1
00:00:02,383 --> 00:00:07,305
"‏أتعتقدون أنه يوجد بلدة في ولاية "ميزوري
‏أو مكان ما تُدعى "سامبل"؟

2
00:00:07,388 --> 00:00:13,770
‏وأثناء القيادة عبرها تجدون لافتة
."(‏تقول "أنتم في (سامبل

3
00:00:16,189 --> 00:00:18,066
.‏- مرحباً
.‏- مرحباً

4
00:00:18,149 --> 00:00:20,276
‏- كيف سارت الأمور مع "بيت"؟
.‏- أخبرينا

5
00:00:20,360 --> 00:00:22,320
.‏لن تصدّقوا هذا

6
00:00:22,403 --> 00:00:28,910
...‏- ذهبت
.‏- آسف، عذراً، المكان مزدحم قليلاً

7
00:00:28,993 --> 00:00:30,995
‏- أتمانعون في أن نجلس؟
‏- أجل، هلَا تفسحون؟

8
00:00:31,079 --> 00:00:34,248
.‏- تحرّكوا، تحرّكوا جنباً قليلاً
.‏- حسناً

9
00:00:34,332 --> 00:00:37,502
.‏- واصلوا الإفساح
.‏- حسناً

10
00:00:37,585 --> 00:00:41,172
...‏- اسمعوا يا رفاق، كنت هناك
.‏- أجل

11
00:00:41,255 --> 00:00:43,800
‏- لمَ؟ ما خطبي؟
‏- ما الأمر؟

12
00:00:43,883 --> 00:00:45,176
..."‏"تيم

13
00:00:45,259 --> 00:00:50,181
‏لديّ شعور بأن زوجتي
.‏تضاجع طبيبها لأمراض النساء

14
00:00:54,060 --> 00:00:56,896
‏- كيف تعرف ذلك؟
.‏- يستطيع النفاذ

15
00:00:56,980 --> 00:00:58,398
.‏أعلم ذلك

16
00:00:58,940 --> 00:01:00,733
‏إنه شعور يراود المرء، أفهمت؟

17
00:01:00,817 --> 00:01:03,027
‏مثلما تذهب للعب البولينغ وتعرف
‏أنك ترتدي حذاء شخص آخر؟

18
00:01:03,111 --> 00:01:04,862
.‏هكذا تماماً

19
00:01:06,030 --> 00:01:07,573
..."‏إذاً ذهبت لمنزل "بيت

20
00:01:07,657 --> 00:01:09,701
‏- ماذا حدث؟
...‏- أنا

21
00:01:09,784 --> 00:01:13,413
‏لم يحدث لي هذا؟
.‏لا أعرف، ربما السبب هو جرحي

22
00:01:13,496 --> 00:01:14,998
.‏انسوا الأمر

23
00:01:15,081 --> 00:01:19,585
‏- جرحك؟ ألم يلتئم بعد؟
.‏- كلَا، إنه ينزّ

24
00:01:19,669 --> 00:01:24,132
‏هلَا تمرّرين القشدة! أيوجد منها؟
.‏ها هي القشدة، شكراً جزيلاً

25
00:01:24,757 --> 00:01:28,720
‏"توماس"، هذا سيكون صعباً
.‏لكنني أردتك أن تعلم مني لا أحد آخر

26
00:01:28,803 --> 00:01:31,389
‏- ما الأمر يا "تيم"؟
.‏- أنا الفاعل، إنني أضاجع زوجتك

27
00:01:31,472 --> 00:01:35,560
‏- أنت طبيب أمراض النساء إذاً؟
‏- هذا حديث خاص، ألديك مانع؟

28
00:01:37,270 --> 00:01:42,900
‏أريد منديل مائدة، هلَا تناولينني
.‏منديل مائدة! أعطيني إياه وحسب

29
00:01:42,984 --> 00:01:47,822
.‏حسناً، كفى! أنت لم تعد صديقي

30
00:01:47,905 --> 00:01:50,074
!‏انتهت صداقتنا! انتهت

31
00:01:50,158 --> 00:01:53,745
،‏أنت وغد لقيامك بهذا
.‏ابتعد عني

32
00:01:53,828 --> 00:01:56,372
!‏"توماس"، عد إلى هنا

33
00:02:04,505 --> 00:02:06,049
‏"مونيكا"، ماذا كنت ستقولين لنا؟

34
00:02:08,259 --> 00:02:10,053
.‏ليس لديّ أدنى فكرة

35
00:02:58,059 --> 00:03:00,394
"(‏"(سنترال بيرك

36
00:03:00,478 --> 00:03:03,564
‏هيّا إذاً، ما الخبر الهام الذي أراد
‏"بيت" أن يخبرك به يا "مون"؟

37
00:03:03,648 --> 00:03:06,567
‏أم يجب أن أقول
‏يا سيدة "مونيكا بيكر"؟

38
00:03:06,651 --> 00:03:08,778
،‏كلَا، احتفظي باسمك
.‏لا تستخدمي اسمه

39
00:03:08,861 --> 00:03:11,239
.‏لم يطلب مني الزواج

40
00:03:11,322 --> 00:03:13,825
.‏إذاً بالقطع لا تستخدمي اسمه

41
00:03:15,576 --> 00:03:20,790
‏أراد أن يخبرني باشتراكه
.‏في مسابقة قتاليّة قصوى

42
00:03:21,332 --> 00:03:23,751
‏- "بيت"؟
‏- لمَ؟ ماذا تكون هذه؟

43
00:03:23,835 --> 00:03:26,254
.‏لا أعرف بالتحديد، إنها تشبه المصارعة

44
00:03:27,129 --> 00:03:29,841
.‏أجل، لكن بدون الأزياء

45
00:03:30,925 --> 00:03:32,927
.‏وليست مفتعلة، إنها وحشيّة تماماً

46
00:03:33,010 --> 00:03:37,306
‏أجل، يكون الرجلان داخل الحلبة
."‏والقوانين هي..."لا توجد قوانين

47
00:03:38,349 --> 00:03:40,643
‏أيمكنك العض وشد الشعر
‏وما شابه ذلك؟

48
00:03:40,726 --> 00:03:44,438
‏أجل، كل شيء مُباح
.‏ما عدا فقء العين وحركة الصنارة

49
00:03:44,522 --> 00:03:47,483
‏- ما هي حركة الصنارة؟
...‏- ما هي

50
00:03:49,694 --> 00:03:52,363
.‏شكراً، كان سيصعب وصف ذلك

51
00:03:53,114 --> 00:03:55,241
‏ما هذا الطعم؟

52
00:03:55,324 --> 00:03:58,161
،‏ماذا؟ يداي نظيفتان تماماً
.‏لقد حممت البطة للتو

53
00:04:02,665 --> 00:04:06,544
،‏شكراً لهذا الترحاب الحار
.‏يسرني أنكم ضمن فريقي

54
00:04:06,627 --> 00:04:10,965
‏حضرت لألعب بجد وآمل أنكم
.‏ستفعلون أيضاً والآن فلننل منهم

55
00:04:11,048 --> 00:04:14,218
‏وتذكروا
."‏كلمة "فريق" ليست مرادفاً للـ"فُرقَة

56
00:04:14,302 --> 00:04:18,723
،"‏أجل، لكن الفُرقَة في الـ"مارتيني
.‏لذا فلنعد جميعاً إلى مكتبي

57
00:04:19,599 --> 00:04:24,645
‏- أنت! أيها المضحك! ما اسمك؟
...‏- "بينغ" يا سيدي، آسف، كنت فقط

58
00:04:24,729 --> 00:04:27,607
،‏كلَا، سمعت ما قلته
.‏هذا مضحك، أحب المرح

59
00:04:27,690 --> 00:04:29,692
.‏- حسناً
.‏- هذا الفريق يهتم بالكد

60
00:04:29,775 --> 00:04:34,113
،‏لكن المرح مهم أيضاً
."‏سررت لانضمامك له يا "بينغ

61
00:04:40,745 --> 00:04:45,833
،"‏هذا صحيح، "رايدر
.‏"وينونا رايدر"، لـ6 أشخاص

62
00:04:48,294 --> 00:04:50,838
.‏شكراً. أجل، حجزنا

63
00:04:50,922 --> 00:04:52,423
!‏مرحى

64
00:04:52,506 --> 00:04:54,675
!‏حسناً يا صديقي، أحسنت

65
00:04:57,094 --> 00:04:58,346
‏يا صاح، ماذا تفعل؟

66
00:04:59,096 --> 00:05:03,392
‏شكراً، رئيسي ظل يصفع مؤخرتي اليوم
.‏ويتصرف كأنه ليس بالأمر الجلل

67
00:05:03,476 --> 00:05:06,520
‏- ماذا فعلت حيال ذلك؟
.‏- لم أفعل شيئاً

68
00:05:06,604 --> 00:05:10,316
‏لم أرد أن أكون الرجل المعترض
.‏على صفع رئيسه لمؤخرته

69
00:05:12,235 --> 00:05:15,071
،‏يجب أن أخبرك
.‏أظن أنه لا بأس في أن تكون ذلك الرجل

70
00:05:16,280 --> 00:05:21,786
،‏ربما هذا تصرف تشجيعي رجولي
.‏مثل تربيت لاعبي الكرة بعد إحراز هدف

71
00:05:24,330 --> 00:05:26,165
.‏لا أفهم الرجال

72
00:05:26,249 --> 00:05:32,463
‏ما كنت لأهنّىء "مونيكا" على طهيها
.‏يخنة شهيّة بأن أمسك بثديها

73
00:05:34,215 --> 00:05:39,220
‏أجل، أعرف، كتهنئة على يخنة عظيمة
.‏يجب أن تضعي رأسك بين ثدييها

74
00:05:39,762 --> 00:05:42,974
‏- حسناً، هلَا نذهب لنأكل؟
‏- حسناً، ماذا سنطلب؟

75
00:05:43,057 --> 00:05:45,393
.‏أي شيء عدا اليخنة

76
00:05:46,227 --> 00:05:49,438
‏حسناً، "تشاندلر"، بداية من الآن
.‏عليك ألا تمنح رئيسك فرصة النَيل منك

77
00:05:49,522 --> 00:05:51,440
.‏لا تدِر له ظهرك وحسب

78
00:05:52,233 --> 00:05:54,193
.‏أجل، أو يمكنك أن تلقنه درساً

79
00:05:54,276 --> 00:05:58,948
‏يمكنك دعك مؤخرتك بشيء
‏ذي رائحة كريهة

80
00:05:59,949 --> 00:06:03,035
‏هكذا حين يصفع مؤخرتك
.‏ستجعل رائحة يده كريهة

81
00:06:05,746 --> 00:06:09,583
‏بمَ يمكنك دعك مؤخرتك
‏ويكون ذا رائحة كريهة؟

82
00:06:12,336 --> 00:06:13,754
‏ماذا لو كان "جوي" رئيس البلاد؟

83
00:06:18,009 --> 00:06:20,136
‏- "رايتش"، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟
.‏- أجل

84
00:06:20,219 --> 00:06:26,017
‏حسناً، لك تمام الحق في الرفض لكن
‏ألديك مانع لو رتّبت موعداً لـ"روس"؟

85
00:06:28,602 --> 00:06:30,646
‏- مع مَن؟
."‏- صديقتي "بوني

86
00:06:30,730 --> 00:06:35,026
‏كانت دائماً تعتقد أن "روس" لطيف وبما
.‏أنكما انفصلتما طلبت أن أرتّب لها موعداً

87
00:06:35,109 --> 00:06:37,987
...‏- لكن إن كنت غير راضية عن ذلك
‏- أيّة واحدة هي "بوني"؟

88
00:06:38,070 --> 00:06:40,740
‏أتذكرين حضورها حفل
‏عيد ميلادي منذ سنتين؟

89
00:06:40,823 --> 00:06:45,578
.‏إنها متوسطة القامة والبنية وصلعاء

90
00:06:49,749 --> 00:06:51,208
.‏لا بأس

91
00:06:51,292 --> 00:06:55,254
،‏حقاً؟ حسناً
!‏خيراً فعلت، رائع

92
00:07:00,509 --> 00:07:05,056
!‏أنت حديد! أنت صلب
،‏دعني أسألك شيئاً

93
00:07:05,139 --> 00:07:09,101
،‏حين أتصل بخط خدمة العملاء بشركتك
‏لمَ علي الانتظار ساعة ونصف؟

94
00:07:10,102 --> 00:07:13,397
،‏قلت لك، نزيد دوماً عاملي الهاتف
.‏هلَا نركّز على تدريبي

95
00:07:13,481 --> 00:07:17,526
‏إنه أمر صعب حين أعرف أن لدي رسائل
.‏إلكترونية لا أستطيع النفاذ إليها

96
00:07:20,029 --> 00:07:22,281
.‏- مرحباً
."‏- "مونيكا

97
00:07:22,365 --> 00:07:24,408
.‏- مرحباً
.‏- مرحباً حبيبتي

98
00:07:24,492 --> 00:07:26,369
.‏اصعد على الطاولة

99
00:07:28,245 --> 00:07:31,082
...‏مرحباً، اسمع

100
00:07:31,165 --> 00:07:35,252
‏أخبرني أصدقائي قليلاً
.‏عن المسابقة القتاليّة القصوى هذه

101
00:07:35,586 --> 00:07:40,800
،‏تبدو خطيرة حقاً
.‏لا أريدك أن تتأذى لأنني معجبة بك

102
00:07:40,883 --> 00:07:44,762
،‏صدّقيني، لا أريد أن أتأذى كذلك
.‏أتصرف بذكاء حيال هذا

103
00:07:44,845 --> 00:07:48,015
‏أترين هؤلاء الرجال؟
.‏إنهم أفضل المدربين في العالم

104
00:07:48,099 --> 00:07:50,267
.‏و"هوتشي" كان قاتل اغتيالات مأجوراً

105
00:07:51,394 --> 00:07:54,772
.‏كان يطلي المنازل

106
00:07:56,899 --> 00:07:59,527
.‏- عِدني أنك ستكون حذراً
.‏- أعدك

107
00:07:59,610 --> 00:08:03,823
...‏- هل موعدنا الليلة ما زال قائماً؟ لأنه
.‏- أجل، حسناً

108
00:08:03,906 --> 00:08:07,660
‏- ربما سنقوم بتدريبات خاصة بنا؟
.‏- لا "بوم بوم" قبل المباراة الكبرى

109
00:08:12,748 --> 00:08:14,959
‏ماذا عن "بوم" واحدة؟

110
00:08:18,838 --> 00:08:23,259
‏هذا محبط، أعتقد أنني اشتريت
."‏بسكويتاً مملحاً من أحد ممثلي "فايم

111
00:08:24,343 --> 00:08:27,179
‏- أمستعدة للذهاب إلى السينما؟
."‏- "رايتش"، هذه هي "بوني

112
00:08:27,263 --> 00:08:29,515
.‏مرحباً

113
00:08:29,598 --> 00:08:32,893
‏هذه "بوني"؟ أنت "بوني"؟

114
00:08:32,977 --> 00:08:36,021
.‏يمكنني أن أريك هويتي إن أردت

115
00:08:36,105 --> 00:08:40,276
...‏كلَا، كنت فقط
.‏تبدين مختلفة عن آخر مرة رأيتك

116
00:08:40,359 --> 00:08:43,404
.‏أجل، عدت لارتداء حمالات الصدر

117
00:08:44,447 --> 00:08:46,532
.‏لابد أن ذلك هو السبب

118
00:08:47,700 --> 00:08:50,119
.‏- آمل أن تتمتعي بوقتك الليلة
.‏- شكراً، وأنت أيضاً

119
00:08:50,202 --> 00:08:51,912
.‏حسناً

120
00:08:57,084 --> 00:09:00,254
.‏- قلت إنها صلعاء
.‏- أجل، كانت صلعاء لكن لم تعد كذلك الآن

121
00:09:02,465 --> 00:09:07,678
‏- كيف لم تخبريني بأن لديها شعراً؟
.‏- لا أعرف، نادراً ما أقول ذلك عن الناس

122
00:09:07,761 --> 00:09:09,388
!‏هذا أمر مثالي

123
00:09:10,222 --> 00:09:13,017
.‏آسفة، ظننتك قلت إنه لا بأس بذلك

124
00:09:13,100 --> 00:09:16,270
‏أجل، قلت إنه لا بأس
.‏حين ظننتها فتاة صلعاء غريبة الأطوار

125
00:09:16,353 --> 00:09:20,441
‏أقصد...تلك الفتاة لديها شعر
.‏يغطي رأسها بالكامل

126
00:09:23,068 --> 00:09:25,738
،‏ربما لن ينجح الأمر
.‏ربما لن يعجب "روس" بشخصيتها

127
00:09:25,821 --> 00:09:29,033
‏- لمَ؟ ألديها شخصيّة سيئة؟
.‏- كلَا، "بوني" هي الفضلى

128
00:09:35,456 --> 00:09:36,665
."‏"بينغ

129
00:09:38,292 --> 00:09:41,754
،"‏قرأت اقتراحك الخاص بـ"كومبيوتك
!‏أصبت الهدف حقاً

130
00:09:42,630 --> 00:09:46,217
،‏بالكاد نِلت منك هذه المرة
!‏تعالَ هنا

131
00:09:46,300 --> 00:09:48,594
.‏هيّا! أجل

132
00:09:48,677 --> 00:09:51,931
،‏رائعة! تلك كانت جيدة
.‏واصلوا العمل أيها الفريق

133
00:09:53,724 --> 00:09:58,270
‏- ما خطبه؟
!‏- خطبه؟ أنت المفضّل لديه، أنت رجله

134
00:09:58,354 --> 00:09:59,605
.‏نحن لا نُصفع أبداً

135
00:10:01,357 --> 00:10:03,275
.‏هذا غير صحيح، لقد صفعك مرة

136
00:10:03,359 --> 00:10:07,112
،‏ليس عن قصد
.‏ارتدت يده من صفعك فاصطدمت بي

137
00:10:07,196 --> 00:10:10,324
.‏أؤكد لك، أنا بحاجة لبعض الصفعات

138
00:10:10,658 --> 00:10:12,785
"‏لديّ طفل سيبدأ الدراسة في "دارتموث
.‏الخريف القادم

139
00:10:12,868 --> 00:10:16,830
‏"دارتموث"؟ مَن درس بـ"دارتموث"؟، إنها
‏مزرية، أدرست بـ"دارتموث" يا "بينغ"؟

140
00:10:16,914 --> 00:10:19,041
.‏- كلَا يا سيدي
!‏- هذا أفضل

141
00:10:26,173 --> 00:10:29,051
.‏- مرحباً
‏- يا إلهي! ما هذا يا "روس"؟

142
00:10:29,134 --> 00:10:34,557
،‏إنها الوجبة القتاليّة القصوى
.‏وفرت 30 سنتاً ويمكنني الاحتفاظ بالكوب

143
00:10:34,640 --> 00:10:36,350
"(‏"فريق (بيكر

144
00:10:36,433 --> 00:10:39,228
."‏من مدينة "نيويورك" بولاية "نيويورك

145
00:10:39,311 --> 00:10:43,315
‏وسيظهر لأول مرة
.‏في البطولة القتاليّة القصوى

146
00:10:43,399 --> 00:10:47,236
‏إنه مشهور بكونه رجل
.‏أعمال ذا أسلوب مواجه

147
00:10:48,612 --> 00:10:49,947
‏سيداتي وسادتي

148
00:10:50,030 --> 00:10:55,828
."‏أقدّم لكم "بيت بيكر

149
00:11:00,332 --> 00:11:02,209
."‏أحبك يا "بيت

150
00:11:05,879 --> 00:11:09,800
"‏ومنافسه من "هاننغتون بيتش
،"‏بولاية "كاليفورنيا

151
00:11:09,883 --> 00:11:14,388
.‏إنه مقاتل شوارع يزن 300 رطل

152
00:11:14,471 --> 00:11:19,310
."‏إنه "(آبوت) الدبابة

153
00:11:29,987 --> 00:11:33,741
.‏"بيت"، هذا الرجل ضخم جداً

154
00:11:33,824 --> 00:11:37,286
"‏لا تقلقي، علّمني "هوتشي
.‏كيف أستخدم قوة ووزن الخصم ضدّه

155
00:11:37,369 --> 00:11:41,248
.‏ذلك الرجل في مأزق خطير إذاً

156
00:11:46,670 --> 00:11:48,172
!‏- حسناً، اقضِ عليه، هيّا
‏- أحبك

157
00:11:49,715 --> 00:11:53,052
،‏ها نحن نبدأ أيها السيدان
‏هل أنت مستعد؟

158
00:11:56,180 --> 00:11:58,724
!‏هل أنت مستعد؟ تقاتلا إذاً

159
00:12:18,452 --> 00:12:20,329
.‏مرحباً

160
00:12:20,746 --> 00:12:24,833
."‏إنها أنا..."مونيكا

161
00:12:27,294 --> 00:12:29,797
‏أيمكنني أن أخبرك كم أنا فخورة بك؟

162
00:12:29,880 --> 00:12:34,009
‏سيكون ذلك لطيفاً بعد سماعي 20 ألف
.‏متفرج ينشدون بسوء أدائي

163
00:12:35,386 --> 00:12:39,473
‏ظننتك مجنوناً في بادىء الأمر
.‏لكنك فعلتها

164
00:12:39,556 --> 00:12:42,476
‏الآن يمكنك تذكر هذه التجربة
.‏بدون أي ندم

165
00:12:43,018 --> 00:12:44,103
‏أتذكرها؟

166
00:12:45,062 --> 00:12:46,772
‏لن تواصل هذا، أليس كذلك؟

167
00:12:47,272 --> 00:12:50,901
،‏دعيني أطرح عليك سؤالاً
‏هل فزت بالبطولة القتاليّة القصوى؟

168
00:12:53,070 --> 00:12:58,242
...‏- كلَا، لكن
.‏- لن أتوقف حتى أفوز بالبطولة

169
00:12:59,410 --> 00:13:03,122
‏ذلك الرجل وقف على رقبتك
.‏حتى فقدت الوعي

170
00:13:04,039 --> 00:13:06,458
.‏دعيني أخبرك بقصة

171
00:13:06,542 --> 00:13:12,172
،"‏حين اعتزمت ابتكار "موس 865
.‏أتظنين ذلك حدث بين ليلة وضحاها؟ كلَا

172
00:13:12,256 --> 00:13:15,759
"‏كان هناك "موس 1
.‏الذي حرق مرأب أبي

173
00:13:15,843 --> 00:13:19,805
‏ثم "موس 2" الذي يسجّل
.‏المواعيد في يناير فقط

174
00:13:19,888 --> 00:13:26,270
‏و862 محاولة أخرى علّمتني، كما علمتني
.‏المباراة ألا أدع أحداً يقف على رقبتي

175
00:13:26,353 --> 00:13:28,689
‏لم تكن تعرف ذلك بالفعل؟

176
00:13:30,315 --> 00:13:34,778
!‏اسمعي، سيتحسن أدائي، أعدك

177
00:13:36,655 --> 00:13:43,078
.‏حسناً، فليتحسن كثيراً وبسرعة

178
00:13:45,289 --> 00:13:50,210
‏هناك أمر آخر، يظن "هوتشي" أن وجودك
.‏بجوار الحلبة ربما أثّر على تركيزي

179
00:13:51,086 --> 00:13:54,756
.‏أجل، تلك كانت المشكلة

180
00:13:59,720 --> 00:14:02,347
.‏- مرحباً
‏- مرحباً، متى تبدأ مباراة "بيت"؟

181
00:14:02,431 --> 00:14:05,684
،‏بعد حوالي 5 دقائق
.‏إنهم يجرون مقابلة مع خصمه حالياً

182
00:14:06,185 --> 00:14:09,188
‏من الواضح أنه يتدرب بالذهاب إلى
.‏"إيران" ونشل الأسلحة من أيادي السارقين

183
00:14:11,523 --> 00:14:13,525
‏- أتريدين نقانق؟
.‏- 4، أرجوك

184
00:14:14,276 --> 00:14:16,361
.‏إنني متوترة جداً

185
00:14:16,862 --> 00:14:18,780
.‏شكراً

186
00:14:20,282 --> 00:14:23,619
،"‏إذاً "روس
‏كيف سارت الأمور مع "بوني"؟

187
00:14:23,702 --> 00:14:27,164
،‏يجب أن أخبرك
.‏لم أتوقع أن أعجب بها قط

188
00:14:27,247 --> 00:14:32,294
‏أقصد أنني لم أتوقع أن أعجب بأحد
.‏حالياً لكنها كانت رائعة حقاً

189
00:14:32,920 --> 00:14:34,213
.‏هذا أمر مؤسف

190
00:14:36,840 --> 00:14:39,176
.‏كلَا، قلت إنني معجب بها

191
00:14:39,259 --> 00:14:42,471
‏أجل، أوتعلم؟
.‏هناك فتيات كثيرات غيرها

192
00:14:42,554 --> 00:14:45,766
،‏"فيبس"، أعتقد أنها رائعة
.‏سنخرج معاً ثانية

193
00:14:46,600 --> 00:14:49,561
،‏حسناً، فهمت
‏ألا يمكنك التحدث عن شيء آخر؟

194
00:14:51,563 --> 00:14:53,732
،‏مرحباً
‏أيها برغر الديك الرومي الخاص بي؟

195
00:14:53,816 --> 00:14:56,652
.‏الذي بجوار قدمي، آسف

196
00:14:56,735 --> 00:14:59,446
.‏- المباراة ستبدأ
.‏- حسناً، سندخل حالاً

197
00:14:59,530 --> 00:15:02,491
‏هل حاول رئيسك صفعك ثانية اليوم؟

198
00:15:02,574 --> 00:15:04,576
.‏9 مرات

199
00:15:04,660 --> 00:15:06,411
.‏اضطررت لاستخدام مرهم

200
00:15:08,622 --> 00:15:11,792
‏لكن سيستقيم الأمر
‏لأنني بدءاً من الغد سأجري تجربة

201
00:15:11,875 --> 00:15:15,712
‏وإن سارت الأمور حسب الخطة
.‏فستصبح مؤخرتي مُعفاة من الصفع

202
00:15:16,547 --> 00:15:18,465
.‏انتهت المباراة

203
00:15:23,303 --> 00:15:24,972
."‏عذراً يا "دوغ

204
00:15:27,140 --> 00:15:29,101
!‏أيها المشجّع الرياضي

205
00:15:29,643 --> 00:15:32,187
‏"بينغ"، ألديك الحسابات التي طلبتها؟

206
00:15:32,271 --> 00:15:36,400
.‏- كلَا، لم أقم بها
‏- أنسيت؟

207
00:15:36,483 --> 00:15:42,281
‏كلَا، لم أقم بها وحسب، بدلاً من ذلك
‏تسكعت مع بعض الأصدقاء وشربت الجعة

208
00:15:42,364 --> 00:15:46,827
،‏لذلك فبالتأكيد لا أستحق أي مديح
.‏شفهي أو غيره

209
00:15:46,910 --> 00:15:50,247
.‏أنا أيضاً ثملت ليلة الأمس

210
00:15:50,330 --> 00:15:54,126
‏كان الطريق إلى البيت خطراً، جسر
.‏"تابان زي" بدا أصغر من أي وقت مضى

211
00:15:55,210 --> 00:15:58,922
،‏لا بأس
."‏ما زلت رجلي المفضّل يا "بينغ

212
00:15:59,006 --> 00:16:00,757
."‏"دوغ

213
00:16:01,550 --> 00:16:05,804
‏إنني غير مرتاح لطريقة
.‏تعبيرك عن نفسك

214
00:16:05,888 --> 00:16:08,765
‏أهو السب؟
‏أهو السباب المتواصل؟

215
00:16:08,849 --> 00:16:12,811
‏يجب أن أخبرك، إن كان ذلك هو السبب
!‏فيمكنك أن تذهب إلى الجحيم

216
00:16:14,354 --> 00:16:16,481
.‏كلَا، ليس السب هو المقصود

217
00:16:16,565 --> 00:16:18,025
...‏الأمر يتعلق

218
00:16:18,108 --> 00:16:23,614
‏بطريقة تركيز حماسك
...‏أحياناً

219
00:16:25,449 --> 00:16:26,825
.‏على مؤخرتي

220
00:16:29,411 --> 00:16:34,291
،‏لا تسىء فهمي
...‏إنني أقدّر اللفتة لكن لديّ

221
00:16:34,374 --> 00:16:36,251
.‏مؤخرة حساسة

222
00:16:37,961 --> 00:16:40,547
.‏ثم إن ذلك يثير غيرة الآخرين

223
00:16:41,757 --> 00:16:45,636
،‏لا تقل المزيد
.‏إثارة هذا الموضوع تتطلب شجاعة

224
00:16:45,719 --> 00:16:48,096
.‏"بينغ"، لا بأس بك

225
00:16:48,180 --> 00:16:49,723
.‏حسناً

226
00:16:58,190 --> 00:17:04,363
‏أتفضّلين العيش في جيب قميص عملاق
‏يتصبب عرقاً أم في بالوعة حمامه؟

227
00:17:06,490 --> 00:17:09,701
،‏يا إلهي! "فيبي"، انظري
.‏إنه "روس" وتلك الفتاة

228
00:17:12,287 --> 00:17:15,958
...‏- شفاه كبيرة
.‏- كلَا، انظري لهذا، إنه طابور نمل

229
00:17:16,041 --> 00:17:18,835
.‏- إنهم يعملون كفريق
."‏- "فيبي

230
00:17:20,295 --> 00:17:26,301
،‏أجل، يبدو أنه سيقطع علاقته بها
.‏آمل أن يفعل ذلك برفق، هيّا بنا

231
00:17:26,385 --> 00:17:29,471
!‏بالله عليك يا "فيبي"، انظري لهذا
.‏لن يقطعا علاقتهما، انظري إليهما

232
00:17:29,554 --> 00:17:33,100
‏حسناً، هذا...أتعلمين ما هذا؟
.‏هذا موعد ثانٍ، هذا ما هو

233
00:17:33,183 --> 00:17:35,435
،‏انظري لهذا
.‏لقد وضعت يدها للتو على فخذه

234
00:17:35,519 --> 00:17:39,481
،‏كلَا، هذا ليس أمراً مهماً
.‏إنها عدوانيّة جداً جنسياً

235
00:17:39,940 --> 00:17:45,320
‏"فيبي"، الأمر كله ذنبك، إنه يحبها
.‏الآن وسيتزوج منها وهذا كله ذنبك

236
00:17:45,404 --> 00:17:49,700
.‏- قلت إنك لا تمانعين
.‏- قلت إنها صلعاء

237
00:17:50,742 --> 00:17:53,787
.‏كانت صلعاء

238
00:17:54,371 --> 00:17:57,082
‏"فيبي"، لا يمكننا أن نسمح بحدوث
.‏ذلك وحسب، يجب أن نفعل شيئاً

239
00:17:57,165 --> 00:18:00,711
،‏يجب أن نجعلهما ينفصلان
.‏ادخلي واحلقي رأسها وحسب

240
00:18:00,794 --> 00:18:02,754
.‏أنت مدينة لي بفتاة صلعاء

241
00:18:04,715 --> 00:18:06,925
.‏حسناً، أولاً، تنفسي

242
00:18:07,759 --> 00:18:10,345
.‏ثانياً، أنا لا أفهم

243
00:18:10,429 --> 00:18:13,390
‏ألم تكوني من قرّرت
‏أنك لا تريدين أن تكوني مع "روس"؟

244
00:18:15,684 --> 00:18:18,687
.‏- بلى
‏- حسناً، أليس صديقك؟

245
00:18:18,770 --> 00:18:20,564
‏ألا تريدينه أن يكون سعيداً؟

246
00:18:23,150 --> 00:18:23,984
.‏بلى

247
00:18:24,985 --> 00:18:26,069
‏إذاً؟

248
00:18:30,407 --> 00:18:34,703
‏أنا فقط لم أتوقع أن يسعد
.‏لهذه الدرجة وبهذه السرعة

249
00:18:44,755 --> 00:18:47,674
.‏كلَا، قتلناهم جميعاً

250
00:19:03,148 --> 00:19:08,612
،‏لا بأس، ليس بهذا السوء، هذا للاحتياط
.‏لا يجب أن أحرّك عمودي الفقري

251
00:19:11,364 --> 00:19:13,408
.‏أرجوك قل إنك ستتوقف الآن

252
00:19:13,492 --> 00:19:16,161
،‏أنا بخير
.‏كنت سأقاتل الليلة لو سمحوا لي

253
00:19:18,121 --> 00:19:20,707
‏أترين هذه الدائرة التي أعيّن حدودها؟

254
00:19:20,791 --> 00:19:23,376
.‏هذه منطقة إرهابي

255
00:19:25,504 --> 00:19:28,799
!‏أنت مجنون
!‏يجب أن تتخلى عن هذا الأمر

256
00:19:28,882 --> 00:19:33,470
‏لا يمكنني قبل أن أفوز
.‏بمسابقة المقاتلة القصوى، سأحقّق ذلك

257
00:19:33,553 --> 00:19:38,058
‏أقول لك إنه سيأتي يوماً يتجادل فيه
‏الأطفال حول مَن سيفوز بالمعركة

258
00:19:38,141 --> 00:19:39,935
."‏أنا أم "سوبرمان

259
00:19:41,686 --> 00:19:44,064
"‏لا أقول إنني يمكنني أن أهزم "سوبرمان
.‏لكن الأطفال أغبياء

260
00:19:45,524 --> 00:19:49,653
.‏حسناً، اجلس! أرجوك استمع لي

261
00:19:49,736 --> 00:19:56,076
،‏أداؤك مزرٍ في هذا
.‏أنت أسوأ مقاتل أقصى على الإطلاق

262
00:19:57,577 --> 00:20:01,873
‏أتعلمين؟ لديّ تمزّق في الكفة المدورة
‏وشرخ في ساعدي الأيمن

263
00:20:01,957 --> 00:20:05,919
‏وكدمة شديدة في تفاحة آدم
.‏لكن كلامك آلمني حقاً

264
00:20:11,633 --> 00:20:14,344
‏حسناً، أتعلم؟

265
00:20:15,971 --> 00:20:20,642
‏أهتم بك أكثر من أن أراك
.‏تؤذي نفسك هكذا

266
00:20:20,725 --> 00:20:23,937
‏لذا إن كان عليك القيام بهذا
.‏فسيكون عليك القيام به بدوني

267
00:20:24,604 --> 00:20:29,818
‏إن كنتِ تطلبين مني الانسحاب فأنت
.‏تطلبين مني أن أكون على غير طبيعتي

268
00:20:29,901 --> 00:20:31,194
.‏يجب علي فعل هذا

269
00:20:35,740 --> 00:20:37,367
.‏يجب علي الرحيل إذاً

270
00:20:39,411 --> 00:20:41,246
.‏وداعاً

271
00:20:46,084 --> 00:20:48,253
."‏- "مونيكا
.‏- أجل

272
00:20:48,670 --> 00:20:50,839
‏أيمكنك ترك رسالة؟
‏لأنني أتعاطى مسكنات كثيرة الآن

273
00:20:50,922 --> 00:20:53,008
.‏ولا أعرف إن كنت سأتذكر هذا غداً

274
00:20:58,638 --> 00:21:03,768
‏إذاً استنتاجنا النهائي هو أن جميع
.‏الخطوط صاعدة، لذلك أنا سعيد

275
00:21:04,227 --> 00:21:07,063
،‏أحسنتم صنعاً أيها الفريق
.‏أراكم غداً صباحاً الساعة الـ8 والنصف

276
00:21:07,397 --> 00:21:10,609
!‏"فيل"، أحسنت! "ستيفنز"، أداء جيد

277
00:21:10,692 --> 00:21:14,613
!‏"غولدبرغ"، أيها المجنون، أحبك

278
00:21:17,199 --> 00:21:20,994
.‏- "بينغ"، أحسنت، لما نجحت بدونك
.‏- شكراً يا سيدي

279
00:21:21,077 --> 00:21:26,499
‏عذراً، نسيت حقيبة أوراقي
.‏عن غير قصد

280
00:21:26,583 --> 00:21:30,128
‏طبعاً فعلت، أنت نسيت شيئاً آخر
.‏أيضاً أيها الوغد

281
00:21:32,797 --> 00:21:36,718
‏ماذا عنك؟ لا تشعر بأنك منبوذ
‏أو ما شابه، أليس كذلك؟

282
00:21:37,719 --> 00:21:41,431
!‏كلَا، إطلاقاً، هذا سخيف

283
00:21:41,514 --> 00:21:44,851
‏الكل حصل على صفعة
‏وأنت تريد واحدة أيضاً، أليس كذلك؟

284
00:21:47,103 --> 00:21:49,564
.‏بلى، أريد واحدة

285
00:21:49,648 --> 00:21:51,691
.‏هيّا اخرج من هنا الآن

286
00:21:56,905 --> 00:22:01,076
،‏يدور "بيت بيكر" حول الحلبة الآن
.‏يبدو أنه يحاول أن يجس نبضه

287
00:22:01,159 --> 00:22:06,456
!‏- "بروزر" يهاجم
.‏- اركض أيها الثري المجنون المخبول

288
00:22:07,874 --> 00:22:10,919
.‏- لا أستطيع مشاهدة هذا
.‏- انظروا! إنه متقدم! "بيت" يفوز

289
00:22:11,002 --> 00:22:12,921
‏- حقاً؟
.‏- كلَا

290
00:22:15,882 --> 00:22:20,262
‏"بروزر" طرح "بيكر" أرضاً
.‏وسيهاجم منطقته المفضّلة

291
00:22:21,721 --> 00:22:25,016
‏مهلاً! إن كانت هذه هي منطقته المفضّلة
‏فلمَ يعاملها بهذه القسوة؟

292
00:22:26,518 --> 00:22:27,769
!‏يا لسخريّة القدر

293
00:22:27,852 --> 00:22:30,730
‏فيما بين حبيبيك الأخيرين
‏"ريتشارد" لم يرغب في الإنجاب

294
00:22:30,814 --> 00:22:32,941
.‏وممّا يبدو فأن "بيت" لم يعد يستطيع ذلك

295
00:22:36,778 --> 00:22:38,697
"‏ترجمة "راوية المدني

