﻿1
00:00:08,312 --> 00:00:10,605
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:10,689 --> 00:00:14,109
‫هناك إشارة آتية من مركز السديم.‬

3
00:00:14,192 --> 00:00:15,527
‫توجد سفينة تائهة هناك!‬

4
00:00:15,610 --> 00:00:16,862
‫أنا د."أيسا".‬

5
00:00:16,945 --> 00:00:18,071
‫نحن تائهون.‬

6
00:00:18,155 --> 00:00:20,657
‫ألا تزال السفينة "كييث"‬
‫تبث رسالة الاستغاثة هذه؟‬

7
00:00:20,741 --> 00:00:21,742
‫من دون توقف يا سيدي.‬

8
00:00:21,825 --> 00:00:23,660
‫ما الذي يحدث بداخل تلك السفينة؟‬

9
00:00:23,744 --> 00:00:26,621
‫- أستطيع مساعدتكم.‬
‫- لدينا طريقة معينة في العمل.‬

10
00:00:26,705 --> 00:00:29,791
‫إذًا، أتريدني أن أقرأ‬
‫كتيب الإرشادات الميداني؟‬

11
00:00:29,875 --> 00:00:33,170
‫حين وصلنا أول مرة،‬
‫أنا أيضًا كنت متلهفًا لتقديم المساعدة.‬

12
00:00:33,253 --> 00:00:38,175
‫في نهاية المطاف، كان علينا‬
‫انتظار الفرصة المواتية لإثبات قدراتنا.‬

13
00:00:38,258 --> 00:00:42,179
‫أنا واثق بأنك ستجد فرصتك أيضًا‬
‫يا سيد "بوكر".‬

14
00:00:42,262 --> 00:00:44,139
‫التنقّل عبر الزمن يسبّب المرض.‬

15
00:00:44,222 --> 00:00:48,185
‫كل جزيء يناضل من أجل العودة في الزمن‬

16
00:00:48,268 --> 00:00:49,770
‫أو القفز عبر قسم كوني.‬

17
00:00:49,853 --> 00:00:52,397
‫كلما بحثنا عن علاج‬
‫ضمن بيانات الجسم الكروي الفضائي،‬

18
00:00:52,481 --> 00:00:54,775
‫تخرج إلينا النتيجة نفسها.‬

19
00:00:54,858 --> 00:00:57,277
‫يبدو أن العلاج موجود على كوكب "داناس 5".‬

20
00:00:57,361 --> 00:00:59,905
‫- غير معقول.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

21
00:00:59,988 --> 00:01:02,199
‫- أنا "كارل".‬
‫- ماذا سيحدث لو عبرت الباب؟‬

22
00:01:02,282 --> 00:01:03,617
‫ستصبح في الجهة الأخرى.‬

23
00:01:03,700 --> 00:01:05,202
‫أعطني إجابة مباشرة.‬

24
00:01:05,285 --> 00:01:07,621
‫هذه هي الفرصة التي كان حاسوبك‬
‫يوجهنا إليها.‬

25
00:01:07,704 --> 00:01:08,622
‫سأغتنمها.‬

26
00:01:12,292 --> 00:01:13,168
‫اليابسة.‬

27
00:01:13,251 --> 00:01:14,836
‫دعيني أوضّح موقفي.‬

28
00:01:14,920 --> 00:01:18,382
‫سيفشل انقلاب "لوركا"،‬
‫وستعود "مايكل" إلى طوعي.‬

29
00:01:18,465 --> 00:01:21,009
‫وسيتغيّر مسار الأحداث الجارية،‬

30
00:01:21,093 --> 00:01:23,053
‫لأنني سأغيّره!‬

31
00:01:23,136 --> 00:01:25,639
‫من الآن فصاعدًا، ستكون أنت عينيّ وأذنيّ.‬

32
00:01:26,348 --> 00:01:29,184
‫مستقبلنا غير مكتوب.‬

33
00:01:29,267 --> 00:01:31,269
‫هلا نجعل له قيمة؟‬

34
00:01:31,978 --> 00:01:33,730
‫خذيها إلى جهاز الألم.‬

35
00:02:05,554 --> 00:02:06,888
‫يجب أن أكون ميتة.‬

36
00:02:10,392 --> 00:02:11,810
‫اقتليني.‬

37
00:02:11,893 --> 00:02:14,146
‫امنحيني الشرف الذي أستحقه.‬

38
00:02:14,229 --> 00:02:18,650
‫- أنت تستحقين الكثير من الأشياء.‬
‫- إذًا اقتليني من أجل نفسك.‬

39
00:02:18,733 --> 00:02:22,279
‫كل لحظة تترددين فيها يرى الجميع‬

40
00:02:22,362 --> 00:02:24,197
‫كم أصبحت ضعيفة.‬

41
00:02:24,281 --> 00:02:28,910
‫أنت على وشك اكتشاف كم أصبحت ضعيفة.‬

42
00:02:30,495 --> 00:02:34,833
‫لمَ تمكّن "لوركا" من جمع كل هذه القوات ضدك‬
‫في تصورك؟‬

43
00:02:34,916 --> 00:02:36,585
‫لمَ أثّر عليّ في تصورك؟‬

44
00:02:37,377 --> 00:02:39,296
‫أنت تنقذين الكيلبيين.‬

45
00:02:39,379 --> 00:02:41,548
‫تحزنين على الفنانين.‬

46
00:02:41,631 --> 00:02:45,927
‫نصف أوبرا الموت المملة الخاصة بك‬
‫كانت أكذوبة.‬

47
00:02:46,011 --> 00:02:47,929
‫مجرد دعاية تبديك قوية.‬

48
00:02:48,680 --> 00:02:49,973
‫أنا أعرف الحقيقة.‬

49
00:02:51,725 --> 00:02:53,602
‫ستتقاعدين في السفينة "كارون".‬

50
00:02:54,186 --> 00:02:55,812
‫هل تظنين أنني سأتقاعد؟‬

51
00:02:57,647 --> 00:03:00,192
‫وإلا فلمَ عساك أن تبني قصرًا في السماء‬

52
00:03:00,275 --> 00:03:02,152
‫بينما لا نزال نحارب على الأرض؟‬

53
00:03:02,819 --> 00:03:05,363
‫أحقًا أنت عمياء إلى هذا الحد يا "مايكل"؟‬

54
00:03:05,447 --> 00:03:09,409
‫أم أنك لا تريدين أن تبقى هناك إمبراطورية‬
‫تحكمينها بعد رحيلي؟‬

55
00:03:09,910 --> 00:03:12,996
‫إن لم نمنح رعايانا ما يعيشون من أجله،‬

56
00:03:13,079 --> 00:03:15,415
‫فسيستمر التمرد.‬

57
00:03:15,498 --> 00:03:19,461
‫كم ثورة قمعنا هذا العام فقط؟‬

58
00:03:20,253 --> 00:03:23,632
‫ضعف عدد ثورات العام الماضي.‬

59
00:03:29,471 --> 00:03:33,725
‫حتى "جنكيز خان"‬
‫تعلّم أن قبضته على السلطة لن تدوم‬

60
00:03:33,808 --> 00:03:38,688
‫إن لم يسمح للشعوب التي قهرها‬
‫بعبادة آلهتها.‬

61
00:03:38,772 --> 00:03:41,358
‫لقد وعدتنا بكواكب أخرى لنفتحها.‬

62
00:03:42,025 --> 00:03:45,529
‫لقد وعدتنا بالغنائم، بنمو لا يتوقف.‬

63
00:03:46,321 --> 00:03:49,658
‫لا توجد غنائم في السلام.‬

64
00:03:54,663 --> 00:03:56,623
‫لا يزال عليك أن تتعلمي الكثير يا "مايكل".‬

65
00:04:02,379 --> 00:04:04,005
‫أنت العمياء.‬

66
00:04:05,632 --> 00:04:09,761
‫في هذه اللحظة، "الرومولان" و"الأندوريون"‬
‫و"التيلاريت" و"الكلينغون"،‬

67
00:04:09,844 --> 00:04:12,347
‫يشكلون تحالفًا لتدميرنا.‬

68
00:04:14,849 --> 00:04:16,601
‫يُسمى "الائتلاف".‬

69
00:04:17,227 --> 00:04:21,231
‫وسيتبعهم "الدينوبولان"‬
‫و"الريجيلان" و"الكوريدان".‬

70
00:04:21,314 --> 00:04:22,941
‫يجب أن تهاجمي الآن.‬

71
00:04:23,024 --> 00:04:26,194
‫لا يمكننا هزيمة المجرّة بأكملها‬
‫لو اتحدّوا ضدنا.‬

72
00:04:26,278 --> 00:04:30,407
‫سيفكرون مرتين في تشكيل التحالفات‬
‫لو هاجمناهم وشويناهم على الأسياخ.‬

73
00:04:32,909 --> 00:04:35,328
‫قواعد الاشتباك تتغيّر.‬

74
00:04:35,412 --> 00:04:37,747
‫لا يا أمي، لا!‬

75
00:04:37,831 --> 00:04:39,583
‫سأقتلكم جميعًا!‬

76
00:04:41,251 --> 00:04:44,546
‫سأقتلكم جميعًا!‬

77
00:04:46,047 --> 00:04:48,967
‫هذه صلاة كل أم وأب يا "مايكل"،‬

78
00:04:49,050 --> 00:04:51,469
‫كما كنت أتمنى أن تعرفي ذات يوم.‬

79
00:04:51,553 --> 00:04:54,264
‫لمَ لا يصدقون ما أقول فحسب؟‬

80
00:05:05,358 --> 00:05:07,485
‫لمَ لا يتعلمون إلا من الألم؟‬

81
00:05:14,284 --> 00:05:15,118
‫ادخل.‬

82
00:05:24,628 --> 00:05:26,087
‫مولاتي الإمبراطورة، لو سمحت لي،‬

83
00:05:26,171 --> 00:05:29,424
‫لمَ لا تزال "مايكل بيرنهام"‬
‫تستهلك الأكسجين في سفينتي؟‬

84
00:05:32,052 --> 00:05:33,803
‫اقتليها بضغطة زر.‬

85
00:05:33,887 --> 00:05:36,389
‫إنها خائنة. لا تستحق الرحمة.‬

86
00:05:36,473 --> 00:05:38,266
‫لن تنالها.‬

87
00:05:39,017 --> 00:05:40,602
‫أي دليل أكبر على القوة؟‬

88
00:05:40,685 --> 00:05:43,438
‫والدة تقتل ابنتها ببساطة،‬

89
00:05:43,521 --> 00:05:47,275
‫أم والدة تحبس ابنتها في حجيرة الألم‬

90
00:05:47,359 --> 00:05:50,195
‫من أجل تغيير مسار المستقبل؟‬

91
00:05:50,278 --> 00:05:52,614
‫لا يزال علينا إيجاد شركائها والتعامل معهم.‬

92
00:05:52,697 --> 00:05:54,824
‫أنا واثقة بأن "ديتمر" كانت تعرف بمخططاتها.‬

93
00:05:54,908 --> 00:05:57,786
‫أفضل رسالة نبعث بها‬
‫إلى شركائها في المؤامرة‬

94
00:05:57,869 --> 00:06:00,372
‫هي تحطيم "مايكل بيرنهام"‬

95
00:06:00,455 --> 00:06:03,958
‫وإعادة تشكيلها‬
‫لتكون من الرعايا المخلصين مجددًا‬

96
00:06:04,042 --> 00:06:05,752
‫بفضلك.‬

97
00:06:05,835 --> 00:06:06,878
‫أنا؟‬

98
00:06:06,961 --> 00:06:10,507
‫أنت المستجوبة الأكثر رهبة‬
‫في هذا الرُبع الفضائي.‬

99
00:06:12,050 --> 00:06:13,635
‫يجب أن أُمنح حرية التصرف.‬

100
00:06:13,718 --> 00:06:14,636
‫بالطبع.‬

101
00:06:14,719 --> 00:06:16,137
‫افعلي أسوأ ما لديك.‬

102
00:06:16,221 --> 00:06:17,055
‫أو أفضل ما لديك.‬

103
00:06:17,138 --> 00:06:19,099
‫لكنني أتوقع أن تبقى على قيد الحياة.‬

104
00:06:20,100 --> 00:06:22,227
‫وإن لم تحطّمي عزيمتها،‬

105
00:06:22,310 --> 00:06:24,687
‫فسأطالب بمعرفة السبب.‬

106
00:06:25,271 --> 00:06:27,107
‫ستثوب "مايكل" إلى رشدها.‬

107
00:06:38,201 --> 00:06:40,703
‫حتى أحلك الليالي ستنتهي…‬

108
00:06:42,831 --> 00:06:45,041
‫وستشرق الشمس.‬

109
00:06:47,043 --> 00:06:48,586
‫عودي إليّ يا ابنتي.‬

110
00:08:32,440 --> 00:08:34,275
‫أمك لينة القلب بشكل زائد.‬

111
00:08:34,359 --> 00:08:36,778
‫أخبرتها بأنك لن تجدي الشهية لتأكلي.‬

112
00:08:38,696 --> 00:08:39,697
‫لا بأس.‬

113
00:08:39,781 --> 00:08:42,200
‫سأكلف د."كولبر" بإطعامك بالقوة فيما بعد.‬

114
00:08:45,328 --> 00:08:47,580
‫مهما فعلت، فلن تحطمي عزيمتي.‬

115
00:08:51,501 --> 00:08:54,462
‫أقسمي بالولاء للإمبراطورة "جورجيو"،‬

116
00:08:54,546 --> 00:08:56,673
‫وأخبرينا بأسماء شركائك في المؤامرة.‬

117
00:08:56,756 --> 00:08:58,550
‫تعفني في الجحيم أيتها الساقطة.‬

118
00:09:11,104 --> 00:09:14,858
‫سنحاول مرة أخرى غدًا.‬
‫أنت لا تمانعين في النوم هنا، أليس كذلك؟‬

119
00:09:20,989 --> 00:09:24,492
‫ليت هناك لغة أخرى تفهمينها.‬

120
00:09:26,286 --> 00:09:29,455
‫لكن هنا، حيث القوة سلطة…‬

121
00:09:31,207 --> 00:09:33,209
‫والرعب حب،‬

122
00:09:33,293 --> 00:09:35,837
‫لا توجد وسيلة أخرى للتفاهم معك.‬

123
00:09:48,266 --> 00:09:50,268
‫لقد رأيت مَن يمكنك أن تكوني يا "مايكل".‬

124
00:09:51,811 --> 00:09:53,396
‫رأيت ما يمكنني أن أكونه.‬

125
00:09:54,898 --> 00:09:56,774
‫رأيت ما يمكن أن يكون عليه هذا العالم.‬

126
00:09:57,901 --> 00:09:59,569
‫وهو منير.‬

127
00:10:01,946 --> 00:10:02,947
‫يمكننا التمتع بذلك.‬

128
00:10:03,781 --> 00:10:05,408
‫يمكننا التفوّق على أنفسنا.‬

129
00:10:06,200 --> 00:10:09,871
‫لكن علينا أن نعيد صناعة أنفسنا أولًا.‬

130
00:10:16,169 --> 00:10:20,381
‫يجب أن نترك وراءنا كل ما يدمرنا.‬

131
00:10:20,465 --> 00:10:21,299
‫كابتن؟‬

132
00:10:22,842 --> 00:10:23,676
‫"ديتمر"؟‬

133
00:10:25,011 --> 00:10:25,845
‫ما…؟‬

134
00:10:28,306 --> 00:10:29,849
‫طلبت مقابلتك.‬

135
00:10:30,683 --> 00:10:33,770
‫إنهم… ينصتون.‬

136
00:10:35,146 --> 00:10:35,980
‫أعرف.‬

137
00:10:39,192 --> 00:10:40,068
‫لماذا؟‬

138
00:10:41,194 --> 00:10:42,862
‫يجب أن ترضخي.‬

139
00:10:43,696 --> 00:10:45,531
‫لا يمكنك تحمل المزيد من العذاب.‬

140
00:10:45,615 --> 00:10:46,950
‫لا يمكن أن يتحمل أحد.‬

141
00:10:47,867 --> 00:10:48,952
‫"لوركا".‬

142
00:10:51,579 --> 00:10:53,456
‫لم يسمع أحد أي خبر من "لوركا".‬

143
00:10:58,336 --> 00:11:00,088
‫لا أظن أنه آت.‬

144
00:11:04,842 --> 00:11:06,719
‫أنت أفضلنا.‬

145
00:11:06,803 --> 00:11:08,972
‫لا جدوى من الموت هنا.‬

146
00:11:12,642 --> 00:11:13,893
‫اخرجي.‬

147
00:11:14,560 --> 00:11:15,895
‫حان وقت إنهاء هذا العذاب.‬

148
00:11:26,739 --> 00:11:28,825
‫أنا مؤمنة‬
‫بأنك قادرة على فعل هذا يا "مايكل".‬

149
00:11:31,661 --> 00:11:33,830
‫أنا مؤمنة بأنك تستطيعين التغيّر.‬

150
00:11:37,625 --> 00:11:38,751
‫كما تغيرت.‬

151
00:11:42,004 --> 00:11:44,716
‫هل تتذكرين حين كنت طفلة؟‬

152
00:11:45,341 --> 00:11:48,511
‫بالكاد كنت تتكلمين في أثناء النهار.‬

153
00:11:49,220 --> 00:11:50,221
‫أما ليلًا،‬

154
00:11:51,514 --> 00:11:52,765
‫فكنت تصرخين،‬

155
00:11:53,599 --> 00:11:56,227
‫وتقاتلين في نومك لتهربي.‬

156
00:11:57,395 --> 00:11:59,981
‫كنت أثبّتك بينما تقاومين.‬

157
00:12:02,567 --> 00:12:03,401
‫ذات ليلة،‬

158
00:12:05,069 --> 00:12:06,070
‫تركتك.‬

159
00:12:08,114 --> 00:12:13,202
‫وانتهى بك الحال سائرة في نومك‬
‫حتى وصلت إلى حقل من اليراعات المضيئة.‬

160
00:12:13,828 --> 00:12:15,580
‫وقفت هناك‬

161
00:12:15,663 --> 00:12:17,999
‫حتى هدأت،‬

162
00:12:19,876 --> 00:12:22,044
‫وتمكنت من حملك إلى الفراش.‬

163
00:12:24,756 --> 00:12:29,677
‫بعد ذلك أصبحت أسير معك كل ليلة‬
‫إلى ذلك الحقل.‬

164
00:12:30,636 --> 00:12:34,599
‫وكنت حين تستيقظين في اليوم التالي،‬
‫لا تتذكرين.‬

165
00:12:35,349 --> 00:12:38,728
‫حزنت حين كبرت وتلاشت نوبات ذعرك الليلي.‬

166
00:12:43,149 --> 00:12:44,984
‫حين أفكر في الأمر الآن،‬

167
00:12:46,235 --> 00:12:47,612
‫أجد أنك ربما لم تكبري.‬

168
00:13:02,043 --> 00:13:03,711
‫لو وثقت بي…‬

169
00:13:06,214 --> 00:13:12,595
‫فسأحضر إليك اليراعات المضيئة يا ابنتي.‬

170
00:14:37,513 --> 00:14:38,347
‫أجل يا "مايكل"؟‬

171
00:14:39,307 --> 00:14:40,516
‫هل طلبت مقابلتي؟‬

172
00:14:47,064 --> 00:14:47,899
‫أمي.‬

173
00:14:50,735 --> 00:14:51,569
‫اتركانا.‬

174
00:15:06,000 --> 00:15:07,126
‫أنا آسفة.‬

175
00:15:08,544 --> 00:15:09,629
‫انهضي عن الأرض.‬

176
00:15:13,382 --> 00:15:14,217
‫انظري إليّ.‬

177
00:15:17,428 --> 00:15:20,014
‫الأمر لا يقتصر على إظهار القوة.‬

178
00:15:21,057 --> 00:15:23,517
‫لدينا إمبراطورية يجب أن نحكمها.‬

179
00:15:24,393 --> 00:15:27,313
‫لم أرغب في شيء سوى أن أحكمها معك.‬

180
00:15:27,396 --> 00:15:30,441
‫أتعهد لك بالولاء يا مولاتي الإمبراطورة.‬

181
00:15:32,276 --> 00:15:36,280
‫وأقسم بأن أخبرك بشركائي في التأمر‬
‫وافتضاح أمرهم.‬

182
00:15:38,741 --> 00:15:40,117
‫يسرّني سماع ذلك.‬

183
00:15:40,785 --> 00:15:43,663
‫لكنك يجب ألّا تطلبي مغفرتي وحدي.‬

184
00:15:44,372 --> 00:15:46,707
‫يجب أن تطلبي المغفرة‬

185
00:15:46,791 --> 00:15:48,292
‫من كل رعايانا.‬

186
00:15:49,126 --> 00:15:50,962
‫كيف لهم أن يثقوا بك يومًا؟‬

187
00:15:53,673 --> 00:15:56,342
‫سأعدم الخونة بيديّ.‬

188
00:15:58,094 --> 00:15:59,929
‫لن يبقى لنا عدو واحد.‬

189
00:16:01,639 --> 00:16:04,475
‫يمكن أن تساعدك "ديتمر".‬

190
00:16:05,810 --> 00:16:06,978
‫شكرًا يا أمي.‬

191
00:16:07,645 --> 00:16:08,479
‫اذهبي.‬

192
00:16:09,355 --> 00:16:11,023
‫وعجّلي بذلك.‬

193
00:16:14,277 --> 00:16:15,111
‫أنت…‬

194
00:16:15,820 --> 00:16:16,654
‫أنت…‬

195
00:16:19,198 --> 00:16:20,700
‫يمكنك أن تستعيدي ثقتك بي.‬

196
00:16:29,083 --> 00:16:32,962
‫لا تعودي حتى تثبتي جدارتك.‬

197
00:17:44,241 --> 00:17:45,117
‫"لاندري".‬

198
00:17:53,084 --> 00:17:54,168
‫و"برايس".‬

199
00:18:01,842 --> 00:18:03,094
‫والبقية.‬

200
00:18:03,177 --> 00:18:04,261
‫أهؤلاء هم جميعًا؟‬

201
00:18:04,970 --> 00:18:06,263
‫أجل يا مولاتي الإمبراطورة.‬

202
00:18:07,306 --> 00:18:08,140
‫"مايكل"؟‬

203
00:18:37,545 --> 00:18:38,379
‫الآن حان الوقت.‬

204
00:18:46,554 --> 00:18:49,932
‫- لم يعد المطبخ يقدّم "الكيلبيين".‬
‫- أهذه مشكلة؟‬

205
00:18:50,516 --> 00:18:52,435
‫يتطلب الأمر أن أعتاده فحسب.‬

206
00:18:53,144 --> 00:18:55,271
‫كنت أشتهي عُقد الاستشعار في زنزانتي.‬

207
00:18:57,273 --> 00:19:00,025
‫يحتوي لحم "الكيلبيين"‬
‫على نسبة عالية من الكولسترول،‬

208
00:19:00,109 --> 00:19:02,486
‫كما أنه قاس.‬

209
00:19:03,571 --> 00:19:04,572
‫أليس كذلك؟‬

210
00:19:05,239 --> 00:19:06,907
‫هذا صحيح يا مولاتي الإمبراطورة.‬

211
00:19:16,500 --> 00:19:20,045
‫لم أفقد الأمل أبدًا في أن تتبيّني أخطاءك.‬

212
00:19:20,963 --> 00:19:22,756
‫عدت إلى عقلي منذ أسابيع.‬

213
00:19:22,840 --> 00:19:25,468
‫ومع ذلك مكثت في سجن السفينة.‬

214
00:19:26,760 --> 00:19:29,346
‫- عنيدة.‬
‫- الابنة سر أمها.‬

215
00:19:30,181 --> 00:19:31,682
‫سمعت بأنك أجريت تغييرات.‬

216
00:19:32,558 --> 00:19:35,352
‫أنت استخدمت قنوات خلفية لتخريب "الائتلاف".‬

217
00:19:35,436 --> 00:19:36,770
‫لم يكن هذا صعبًا.‬

218
00:19:36,854 --> 00:19:39,982
‫تلك الحركات الديمقراطية السخيفة‬
‫على حافة الهاوية دائمًا.‬

219
00:19:40,065 --> 00:19:41,525
‫لكنك سمعتني.‬

220
00:19:44,278 --> 00:19:46,113
‫بشأن المخاطر التي لم تتوقعيها.‬

221
00:19:46,197 --> 00:19:48,574
‫لطالما كنت قادرة على سماع الحقيقة.‬

222
00:19:48,657 --> 00:19:51,785
‫وأتوقع منك أن تخبريني بها من الآن فصاعدًا.‬

223
00:19:52,369 --> 00:19:53,621
‫سأفعل.‬

224
00:19:53,704 --> 00:19:56,207
‫- أين "لوركا"؟‬
‫- لا أعرف.‬

225
00:19:56,290 --> 00:19:58,959
‫- ألا تزالين مغرمة به؟‬
‫- لقد تركني أحتضر.‬

226
00:19:59,043 --> 00:20:00,961
‫هذا ليس نفيًا لسؤالي.‬

227
00:20:02,755 --> 00:20:03,964
‫حين نجده،‬

228
00:20:05,716 --> 00:20:07,218
‫سأتمكن من قتله.‬

229
00:20:08,010 --> 00:20:09,345
‫كيف نجده؟‬

230
00:20:10,679 --> 00:20:14,016
‫الاسم المستعار الذي يستخدمه‬
‫في التواصل عبر النجوم هو "فيكار".‬

231
00:20:15,893 --> 00:20:18,020
‫هل اختار لنفسه اسم "فيكار"؟‬

232
00:20:18,103 --> 00:20:19,939
‫معناه "بديل".‬

233
00:20:20,022 --> 00:20:22,650
‫لطالما كان "لوركا" فاشلًا.‬

234
00:20:22,733 --> 00:20:24,443
‫اذهبي واعثري عليه يا ابنتي.‬

235
00:20:24,527 --> 00:20:27,196
‫ما دام حيًا، فسنظل دائمًا في حرب.‬

236
00:20:37,957 --> 00:20:39,625
‫هل يوجد خطب ما يا مولاتي الإمبراطورة؟‬

237
00:20:41,585 --> 00:20:42,419
‫على الإطلاق.‬

238
00:20:43,295 --> 00:20:45,881
‫يسير كل شيء كما كنت أرجو.‬

239
00:20:49,969 --> 00:20:55,349
‫قطعتما شوطًا كبيرًا أنت والكابتن "بيرنهام"‬
‫على مر الشهور الماضية.‬

240
00:20:56,308 --> 00:20:57,518
‫لا بد أنك مسرورة.‬

241
00:20:59,228 --> 00:21:01,522
‫لم أتمن شيئًا سوى أن أحكم معها.‬

242
00:21:03,983 --> 00:21:05,109
‫والآن سأفعل.‬

243
00:21:07,194 --> 00:21:10,823
‫ستبقى معي، بدلًا من أن تعود إلى خدمتها.‬

244
00:21:13,200 --> 00:21:17,329
‫أخشى ألّا يكون هذا ممكنًا‬
‫يا مولاتي الإمبراطورة،‬

245
00:21:17,413 --> 00:21:18,539
‫في النهاية.‬

246
00:21:20,207 --> 00:21:22,876
‫يؤسفني ألّا أبقى هنا معك.‬

247
00:21:23,877 --> 00:21:25,588
‫سيقضي عليّ "فاهاراي" قريبًا.‬

248
00:21:25,671 --> 00:21:27,131
‫مَن أخبرك بذلك؟‬

249
00:21:27,214 --> 00:21:28,048
‫أشعر بذلك.‬

250
00:21:31,135 --> 00:21:34,597
‫سيكون شرفًا عظيمًا لي أن تتولي أنت قتلي.‬

251
00:21:34,680 --> 00:21:36,473
‫لن أفعل ذلك.‬

252
00:21:36,557 --> 00:21:39,143
‫أعتذر عن تجاوز قدري. ما كان يجب أن…‬

253
00:21:39,226 --> 00:21:40,519
‫"فاهاراي"…‬

254
00:21:41,520 --> 00:21:43,731
‫ليس نهاية.‬

255
00:21:46,442 --> 00:21:47,776
‫مولاتي الإمبراطورة؟‬

256
00:21:47,860 --> 00:21:50,821
‫حين تعريك حالة الجنون، احبس نفسك.‬

257
00:21:50,904 --> 00:21:52,823
‫بعد مرور بضعة أيام،‬

258
00:21:52,906 --> 00:21:54,992
‫ستظل على قيد الحياة،‬

259
00:21:55,075 --> 00:21:57,036
‫وستتغير إلى الأبد.‬

260
00:21:57,995 --> 00:22:00,706
‫لكنها مجرد قصة خرافية.‬

261
00:22:00,789 --> 00:22:03,542
‫لقد شهدت ذلك بنفسي.‬

262
00:22:04,126 --> 00:22:06,378
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

263
00:22:10,591 --> 00:22:12,343
‫كنت أعرف "كيلبيًا" فيما مضى.‬

264
00:22:14,011 --> 00:22:15,387
‫في زمن آخر،‬

265
00:22:15,471 --> 00:22:16,930
‫ومكان آخر.‬

266
00:22:18,599 --> 00:22:20,476
‫كان يُدعى "سارو".‬

267
00:22:22,936 --> 00:22:25,147
‫نجا من "فاهاراي".‬

268
00:22:26,106 --> 00:22:27,858
‫وزاده ذلك قوةً.‬

269
00:22:29,193 --> 00:22:32,738
‫كان قائدًا لسفينة فضائية.‬

270
00:22:33,864 --> 00:22:37,951
‫لا بد أنك سافرت بعيدًا جدًا‬
‫عن الإمبراطورية.‬

271
00:22:41,372 --> 00:22:43,707
‫أنت تولينني قدرًا هائلًا من الثقة.‬

272
00:22:43,791 --> 00:22:46,210
‫كنت سأتحوّل إلى عظام نخرة‬

273
00:22:46,293 --> 00:22:51,048
‫لولا قدرتي على التمييز بدقة‬
‫بين الولاء والإطراء.‬

274
00:22:51,965 --> 00:22:55,886
‫كنت صادقًا في حزنك‬
‫حين تصورت أنك ستتركني هنا.‬

275
00:22:55,969 --> 00:22:58,972
‫كما كنت صادقًا في ألمك حين مات رفيقك.‬

276
00:23:01,892 --> 00:23:02,726
‫كان…‬

277
00:23:03,519 --> 00:23:04,478
‫كان سيبقى…‬

278
00:23:05,938 --> 00:23:08,899
‫- أختي وعائلتي، كانوا سيبقون...‬
‫- ابقَ على قيد الحياة.‬

279
00:23:09,691 --> 00:23:11,318
‫هكذا تكرّمهم.‬

280
00:23:13,153 --> 00:23:14,905
‫علّم الآخرين ما تعلم.‬

281
00:23:15,739 --> 00:23:17,574
‫هكذا تنتقم لهم.‬

282
00:23:20,869 --> 00:23:22,246
‫أنت ليست "تيرانية".‬

283
00:23:23,747 --> 00:23:25,290
‫بالطبع أنا كذلك.‬

284
00:23:25,374 --> 00:23:27,126
‫- أسلوب حديثك…‬
‫- كفى.‬

285
00:23:27,209 --> 00:23:28,043
‫أرجوك.‬

286
00:23:29,378 --> 00:23:31,797
‫عودي إلى حيث تنتمين يا مولاتي الإمبراطورة.‬

287
00:23:31,880 --> 00:23:34,716
‫إن فشلت في تحقيق ما هو متوقع منك،‬

288
00:23:34,800 --> 00:23:35,926
‫فسيقتلونك.‬

289
00:23:36,009 --> 00:23:38,011
‫هذه دياري.‬

290
00:23:39,304 --> 00:23:40,931
‫الآن وإلى الأبد.‬

291
00:23:43,142 --> 00:23:45,477
‫وسأجعلها كما ينبغي أن تكون.‬

292
00:23:47,312 --> 00:23:50,315
‫هكذا سأنجو.‬

293
00:23:52,818 --> 00:23:53,902
‫هل تفهم؟‬

294
00:23:55,070 --> 00:23:58,574
‫أظن ذلك يا مولاتي الإمبراطورة.‬

295
00:23:58,657 --> 00:23:59,908
‫اتركني لأستحمّ.‬

296
00:24:26,810 --> 00:24:29,104
‫وجدتها. رسالة مشفرة مرسلة إلى "فيكار".‬

297
00:24:29,188 --> 00:24:31,982
‫- مَن أرسلها؟‬
‫- شخص يحمل الاسم المستعار "كارنيليان".‬

298
00:24:32,065 --> 00:24:35,486
‫هذا "داغن"، أحد أهم مساعدي "لوركا".‬

299
00:24:35,569 --> 00:24:37,738
‫- من أين صدرت الرسالة؟‬
‫- "رايزا".‬

300
00:24:37,821 --> 00:24:39,865
‫منذ 6 ساعات فقط.‬

301
00:24:39,948 --> 00:24:41,492
‫ربما لا يزال هناك.‬

302
00:24:41,575 --> 00:24:45,621
‫الكابتن "قاتيلي"، حددي مسارًا إلى "رايزا"،‬
‫بالسرعة الزمنية 9.‬

303
00:24:45,704 --> 00:24:50,000
‫مع احترامي، ملاحقة أحد المرتزقة‬
‫لا يستحق وقت الإمبراطورة.‬

304
00:24:50,667 --> 00:24:53,170
‫سأذهب مع "بيرنهام" على متن مكوك.‬

305
00:24:54,254 --> 00:24:55,088
‫لا.‬

306
00:24:55,714 --> 00:24:56,798
‫سأذهب بنفسي.‬

307
00:24:56,882 --> 00:24:58,258
‫قد يكون هذا ممتعًا.‬

308
00:24:58,342 --> 00:24:59,384
‫كما تريدين.‬

309
00:25:01,136 --> 00:25:02,763
‫القائدة "نيلسون"، بأقصى سرعة زمنية.‬

310
00:25:02,846 --> 00:25:03,680
‫أمرك يا كابتن.‬

311
00:25:14,608 --> 00:25:17,653
‫لقد وصلنا.‬
‫نحن ندخل مدار "رايزا" الآن يا كابتن.‬

312
00:25:17,736 --> 00:25:20,030
‫امسحي المنطقة بحثًا عن مركبات قريبة.‬

313
00:25:20,113 --> 00:25:22,324
‫تشير أجهزة الاستشعار‬
‫إلى وجود مكوك من الفئة "إيه".‬

314
00:25:22,407 --> 00:25:24,952
‫لا توجد مركبات أخرى قادرة على القفز الزمني‬
‫في نطاق 100 سنة ضوئية.‬

315
00:25:25,035 --> 00:25:25,911
‫أريد أن أراها.‬

316
00:25:28,497 --> 00:25:29,957
‫إنه "داغن".‬

317
00:25:30,040 --> 00:25:31,291
‫الوغد البخيل.‬

318
00:25:31,375 --> 00:25:33,752
‫لم يصلح مكوكه كما ينبغي حتى الآن.‬

319
00:25:33,835 --> 00:25:35,462
‫- هل توجد إشارات حيوية؟‬
‫- واحدة فقط.‬

320
00:25:35,546 --> 00:25:37,381
‫ومع ذلك قد يكون فخًا‬
‫يا مولاتي الإمبراطورة.‬

321
00:25:37,464 --> 00:25:41,510
‫لا يوجد أثر لـ"لوركا"،‬
‫و"داغن" في مكان ناء.‬

322
00:25:42,261 --> 00:25:44,763
‫لقد عرف بوصولنا. بدأ تشغيل المركبة.‬

323
00:25:44,846 --> 00:25:47,641
‫عطّلي تلك السفينة. أبقيه على قيد الحياة.‬

324
00:25:51,186 --> 00:25:52,271
‫ضربة مباشرة.‬

325
00:25:52,354 --> 00:25:54,022
‫بث وارد.‬

326
00:25:54,106 --> 00:25:55,774
‫وكأنه كان يملك خيارًا.‬

327
00:25:57,234 --> 00:25:59,027
‫دعينا نحدّثه أيتها القائدة "أيريام".‬

328
00:26:01,947 --> 00:26:04,241
‫أفترض أنك السيد "داغن".‬

329
00:26:04,324 --> 00:26:06,118
‫أُصلحت محركاتي للتو.‬

330
00:26:06,201 --> 00:26:09,329
‫يمكنك إعادة إصلاحها الآن.‬
‫يُقال إن الإتقان في التدريب.‬

331
00:26:09,413 --> 00:26:10,956
‫أين "لوركا"؟‬

332
00:26:11,039 --> 00:26:12,249
‫يكتسب أصدقاء جددًا.‬

333
00:26:12,332 --> 00:26:13,709
‫حقًا؟‬

334
00:26:13,792 --> 00:26:15,794
‫بينما كنت تهدرين وقتك‬
‫في التحالفات التجارية،‬

335
00:26:15,877 --> 00:26:18,714
‫محاولةً ردع ائتلاف سخيف،‬

336
00:26:18,797 --> 00:26:21,383
‫خمني من جمع ضدك "الكلينغون" و"الرومولان".‬

337
00:26:21,466 --> 00:26:24,303
‫"الكلينغون" و"الرومولان"‬
‫يبغضون بعضهم البعض.‬

338
00:26:24,386 --> 00:26:26,972
‫ليس بقدر ما يبغضونك.‬

339
00:26:27,055 --> 00:26:30,809
‫وعدهم "لوركا" بإحضار رأسك على رمح.‬
‫أتحرّق شوقًا إلى رؤية ذلك.‬

340
00:26:30,892 --> 00:26:32,269
‫سيكون هذا صعبًا،‬

341
00:26:32,352 --> 00:26:35,856
‫بعدما أقتلع عينيك وقلبه بيديّ المجرّدتين.‬

342
00:26:35,939 --> 00:26:37,482
‫أين هو؟‬

343
00:26:37,566 --> 00:26:39,943
‫أنت لا تتوقعين أن أجيب، صحيح؟‬

344
00:26:40,027 --> 00:26:41,653
‫إنه يشغّل أجهزته الناقلة.‬

345
00:26:41,737 --> 00:26:45,657
‫أتحسبنا على هذا القدر من الغباء‬
‫بحيث نتركك تهبط إلى سطح الكوكب؟‬

346
00:26:45,741 --> 00:26:48,452
‫اقضي على ما تبقى من سفينته.‬
‫أريده على متن سفينتنا.‬

347
00:26:48,535 --> 00:26:50,370
‫- افتح النار.‬
‫- أمرك يا كابتن.‬

348
00:26:50,454 --> 00:26:52,289
‫ستُهزمين أيتها الإمبراطورة،‬

349
00:26:52,372 --> 00:26:53,832
‫أسرع مما تتصورين.‬

350
00:26:55,959 --> 00:26:59,129
‫انقلي "داغن" إلى سجن السفينة مباشرةً.‬
‫اطلبي من "كولبر" مقابلتنا هناك.‬

351
00:26:59,212 --> 00:27:01,506
‫لن يسلّم "لوركا" بسهولة.‬

352
00:27:01,590 --> 00:27:03,342
‫- تيقظي.‬
‫- أمرك يا مولاتي الإمبراطورة.‬

353
00:27:03,425 --> 00:27:06,637
‫أحضري حرس الشرف أيضًا. لا نريد أن نخاطر.‬

354
00:27:08,347 --> 00:27:09,973
‫إن كنت مترددة…‬

355
00:27:10,057 --> 00:27:11,391
‫لست مترددة يا أمي.‬

356
00:27:11,475 --> 00:27:12,517
‫صدّقيني.‬

357
00:27:13,352 --> 00:27:14,353
‫أنا جاهزة.‬

358
00:27:25,030 --> 00:27:26,239
‫ها أنا أمامك شخصيًا.‬

359
00:27:26,323 --> 00:27:27,991
‫ماذا ستقول الآن؟‬

360
00:27:29,910 --> 00:27:31,995
‫"فيليبا جورجيو" سيئة السمعة.‬

361
00:27:33,705 --> 00:27:35,791
‫وجهًا لوجه، لست مرعبة إلى هذا الحد.‬

362
00:27:37,959 --> 00:27:38,919
‫غير معقول.‬

363
00:27:39,795 --> 00:27:41,880
‫زحفت الحية من قفصها.‬

364
00:27:42,714 --> 00:27:44,508
‫لا يمكنك الوثوق بها أيتها الإمبراطورة.‬

365
00:27:45,133 --> 00:27:46,385
‫بالطبع يمكنك الوثوق بي،‬

366
00:27:46,468 --> 00:27:47,719
‫حين أريدك أن تثقي بي.‬

367
00:28:00,649 --> 00:28:02,609
‫إذًا، كان الأمر برمّته أكذوبة؟‬

368
00:28:02,693 --> 00:28:05,696
‫عرفت أنك كشفت أمري‬
‫في يوم تدشين السفينة "كارون".‬

369
00:28:06,613 --> 00:28:09,574
‫وتصورت أنك ستقتلينني فعلًا، لكن…‬

370
00:28:12,202 --> 00:28:13,704
‫يثير ذهولي دائمًا…‬

371
00:28:15,580 --> 00:28:17,666
‫درجات الدنو التي يمكننا النزول إليها.‬

372
00:28:18,792 --> 00:28:20,544
‫حين يقتضي الأمر.‬

373
00:28:21,503 --> 00:28:22,879
‫سيتغنون باسمي.‬

374
00:28:23,964 --> 00:28:25,674
‫كيف أنقذت الإمبراطورية.‬

375
00:28:27,843 --> 00:28:31,012
‫لا يزال بوسعك اتخاذ قرار مختلف يا "مايكل".‬

376
00:28:32,347 --> 00:28:33,724
‫أرجوك.‬

377
00:28:33,807 --> 00:28:34,641
‫أرجوك؟‬

378
00:28:36,685 --> 00:28:38,145
‫ماذا حدث لك؟‬

379
00:28:38,228 --> 00:28:39,646
‫لقد تغيّرت.‬

380
00:28:40,772 --> 00:28:43,025
‫رأيت أسلوبًا آخر للعيش.‬

381
00:28:44,192 --> 00:28:46,069
‫أسلوبًا آخر للحكم.‬

382
00:28:46,153 --> 00:28:47,738
‫لا يوجد أسلوب آخر.‬

383
00:28:48,321 --> 00:28:51,241
‫هناك قبضة حديدية، وهناك موت.‬

384
00:28:52,993 --> 00:28:55,370
‫ما كان يجب أن تثقي بي.‬

385
00:28:56,288 --> 00:28:57,205
‫لم أثق بك قط.‬

386
00:28:58,582 --> 00:29:00,000
‫ليس كما كنت أريد.‬

387
00:29:28,737 --> 00:29:30,655
‫لم يعد هناك سوانا الآن يا أمي.‬

388
00:29:30,739 --> 00:29:33,033
‫ليس من الضروري أن يجري الأمر‬
‫على هذا النحو.‬

389
00:29:41,750 --> 00:29:43,543
‫ألا تزالين تكبحين جماح نفسك؟‬

390
00:29:44,294 --> 00:29:45,504
‫هذه ليست طبيعتك.‬

391
00:29:45,587 --> 00:29:47,547
‫لطالما كنت هكذا.‬

392
00:29:47,631 --> 00:29:49,591
‫أنت من بين الجميع يجب أن تعرفي ذلك.‬

393
00:29:49,674 --> 00:29:50,592
‫أنت صنعتني.‬

394
00:30:18,328 --> 00:30:19,454
‫آسفة.‬

395
00:30:47,107 --> 00:30:47,941
‫"مايكل"؟‬

396
00:31:02,455 --> 00:31:03,623
‫الإمبراطورة "جورجيو".‬

397
00:31:04,541 --> 00:31:05,417
‫مولاتي الإمبراطورة؟‬

398
00:31:21,683 --> 00:31:22,976
‫"سارو".‬

399
00:31:23,059 --> 00:31:24,269
‫ادخري قوّتك.‬

400
00:31:25,270 --> 00:31:26,229
‫الأطباء قادمون.‬

401
00:31:30,275 --> 00:31:31,109
‫لقد عبرت.‬

402
00:31:32,194 --> 00:31:33,737
‫لقد عبرت سالمًا.‬

403
00:31:34,446 --> 00:31:35,989
‫اجتزت "فاهاراي".‬

404
00:31:40,702 --> 00:31:42,454
‫لقد عبرت سالمًا.‬

405
00:31:47,250 --> 00:31:48,668
‫لقد عبرت سالمةً.‬

406
00:31:51,588 --> 00:31:53,006
‫- "فيليبا"؟‬
‫- أرأيت؟‬

407
00:31:53,089 --> 00:31:55,842
‫هكذا تفعلين بالأبواب. تعبرين منها.‬

408
00:31:55,926 --> 00:31:57,052
‫"فيليبا"؟‬

409
00:31:57,135 --> 00:32:00,764
‫يجب أن تلحقا بركب التقنية الحديثة.‬

410
00:32:00,847 --> 00:32:02,098
‫مهلًا.‬

411
00:32:02,182 --> 00:32:03,350
‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬

412
00:32:04,476 --> 00:32:06,061
‫ماذا فعلت بي؟‬

413
00:32:06,144 --> 00:32:07,270
‫في أي يوم نحن؟‬

414
00:32:07,354 --> 00:32:08,563
‫سؤال وجيه.‬

415
00:32:11,983 --> 00:32:14,152
‫يبدو أن الرياح تغيّر اتجاهها.‬

416
00:32:14,236 --> 00:32:15,695
‫"مصير الإمبراطورة (جورجيو) غير معروف"‬

417
00:32:16,655 --> 00:32:19,741
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا "كارل". نحن صديقان قديمان، أتتذكرين؟‬

418
00:32:19,824 --> 00:32:21,034
‫ماذا تكون؟‬

419
00:32:21,117 --> 00:32:22,160
‫حسنًا.‬

420
00:32:23,203 --> 00:32:24,496
‫لقد أعادني إلى "تيرا".‬

421
00:32:24,579 --> 00:32:26,706
‫قضيت هناك أشهرًا.‬

422
00:32:26,790 --> 00:32:29,000
‫حسنًا. أنت مُصابة بدوار، هذا كل شيء.‬

423
00:32:29,751 --> 00:32:30,794
‫لقد كنت هنا.‬

424
00:32:32,504 --> 00:32:34,089
‫هل كان أي مما حدث حقيقيًا؟‬

425
00:32:35,674 --> 00:32:36,758
‫أخبرني.‬

426
00:32:37,884 --> 00:32:40,053
‫إجابة ذلك السؤال حول معصمك‬
‫أيتها الإمبراطورة.‬

427
00:32:49,562 --> 00:32:53,066
‫توجد هنا نقاط من البيانات الحيوية‬
‫توازي 3 أشهر.‬

428
00:32:56,278 --> 00:32:57,362
‫هذا مستحيل.‬

429
00:32:59,572 --> 00:33:01,533
‫لقد فقدت الوعي لأقل من دقيقة.‬

430
00:33:06,997 --> 00:33:09,833
‫لو أنها قد عادت حقًا،‬
‫فمَن التي كانت هنا معنا؟‬

431
00:33:09,916 --> 00:33:12,502
‫لنا ذوات كثيرة.‬

432
00:33:12,585 --> 00:33:15,714
‫هناك نسخة منك تلفظ أنفاسك الأخيرة‬

433
00:33:15,797 --> 00:33:17,048
‫في كون مواز.‬

434
00:33:17,966 --> 00:33:20,927
‫لكن لم يعد لتلك النسخة مكان هناك،‬
‫أليس كذلك؟‬

435
00:33:24,264 --> 00:33:27,475
‫لا. قلت إن عبور الباب سيساعدها.‬

436
00:33:27,559 --> 00:33:29,185
‫لا يمكن العيش في مداخل الأبواب.‬

437
00:33:29,936 --> 00:33:30,854
‫مَن أنت؟‬

438
00:33:31,813 --> 00:33:32,814
‫حقًا؟‬

439
00:33:32,897 --> 00:33:33,732
‫حقًا؟‬

440
00:33:35,358 --> 00:33:39,321
‫أنا حارس الأبدية.‬

441
00:33:56,212 --> 00:34:01,926
‫سقط "الكيلبيون" في مركز سديم مشعّ‬
‫قبل 125 عامًا.‬

442
00:34:02,010 --> 00:34:06,181
‫ربما لا نستطيع التسلل إلى نظامهم‬
‫لأن النظام لم يعد موجودًا.‬

443
00:34:06,264 --> 00:34:09,517
‫لا يزال هناك شيء يرسل نداء الاستغاثة‬
‫بلا توقف.‬

444
00:34:09,601 --> 00:34:10,977
‫نحتاج إلى مزيد من الطاقة.‬

445
00:34:11,061 --> 00:34:14,647
‫إنني أحوّل الآن 10 بالمائة إضافية‬
‫من الأنظمة غير الضرورية.‬

446
00:34:14,731 --> 00:34:18,193
‫كف عن سرقة مصدر طاقتي.‬

447
00:34:18,276 --> 00:34:22,030
‫لم أرك منذ فجر التاريخ. أين كنت؟‬

448
00:34:22,113 --> 00:34:23,782
‫أحقق حلم حياتي‬

449
00:34:23,865 --> 00:34:28,328
‫وهو نقلنا من موصلات البلازما‬
‫إلى الموصلات القطبية للقفزة الزمنية.‬

450
00:34:28,411 --> 00:34:30,080
‫وكنت قد اقتربت كثيرًا،‬

451
00:34:30,163 --> 00:34:34,417
‫إلى أن امتصصتما الطاقة‬
‫من خلاياي الاحتياطية أيها العبقريان.‬

452
00:34:34,501 --> 00:34:37,837
‫الأمر مهم.‬
‫أعطانا "سارو" تصريحًا فوريًا بالتخصيص.‬

453
00:34:37,921 --> 00:34:38,755
‫لأي شيء؟‬

454
00:34:38,838 --> 00:34:41,091
‫نحن نستخدم أجهزة استشعار بعيدة المدى‬

455
00:34:41,174 --> 00:34:43,676
‫للتسلل إلى السفينة المحطمة.‬

456
00:34:44,552 --> 00:34:47,514
‫- لا يُسمح بإدخال الطعام إلى هنا.‬
‫- هذا ليس طعامًا.‬

457
00:34:47,597 --> 00:34:48,598
‫بل حلوى.‬

458
00:34:48,681 --> 00:34:50,433
‫تُعدّ حلية.‬

459
00:34:50,517 --> 00:34:51,518
‫وجدتها.‬

460
00:34:51,601 --> 00:34:53,770
‫عرفت لما لا تستطيعان التسلل إلى السفينة.‬

461
00:34:55,814 --> 00:34:57,732
‫- ماذا…؟‬
‫- قرأت كتيب الإرشادات الميداني.‬

462
00:34:57,816 --> 00:34:59,859
‫يقع التشويش عند الحاجز‬
‫بين الفضاء والفضاء البديل.‬

463
00:34:59,943 --> 00:35:01,903
‫لهذا تستخدمان كل ما لديكما من طاقة.‬

464
00:35:01,986 --> 00:35:04,656
‫- لا يوجد شيء من هذا في كتيب الإرشادات.‬
‫- كان مشوقًا.‬

465
00:35:04,739 --> 00:35:07,242
‫فانتقلت إلى الكتيبات الفنية لأرى ما حدث.‬

466
00:35:07,325 --> 00:35:10,745
‫اكتشفت أنكم لا تعرفون أنكم تستطيعون‬
‫تضخيم الإشارات بداخل الفضاء البديل.‬

467
00:35:10,829 --> 00:35:12,914
‫- لا يُسمح بإدخال الطعام إلى هنا.‬
‫- أنت…‬

468
00:35:12,997 --> 00:35:14,207
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

469
00:35:14,290 --> 00:35:18,044
‫يسافر السعاة إلى جيوب في المجرّة‬
‫عن طريق محطات تقوية قليلة بالفضاء البديل.‬

470
00:35:18,128 --> 00:35:20,713
‫نحن نستخدم أجهزة توسيع المدى‬
‫لتضخيم الإشارات الضعيفة.‬

471
00:35:20,797 --> 00:35:23,425
‫إذًا، أهذه أداة‬
‫خاصة بـ"السلسلة الزمرّدية"؟‬

472
00:35:24,092 --> 00:35:26,261
‫هذا أحد منافع العمل معهم.‬

473
00:35:26,761 --> 00:35:28,972
‫أمرني الكابتن بأن أكون مفيدًا.‬

474
00:35:29,848 --> 00:35:31,099
‫فحاولت أن أكون مفيدًا.‬

475
00:35:33,560 --> 00:35:34,394
‫ونجحت.‬

476
00:35:35,019 --> 00:35:37,522
‫أجهزة استشعارنا تفتح وصلة بالسفينة.‬

477
00:35:37,605 --> 00:35:38,898
‫نحن نجمع البيانات الآن.‬

478
00:35:38,982 --> 00:35:42,444
‫في الواقع،‬
‫لو كنت أمتلك تقنية "السلسلة الزمرّدية"…‬

479
00:35:42,527 --> 00:35:45,822
‫- يمكنك أن تشكرني فحسب.‬
‫- هذا مستحيل من الناحية الحيوية.‬

480
00:35:45,905 --> 00:35:50,076
‫لو حاول، فسيتحلل حمضه النووية‬
‫وكأنه مراهق مليء بالهرمونات.‬

481
00:35:51,911 --> 00:35:53,371
‫يجب أن أخطر "سارو" بالمستجدات.‬

482
00:35:56,833 --> 00:35:59,669
‫ما هو حارس الأبدية؟‬
‫لماذا لم نسمع بك من قبل؟‬

483
00:35:59,752 --> 00:36:00,837
‫أنا مختبئ.‬

484
00:36:01,504 --> 00:36:05,758
‫يمكنك القول إنني بوابة مكانية زمانية.‬

485
00:36:06,718 --> 00:36:09,137
‫في الماضي، كنت أقول، "حسنًا، ادخلوا.‬

486
00:36:09,220 --> 00:36:11,973
‫لكن لا تفسدوا التاريخ،‬
‫وإلا ستُضطرون إلى إصلاحه."‬

487
00:36:12,515 --> 00:36:14,893
‫ثم وقعت الحروب الزمنية،‬

488
00:36:14,976 --> 00:36:17,479
‫وأصبح الجميع يتقاتلون،‬

489
00:36:17,562 --> 00:36:20,773
‫ويحاولون استغلالي في القتال.‬

490
00:36:23,776 --> 00:36:25,028
‫كان الوضع مزريًا.‬

491
00:36:25,737 --> 00:36:26,654
‫ولكن ها أنا.‬

492
00:36:27,655 --> 00:36:28,948
‫رسميًا، أنا في مكان آخر،‬

493
00:36:29,532 --> 00:36:31,743
‫بعيد جدًا عن إحداثياتي الأصلية.‬

494
00:36:33,161 --> 00:36:35,788
‫لا يستطيع سوى كائن ذكي‬
‫يحمل أكثر من 100 ألف عام من التاريخ‬

495
00:36:35,872 --> 00:36:40,251
‫وحرية الولوج إلى قواعد بيانات "الاتحاد"‬
‫الحالية أن يستنبط موقعك.‬

496
00:36:40,335 --> 00:36:41,169
‫يعجبني ذلك.‬

497
00:36:42,337 --> 00:36:43,505
‫بيانات الجسم الكروي الفضائي.‬

498
00:36:43,588 --> 00:36:45,632
‫كم أفادني!‬

499
00:36:50,970 --> 00:36:52,305
‫ما زلت أحتضر.‬

500
00:36:52,388 --> 00:36:53,681
‫لماذا؟‬

501
00:36:53,765 --> 00:36:55,975
‫لم تُرسلي إلى هناك كي تُشفي.‬

502
00:36:56,059 --> 00:36:58,019
‫لقد أُرسلت إلى هناك ليتم وزنك.‬

503
00:36:58,102 --> 00:36:59,395
‫وزنها؟‬

504
00:36:59,479 --> 00:37:02,023
‫كان اختبارًا‬
‫لمعرفة إن كانت ستتخذ قرارات مختلفة.‬

505
00:37:02,106 --> 00:37:05,276
‫لمعرفة إن كان ما قضته من وقت هنا‬
‫قد غيّرها.‬

506
00:37:05,360 --> 00:37:07,487
‫لماذا لم تخبرني فحسب؟‬

507
00:37:07,570 --> 00:37:10,240
‫وأعطيك الجواب قبل الاختبار؟‬

508
00:37:10,782 --> 00:37:12,617
‫أنت حالة صعبة يا "فيليبا".‬

509
00:37:13,201 --> 00:37:15,620
‫أنت لا تنتمين إلى هذا المكان الآن.‬

510
00:37:15,703 --> 00:37:19,832
‫لكن إرسالك إلى مكان آخر‬
‫قد يسبب القدر نفسه من المشكلات.‬

511
00:37:19,916 --> 00:37:21,626
‫لذا، كان وزنك ضروريًا.‬

512
00:37:23,127 --> 00:37:25,588
‫لاكتشاف مسارك.‬

513
00:37:25,672 --> 00:37:27,048
‫حسنًا، دعني أخمن.‬

514
00:37:27,799 --> 00:37:29,634
‫اتضح أنني مقصرة.‬

515
00:37:29,717 --> 00:37:31,052
‫لم تقولين ذلك؟‬

516
00:37:31,135 --> 00:37:33,555
‫لقد قتلت ابنتي مرة أخرى.‬

517
00:37:33,638 --> 00:37:36,057
‫لكن إحقاقًا للحق، كنت مجبرة.‬

518
00:37:36,140 --> 00:37:37,934
‫كانت النهاية واحدة.‬

519
00:37:38,017 --> 00:37:38,935
‫لكنك حاولت.‬

520
00:37:39,018 --> 00:37:40,186
‫فشلت.‬

521
00:37:40,270 --> 00:37:41,104
‫هي.‬

522
00:37:41,729 --> 00:37:42,730
‫الإمبراطورية.‬

523
00:37:43,481 --> 00:37:44,315
‫أجل.‬

524
00:37:47,026 --> 00:37:49,487
‫لكنك في هذه المرة،‬

525
00:37:50,905 --> 00:37:52,782
‫حاولت إحلال السلام.‬

526
00:37:52,865 --> 00:37:54,325
‫أنقذت "كيلبيًا".‬

527
00:37:55,493 --> 00:37:57,245
‫ولم تكوني مضطرة إلى فعل ذلك.‬

528
00:37:57,328 --> 00:37:58,663
‫وهو سينقذ آخرين.‬

529
00:37:59,330 --> 00:38:00,373
‫الكثيرين.‬

530
00:38:00,957 --> 00:38:02,417
‫إذًا، هل ستساعدها؟‬

531
00:38:13,428 --> 00:38:14,971
‫إنه جاهز حين تكونين جاهزة.‬

532
00:38:15,680 --> 00:38:16,514
‫لا.‬

533
00:38:17,599 --> 00:38:19,058
‫لن أعود إلى "تيرا".‬

534
00:38:19,142 --> 00:38:19,976
‫بربك.‬

535
00:38:20,059 --> 00:38:22,604
‫لم أقل إنك ستُرسلين إلى هناك مرة أخرى.‬

536
00:38:22,687 --> 00:38:24,647
‫سأعيدك إلى زمن‬

537
00:38:24,731 --> 00:38:28,359
‫كان فيه الكون الموازي والكون الرئيسي‬
‫لا يزالان متراصّين.‬

538
00:38:30,069 --> 00:38:32,155
‫الهدف من ذلك ألّا تتفككي،‬

539
00:38:32,238 --> 00:38:33,448
‫من الناحية الذريّة.‬

540
00:38:34,949 --> 00:38:37,076
‫اعتبري نفسك محظوظة.‬
‫ستحصلين على فرصة ثانية.‬

541
00:38:37,160 --> 00:38:38,870
‫هذا شيء فريد من نوعه.‬

542
00:38:38,953 --> 00:38:40,330
‫لكنه لن يكون سهلًا.‬

543
00:38:40,413 --> 00:38:41,456
‫مكتوب في الجريدة،‬

544
00:38:41,539 --> 00:38:44,542
‫إن تنبؤات الأرصاد ستكون وعرة ومؤلمة.‬

545
00:38:44,626 --> 00:38:48,004
‫الكثير من العواصف الممطرة وأوجاع القلب.‬

546
00:38:48,087 --> 00:38:50,173
‫لكن تلك هي الحياة.‬

547
00:38:51,007 --> 00:38:52,342
‫أو هكذا قيل لي.‬

548
00:38:52,425 --> 00:38:54,719
‫هل يمكن أن ترافقني "مايكل"؟‬

549
00:38:54,802 --> 00:38:55,637
‫للأسف لا.‬

550
00:38:56,387 --> 00:39:00,266
‫"مايكل بيرنهام" هذه في المكان المناسب.‬

551
00:39:07,106 --> 00:39:08,191
‫حين تكونين مستعدة،‬

552
00:39:09,025 --> 00:39:10,902
‫اجتازي الباب فحسب.‬

553
00:39:23,790 --> 00:39:24,624
‫"فيليبا".‬

554
00:39:25,500 --> 00:39:26,709
‫- اسمعي.‬
‫- لا.‬

555
00:39:27,293 --> 00:39:28,127
‫فلتسمعي أنت.‬

556
00:39:29,253 --> 00:39:33,883
‫قلت إنك حكمت عليّ بالموت‬
‫حين أحضرتني إلى هذا الكون.‬

557
00:39:33,966 --> 00:39:37,637
‫حقيقة الأمر،‬
‫أن الجزء الأكبر مني كان ميتًا بالفعل.‬

558
00:39:39,180 --> 00:39:41,724
‫لقد منحتني حياة جديدة.‬

559
00:39:43,434 --> 00:39:46,729
‫وباقي أفراد طاقمك لا بأس بهم كذلك.‬

560
00:39:48,523 --> 00:39:53,361
‫رأيت أن بعض النهايات محتومة.‬

561
00:39:53,444 --> 00:39:56,364
‫نهايتي ونهاية الكابتن "بيرنهام".‬

562
00:39:57,156 --> 00:40:00,827
‫وربما كان مصير "فيليبا" التي تعرفينها‬
‫إلى زوال أيضًا.‬

563
00:40:04,205 --> 00:40:05,540
‫أنت "فيليبا" التي أعرفها.‬

564
00:40:06,457 --> 00:40:07,583
‫"مايكل".‬

565
00:40:08,334 --> 00:40:10,878
‫أعني، ما أشعر به تجاهك…‬

566
00:40:13,339 --> 00:40:14,966
‫ملك لك.‬

567
00:40:15,550 --> 00:40:16,509
‫لا لأحد سواك.‬

568
00:40:18,010 --> 00:40:21,764
‫ليتني عرفت كل هذا قبل الآن.‬

569
00:40:24,851 --> 00:40:26,394
‫سنحت لي الفرصة ذات مرة،‬

570
00:40:27,395 --> 00:40:28,312
‫منذ زمن بعيد.‬

571
00:40:30,106 --> 00:40:31,899
‫كان يُدعى "هوسان".‬

572
00:40:33,651 --> 00:40:36,154
‫ليتني حدّثتك عنه.‬

573
00:40:36,738 --> 00:40:39,157
‫أخبري الأشخاص الذين ستلتقين بهم الآن.‬

574
00:40:44,537 --> 00:40:47,206
‫لن أجد أحدًا مثلك قط.‬

575
00:40:51,711 --> 00:40:53,379
‫لا أظن أنني سأجد أحدًا مثلك كذلك.‬

576
00:40:54,881 --> 00:40:56,883
‫لكننا مدينتان لنفسينا بالمحاولة.‬

577
00:41:09,979 --> 00:41:10,813
‫اذهبي.‬

578
00:41:12,565 --> 00:41:13,816
‫قبل فوات الأوان.‬

579
00:41:26,120 --> 00:41:27,705
‫هذه الحقبة مختلفة.‬

580
00:41:28,539 --> 00:41:30,750
‫أكثر "تيرانية" من حيث جئت أنت.‬

581
00:41:31,334 --> 00:41:34,837
‫لقد أحسن "سارو" قيادة السفينة "ديسكفري"،‬

582
00:41:34,921 --> 00:41:38,883
‫لكنه ليس المؤهل الوحيد لمقعد الكابتن.‬

583
00:41:40,593 --> 00:41:45,932
‫لطالما كنت أعظم بكثير مما تتصورين‬
‫يا "مايكل".‬

584
00:41:47,558 --> 00:41:48,893
‫وأنت أيضًا يا "فيليبا".‬

585
00:42:22,969 --> 00:42:26,222
‫لقد ثبّتنا وصلة بسفينة "الكيلبيين"‬
‫أيها الأميرال.‬

586
00:42:26,305 --> 00:42:28,766
‫- بدأت تصلنا البيانات.‬
‫- يسرني سماع ذلك.‬

587
00:42:28,850 --> 00:42:33,312
‫لكن استخدام تقنية "السلسلة" على متن سفينة‬
‫تابعة لـ"الأسطول" يُعتبر تجاوزًا،‬

588
00:42:33,396 --> 00:42:37,567
‫حتى بالمعايير المتهاونة‬
‫التي تتبعانها أنت والقائدة "بيرنهام".‬

589
00:42:38,985 --> 00:42:42,905
‫للإنصاف أيها الأميرال،‬
‫القائدة "بيرنهام" بدأت تتأقلم،‬

590
00:42:42,989 --> 00:42:45,533
‫بما يثبت أن النتيجة فعالة جدًا.‬

591
00:42:45,616 --> 00:42:47,952
‫ومن دون مساعدة السيد "بوكر" لنا،‬

592
00:42:48,035 --> 00:42:51,080
‫ما كنا سنتمكن من ولوج أنظمة‬
‫السفينة "كييث".‬

593
00:42:51,163 --> 00:42:53,624
‫هل خطر لأي منكما أن استخدام هذه التقنية‬

594
00:42:53,708 --> 00:42:55,626
‫قد يهدد أنظمة السفينة "ديسكفري"؟‬

595
00:42:55,710 --> 00:42:57,169
‫إنها آمنة.‬

596
00:42:57,253 --> 00:43:00,506
‫تأكدت من ذلك قبل أن أثبّتها‬
‫في سفينتي منذ عامين.‬

597
00:43:00,590 --> 00:43:04,260
‫أداة السيد "بوكر" وفّرت حلًا‬
‫كنا نحتاج إليه من أجل تحقيق هدفنا.‬

598
00:43:05,011 --> 00:43:07,555
‫هدف وافقت أنت عليه أيها الأميرال.‬

599
00:43:07,638 --> 00:43:11,142
‫"أوسايرا" تريد "الديليثيوم" باستماتة.‬

600
00:43:12,184 --> 00:43:15,354
‫"ديسكفري" لديها محرك أبواغ.‬
‫إنه ليس مزيجًا جيدًا.‬

601
00:43:15,438 --> 00:43:18,482
‫يجب أن تتوخوا الحذر الشديد بشكل دائم.‬

602
00:43:21,068 --> 00:43:23,529
‫لو أردت البقاء على متن السفينة "ديسكفري"،‬

603
00:43:23,613 --> 00:43:26,115
‫فعليك اتباع بروتوكول "الأسطول".‬

604
00:43:26,198 --> 00:43:28,868
‫مع كل احترامي،‬
‫"أوسايرا" لا تتبع أية بروتوكولات.‬

605
00:43:29,493 --> 00:43:33,122
‫قد يفيدكم وجود شخص مثلي‬
‫لا ينتمي إلى "الأسطول".‬

606
00:43:37,084 --> 00:43:39,378
‫القائدة "بيرنهام" عائدة بالإشعاع‬
‫إلى "ديسكفري".‬

607
00:43:39,962 --> 00:43:40,963
‫بمفردها؟‬

608
00:43:45,509 --> 00:43:48,012
‫- يمكننا متابعة حديثنا فيما بعد.‬
‫- فلتأذنا لي.‬

609
00:43:54,435 --> 00:43:56,520
‫ألم تزعجك أفعاله؟‬

610
00:43:56,604 --> 00:43:58,064
‫كان يحاول مساعدتنا.‬

611
00:43:58,147 --> 00:43:59,440
‫كما كنت تحاول مساعدتنا‬

612
00:43:59,523 --> 00:44:02,777
‫بتأجيل تقاريرك حول السفينة "كييث"‬
‫حتى يتوفر لك مزيد من البيانات؟‬

613
00:44:02,860 --> 00:44:05,404
‫لم أرغب في أن أقدم لك حدسًا مجردًا.‬

614
00:44:06,238 --> 00:44:07,323
‫إليك ما أراه.‬

615
00:44:08,032 --> 00:44:11,661
‫لديّ مركبة أبحاث "كيلبية"‬
‫سقطت قبل "الاحتراق"،‬

616
00:44:11,744 --> 00:44:16,165
‫وكابتن لم ير وجه "كيلبي" آخر‬
‫منذ أن وصل إلى هنا.‬

617
00:44:16,248 --> 00:44:18,793
‫لا ألومك لو أنك كنت مشتتًا.‬

618
00:44:20,252 --> 00:44:21,796
‫كل ما يلزمني هو أن تقول ذلك.‬

619
00:44:22,380 --> 00:44:25,132
‫أؤكد لك أيها الأميرال، أن الأمر ليس كذلك.‬

620
00:44:26,634 --> 00:44:27,468
‫حسنًا.‬

621
00:44:28,135 --> 00:44:30,888
‫منحت الإذن للقائد "ستاميتس" و"أديرا"‬

622
00:44:30,972 --> 00:44:33,975
‫باستخدام تقنية السيد "بوكر"‬
‫تحت الإشراف المناسب.‬

623
00:44:34,058 --> 00:44:36,310
‫لكن بمجرد أن تعرفوا ما يوجد بداخل‬
‫السفينة "كييث"،‬

624
00:44:36,394 --> 00:44:37,353
‫أريد تقريرًا.‬

625
00:44:37,436 --> 00:44:38,270
‫بالتأكيد.‬

626
00:44:40,064 --> 00:44:42,233
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- أجل.‬

627
00:44:43,275 --> 00:44:44,819
‫تعازيّ يا "سارو".‬

628
00:44:46,487 --> 00:44:48,698
‫أعرف أنكم ستفتقدون جميعًا وجودها.‬

629
00:44:59,542 --> 00:45:01,585
‫"مايكل". مرحبًا.‬

630
00:45:05,756 --> 00:45:06,799
‫أنا في شدة الأسف.‬

631
00:45:17,476 --> 00:45:18,310
‫رحلت؟‬

632
00:45:19,019 --> 00:45:21,480
‫أتقصدين أنها قد تُوفيت؟‬

633
00:45:26,777 --> 00:45:28,404
‫ألن تعود؟‬

634
00:45:30,239 --> 00:45:31,073
‫أبدًا.‬

635
00:45:35,953 --> 00:45:37,329
‫إذًا فقد تُوفيت.‬

636
00:45:46,130 --> 00:45:47,381
‫نخب "فيليبا جورجيو"،‬

637
00:45:48,257 --> 00:45:51,510
‫المريضة الأكثر عنادًا من بين كل مرضاي.‬

638
00:45:51,594 --> 00:45:54,096
‫بالنظر إلى ما عرّضني إليه بعض منكم،‬

639
00:45:54,180 --> 00:45:55,514
‫هذا قول جلل.‬

640
00:45:57,516 --> 00:46:00,227
‫- ليتني استطعت أن أقدّم لها المزيد.‬
‫- لقد حاولت.‬

641
00:46:00,311 --> 00:46:01,645
‫وكانت تعرف ذلك،‬

642
00:46:01,729 --> 00:46:04,106
‫حتى إن عاملتك بقسوة في كل فرصة سنحت لها.‬

643
00:46:05,399 --> 00:46:06,650
‫نخب "فيليبا جورجيو".‬

644
00:46:07,359 --> 00:46:09,528
‫كانت صلبة.‬

645
00:46:09,612 --> 00:46:12,865
‫كانت قوة لا يُستهان بها.‬

646
00:46:12,948 --> 00:46:16,160
‫وقد أعادت تعريف كلمة "قوية".‬

647
00:46:16,243 --> 00:46:19,371
‫ولعلي أضيف أنها كانت متميزة بمشيتها.‬

648
00:46:19,455 --> 00:46:21,749
‫بذلك المعطف وذاك الحذاء عالي الساقين.‬

649
00:46:21,832 --> 00:46:25,795
‫ولم يكن يخيفها شيء.‬

650
00:46:25,878 --> 00:46:27,129
‫ولا في أي من الأكوان.‬

651
00:46:27,213 --> 00:46:29,256
‫لم تتمتع بأي لباقة،‬

652
00:46:29,340 --> 00:46:31,967
‫وكم كنت أحب ذلك فيها.‬

653
00:46:32,051 --> 00:46:34,470
‫لطالما كانت صريحة.‬

654
00:46:35,513 --> 00:46:36,931
‫إلى حد مؤلم.‬

655
00:46:37,014 --> 00:46:38,265
‫تعليقاتها اللاذعة،‬

656
00:46:38,349 --> 00:46:40,017
‫مهما بلغت حدّتها،‬

657
00:46:40,100 --> 00:46:42,269
‫كانت دائمًا رائعة.‬

658
00:46:42,353 --> 00:46:43,854
‫كانت مصدر إزعاج شديد.‬

659
00:46:49,902 --> 00:46:53,155
‫وكانت تعني بالنسبة إليّ‬
‫أكثر مما تصفه الكلمات.‬

660
00:46:55,241 --> 00:46:57,076
‫كانت "جورجيو" هي الجدار…‬

661
00:46:58,160 --> 00:47:00,788
‫الذي أصطدم به مرارًا وتكرارًا.‬

662
00:47:02,289 --> 00:47:03,833
‫كانت معذبة للآخرين.‬

663
00:47:05,459 --> 00:47:07,419
‫لكنها كانت تنطق بالحقيقة.‬

664
00:47:09,547 --> 00:47:12,258
‫كانت مرآة لم أعرف يومًا أنني أحتاج إليها.‬

665
00:47:15,302 --> 00:47:16,554
‫كأنها أمي.‬

666
00:47:19,306 --> 00:47:20,891
‫كأنها أختي.‬

667
00:47:24,103 --> 00:47:25,020
‫أحببتها.‬

668
00:47:26,856 --> 00:47:28,023
‫وكرهتها.‬

669
00:47:28,941 --> 00:47:30,860
‫أحيانًا في الوقت نفسه.‬

670
00:47:36,031 --> 00:47:38,284
‫أكثر من أي شيء، كانت صديقتي.‬

671
00:47:41,704 --> 00:47:44,123
‫كانت هدية غير متوقعة بالمرة.‬

672
00:47:46,250 --> 00:47:48,377
‫وسأفتقدها بشدة.‬

673
00:47:50,087 --> 00:47:50,921
‫نخب "فيليبا".‬

674
00:47:51,755 --> 00:47:53,215
‫نخب "فيليبا".‬

675
00:48:59,657 --> 00:49:01,659
‫تـرجمة:‬
‫"مي بدر"‬

