1
00:01:34,636 --> 00:01:35,512
‫اسمع يا هذا!‬

2
00:01:39,641 --> 00:01:42,644
‫ألا تريد أن تقول لي شيئًا؟‬

3
00:01:53,238 --> 00:01:57,158
‫لم أحقق هدفي بعد.‬

4
00:02:06,626 --> 00:02:07,752
‫"مين"!‬

5
00:02:26,771 --> 00:02:29,107
‫لن يتعلم أبدًا. لابد أن أقتله.‬

6
00:02:38,408 --> 00:02:39,784
‫لا تظن أنك ستفر هكذا من دوني.‬

7
00:02:45,039 --> 00:02:46,916
‫سأذهب أيضًا.‬

8
00:02:47,083 --> 00:02:48,209
‫سأبقى على مقربة.‬

9
00:02:49,043 --> 00:02:53,882
‫أعرف أنه جنون، ولكن لا يسعني‬
‫أن أفوت فرصة مقاتلتك.‬

10
00:02:54,632 --> 00:02:57,260
‫صحيح أيها الفتى الوسيم، لا تقلق.‬
‫أتريد أن تقاتل الآن؟‬

11
00:02:57,969 --> 00:03:02,098
‫لا، ليس في هذه الظروف.‬
‫لن نتمكن من التركيز على معركتنا.‬

12
00:03:02,557 --> 00:03:04,851
‫لنتقاتل بعد أن تنقذ فتاتك الغالية.‬

13
00:03:05,852 --> 00:03:09,063
‫أشكرك على لطفك.‬

14
00:03:20,158 --> 00:03:24,913
‫آسف لأنني تركتكم جميعًا تنتظرون.‬
‫سوف تجهز العروس قريبًا.‬

15
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
‫"لوغان" في الخارج ومعه "كو".‬

16
00:03:36,507 --> 00:03:37,508
‫"كو" هنا؟‬

17
00:03:38,009 --> 00:03:40,762
‫لا تقلق يا أبي. سأتولى الأمر فورًا.‬

18
00:03:41,012 --> 00:03:42,555
‫انتظر هنا يا أبي.‬

19
00:04:00,365 --> 00:04:04,410
‫ذاك الشخص "لوغان" هنا.‬
‫شق طريقه نحو قصر التنين.‬

20
00:04:11,709 --> 00:04:13,795
‫لا بد أنك سعيدة، ولكن لا تأملي كثيرًا‬
‫يا عزيزتي.‬

21
00:04:13,878 --> 00:04:16,964
‫فأنت لي وحدي. إلى أن يفرق بيننا الموت.‬

22
00:04:17,423 --> 00:04:20,093
‫وهذا في مصلحة أسرتي "كوروهاغي" و"ياشيدا".‬

23
00:04:36,526 --> 00:04:38,027
‫اذهب الآن يا "كو"! سنحميك!‬

24
00:05:01,884 --> 00:05:03,344
‫لقد أمرني السيد "كوروهاغي"‬

25
00:05:03,469 --> 00:05:06,347
‫بألا أسمح لأحد بالدخول على الإطلاق.‬

26
00:05:24,365 --> 00:05:25,533
‫أيها العجوز!‬

27
00:06:40,566 --> 00:06:43,444
‫"كو"، لقد مضى وقت طويل.‬

28
00:06:44,403 --> 00:06:46,114
‫"شينغن ياشيدا"!‬

29
00:07:01,295 --> 00:07:04,966
‫معذرة على التأخير.‬
‫أنا وزوجتي المقبلة نود أن‬

30
00:07:05,341 --> 00:07:07,426
‫نشكركم جميعًا على حضوركم.‬
‫سنبدأ الحفل الآن.‬

31
00:07:13,182 --> 00:07:14,851
‫أين "شينغن"؟‬

32
00:07:15,852 --> 00:07:17,603
‫اختفى فجأة.‬

33
00:07:18,187 --> 00:07:20,731
‫تبًا! لا نستطيع فعل شيء الآن.‬

34
00:07:21,023 --> 00:07:23,359
‫لنبدأ بمراسم الحفل.‬

35
00:07:27,405 --> 00:07:31,242
‫"شينغن"! تأمل مجددًا بأن تسيطر‬
‫على "مادريبور"‬

36
00:07:31,451 --> 00:07:36,456
‫بالتحالف مع ابن "كوروهاغي".‬

37
00:07:37,039 --> 00:07:40,501
‫ليس الاستسلام أمرًا واردًا عندي.‬

38
00:07:41,043 --> 00:07:44,297
‫- وأنا كذلك.‬
‫- بالكاد.‬

39
00:07:45,047 --> 00:07:48,426
‫أنت فقط لا تعرف متى تستسلم.‬

40
00:07:48,509 --> 00:07:49,510
‫ماذا؟‬

41
00:07:49,802 --> 00:07:52,638
‫ندمي الأكبر هو عدم قتلك آنذاك.‬

42
00:07:52,722 --> 00:07:56,434
‫أنت وابنك ألهيتما "ميوكي"‬
‫عما كان يُفترض أن تقوم به.‬

43
00:07:57,185 --> 00:07:59,395
‫أنت منبع كل الشرور.‬

44
00:08:11,115 --> 00:08:13,367
‫أين تظنه ذهب؟‬

45
00:08:13,868 --> 00:08:16,537
‫أرجو ألا يكون ملقى ميتًا في مكان ما.‬

46
00:08:16,621 --> 00:08:18,873
‫ذاك الرجل العجوز يعتني بنفسه جيدًا.‬

47
00:08:19,999 --> 00:08:22,919
‫"كيكيو"، أين يحتجزون "ماريكو"؟‬

48
00:08:23,127 --> 00:08:27,173
‫لا أعرف. لا أعمل عند "كوروهاغي".‬

49
00:08:27,548 --> 00:08:29,383
‫أهذا صحيح؟‬

50
00:08:31,344 --> 00:08:34,931
‫أعتقد أنني سأقتحم كل باب‬
‫في هذا القصر الضخم إذن.‬

51
00:08:41,145 --> 00:08:42,020
‫"يوكيو"!‬

52
00:08:47,318 --> 00:08:49,362
‫حان الوقت لأفعل ما كان عليّ فعله آنذاك.‬

53
00:08:52,198 --> 00:08:55,701
‫أتقول إنك قادر على تقرير مصيري‬
‫في حين أنك لا تتحكم بمصيرك؟‬

54
00:08:55,868 --> 00:09:00,289
‫بعد كل هذه السنين، لا تزال دمية‬
‫يحركها "جو"!‬

55
00:09:00,540 --> 00:09:05,586
‫اسمع ما تقول. لست سوى مغفل خرف‬

56
00:09:05,711 --> 00:09:08,214
‫يعيش في الماضي.‬

57
00:09:11,926 --> 00:09:15,596
‫عوضًا عن الانتقام مني لمقتل ابنك،‬

58
00:09:15,721 --> 00:09:19,433
‫ما تزال تولي "جو" كل اهتمامك،‬
‫في حين أنه مات وتحلل في قبره.‬

59
00:09:19,517 --> 00:09:24,355
‫- أنت مثير للشفقة.‬
‫- اصمت!‬

60
00:09:41,664 --> 00:09:47,628
‫أحسنت، قتلك ليس أمرًا سهلًا.‬

61
00:09:48,588 --> 00:09:50,965
‫ما أنت بحق السماء؟‬

62
00:09:51,841 --> 00:09:56,345
‫على الأقل، أنا أفضل من أرذل الأرذلين‬

63
00:09:56,429 --> 00:09:58,931
‫الذي يقف أمامي الآن.‬
‫والذي سيموت قريبًا!‬

64
00:10:03,144 --> 00:10:04,270
‫استعد للموت!‬

65
00:10:19,619 --> 00:10:25,041
‫"شينغن ياشيدا"! اسمي "يوكيو"‬
‫وأنت قتلت أبوي بوحشية!‬

66
00:10:29,795 --> 00:10:32,214
‫بما أنك طفلتهما، كيف تجرئين‬
‫على مهاجمتي هكذا؟‬

67
00:10:32,965 --> 00:10:36,052
‫سأنتقم لوالدي بقتلك!‬

68
00:10:36,177 --> 00:10:38,137
‫والآن تريدين اللحاق بهما.‬

69
00:10:38,220 --> 00:10:39,388
‫- كم هذا مؤثر.‬
‫- ماذا؟‬

70
00:10:45,770 --> 00:10:47,605
‫"يوكيو"! سوف يقتلك!‬

71
00:10:47,938 --> 00:10:51,067
‫ابتعد عن الطريق! سأجعله يدفع الثمن‬
‫وإن كان هذا آخر ما أفعله!‬

72
00:10:51,233 --> 00:10:54,153
‫- سأقتله.‬
‫- أنت تلقين بنفسك إلى التهلكة!‬

73
00:10:54,528 --> 00:10:57,948
‫ومنذ متى تحفل لأمري؟‬
‫ألا ينبغي أن تذهب في إثر "كوروهاغي"؟‬

74
00:10:58,199 --> 00:11:01,118
‫في المحصلة، هو الوحيد الذي كنت‬
‫تحفل لأمره حقًا!‬

75
00:11:07,041 --> 00:11:10,503
‫حسنًا. لا أريد أن أنحاز إلى أحد‬
‫في هذا الشجار العائلي،‬

76
00:11:10,878 --> 00:11:13,089
‫لذا سأقتلكما معًا وحسب.‬

77
00:11:16,050 --> 00:11:22,306
‫أيها الأحباء، نجتمع هنا اليوم‬

78
00:11:25,935 --> 00:11:30,815
‫في حضرة هؤلاء الشهود،‬

79
00:11:31,315 --> 00:11:37,154
‫لنجمع بين "هايديكي كوروهاغي"‬
‫من "مادريبور"، ابن "جو كوروهاغي"‬

80
00:11:37,363 --> 00:11:40,491
‫و"ماريكو ياشيدا" من "اليابان"،‬

81
00:11:40,825 --> 00:11:44,703
‫ابنة "شينغن ياشيدا"،‬

82
00:11:44,787 --> 00:11:49,708
‫في رباط مقدس.‬

83
00:12:06,809 --> 00:12:10,396
‫اسمع! أخبرني بمكان رئيسك!‬

84
00:12:10,563 --> 00:12:12,857
‫- لا أعرف.‬
‫- لا فائدة.‬

85
00:12:15,734 --> 00:12:20,781
‫هؤلاء سيفعلون أي شيء‬
‫من أجل "كوروهاغي" و"شينغن".‬

86
00:12:22,074 --> 00:12:25,119
‫حتى وإن عذبناهم، لن يتفوهوا بشيء.‬

87
00:12:44,388 --> 00:12:48,058
‫لا فائدة من تلك الفكرة إذن.‬

88
00:12:51,187 --> 00:12:52,771
‫وماذا عنك أنت؟‬

89
00:13:40,152 --> 00:13:42,947
‫ماذا جرى؟ لو كان ابن "كوروهاغي"،‬

90
00:13:43,030 --> 00:13:44,615
‫لأمكن إيقافه بسهولة.‬

91
00:13:44,990 --> 00:13:47,117
‫لم تتوقع أن تراني هنا، أليس كذلك؟‬

92
00:13:47,618 --> 00:13:51,121
‫لم لا تأخذ ضغينتك البائسة‬
‫إلى العالم الآخر؟‬

93
00:14:37,835 --> 00:14:39,044
‫قف بلا حراك وتلقى الضربة كرجل.‬

94
00:14:54,310 --> 00:14:56,812
‫واجه الأمر، إنني أسدي لك خدمة‬
‫بإنهاء حياتك التعيسة!‬

95
00:15:00,608 --> 00:15:01,609
‫والآن حان دورك!‬

96
00:15:02,484 --> 00:15:03,527
‫"لوغان"!‬

97
00:15:04,653 --> 00:15:06,113
‫اعتني بالرجل العجوز.‬

98
00:15:10,618 --> 00:15:12,244
‫"يوكيو".‬

99
00:15:18,417 --> 00:15:20,210
‫يبدو أنك في خير حال يا "شينغن".‬

100
00:15:21,295 --> 00:15:23,714
‫وأنت أيضًا.‬

101
00:15:24,924 --> 00:15:28,469
‫- هل أنت مستعد لإنهاء ما بدأته؟‬
‫- أنا أتطلع إلى ذلك.‬

102
00:15:28,719 --> 00:15:31,180
‫لعلك كنت تنتظرني؟‬

103
00:15:31,555 --> 00:15:34,391
‫أنا ألتزم بما قلته في "اليابان".‬

104
00:15:35,309 --> 00:15:40,064
‫- أطلق سراح "ماريكو".‬
‫- أنا من جعلتها جزءًا‬

105
00:15:40,564 --> 00:15:43,692
‫من أسرة "كوروهاغي". ولا أسمح لمشرد مثلك‬
‫أن يعوق زواجًا مناسبًا.‬

106
00:15:44,568 --> 00:15:47,446
‫إن كنت متشردًا،‬

107
00:15:47,780 --> 00:15:50,240
‫فأنت ملك الصراصير!‬

108
00:15:53,285 --> 00:15:56,288
‫إن أجبرتها على الزواج،‬

109
00:15:56,956 --> 00:15:59,583
‫ستأسف على ذلك فيما بعد.‬

110
00:16:00,626 --> 00:16:01,919
‫فلتصمت!‬

111
00:16:05,297 --> 00:16:08,634
‫أنت لست قويًا مثلما يقولون‬

112
00:16:08,842 --> 00:16:11,637
‫إن لم تستطع إيقاف "كيكيو".‬

113
00:16:11,887 --> 00:16:14,974
‫أفهم خيبة أملك تمامًا يا "شينغن".‬

114
00:16:16,308 --> 00:16:18,644
‫ولكن إن تذكر، أنا، "كيكيو ميكاغي"،‬

115
00:16:19,353 --> 00:16:23,691
‫قلت لك إنني سأقاتل فقط‬

116
00:16:24,733 --> 00:16:26,694
‫إن كان القتال عادلًا.‬

117
00:16:28,028 --> 00:16:31,699
‫لا يهم. ألغ عقدنا.‬

118
00:16:32,032 --> 00:16:35,828
‫سيسعدني أن أقتله بنفسي.‬

119
00:16:54,722 --> 00:16:56,765
‫"كو"! "يوكيو"!‬

120
00:17:24,542 --> 00:17:25,919
‫"ماريكو"! ماذا تنتظرين؟‬

121
00:17:29,673 --> 00:17:31,967
‫هيا، ليس لدينا اليوم بطوله.‬

122
00:17:33,761 --> 00:17:37,514
‫أينبغي أن أفعل كل شيء بنفسي؟‬

123
00:17:38,057 --> 00:17:39,308
‫أسرعي، اشربي! اشربي!‬

124
00:17:46,148 --> 00:17:49,568
‫"ماريكو"!‬

125
00:17:56,033 --> 00:17:57,576
‫"ماريكو"! أنا هنا!‬

126
00:17:59,203 --> 00:18:00,245
‫"لوغان"!‬

127
00:18:05,542 --> 00:18:08,045
‫أردت أن أفعل شيئًا واحدًا فقط لسنين.‬

128
00:18:08,212 --> 00:18:12,341
‫وهو أن أقتل ابن "كوروهاغي"‬
‫بهذه اليد بالذات.‬

129
00:18:12,508 --> 00:18:17,554
‫ولكن الحال أفضل هكذا.‬

130
00:18:19,431 --> 00:18:21,058
‫لأنني...‬

131
00:18:22,059 --> 00:18:25,771
‫توصلت إلى حقيقة هي‬

132
00:18:25,979 --> 00:18:30,859
‫أنني لم أستطع أن أنقذ أبويك.‬

133
00:18:33,737 --> 00:18:38,826
‫الحياة حرب يا "يوكيو".‬
‫ولا تنتهي إلا عند الرمق الأخير.‬

134
00:18:40,202 --> 00:18:43,372
‫اختاري معاركك بحكمة أكبر‬

135
00:18:43,664 --> 00:18:47,292
‫مما فعلت أنا يا "يوكيو".‬

136
00:18:50,629 --> 00:18:51,797
‫جدي.‬

137
00:19:12,025 --> 00:19:14,778
‫قف مكانك يا "لوغان"!‬

138
00:19:14,903 --> 00:19:16,822
‫هذا الأمر يخصنا. كن منصفًا.‬

139
00:19:17,156 --> 00:19:19,533
‫هي لن تصغي إلي على كل حال.‬

140
00:19:20,534 --> 00:19:25,330
‫أنت من أتيت إلى هنا محاولًا‬
‫أن تسرق العروس في يوم زفافها!‬

141
00:19:25,414 --> 00:19:26,623
‫أليس هذا صحيحًا؟ يا لوقاحتك!‬

142
00:19:27,958 --> 00:19:30,627
‫لا أعتقد أن كلمة "سرقة" الكلمة المناسبة.‬

143
00:19:31,170 --> 00:19:35,299
‫- لطالما تفوهت بكلام يطابق حالك.‬
‫- إن اقتربت فسوف أقتلها.‬

144
00:19:38,844 --> 00:19:42,222
‫"لوغان"! لا تقلق لأمري.‬

145
00:19:42,806 --> 00:19:46,518
‫انصرف الآن طالما سنحت لك الفرصة.‬
‫جئت في طلبي، وهذا وحده يكفي.‬

146
00:19:49,438 --> 00:19:52,649
‫- أرجوك، الأمر لا يهم.‬
‫- "ماريكو"، لا تستسلمي.‬

147
00:19:55,027 --> 00:19:58,697
‫قطعت كل المسافة إلى هنا‬

148
00:19:58,947 --> 00:20:01,700
‫كي أنقذك‬

149
00:20:01,867 --> 00:20:03,577
‫من هذا الحقير.‬

150
00:20:05,829 --> 00:20:06,705
‫"لوغان"، أرجوك.‬

151
00:20:07,581 --> 00:20:11,835
‫هيا أيها العاشق! حاول أن تأخذها مني!‬
‫دعنا نرى إلى أي مدى ستصل!‬

152
00:20:14,922 --> 00:20:17,716
‫آمل ألا تكون قد وضعت خططًا مكلفة‬
‫لشهر العسل!‬

153
00:20:18,675 --> 00:20:22,346
‫لا! لا تطلقوا النار! قد يصيبني أحدكم!‬

154
00:20:38,320 --> 00:20:41,406
‫- "ماريكو".‬
‫- نعم.‬

155
00:20:41,907 --> 00:20:45,118
‫قم يا "لوغان"! "لوغان"!‬

156
00:20:45,661 --> 00:20:48,455
‫- كفى! ستأتين معي!‬
‫- "لوغان"!‬

157
00:20:48,705 --> 00:20:49,790
‫"لوغان"!‬

158
00:20:51,458 --> 00:20:54,336
‫"ماريكو"! لا تقلقي!‬

159
00:20:54,670 --> 00:20:56,338
‫أينما تكونين، سوف أجدك.‬

160
00:21:03,679 --> 00:21:07,849
‫لن تهرب هذه المرة يا "لوغان".‬
‫انقضى الأمر!‬

161
00:21:08,767 --> 00:21:11,353
‫حان وقت تسوية الأمر.‬

162
00:23:02,130 --> 00:23:05,258
‫سوف أقطعك إلى ١٠٠ قطعة صغيرة.‬

163
00:23:05,425 --> 00:23:07,552
‫اصمت. دعنا ننهي المسألة.‬

164
00:23:07,928 --> 00:23:12,349
‫سأخطو خطوتي الأولى في هذه الأرض‬
‫حين صار كل شيء مدمرًا.‬

165
00:23:12,557 --> 00:23:15,393
‫نلت منه. هذا كل ما يهم.‬

166
00:23:17,312 --> 00:23:19,397
‫هنا تُحسم المسألة برمتها.‬

167
00:23:21,650 --> 00:23:23,485
‫عليك أن تقتلني أولًا.‬

168
00:23:24,820 --> 00:23:28,824
‫يا لهذا الكلام. يبدو أنني مضطر‬
‫إلى تعليمك بعض الأدب.‬

169
00:23:29,574 --> 00:23:31,284
‫"في الحلقة القادمة: (لوغان)."‬

