﻿1
00:00:15,490 --> 00:00:18,378
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:21,940 --> 00:00:24,286
‫(بو كاتان) أرسلتني للتحدث إليك

3
00:00:25,590 --> 00:00:27,544
‫أرجو أن يكون الحديث عنه

4
00:00:29,325 --> 00:00:31,498
‫أنا و(غروغو) نستطيع الشعور
‫بأفكار بعضنا

5
00:00:31,628 --> 00:00:35,365
‫- (غروغو)؟
‫- نعم، هذا هو اسمه

6
00:00:36,321 --> 00:00:38,841
‫تم تكليفي بإيصاله إلى بني جنسه

7
00:00:38,971 --> 00:00:41,751
‫يجب أن أسلمه إلى (جيداي)

8
00:00:42,316 --> 00:00:43,967
‫اذهب إلى كوكب (تايثون)

9
00:00:44,576 --> 00:00:49,050
‫ستجد هناك الأنقاض القديمة لمعبد
‫تربط صلة قوية بـ"القوة"

10
00:00:49,485 --> 00:00:52,526
‫ضع (غروغو) على "حجر الرؤية"
‫على قمة الجبال

11
00:00:52,657 --> 00:00:54,264
‫إذا استطاع الاتصال عبر "القوة"

12
00:00:54,394 --> 00:00:58,349
‫فهناك احتمال أن يشعر أحد الـ(جيداي) بوجوده
‫ويأتي للبحث عنه

13
00:01:07,818 --> 00:01:09,166
‫(موف غيديون)

14
00:01:12,250 --> 00:01:14,597
‫تم تركيب جهاز التعقب
‫في الـ(ريزور كريست)

15
00:01:14,728 --> 00:01:16,595
‫أما زال الطفل معه؟

16
00:01:16,726 --> 00:01:18,464
‫مصدرنا أكد ذلك

17
00:02:06,037 --> 00:02:07,383
‫(غروغو)

18
00:02:15,291 --> 00:02:16,638
‫(غروغو)

19
00:02:20,375 --> 00:02:21,766
‫أعطني الكرة

20
00:02:23,720 --> 00:02:25,066
‫(غروغو)

21
00:02:25,675 --> 00:02:28,542
‫أعطني الكرة، هيا

22
00:02:34,712 --> 00:02:36,884
‫حسنا، فلنفعل هذا

23
00:02:39,360 --> 00:02:42,011
‫يمكنك أن تأخذها كالمرة الماضية

24
00:02:45,832 --> 00:02:48,614
‫هيا يا (غروغو)، يمكنك أن تأخذها

25
00:02:52,481 --> 00:02:53,872
‫هيا

26
00:02:57,086 --> 00:02:58,432
‫تبا!

27
00:03:00,128 --> 00:03:02,083
‫لا، لست غاضبا منك

28
00:03:02,431 --> 00:03:03,777
‫أبليت بلاءً حسنا

29
00:03:03,908 --> 00:03:08,513
‫لكن... عندما قالت السيدة اللطيفة
‫إنك تلقيت تدريبا، كنت...

30
00:03:16,594 --> 00:03:18,897
‫أنت مميز جدا أيها الطفل

31
00:03:20,329 --> 00:03:22,458
‫سنجد المكان الذي تنتمي إليه

32
00:03:22,893 --> 00:03:24,762
‫وسيعتنون بك جيدا

33
00:03:30,280 --> 00:03:34,624
‫هذا كوكب (تايثون)
‫هناك سنحاول العثور لك على (جيداي)

34
00:03:35,363 --> 00:03:38,187
‫لكن يجب أن توافق على الذهاب معه
‫إذا أراد منك ذلك

35
00:03:39,010 --> 00:03:40,359
‫هل تفهم؟

36
00:03:41,706 --> 00:03:43,573
‫بالإضافة إلى أنني لا أستطيع تدريبك

37
00:03:44,008 --> 00:03:45,616
‫أنت قوي جدا

38
00:03:47,353 --> 00:03:49,525
‫ألا تريد أن تتعلم المزيد
‫من مهارات الـ(جيداي) تلك؟

39
00:03:53,653 --> 00:03:57,346
‫وافقت على أن أعيدك إلى بني جنسك
‫وهذا ما يجب أن أفعله

40
00:03:58,563 --> 00:04:00,084
‫تفهم هذا، صحيح؟

41
00:04:10,293 --> 00:04:12,813
‫"الفصل الـ14، المأساة"

42
00:04:39,680 --> 00:04:43,182
‫يبدو أن تلك في الأسفل هي الصخرة السحرية
‫التي يُفترض أن آخذك إليها

43
00:05:03,081 --> 00:05:06,252
‫آسف يا صديقي، لا يمكنني الهبوط على القمة
‫إنها صغيرة جدا

44
00:05:06,903 --> 00:05:10,380
‫يبدو أننا سنضطر إلى قطع المسافة الأخيرة
‫من دون السفينة

45
00:05:41,573 --> 00:05:43,833
‫حسنا، أظن أن هذه هي الصخرة

46
00:05:55,347 --> 00:05:57,388
‫هل يبدو لك هذا من عمل الـ(جيداي)؟

47
00:06:07,033 --> 00:06:08,945
‫أظن أن عليك الجلوس هنا

48
00:06:14,940 --> 00:06:17,156
‫حسنا، ها نحن ذا

49
00:06:19,546 --> 00:06:22,457
‫هذا "حجر الرؤية"، هل ترى شيئا؟

50
00:06:25,237 --> 00:06:27,279
‫أم يُفترض أن يروك هم؟

51
00:06:31,016 --> 00:06:35,534
‫ربما يوجد هنا آلية تحكم أو ما شابه

52
00:06:54,042 --> 00:06:55,563
‫هيا أيها الطفل

53
00:06:55,954 --> 00:06:59,210
‫(أسوكا) أخبرتني بأن كل ما عليّ عمله
‫هو وضعك هنا وأنت ستقوم بالباقي

54
00:07:33,620 --> 00:07:35,750
‫انتهى الوقت أيها الطفل
‫علينا مغادرة هذا المكان

55
00:07:40,834 --> 00:07:42,441
‫ليس لدينا وقت لهذا

56
00:07:42,571 --> 00:07:43,962
‫علينا مغادرة...

57
00:07:48,654 --> 00:07:51,304
‫اخرج من هذه الحالة أيها الطفل

58
00:07:51,738 --> 00:07:53,650
‫علينا الخروج من هنا

59
00:08:14,504 --> 00:08:18,198
‫سأحاول أن أوفر لك بعض الوقت
‫أيمكنك الإسراع رجاءً؟

60
00:08:46,090 --> 00:08:48,306
‫أتعقبك منذ وقت أيها الماندالوري

61
00:09:02,034 --> 00:09:03,424
‫هل أنت من الـ(جيداي)؟

62
00:09:06,857 --> 00:09:08,638
‫أم أنك تريد الطفل؟

63
00:09:19,413 --> 00:09:21,455
‫أنا هنا لأجل الدرع

64
00:09:22,061 --> 00:09:25,669
‫إن كنت تريد درعي
‫فعليك نزعه عن جثتي

65
00:09:27,972 --> 00:09:29,710
‫لا أريد درعك

66
00:09:30,491 --> 00:09:32,100
‫بل أريد درعي أنا

67
00:09:32,576 --> 00:09:35,140
‫الذي أخذته من (كوب فانت)
‫على كوكب (تاتوين)

68
00:09:35,401 --> 00:09:37,051
‫إنه ملك لي

69
00:09:38,312 --> 00:09:40,093
‫هل أنت ماندالوري؟

70
00:09:40,528 --> 00:09:43,482
‫أنا رجل بسيط يشق طريقه عبر المجرة

71
00:09:44,134 --> 00:09:45,828
‫مثل أبي قبلي

72
00:09:46,871 --> 00:09:51,911
‫- هل انتهجت العقيدة؟
‫- أنا لا أدين بولائي لأحد

73
00:09:52,301 --> 00:09:54,865
‫الـ(بيسكار) ينتمي إلى الماندالوريين

74
00:09:54,995 --> 00:09:57,081
‫وقد سُرق منا خلال حروب التطهير

75
00:09:57,211 --> 00:10:00,817
‫الدرع كان لأبي وهو الآن لي

76
00:10:00,947 --> 00:10:03,728
‫ما الذي يمنعني من قتلك حيث تقف؟

77
00:10:03,989 --> 00:10:06,986
‫لأن لدي قناصة دقيقة
‫على تلك الحافة الصخرية

78
00:10:07,552 --> 00:10:11,244
‫تسدد إليك سلاحا
‫سينطلق عندما تقع جثتي على الأرض

79
00:10:12,027 --> 00:10:13,764
‫أنا الذي أرتدي الـ(بيسكار)

80
00:10:14,112 --> 00:10:17,631
‫حالما أرى فوهة سلاحها تومض
‫ستموتان أنتما الاثنين

81
00:10:17,805 --> 00:10:20,237
‫لم أقصد أنها ستطلق النار عليك

82
00:10:20,672 --> 00:10:25,060
‫صديقتي تسدد إلى رفيقك الصغير
‫الجالس على تلك الصخرة

83
00:10:25,582 --> 00:10:29,100
‫- وإن كنت تتذكر، أنا لا أخطىء
‫- (فينيك)؟

84
00:10:29,231 --> 00:10:31,664
‫لك سمع حاد يا (ماندو)

85
00:10:35,748 --> 00:10:40,265
‫أبعدي سلاحك عن الطفل
‫وإلّا قتلتكما في مكانيكما

86
00:10:41,613 --> 00:10:44,915
‫فلنضع كلنا أسلحتنا ونتحدث

87
00:10:45,394 --> 00:10:46,826
‫لا حاجة إلى سفك الدماء

88
00:10:46,957 --> 00:10:50,867
‫- قل لها أن تضع سلاحها
‫- بعد أن تنزع المحرك النفاث

89
00:10:51,562 --> 00:10:52,908
‫فلنفعل في الوقت نفسه

90
00:10:54,516 --> 00:10:56,037
‫استرخي

91
00:11:18,064 --> 00:11:20,106
‫تبدو كأنك رأيت شبحا

92
00:11:20,280 --> 00:11:21,671
‫كنت ميتة

93
00:11:21,888 --> 00:11:25,059
‫تُركت لتموت على رمال (تاتوين)

94
00:11:25,146 --> 00:11:26,536
‫كما تُركت أنا

95
00:11:27,188 --> 00:11:30,359
‫لكن القدر يتدخل أحيانا لينقذ الأشقياء

96
00:11:30,490 --> 00:11:35,877
‫في حالتي، (بوبا فيت) كان ذلك القدر

97
00:11:37,615 --> 00:11:39,699
‫وأنا الآن في خدمته

98
00:11:40,961 --> 00:11:45,392
‫- أريد استعادة درعي
‫- هذا يخالف العقيدة الماندالورية

99
00:11:45,522 --> 00:11:48,085
‫الدرع قُدم إلى أبي (جانغو)

100
00:11:48,216 --> 00:11:49,910
‫قدمه أسلافك

101
00:11:50,042 --> 00:11:54,384
‫مقابله، سأضمن لك سلامة الطفل
‫وكذلك سلامتك

102
00:11:54,516 --> 00:11:57,861
‫المكافأة على صديقك الصغير
‫ارتفعت ارتفاعا كبيرا

103
00:11:57,991 --> 00:12:00,859
‫يمكن شراء 10 بدلات مدرعة
‫بقيمة مكافأة الإمساك به

104
00:12:00,989 --> 00:12:04,378
‫فلنقل إننا نعرض عليك صفقة عادلة
‫في ظل هذه الظروف

105
00:12:30,923 --> 00:12:32,444
‫حان وقت الذهاب أيها الطفل

106
00:13:08,113 --> 00:13:10,415
‫هيا، هيا، سوف...

107
00:13:20,453 --> 00:13:22,103
‫إلى الأعلى، تحركوا

108
00:13:37,525 --> 00:13:39,395
‫- در حولهم وأطلق النار من الأعلى
‫- سيدي، إطلاق النار مكثف

109
00:13:39,526 --> 00:13:41,393
‫أطلق النار عليهم أيها الأحمق

110
00:13:42,610 --> 00:13:44,565
‫إلى الأعلى، اصعدوا إلى هناك

111
00:15:31,616 --> 00:15:33,007
‫هيا

112
00:15:52,993 --> 00:15:54,339
‫هيا، هيا

113
00:17:04,113 --> 00:17:06,242
‫"راقبوهم، تحركوا"

114
00:17:06,416 --> 00:17:09,023
‫هذا يكفي أيها الطفل، يجب أن نبتعد من هنا

115
00:17:23,142 --> 00:17:26,184
‫حسنا، سأحميك، ابق مكانك

116
00:17:26,618 --> 00:17:28,051
‫سأعود قريبا

117
00:17:52,165 --> 00:17:53,555
‫سلموا أنفسكم

118
00:17:53,729 --> 00:17:56,336
‫لا نريدكم، نريد الطفل

119
00:18:02,722 --> 00:18:04,808
‫حسنا، فلنهاجم

120
00:18:06,980 --> 00:18:10,456
‫- لا يبدو الوضع جيدا
‫- شهدت أسوأ من هذا

121
00:18:11,368 --> 00:18:14,235
‫يمكنك الذهاب من هنا
‫أنا مدين لك منذ المرة الماضية

122
00:18:14,886 --> 00:18:16,277
‫عقدنا اتفاقا

123
00:19:09,890 --> 00:19:12,150
‫عودوا إلى السفينة، عودوا إلى السفينة

124
00:19:16,321 --> 00:19:17,667
‫هيا، هيا

125
00:19:54,466 --> 00:19:58,158
‫- إصابة موفقة
‫- كنت أستهدف السفينة الأخرى

126
00:20:13,496 --> 00:20:14,884
‫الأفضل أن تذهب إلى سفينتك

127
00:20:26,354 --> 00:20:27,745
‫الطفل

128
00:20:33,785 --> 00:20:35,175
‫إصابة مباشرة

129
00:20:35,739 --> 00:20:38,129
‫هل اشتبك الجنود السود؟

130
00:20:40,258 --> 00:20:41,649
‫قبل لحظات

131
00:21:59,547 --> 00:22:02,154
‫لقد أخذوا الطفل، لا تدعهم يهربون

132
00:22:02,241 --> 00:22:03,631
‫عُلم

133
00:22:05,673 --> 00:22:10,018
‫- إنهم في مرماي
‫- أوقفيه، لا أريد أن يتأذى الطفل

134
00:22:10,149 --> 00:22:13,537
‫أوقف المهمة، لا تطلق النار
‫لا تؤذي الطفل

135
00:22:13,666 --> 00:22:16,752
‫عُلم، سألحق بهم وأرى إلى أين يتوجهون

136
00:22:38,691 --> 00:22:40,776
‫- لقد عادوا
‫- "من؟"

137
00:22:40,951 --> 00:22:44,819
‫- "الإمبراطورية"، لقد عادوا
‫- "هذا غير ممكن"

138
00:22:45,252 --> 00:22:47,903
‫"الجانب الخارجي" تحت سلطة
‫"الجمهورية الجديدة"

139
00:22:48,033 --> 00:22:49,988
‫هذه ليست هلوسة

140
00:22:50,248 --> 00:22:53,420
‫"يمكنني رؤية الطرادة الإمبراطورية بعينيّ"

141
00:22:54,463 --> 00:22:55,940
‫تتجه إلى الأسفل

142
00:24:14,231 --> 00:24:17,923
‫- هذا كل ما نجا
‫- (بيسكار)

143
00:24:20,400 --> 00:24:22,224
‫أريدك أن ترى شيئا

144
00:24:24,484 --> 00:24:28,091
‫رمز هويتي مشفر في هذا الدرع
‫منذ 25 عاما

145
00:24:29,784 --> 00:24:32,825
‫هذا أنا، (بوبا فيت)

146
00:24:33,390 --> 00:24:35,823
‫هذا والدي، (جانغو فيت)

147
00:24:37,778 --> 00:24:40,993
‫- كان والدك لقيطا
‫- نعم

148
00:24:41,341 --> 00:24:44,686
‫حتى أنه قاتل في الحروب الماندالورية الأهلية

149
00:24:45,120 --> 00:24:47,380
‫إذن، ذلك الدرع ملك لك

150
00:24:48,683 --> 00:24:50,595
‫أنا ممتن لإعادته لي

151
00:24:52,245 --> 00:24:55,201
‫- إذن، لقد تمّت صفقتنا
‫- ليس تماما

152
00:24:55,286 --> 00:24:56,677
‫ماذا تعني؟

153
00:24:57,416 --> 00:25:02,890
‫اتفقنا أنه مقابل إعادة درعي
‫سنضمن سلامة الطفل

154
00:25:03,281 --> 00:25:05,540
‫الطفل لم يعد هنا

155
00:25:05,671 --> 00:25:09,276
‫إلى أن يعود إليك سالما
‫نحن مدينان لك

156
00:25:35,562 --> 00:25:38,951
‫(كارا دون)، مارشال في "الجمهورية الجديدة"

157
00:25:40,122 --> 00:25:42,207
‫سمعت شائعات بأنك أصبحت
‫تعملين وفقا للقانون

158
00:25:42,295 --> 00:25:44,208
‫ليس إلى هذه الدرجة

159
00:25:45,251 --> 00:25:47,596
‫- أحتاج إلى مساعدتك
‫- قل ما تريد

160
00:25:48,031 --> 00:25:50,811
‫أريدك أن تجدي شخصا
‫في سجلات السجن

161
00:25:51,203 --> 00:25:52,593
‫فلنر ما يمكنني فعله

162
00:25:55,634 --> 00:25:58,675
‫قناص إمبراطوري سابق
‫اسمه الأخير هو (ميفيلد)

163
00:25:59,152 --> 00:26:02,803
‫قُبض عليه قرب نظام (ديلاستري)
‫على سفينة سجن مهجورة

164
00:26:04,323 --> 00:26:05,843
‫(ميغز ميفيلد)

165
00:26:06,234 --> 00:26:10,710
‫يمضي حكما بـ50 عاما
‫في حقول (كارثام) لتهريب سجين بنفسه

166
00:26:11,275 --> 00:26:13,576
‫شريك في جريمة قتل ضابط
‫في "الجمهورية الجديدة"

167
00:26:13,708 --> 00:26:15,532
‫يبدو أنه شخصية مميزة

168
00:26:15,619 --> 00:26:17,009
‫ماذا تريد منه؟

169
00:26:17,140 --> 00:26:20,789
‫أريد تهريبه من السجن ليساعدني في إيجاد
‫الطرادة المضيئة لـ(موف غيديون)

170
00:26:21,875 --> 00:26:23,874
‫تعرف شعوري نحو "الإمبراطورية"

171
00:26:24,742 --> 00:26:28,348
‫لكنّ هذه الشارة
‫تعني أن هناك قوانين علي اتباعها

172
00:26:31,346 --> 00:26:33,172
‫لقد أخذوا الطفل

173
00:27:31,085 --> 00:27:32,734
‫- جاهز لصعقه
‫- مهلًا

174
00:27:52,157 --> 00:27:58,369
‫أصبحت ماهرا جدا في ذلك
‫لكنه يجعلك تشعر بالنعاس

175
00:28:00,672 --> 00:28:03,018
‫هل سبق أن رأيت مثل هذا السلاح...

176
00:28:05,190 --> 00:28:06,798
‫قبل بضع سنوات؟

177
00:28:12,923 --> 00:28:14,314
‫لا!

178
00:28:17,486 --> 00:28:19,398
‫لست مستعدا للعب بهذه الأشياء

179
00:28:20,006 --> 00:28:22,047
‫من الممكن أن تفقأ عينا بسلاح كهذا

180
00:28:23,308 --> 00:28:27,435
‫يبدو أنك بحاجة للنوم لمدة طويلة

181
00:28:34,082 --> 00:28:35,516
‫قيدوه بالأغلال

182
00:28:38,991 --> 00:28:40,510
‫حين نخرج من الفضاء الفوقيّ

183
00:28:40,598 --> 00:28:43,162
‫أرسلي رسالة مشفّرة
‫إلى الدكتور (بيرشينغ)

184
00:28:43,292 --> 00:28:46,854
‫- أخبريه بأننا وجدنا المتبرع
‫- حاضر يا سيدي

185
00:29:05,016 --> 00:29:08,144
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمان - الأردن

