1
00:01:42,769 --> 00:01:45,188
‫"سايكلوبس". تأخرت كثيرًا، أليس كذلك؟‬

2
00:01:46,940 --> 00:01:49,651
‫المعذرة، لكن "اليابان" ليست‬
‫في طريق عودتي.‬

3
00:02:34,571 --> 00:02:37,615
‫كنت منشغلًا للغاية عند اتصالك.‬

4
00:02:37,699 --> 00:02:39,826
‫لكنني مستعد للتخلي عن كل شيء‬
‫لاصطحابك في أي وقت.‬

5
00:02:40,827 --> 00:02:42,662
‫أجل، ما الجديد غير ذلك؟‬

6
00:02:43,163 --> 00:02:47,500
‫على الرحب. إذن، ما المشاكل التي تسببها‬
‫في "اليابان"‬

7
00:02:47,584 --> 00:02:48,835
‫مع امرأة ترتدي ملابس قطة؟‬

8
00:02:49,586 --> 00:02:54,173
‫ملابس القطة قد تكون جميلة،‬
‫لكن لا أظن أنك تستطيع أن تقول عنها امرأة.‬

9
00:02:54,674 --> 00:02:55,717
‫ماذا قلت؟‬

10
00:02:56,217 --> 00:02:59,137
‫حسنًا، لم أقطع كل هذه المسافة‬
‫لأسمعكما وأنتما تتجادلان.‬

11
00:02:59,679 --> 00:03:01,764
‫صديقك عابس بعض الشيء.‬

12
00:03:02,140 --> 00:03:03,349
‫لا تقلقي، سيغير هذه العادة.‬

13
00:03:04,100 --> 00:03:05,435
‫لنرتفع بهذه الطائرة.‬

14
00:03:05,935 --> 00:03:08,104
‫لست سائقك الخاص يا "لوغان".‬

15
00:03:08,479 --> 00:03:10,148
‫جيد، لن تنتظر بقشيشًا إذن.‬

16
00:03:10,732 --> 00:03:12,734
‫كنت أظن أنكما صديقان.‬

17
00:03:13,234 --> 00:03:15,153
‫بالتأكيد، نحن كذلك. علاقتنا تمتد لسنوات.‬

18
00:03:15,570 --> 00:03:18,323
‫لا تذكريني. هل أنت جاهز؟‬

19
00:03:18,406 --> 00:03:19,490
‫"سايك"!‬

20
00:03:20,116 --> 00:03:21,492
‫لنتحرك.‬

21
00:03:21,576 --> 00:03:23,244
‫الوجهة هي "مادريبور".‬

22
00:03:25,079 --> 00:03:26,706
‫"مادريبور"...‬

23
00:03:26,998 --> 00:03:29,667
‫دائمًا ما تأخذنا إلى معقل للمخدرات‬
‫أو معقل لعمليات سرية.‬

24
00:03:29,959 --> 00:03:33,546
‫التقط الرادار لدي طائرة تغادر المنطقة‬
‫قبل قليل.‬

25
00:03:33,630 --> 00:03:35,006
‫ربما كان...‬

26
00:03:35,465 --> 00:03:39,302
‫توقف عن الكلام وقم بالطيران يا "سايك".‬

27
00:04:17,714 --> 00:04:20,009
‫"بلاكبيرد"‬

28
00:04:29,185 --> 00:04:33,189
‫ماذا تعرف عن "مادريبور"؟‬

29
00:04:33,439 --> 00:04:35,316
‫"مادريبور"...‬

30
00:04:35,400 --> 00:04:37,652
‫جزيرة صغيرة تقع في "آسيا".‬

31
00:04:38,194 --> 00:04:40,655
‫تحت حكم ذاتي دون قوانين حقيقية.‬

32
00:04:41,030 --> 00:04:46,035
‫منذ عصر القراصنة،‬
‫ظلت تجتذب أسوأ أنواع المجرمين.‬

33
00:04:48,621 --> 00:04:51,457
‫كما أنها مكان للمتطرفين.‬

34
00:04:52,041 --> 00:04:53,042
‫المتطرفين؟‬

35
00:04:54,210 --> 00:04:56,879
‫الشقق الفاخرة وناطحات السحاب‬
‫في "هايتاون".‬

36
00:04:57,463 --> 00:04:59,757
‫أحياء فقيرة مليئة بالفئران في "لوتاون".‬

37
00:04:59,924 --> 00:05:01,384
‫لا يوجد طبقات وسطى.‬

38
00:05:01,926 --> 00:05:04,304
‫وما المشترك بين الاثنين؟‬

39
00:05:04,470 --> 00:05:06,806
‫حسنًا، أمر واحد لا غير.‬

40
00:05:07,015 --> 00:05:08,516
‫الجريمة.‬

41
00:05:08,641 --> 00:05:09,851
‫هذا صحيح.‬

42
00:05:11,477 --> 00:05:14,480
‫"هايديكي كوروهاغي" يتزعم الجزيرة الآن.‬

43
00:05:14,981 --> 00:05:17,608
‫استلم الزعامة بعد وفاة والده.‬

44
00:05:21,863 --> 00:05:27,660
‫سمعت إشاعة بأن هناك حفل زفاف كبير‬
‫سيُقام على الجزيرة قريبًا.‬

45
00:05:28,703 --> 00:05:32,415
‫أخمن بأن هذا له علاقة بهذه الرحلة.‬

46
00:05:32,749 --> 00:05:33,916
‫"سايك"!‬

47
00:05:34,000 --> 00:05:35,918
‫أتعرف ماذا؟ التزم بقيادة الطائرة فحسب!‬

48
00:05:46,095 --> 00:05:48,181
‫ها هي، "مادريبور".‬

49
00:05:57,148 --> 00:06:00,443
‫هذا مؤسف، كان من الممكن أن تكون هذه‬
‫منطقة هبوط رائعة لك يا "لوغان".‬

50
00:06:00,526 --> 00:06:01,611
‫ماذا؟‬

51
00:06:01,819 --> 00:06:06,324
‫لو هبطنا بشكل طبيعي،‬
‫فسيأتون ويأخذون كل شيء‬

52
00:06:06,449 --> 00:06:08,785
‫من محفظتك إلى حياتك.‬

53
00:06:09,786 --> 00:06:11,537
‫اذهب إلى الجانب الشرقي للجزيرة.‬

54
00:06:12,288 --> 00:06:13,998
‫ستكون تلك بقعة أكثر أمانًا.‬

55
00:06:15,124 --> 00:06:16,250
‫هل تعرفين الجزيرة؟‬

56
00:06:17,085 --> 00:06:19,754
‫ربما قليلًا.‬

57
00:06:56,874 --> 00:06:58,334
‫أنا مدين لك يا رجل.‬

58
00:07:00,086 --> 00:07:03,047
‫في المرة القادمة، ستدفع ثمن الوقود.‬
‫حظًا سعيدًا.‬

59
00:07:21,023 --> 00:07:22,942
‫أظن أن هذه ليس المرة الأولى لك هنا؟‬

60
00:07:24,694 --> 00:07:26,028
‫كنت أعيش هنا.‬

61
00:07:26,237 --> 00:07:27,363
‫تعيشين هنا؟‬

62
00:07:28,156 --> 00:07:29,365
‫أجل، مع والدي.‬

63
00:08:10,781 --> 00:08:12,450
‫المعذرة.‬

64
00:08:13,409 --> 00:08:15,828
‫لم أقصد التطفل.‬

65
00:08:16,871 --> 00:08:19,665
‫لديك جانب لطيف إذن.‬

66
00:08:27,590 --> 00:08:29,175
‫"لوغان"!‬

67
00:08:40,436 --> 00:08:43,940
‫ظننتك قلت إن الجانب الشرقي أكثر أمانًا.‬

68
00:08:44,023 --> 00:08:45,983
‫للهبوط بطائرة!‬

69
00:08:47,026 --> 00:08:48,945
‫يبدو أننا عثرنا على بعض الأحياء.‬

70
00:08:49,445 --> 00:08:51,614
‫- لكن ليس لفترة طويلة.‬
‫- هيا.‬

71
00:09:17,890 --> 00:09:19,267
‫نلت منك!‬

72
00:09:27,608 --> 00:09:29,902
‫ليس لدي الوقت لهذا الهراء.‬

73
00:09:30,444 --> 00:09:31,320
‫"يوكيو"!‬

74
00:09:32,613 --> 00:09:34,657
‫سأذهب. لا تسمحي لهم بقتلك!‬

75
00:09:34,824 --> 00:09:37,702
‫شكرا على تعاطفك وثقتك.‬

76
00:11:05,331 --> 00:11:06,832
‫حسنًا، حسنًا.‬

77
00:11:08,000 --> 00:11:10,086
‫ماذا لدينا هنا؟‬

78
00:11:11,295 --> 00:11:14,090
‫هناك حفلات كثيرة في هذه الجزيرة.‬

79
00:11:38,072 --> 00:11:39,073
‫من أرسلكم؟‬

80
00:11:39,990 --> 00:11:42,576
‫هذه طريقتنا في الترحيب بالوافدين الجدد.‬

81
00:11:43,077 --> 00:11:45,246
‫كان من الأفضل أن تكذب.‬

82
00:11:45,871 --> 00:11:48,874
‫أين يمكنني العثور على "كوروهاغي"؟‬

83
00:11:51,085 --> 00:11:53,254
‫ستموت.‬

84
00:12:04,140 --> 00:12:05,975
‫اللعنة! من أين يأتون؟‬

85
00:12:34,003 --> 00:12:34,920
‫تبًا!‬

86
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
‫خذ هذه الرمية!‬

87
00:13:16,712 --> 00:13:20,591
‫ما رأيك في حفل الترحيب حتى الآن؟‬

88
00:13:28,641 --> 00:13:31,268
‫ليس سيئًا بالنسبة إلى حفل مفاجئ.‬

89
00:13:33,437 --> 00:13:36,482
‫لكن ربما كان أفضل لو حضرت فتيات أكثر.‬

90
00:13:38,817 --> 00:13:40,194
‫مسخ!‬

91
00:14:09,807 --> 00:14:11,058
‫"لوغان"...‬

92
00:14:11,517 --> 00:14:13,852
‫أم هل أقول "ولفيرين"؟‬

93
00:14:16,564 --> 00:14:19,483
‫هذه مفاجأة جميلة.‬

94
00:14:53,767 --> 00:14:56,145
‫لقد سئمت من هذا!‬

95
00:15:22,421 --> 00:15:24,214
‫لماذا ساعدتني؟‬

96
00:15:24,840 --> 00:15:27,593
‫كنت أظن أن الجميع هنا يكرهون الغرباء.‬

97
00:15:28,344 --> 00:15:30,304
‫أنت صلب جدًا.‬

98
00:15:30,512 --> 00:15:33,807
‫فكرت أننا قد نستفيد من وجودك إلى جانبنا.‬

99
00:15:34,475 --> 00:15:36,727
‫دعيني أخبرك بشيء، لست إلى جانب أي أحد.‬

100
00:15:38,896 --> 00:15:43,734
‫يفعل أغلب الناس على هذه الجزيرة‬
‫ما يريده "كوروهاغي".‬

101
00:15:44,735 --> 00:15:47,404
‫أغلبهم. لكن لا يزال البعض يقاومون.‬

102
00:15:47,613 --> 00:15:48,739
‫وأنا واحدة منهم.‬

103
00:15:49,865 --> 00:15:51,575
‫ماذا قلت أيتها الصغيرة؟‬

104
00:15:53,160 --> 00:15:55,913
‫أغلبهم. لكن لا يزال البعض يقاومون.‬

105
00:15:55,996 --> 00:15:57,331
‫كلا، قبل ذلك!‬

106
00:15:57,873 --> 00:16:00,417
‫يحصل "كوروهاغي" على كل ما يريده؟‬

107
00:16:00,626 --> 00:16:02,962
‫هل تقصدين أنك تعرفين "كوروهاغي"؟‬

108
00:16:03,337 --> 00:16:05,214
‫بالطبع. الجميع يعرفه.‬

109
00:16:05,506 --> 00:16:07,091
‫وأين يمكنني العثور عليه؟‬

110
00:16:07,341 --> 00:16:08,968
‫وماذا ستفعل بعد أن تعثر عليه؟‬

111
00:16:09,301 --> 00:16:11,929
‫لا شيء. هذا ليس من شأنك!‬

112
00:16:12,429 --> 00:16:16,642
‫مهلًا. أراهن أنني أعرف سبب بحثك عنه.‬

113
00:16:17,184 --> 00:16:19,311
‫أتيت إلى هنا لتقتل "كوروهاغي"، صحيح؟‬

114
00:16:19,728 --> 00:16:21,230
‫هل أنت قاتل مأجور؟‬

115
00:16:21,647 --> 00:16:23,816
‫أم أن الأمر شخصي؟‬

116
00:16:24,608 --> 00:16:26,819
‫بدأت تزعجينني يا صغيرة بأسئلتك.‬

117
00:16:28,320 --> 00:16:30,447
‫أين يمكنني العثور عليه إذن؟‬

118
00:16:30,948 --> 00:16:33,158
‫حسنًا. سأخبرك.‬

119
00:16:33,325 --> 00:16:35,828
‫لا تحتاج إلى أن تهددني.‬

120
00:16:35,911 --> 00:16:38,122
‫وجهك مخيف بما يكفي.‬

121
00:16:41,166 --> 00:16:42,668
‫"هايتاون".‬

122
00:16:43,210 --> 00:16:44,670
‫أترى؟ هناك.‬

123
00:16:45,212 --> 00:16:47,715
‫ذلك المكان اللامع الذي يُدعى قصر التنين.‬

124
00:16:48,507 --> 00:16:50,884
‫"كوروهاغي" موجود هناك في قصر التنين.‬

125
00:16:52,344 --> 00:16:54,263
‫قصر التنين.‬

126
00:18:04,583 --> 00:18:07,044
‫نخب روح "جو كوروهاغي"‬

127
00:18:07,711 --> 00:18:11,924
‫حاكم "مادريبور" الذي رحل مؤخرًا.‬

128
00:18:13,383 --> 00:18:14,718
‫شكرًا لك!‬

129
00:18:14,927 --> 00:18:17,554
‫أنا واثق أن روح والدي تقدر هذا كثيرًا.‬

130
00:18:18,013 --> 00:18:24,603
‫بعد زواجنا، سأرحب بأقاربي الجدد‬
‫للتمتع بثمار التجارة...‬

131
00:18:27,106 --> 00:18:29,399
‫ماذا؟ "لوغان" هنا؟‬

132
00:18:34,279 --> 00:18:37,282
‫سيكون الوصول إلى قصر التنين صعبًا.‬

133
00:18:37,616 --> 00:18:40,452
‫شوارع "هايتاون" مثل المتاهة.‬

134
00:18:40,536 --> 00:18:42,329
‫خاصة لشخص غريب مثلك.‬

135
00:18:42,621 --> 00:18:44,957
‫كما أن أغلب أهل الجزيرة قد خرجوا‬
‫للنيل منك.‬

136
00:18:45,207 --> 00:18:47,584
‫لديك أخبار جيدة كثيرة، صحيح؟‬
‫ما الأخبار السيئة إذن؟‬

137
00:18:48,168 --> 00:18:52,548
‫أغلب الرجال يعملون لدى "كوروهاغي"‬
‫لأنه الزعيم الوحيد في الجزيرة.‬

138
00:18:52,965 --> 00:18:54,174
‫لقد اشتراهم.‬

139
00:18:54,800 --> 00:18:58,470
‫ويعرفون أنهم لو فشلوا في شيء‬
‫أو أصبحوا غير مقبولين لديه، فسيقتلهم.‬

140
00:19:00,180 --> 00:19:03,600
‫إنهم يكرهونه، لكنهم ينفذون ما يطلبه منهم.‬

141
00:19:04,226 --> 00:19:06,520
‫عهد الإرهاب، أليس كذلك؟‬

142
00:19:07,563 --> 00:19:10,023
‫أنا لست ملاكًا.‬

143
00:19:10,107 --> 00:19:13,944
‫لكنني لا أكره أحدًا بقدر كرهي له!‬

144
00:19:35,382 --> 00:19:38,051
‫أرفض السماح لأحد بأن يفسد خططي.‬

145
00:19:38,427 --> 00:19:41,805
‫إذن، حان الوقت أخيرًا لأحررك.‬

146
00:19:55,819 --> 00:19:57,738
‫آمرك بأن تقتل "ولفيرين"!‬

147
00:20:14,713 --> 00:20:15,964
‫مستحيل.‬

148
00:20:16,423 --> 00:20:18,300
‫لا يمكنك الوصول إلى قصر التنين وحدك!‬

149
00:20:19,092 --> 00:20:21,094
‫مهما تظن نفسك قويًا!‬

150
00:20:21,595 --> 00:20:23,305
‫شكرًا على اهتمامك.‬

151
00:20:24,139 --> 00:20:26,391
‫أنا لا أهتم على الإطلاق!‬
‫أنا أخبرك بالحقيقة فحسب.‬

152
00:20:26,808 --> 00:20:29,228
‫ستموت دون وجود شخص معك يعرف الطريق.‬

153
00:20:29,603 --> 00:20:31,563
‫لا أحتاج إلى المساعدة من أحد يا صغيرة.‬

154
00:20:31,772 --> 00:20:33,190
‫أنا قادر على هذا.‬

155
00:20:34,066 --> 00:20:35,567
‫سأصل إلى هناك.‬

156
00:20:36,276 --> 00:20:37,736
‫وسأنقذ "ماريكو".‬

157
00:20:38,612 --> 00:20:40,072
‫"ماريكو"؟‬

158
00:20:40,155 --> 00:20:41,281
‫إلى اللقاء.‬

159
00:21:11,228 --> 00:21:12,688
‫"ولفيرين".‬

160
00:21:13,313 --> 00:21:16,191
‫لقد كُتب عليك الموت.‬

161
00:23:04,966 --> 00:23:06,760
‫من أين يحصل على قوته؟‬

162
00:23:07,010 --> 00:23:08,845
‫ولن أرجع من دونك.‬

163
00:23:09,137 --> 00:23:11,473
‫ألا يُفترض أن تنقذ "ماريكو"؟‬

164
00:23:11,640 --> 00:23:13,517
‫هيا. اذهب واعثر على "شينغن"!‬

165
00:23:17,896 --> 00:23:20,565
‫يبدو أن مسعاك ليس للعثور‬
‫على "كوروهاغي" فحسب.‬

166
00:23:21,525 --> 00:23:26,446
‫أريد منك مساعدتنا بقواك الاستثنائية‬
‫التي تتمتع بها يا "ولفيرين".‬

167
00:23:27,614 --> 00:23:30,575
‫"في الحلقة القادمة: (التمثال)."‬

