء كل هذا.

180
00:17:05,132 --> 00:17:08,969
‫جمع الكبار من كل قبيلة
‫وأعد خطة لتقسيم هذه البلاد.

181
00:17:09,053 --> 00:17:13,015
‫كل واحد منهم وصف حدود الآخرين
‫ورسم أراضيه تماما كما أرادوا.

182
00:17:13,182 --> 00:17:15,142
‫هذا الرجل كان
‫ملك "كاملوت" الأول.

183
00:17:15,517 --> 00:17:18,187
‫الأب الأول لكل الذين خلفوه،
‫من ضمنهم أنت، آرثور.

184
00:17:19,313 --> 00:17:21,357
‫- "بروتا".
‫- هل تعرف القصة؟

185
00:17:21,565 --> 00:17:24,652
‫أجل، كل ولد في "كاملوت" يعرفها.
‫هل بوسعي العودة للسرير الآن؟

186
00:17:24,777 --> 00:17:29,031
‫لا! لأن هنالك جزء
‫في القصة لم تسمع عنه.

187
00:17:29,573 --> 00:17:30,616
‫أحقا؟

188
00:17:30,741 --> 00:17:35,162
‫عندما وصل "بروتا" لسكرات الموت،
‫طلب أن يأخذوه الى أعماق الغابة.

189
00:17:35,287 --> 00:17:40,459
‫هناك بقواه الأخيرة،
‫غرس سيفه في صخرة

190
00:17:41,210 --> 00:17:43,712
‫من أجل أن وضعت
‫سلالة نسبه بدائرة الشك يومًا،

191
00:17:43,796 --> 00:17:45,297
‫هذا سيكون اختبار،

192
00:17:45,381 --> 00:17:48,175
‫فقط ملك حقيقي ل "كاملوت"
‫بوسعه أن يحرر السيف.

193
00:17:50,427 --> 00:17:51,344
‫هل تبتكر هذا؟

194
00:17:53,597 --> 00:17:54,722
‫بالطبع لا.

195
00:17:59,269 --> 00:18:00,354
‫حسنًا.

196
00:18:01,813 --> 00:18:03,982
‫إن هذه الحقيقة،
‫لماذا لم أسمع بهذه القصة؟

197
00:18:04,066 --> 00:18:07,026
‫مادة التاريخ ليست
‫اختصاصك القوي، صحيح؟

198
00:18:08,404 --> 00:18:09,488
‫اذا أين هذه الصخرة؟

199
00:18:10,322 --> 00:18:14,493
‫ضاعت قبل سنوات عديدة
‫بالتطهير الكبير. لكن...

200
00:18:15,994 --> 00:18:17,454
‫نجحت أن أجدها.

201
00:18:17,746 --> 00:18:21,667
‫لم أسمع بهراء كثير كهذا في حياتي.

202
00:18:21,792 --> 00:18:25,045
‫- هل تقول أن جايوس يكذب؟
‫- لا، أقول أنك أحمق.

203
00:18:25,796 --> 00:18:27,005
‫ما هذا اذا؟

204
00:19:11,216 --> 00:19:12,259
‫أي لعبة تلعب؟

205
00:19:12,885 --> 00:19:15,053
‫أنا أبرهن أنك قائدهم وملكهم.

206
00:19:15,179 --> 00:19:17,306
‫هذا السيف مغروس بقوة
‫داخل صخرة صلبة!

207
00:19:17,431 --> 00:19:19,767
‫- وأنت ستخرجها.
‫- مارلين! هذا مستحيل!

208
00:19:20,225 --> 00:19:22,394
‫آرثور،
‫أنت ملك "كاملوت" الحقيقي.

209
00:19:27,441 --> 00:19:28,776
‫أتريد أن أجعل من نفسي أضحوكة؟

210
00:19:28,859 --> 00:19:30,569
‫لا، سأجعلك تدرك
‫أن "تريستان" مخطيء.

211
00:19:30,652 --> 00:19:32,362
‫أنت لست مثل الجميع،
‫أنت مميز.

212
00:19:32,446 --> 00:19:34,865
‫أنت وفقط أنت
‫يمكنك اخراج هذا السيف.

213
00:19:43,457 --> 00:19:45,375
‫الأفضل لك
‫أن تكون محقا بهذا الشأن.

214
00:20:25,791 --> 00:20:26,917
‫عليك أن تؤمن، آرثور.

215
00:20:42,432 --> 00:20:44,810
‫قدرك أن تكون أعظم ملك ل "البيون".

216
00:20:48,021 --> 00:20:51,525
‫لا شيء، حتى هذه الصخرة
‫لا يسعها الوقوف بوجهك.

217
00:21:10,043 --> 00:21:11,086
‫تحل بالايمان.

218
00:21:43,243 --> 00:21:44,369
‫يحيا الملك!

219
00:21:45,245 --> 00:21:48,832
‫يحيا الملك!

220
00:21:59,217 --> 00:22:02,220
‫عندما وصلنا الى هناك،
‫كان الأرض لا تزال ملتهبة.

221
00:22:02,346 --> 00:22:05,515
‫- الجميع ذبحوا. كل واحد منهم.
‫- و اجرابين؟

222
00:22:07,476 --> 00:22:08,518
‫مات.

223
00:22:09,186 --> 00:22:10,979
‫فقط شخص بامكانه فعل هذا.

224
00:22:12,147 --> 00:22:14,107
‫تنين.
‫فقط شخص واحد يسعه أن يأمر

225
00:22:18,195 --> 00:22:19,613
‫هذه من أفعال امرس.

226
00:22:22,866 --> 00:22:24,076
‫ماذا عن الجسر المرتفع؟

227
00:22:24,201 --> 00:22:26,453
‫محفوظ جيدًا.
‫مثل البوابات الشمالية.

228
00:22:26,578 --> 00:22:27,955
‫والسور بالجهة الجنوبية؟

229
00:22:28,080 --> 00:22:30,791
‫آرثور، حتى إن استطعنا
‫التوغل للداخل، لديها جيش.

230
00:22:30,916 --> 00:22:33,126
‫وكم لدينا؟
‫بضع مئات...

231
00:22:33,293 --> 00:22:36,380
‫- لا زالوا يفوقوننا عددًا.
‫- أجل، لكن فقط بنسبة واحد لثلاثة.

232
00:22:36,964 --> 00:22:39,383
‫- وهل تظن أنهم سيقاتلون؟
‫- سيقاتلون من أجل آرثور.

233
00:22:39,508 --> 00:22:40,801
‫لا يجب أن يقاتلوا من أجلي.

234
00:22:41,385 --> 00:22:43,053
‫- من أجل "كاملوت".
‫- لا، آرثور.

235
00:22:43,512 --> 00:22:47,516
‫الناس يحبونك ومن أجلك
‫سيضحون بحياتهم.

236
00:22:48,642 --> 00:22:51,144
‫أعرف أنني سأمتطي حصاني
‫الى داخل فوهة الجحيم من أجلك.

237
00:22:53,814 --> 00:22:54,856
‫وأنا أيضًا.

238
00:23:00,696 --> 00:23:01,780
‫وأنا أيضًا.

239
00:23:12,499 --> 00:23:13,709
‫اذا نحو فوهة الجحيم.

240
00:23:26,638 --> 00:23:27,806
‫من أجل ماذا هذا؟

241
00:23:38,567 --> 00:23:39,901
‫لا تفقدي الأمل أبدًا.

242
00:23:41,945 --> 00:23:43,780
‫الحب أقوى من كل شيء.

243
00:23:45,240 --> 00:23:46,366
‫صدقيني.

244
00:23:57,085 --> 00:23:58,170
‫هل أنت بخير؟

245
00:23:59,212 --> 00:24:00,255
‫أجل.

246
00:24:01,673 --> 00:24:03,258
‫أتعتقد أن عددهم أكثر من اللزوم؟

247
00:24:04,843 --> 00:24:06,928
‫الجنوبيون بشر مثلي ومثلك.

248
00:24:07,429 --> 00:24:08,722
‫بوسعنا محاربة البشر.

249
00:24:09,890 --> 00:24:11,016
‫لكن مرجانة...

250
00:24:12,893 --> 00:24:16,021
‫قوتها كبيرة جدًا
‫وليس لدينا رد ضده.

251
00:24:17,814 --> 00:24:20,901
‫- لم أنهي قصة جايوس.
‫- ليس الآن، مارلين، رجاءً.

252
00:24:21,026 --> 00:24:22,235
‫هل بوسعك الاصغاء فحسب؟

253
00:24:26,073 --> 00:24:28,075
‫عندما غرس السيف بالصخرة،

254
00:24:28,992 --> 00:24:31,912
‫تنبأ الملك الأول
‫أن السيف سيتحرر ثانية...

255
00:24:32,162 --> 00:24:34,331
‫بأصعب وقت
‫ستحتاج فيه "كاملوت" اليه.

256
00:24:34,915 --> 00:24:37,125
‫الرجل الذي سيحرره
‫سيوحد بلاد "البيون"

257
00:24:37,250 --> 00:24:40,253
‫وسيحكم ملكاً
‫على أعظم مملكة عرفت بالعالم.

258
00:24:42,839 --> 00:24:44,216
‫هذا الرجل هو أنت، آرثور.

259
00:24:49,805 --> 00:24:50,764
‫أنت تبتكر هذا.

260
00:24:51,098 --> 00:24:53,350
‫لم قد أفعل هذا؟
‫أنت متكبر الآن كفاية.

261
00:24:54,184 --> 00:24:55,477
‫لكنني أؤمن بهذا.

262
00:24:56,436 --> 00:24:57,604
‫وأنا أؤمن بك.

263
00:25:00,357 --> 00:25:01,525
‫دائمًا آمنت.

264
00:25:46,319 --> 00:25:47,988
‫علينا ارسال رسل لمملكة "لوط"...

265
00:25:48,113 --> 00:25:50,198
‫علينا أن نعرض جائزة
‫للامساك ب آرثور...

266
00:25:52,033 --> 00:25:55,078
‫- هذا هو. هذا امرس. انه هنا!
‫- حراس!

267
00:26:44,669 --> 00:26:45,795
‫بحثنا في كل مكان.

268
00:26:45,921 --> 00:26:48,840
‫لقد هرب، مرجانة.
‫خاف من رؤيتك فقط.

269
00:26:49,132 --> 00:26:51,635
‫لماذا كان هنا اذا؟
‫لم اختار استفزازي هكذا؟

270
00:26:51,760 --> 00:26:53,929
‫علينا أن نهدأ.

271
00:26:55,722 --> 00:26:57,432
‫ربما عليك النوم قليلاً.

272
00:27:08,526 --> 00:27:09,903
‫احرص أن يحرسوا الباب.

273
00:27:43,853 --> 00:27:45,105
‫استيقظ!

274
00:27:47,440 --> 00:27:49,109
‫تبدو وكأنك بقيت مستيقظاً
‫طيلة الليل.

275
00:27:49,651 --> 00:27:51,152
‫كنت مستيقظاً. لم أستطع النوم.

276
00:27:51,903 --> 00:27:52,904
‫ظننتك قلت أنك تؤمن بي.

277
00:27:54,739 --> 00:27:55,949
‫كيف وصلت لهذا؟

278
00:28:10,422 --> 00:28:11,881
‫هنا سنفترق.

279
00:28:12,841 --> 00:28:17,512
‫آرثور. طيلة حياتي ابتعدت
‫عن حروب الناس الآخرين...

280
00:28:17,971 --> 00:28:23,893
‫ومقت القوة والثروة التي يشتريها
‫الملوك من حياة الناس.

281
00:28:25,562 --> 00:28:27,439
‫لكنك برهنت أنك مختلف.

282
00:28:28,815 --> 00:28:32,027
‫برهنت لنا أنك تحارب
‫من أجل ما هو يقين ومنصف.

283
00:28:33,069 --> 00:28:34,362
‫ولهذا السبب...

284
00:28:35,655 --> 00:28:37,449
‫نود القتال الى جانبك.

285
00:28:42,996 --> 00:28:44,497
‫انه لشرف لي أن تقفوا جانبي.

286
00:28:46,666 --> 00:28:48,126
‫جميعنا متساويين.

287
00:29:02,015 --> 00:29:02,849
‫آرثور.

288
00:29:04,225 --> 00:29:05,810
‫ان حدث لنا مكروه،
‫أريدك أن تعرف...

289
00:29:05,935 --> 00:29:08,146
‫- جونيفر...
‫- أفهم لم لا يسعك المغفرة لي.

290
00:29:08,772 --> 00:29:10,607
‫لكنني لم أكف عن حبك أبدًا.

291
00:29:11,358 --> 00:29:12,525
‫أبدًا.

292
00:31:25,575 --> 00:31:26,993
‫يبدو أن لدينا رفقة.

293
00:31:27,368 --> 00:31:29,204
‫- امرس.
‫- آرثور.

294
00:31:31,664 --> 00:31:32,832
‫أخي العزيز.

295
00:31:34,334 --> 00:31:35,376
‫علينا الترحيب بعودته.

296
00:31:37,545 --> 00:31:38,630
‫هلا نذهب؟

297
00:31:58,900 --> 00:32:02,070
‫هذا تمامًا كما توقعنا.
‫انه يمهد طريقه الى هنا.

298
00:32:02,779 --> 00:32:04,364
‫سيصل الينا قريبًا.

299
00:32:05,156 --> 00:32:06,574
‫ونحن سننتظره.

300
00:32:40,400 --> 00:32:43,611
‫هيا، رفاق.
‫لم تأخرتم هكذا؟

301
00:32:52,787 --> 00:32:53,871
‫هل أنت بخير؟

302
00:32:54,747 --> 00:32:56,624
‫كنت محبوسًا طيلة أسبوع مع جوين.

303
00:33:03,423 --> 00:33:04,507
‫جايوس؟

304
00:33:07,176 --> 00:33:08,344
‫حسنًا. تعال.

305
00:33:12,640 --> 00:33:14,559
‫كل واحد يستلم واحد، اختاروا رجلكم.

306
00:33:15,560 --> 00:33:16,686
‫اتبعوني!

307
00:33:26,487 --> 00:33:28,239
‫أعتزم الاستمتاع بهذا.

308
00:33:32,493 --> 00:33:35,538
‫ماذا حل بفكرة ايجاد
‫قطعة أرض والاستقرار؟

309
00:33:36,247 --> 00:33:39,042
‫- تعلم، ليس سيئا.
‫- ظننت أنه سيعجبك.

310
00:33:42,420 --> 00:33:43,463
‫مستعدون؟

311
00:33:45,840 --> 00:33:48,009
‫من أجل "كاملوت"!

312
00:33:51,763 --> 00:33:54,474
‫أهلا بك، أخ عزيز.
‫مضت مدة طويلة.

313
00:33:57,644 --> 00:33:59,604
‫آسفة إن حظيت باستقبال خشن.

314
00:34:00,772 --> 00:34:02,357
‫يصعب المعرفة بمن نثق هذه الأيام.

315
00:34:19,499 --> 00:34:20,667
‫ماذا جرى لك، مرجانة؟

316
00:34:23,836 --> 00:34:25,254
‫ظننت أننا صديقين.

317
00:34:28,758 --> 00:34:29,926
‫وأنا أيضًا ظننت.

318
00:34:32,679 --> 00:34:34,430
‫يا للخسارة، كلانا كنا مخطئين.

319
00:34:35,973 --> 00:34:38,059
‫لا يسعك إلقاء اللوم علي
‫بشأن أخطاء أبي.

320
00:34:39,435 --> 00:34:41,187
‫فات الأوان لهذا.

321
00:34:41,771 --> 00:34:44,273
‫قد أوضحت جيدًا
‫ماهية شعورك تجاهي.

322
00:34:46,067 --> 00:34:49,195
‫- لست مختلفًا جدًا عن اوثر كما تظن.
‫- ولا أنت.

323
00:34:53,950 --> 00:34:56,661
‫سأستمتع بقتلك، آرثور بندرجون.

324
00:34:58,329 --> 00:34:59,914
‫حتى امريس لا يمكنه انقاذك الآن.

325
00:35:05,586 --> 00:35:07,505
‫سيوفكم لا يسعها ايقافي.

326
00:35:32,321 --> 00:35:33,573
‫لست قوية جدا الآن، يا سيدتي.

327
00:35:41,497 --> 00:35:42,582
‫اتبعوها!

328
00:38:10,646 --> 00:38:12,773
‫ماذا فعلت لأجعلك تكرهينني هكذا؟

329
00:38:12,899 --> 00:38:14,650
‫هذا ليس ما فعلته،
‫وانما ما خلقت لتفعلين.

330
00:38:16,903 --> 00:38:19,113
‫آسفة، جوين، لكن لا يمكنني
‫السماح لهذا بالحدوث.

331
00:38:42,595 --> 00:38:44,472
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

332
00:38:47,600 --> 00:38:48,851
‫ماذا حدث؟

333
00:38:57,068 --> 00:38:58,194
‫لا أدري.

334
00:39:09,580 --> 00:39:10,748
‫أنا آسفة.

335
00:39:13,292 --> 00:39:14,585
‫أحلامنا...

336
00:39:15,086 --> 00:39:16,587
‫"ايزولدا"، يكفي.

337
00:39:18,130 --> 00:39:20,633
‫- كنت أود...
‫- وأنا أيضًا.

338
00:39:26,764 --> 00:39:27,890
‫عانقني.

339
00:40:27,575 --> 00:40:28,617
‫هذا سيستغرق بعض الوقت.

340
00:40:30,286 --> 00:40:31,787
‫بوسع مارلين الاهتمام بهذا.

341
00:40:36,375 --> 00:40:38,586
‫ان تريدني أن أرحل،
‫أن أعود ل "الدور"...

342
00:40:38,711 --> 00:40:40,087
‫أريدك أن تبقي.

343
00:40:44,050 --> 00:40:45,217
‫- جونيفر...
‫- لست مضطرًا لقول شيء.

344
00:40:45,301 --> 00:40:46,343
‫ما جرى بيننا...

345
00:40:46,427 --> 00:40:49,221
‫- رجاء، آرثور، لا أسامح نفسي.
‫- لا أكترث...

346
00:40:53,934 --> 00:40:55,936
‫فقط أنني لا أريد أن أفقدك ثانية أبدًا.

347
00:41:12,661 --> 00:41:13,829
‫هلا تتزوجيني؟

348
00:41:16,207 --> 00:41:17,291
‫أجل!

349
00:41:18,751 --> 00:41:20,544
‫أجل، بكل جوارحي!

350
00:42:07,883 --> 00:42:10,427
‫وفقا للقوانين المقدسة الممنوحة لي...

351
00:42:12,763 --> 00:42:15,975
‫أنصبك جونيفر...

352
00:42:19,770 --> 00:42:21,272
‫ملكة "كاملوت"!

353
00:42:57,266 --> 00:42:59,143
‫تحيا الملكة!

354
00:42:59,268 --> 00:43:01,228
‫تحيا الملكة!

355
00:43:01,604 --> 00:43:05,774
‫تحيا الملكة!

356
00:43:06,275 --> 00:43:08,235
‫تحيا الملكة!

357
00:43:08,694 --> 00:43:10,779
‫تحيا الملكة!

358
00:44:39,201 --> 00:44:42,830
‫"التتمة تأتي"

