1
00:01:09,402 --> 00:01:10,278
‫ماذا؟‬

2
00:01:51,903 --> 00:01:56,908
‫"أوميغا ريد"... كيف... كيف أنت هنا؟‬

3
00:01:58,827 --> 00:02:04,124
‫لقد نجوت دون فضل منك أيها الرجل الصغير.‬

4
00:02:04,749 --> 00:02:07,210
‫"أوميغا ريد" هنا كي يراك تدفع ثمن‬
‫ما فعلته.‬

5
00:02:08,169 --> 00:02:09,503
‫لا.‬

6
00:02:09,586 --> 00:02:10,672
‫ليس كذلك.‬

7
00:02:12,257 --> 00:02:16,886
‫"ولفيرين"! لقد نجوت بفضل حقدي عليك.‬

8
00:02:17,178 --> 00:02:18,847
‫تجهز للإبادة!‬

9
00:02:27,230 --> 00:02:29,315
‫وكأنه لم يكن لدينا ما يكفينا من المشاكل.‬

10
00:02:31,109 --> 00:02:32,610
‫ما رأيك في هذا؟‬

11
00:02:38,491 --> 00:02:40,952
‫- ليجلب أحدكم بعض الماء!‬
‫- هيا، تحركوا! أطفئوها! بسرعة!‬

12
00:02:43,621 --> 00:02:45,456
‫بسرعة! أنقذوا ذلك المهر!‬

13
00:03:16,863 --> 00:03:19,282
‫طوقوا المنطقة. "ولفيرين" يتعارك‬

14
00:03:19,908 --> 00:03:21,701
‫مع "ريد أوميغا".‬

15
00:03:32,462 --> 00:03:37,258
‫لا تقلق أيها اللص الصغير.‬
‫لن أقتلك بعد، ليس قبل أن تلتمس الرحمة!‬

16
00:03:50,104 --> 00:03:52,649
‫هذه المرة سأتركك ميتًا يا "روسوفيتش"!‬

17
00:03:54,150 --> 00:03:55,610
‫أنت مخطئ!‬

18
00:04:01,991 --> 00:04:03,785
‫"أركادي روسوفيتش"،‬

19
00:04:04,661 --> 00:04:08,414
‫السفاح المعروف في "الاتحاد السوفياتي"‬
‫سابقًا.‬

20
00:04:10,083 --> 00:04:14,337
‫يُقال إن دمه أكثر برودة من ثلج "سيبيريا".‬

21
00:04:15,838 --> 00:04:18,091
‫خلال محاولة القبض عليه، أُصيب بالرصاص.‬

22
00:04:18,800 --> 00:04:21,094
‫وكوحوش عديدة، وجدت المخابرات السوفياتية‬
‫استخدامًا له.‬

23
00:04:22,011 --> 00:04:27,100
‫أعادوه إلى الحياة بزرع الكربوناديوم فيه.‬

24
00:04:27,558 --> 00:04:30,770
‫وأصبح نموذجًا‬
‫لـ"مشروع الجندي السوفييتي الخارق".‬

25
00:04:32,772 --> 00:04:33,982
‫اسمه الرمزي هو‬

26
00:04:34,524 --> 00:04:35,942
‫"أوميغا ريد"!‬

27
00:05:03,511 --> 00:05:04,637
‫نعم.‬

28
00:05:16,566 --> 00:05:19,694
‫ربما سأشويك. كيف طعم الـ"ولفيرين"‬
‫بطهو معتدل؟‬

29
00:05:21,863 --> 00:05:26,534
‫لطالما تشوقت لتمزيق لحمك‬
‫عن عظام الـ"أدامانتيوم" التي لديك.‬

30
00:05:29,329 --> 00:05:32,915
‫العلماء السوفييت كانوا يحاولون‬
‫إنتاج مادة يمكنها‬

31
00:05:33,666 --> 00:05:37,295
‫أن تضاهي صفات الـ"أدامانتيوم"‬
‫غير القابلة للتدمير.‬

32
00:05:37,754 --> 00:05:39,672
‫النتيجة كانت الـ"كاربوناديوم".‬

33
00:05:40,757 --> 00:05:45,094
‫يملك كثافة ومرونة عاليتين،‬
‫ويتشرب النشاط الإشعاعي.‬

34
00:05:46,262 --> 00:05:50,058
‫والتأثير الجانبي غير المقصود على مسام‬
‫الموت المتحولة لدى موضوع الدراسة‬

35
00:05:50,349 --> 00:05:53,561
‫يسمح الآن للنسيج المزروع لديه‬
‫أن يستنزف الحياة من ضحاياه.‬

36
00:06:00,693 --> 00:06:03,654
‫تبا. لا يُشفى "لوغان" بسرعة كافية.‬

37
00:06:05,364 --> 00:06:09,869
‫هيا، توسل إلي! دع كل الألم يخرج.‬

38
00:06:10,286 --> 00:06:13,623
‫هذا نسيم عليل مقارنة بألمي الذي قاسيته.‬

39
00:06:47,073 --> 00:06:51,911
‫لا شيء يضاهي بعض الهواء النقي.‬
‫يصيبك حيث يؤلم، أليس كذلك؟‬

40
00:06:56,833 --> 00:07:00,586
‫انفجار تسبب عن اختلاط الأكسجين‬

41
00:07:00,711 --> 00:07:02,338
‫بأول أكسيد الكربون.‬

42
00:07:03,464 --> 00:07:05,633
‫ظاهرة معاكسة.‬

43
00:07:09,095 --> 00:07:13,099
‫كلام مهم للحيوان الصغير‬
‫ذي المخالب الكبيرة.‬

44
00:07:14,559 --> 00:07:16,185
‫اخرس!‬

45
00:07:24,110 --> 00:07:27,196
‫ستموت هنا.‬

46
00:07:40,626 --> 00:07:41,794
‫اللعنة!‬

47
00:08:26,339 --> 00:08:29,258
‫الآن، لأن الـ"كربوناديوم" مشع،‬

48
00:08:30,593 --> 00:08:33,346
‫من الضروري جدًا أن يُستخدم مازج‬
‫لدى أولئك الذين لديهم‬

49
00:08:34,054 --> 00:08:37,183
‫زرع للـ"كربوناديوم" في أجسادهم.‬

50
00:08:51,155 --> 00:08:55,993
‫دون هذا المازج، سيبدأ الـ"كربوناديوم"‬
‫بالتلف بسرعة.‬

51
00:08:57,036 --> 00:09:01,666
‫سيعاني بسبب تأثير الـ"كربوناديوم" المعاكس.‬

52
00:09:03,209 --> 00:09:05,878
‫مهمتك هي أن تسرق تلك الآلة.‬

53
00:09:05,962 --> 00:09:09,632
‫لا يمكنني التأكيد أكثر على أهمية‬
‫الحصول عليها.‬

54
00:09:17,640 --> 00:09:21,352
‫هل أنت "أوميغا ريد"؟‬

55
00:09:28,818 --> 00:09:32,071
‫ستعيد إلي تلك العلبة على الفور!‬

56
00:09:32,238 --> 00:09:33,322
‫لن يحصل!‬

57
00:09:34,115 --> 00:09:35,283
‫أراك!‬

58
00:09:45,751 --> 00:09:49,297
‫إن لم تعطنيها، فسآخذها بنفسي!‬

59
00:09:55,094 --> 00:09:59,890
‫الآن يا "ولفيرين"، حان الوقت لأن تتذوق‬
‫طعم الطاقة العظيمة التي أملكها!‬

60
00:10:00,433 --> 00:10:03,019
‫أنت من سيقوم بالتذوق!‬

61
00:10:17,992 --> 00:10:22,079
‫- تبًا! كل شيء يحترق!‬
‫- ومهره يحترق أيضًا!‬

62
00:10:22,204 --> 00:10:23,581
‫الآن!‬

63
00:10:23,956 --> 00:10:25,166
‫لدينا ما يلزمنا...‬

64
00:10:31,047 --> 00:10:32,840
‫كي نهزم "شينغن" أخيرًا.‬

65
00:11:12,088 --> 00:11:15,383
‫سيدي، لدينا بعض الأخبار السيئة.‬

66
00:11:15,466 --> 00:11:19,428
‫"لوغان" أحرق الباخرة التي تحمل البضاعة‬
‫بالقنابل الحارقة.‬

67
00:11:20,554 --> 00:11:21,847
‫لقد ضاع المهر.‬

68
00:11:21,972 --> 00:11:24,016
‫احترق في النار.‬

69
00:11:24,225 --> 00:11:27,520
‫ثم ظهر شخص اسمه "أوميغا ريد" من الباخرة‬

70
00:11:27,603 --> 00:11:29,522
‫وتقاتل مع "لوغان".‬

71
00:11:31,065 --> 00:11:32,817
‫صورت كل الحدث على هاتفي الخليوي.‬

72
00:11:47,915 --> 00:11:49,333
‫"لوغان".‬

73
00:12:10,312 --> 00:12:15,943
‫منذ أن سرقت المازج اللعين، جسدي...‬

74
00:12:37,423 --> 00:12:41,135
‫جسدي يحترق من الداخل من دون المازج!‬

75
00:12:42,428 --> 00:12:45,723
‫يجب أن تعيده إلي الآن!‬

76
00:14:15,396 --> 00:14:19,650
‫مازجك اللعين تحت نهر من الجليد!‬

77
00:14:21,485 --> 00:14:23,571
‫أنت من أردت هذا.‬

78
00:14:23,946 --> 00:14:27,366
‫الآن سترى أعماق الجحيم.‬

79
00:14:58,689 --> 00:15:01,567
‫أهذا كل ما لديك يا "ولفيرين"؟‬

80
00:15:02,651 --> 00:15:04,904
‫اهتمي بشؤونك الخاصة.‬

81
00:15:05,154 --> 00:15:07,865
‫هل أنت مع ذلك الـ"ولفيرين" اللعين؟‬

82
00:15:10,784 --> 00:15:15,289
‫كلاكما ستذهبان إلى الجحيم!‬

83
00:15:19,293 --> 00:15:21,295
‫أظنني لا أريد ذلك!‬

84
00:15:26,467 --> 00:15:27,343
‫انخفضي!‬

85
00:15:52,785 --> 00:15:54,370
‫هل أنت بخير؟‬

86
00:15:54,662 --> 00:15:57,873
‫هيا. يجب أن نواصل الحركة!‬

87
00:16:00,042 --> 00:16:02,002
‫ألا تتوقفين أبدًا عن الكلام؟‬

88
00:16:03,587 --> 00:16:05,881
‫لا أثرثر معك بلا سبب.‬

89
00:16:06,131 --> 00:16:07,424
‫بلى، صدقيني!‬

90
00:16:07,925 --> 00:16:10,135
‫ربما لم تسمعني، لكنني أحاول مساعدتك!‬

91
00:16:11,887 --> 00:16:16,684
‫إذن دعيني أعلمك بشيء.‬
‫لست بحاجة إلى مساعدة أحد.‬

92
00:16:20,270 --> 00:16:21,313
‫لا تكن عنيدًا هكذا.‬

93
00:17:14,032 --> 00:17:15,617
‫يا لك من حمقاء.‬

94
00:17:16,242 --> 00:17:18,454
‫أنت بالفعل تفعل كل شيء بالطريقة الصعبة.‬

95
00:17:18,662 --> 00:17:20,497
‫ربما هي الطريقة التي تعجبني.‬

96
00:17:22,415 --> 00:17:24,877
‫لماذا شفاؤك بطيء أكثر من العادة؟‬

97
00:17:27,503 --> 00:17:32,760
‫بإمكان ذلك الحقير بالفعل‬
‫أن يستنزف الحياة من أي شخص يقاتله.‬

98
00:17:32,926 --> 00:17:36,472
‫معركتي مع ذلك الحقير قد استنزفت‬
‫عامل شفائي بالفعل.‬

99
00:17:48,275 --> 00:17:52,613
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- لا شيء. لست مضادًا للرصاص تمامًا.‬

100
00:17:53,155 --> 00:17:55,616
‫ولا أنت. وماذا في ذلك؟‬

101
00:17:56,950 --> 00:17:58,202
‫الأمر فقط...‬

102
00:17:59,536 --> 00:18:01,497
‫لدينا مشكلة حقيقية.‬

103
00:18:01,580 --> 00:18:04,708
‫لا معنى من التعاون معك إن لم تكن قادرًا‬
‫على الفوز.‬

104
00:18:05,292 --> 00:18:07,544
‫لا أكترث بتاتًا. اسمعي...‬

105
00:18:08,337 --> 00:18:11,256
‫يريد الناس دائمًا أن يدعموا‬
‫الفائز المؤكد.‬

106
00:18:11,340 --> 00:18:13,217
‫لكن في الحقيقة، من لا يملك لحظات قوة‬
‫ولحظات ضعف؟‬

107
00:18:13,300 --> 00:18:15,135
‫لا تكوني غبية يا "يوكيو".‬

108
00:18:16,595 --> 00:18:22,142
‫ليس من الذكاء أن تراهني ضدي في عراك.‬
‫ليس لدي شيء أخسره.‬

109
00:18:37,199 --> 00:18:38,283
‫انخفضي!‬

110
00:18:38,867 --> 00:18:40,244
‫نلت منك!‬

111
00:18:51,255 --> 00:18:53,298
‫لست بارعًا جدًا فيما تفعله، ألا تظن؟‬

112
00:19:02,349 --> 00:19:06,395
‫لم يكن بإمكانك أن تقتلني.‬
‫لابد أن "كورهاغي" قد استخدمك.‬

113
00:19:27,040 --> 00:19:31,170
‫إن أردت يومًا استعادة وديعتي،‬
‫سيكون عليّ أن أقتل "كورهاغي" لأجل هذا.‬

114
00:19:34,131 --> 00:19:36,466
‫أظن أن عليّ إيجاد مكان آمن آخر لنا.‬

115
00:19:37,593 --> 00:19:38,677
‫لن نحتاج إلى واحد!‬

116
00:19:39,386 --> 00:19:42,055
‫علينا الهجوم عليهم حين لا يتوقعون ذلك!‬

117
00:19:42,973 --> 00:19:45,684
‫نهجم الليلة ونذبحهم بينما هم نائمون!‬

118
00:19:45,809 --> 00:19:47,686
‫"لوغان".‬

119
00:19:56,820 --> 00:20:00,490
‫"ولفيرين"! لن تفلت مني هذه المرة!‬

120
00:20:01,867 --> 00:20:02,951
‫كيف وجدنا بحق الجحيم؟‬

121
00:20:04,411 --> 00:20:06,163
‫إذن تريد فعل هذا من جديد؟‬

122
00:20:06,872 --> 00:20:07,998
‫أنت ميت.‬

123
00:20:11,710 --> 00:20:13,003
‫"لوغان"! تحرك!‬

124
00:20:17,966 --> 00:20:19,134
‫"يوكيو"!‬

125
00:20:24,932 --> 00:20:26,433
‫جراثيم الموت خاصتي تسهل عليّ تقفي أثرك!‬

126
00:20:34,191 --> 00:20:36,902
‫الآن سأستنزف الحياة منك!‬

127
00:20:37,861 --> 00:20:39,780
‫سأجعلك تعاني لأجل ما فعلته!‬

128
00:20:43,742 --> 00:20:45,619
‫تبدو متفاجئًا يا "ولفيرين"!‬

129
00:20:58,757 --> 00:21:00,175
‫يا للهول!‬

130
00:21:06,807 --> 00:21:11,812
‫أخيرًا، حان الوقت كي تموت! لترقد مقطعًا!‬

131
00:23:01,630 --> 00:23:07,427
‫لن يربح أحد في هذا.‬
‫لننه الأمر في الوقت الحالي، اتفقنا؟‬

132
00:23:07,594 --> 00:23:08,762
‫اصمت!‬

133
00:23:09,054 --> 00:23:11,515
‫لست أرى أية إشارة على وجود "شينغن"‬
‫أو "ماريكو".‬

134
00:23:12,015 --> 00:23:14,518
‫هل كنت المسؤول عما أصاب العميل "أسانو"؟‬

135
00:23:16,728 --> 00:23:19,564
‫لقد أنهوا تشريح جثة "أسانو".‬
‫وصلت النتائج.‬

136
00:23:21,691 --> 00:23:24,152
‫كان "لوغان" و"أسانو" أصدقاء لفترة طويلة.‬

137
00:23:24,736 --> 00:23:26,238
‫أتظن أنه يسعى للانتقام؟‬

138
00:23:27,739 --> 00:23:30,659
‫"في الحلقة القادمة: (أسانو)."‬

