1
00:01:24,584 --> 00:01:26,628
‫لا! هذا "فاداكا".‬

2
00:01:27,003 --> 00:01:31,549
‫- "ولفيرين"، لن تمر.‬
‫- ماذا؟‬

3
00:01:51,152 --> 00:01:52,529
‫ما هذا بحق السماء؟‬

4
00:01:52,946 --> 00:01:55,198
‫- تمثال "فاداكا".‬
‫- تمثال؟‬

5
00:01:56,116 --> 00:01:57,742
‫هل هو إنسان آلي؟‬

6
00:01:58,576 --> 00:02:03,123
‫"فاداكا" هو التمثال الذي يحرس‬
‫منزل "كوروهاغي"، قصر التنين.‬

7
00:02:03,706 --> 00:02:06,042
‫كان الإله الحارس لـ"مادريبور".‬

8
00:02:06,668 --> 00:02:09,711
‫لكنني لا أفهم لماذا جاء هنا.‬
‫إنه لا يترك موقعه أبدًا.‬

9
00:02:09,795 --> 00:02:11,798
‫هو مجرد حجر ميت إلا إذا كُسر الختم عنه.‬

10
00:02:12,132 --> 00:02:14,050
‫يبدو بالتأكيد حيًا لي.‬

11
00:02:26,437 --> 00:02:28,898
‫لابد أن "كوروهاغي" قد أطلقه ليدمرنا.‬

12
00:02:29,774 --> 00:02:31,776
‫لابد أن السبب أنه عرف أنك هنا!‬

13
00:02:31,860 --> 00:02:34,237
‫بالله عليك يا صغيرة.‬
‫الوقت غير مناسب لتوجيه الاتهامات.‬

14
00:02:39,325 --> 00:02:41,369
‫ها هما! أمسكوهما!‬

15
00:02:41,619 --> 00:02:42,787
‫سنمسك بكما الآن!‬

16
00:02:44,747 --> 00:02:46,166
‫هذا الطريق غير سالك.‬

17
00:02:50,879 --> 00:02:51,921
‫أترى؟‬

18
00:02:59,012 --> 00:03:01,389
‫إذا كنتم تريدون القتال، فلكم ذلك!‬

19
00:03:15,737 --> 00:03:16,821
‫من هذا الاتجاه.‬

20
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
‫ماذا حدث لهذا المكان بحق السماء؟‬

21
00:03:18,698 --> 00:03:21,034
‫هذا طبيعي. عملهم هو القتال وحسب.‬

22
00:03:21,367 --> 00:03:24,162
‫القتال طوال الوقت؟ أتساءل كيف يكون الأمر.‬

23
00:03:26,748 --> 00:03:28,416
‫لا تتحركا!‬

24
00:03:47,060 --> 00:03:48,895
‫أنت تضرب كفتاة!‬

25
00:03:54,609 --> 00:03:56,152
‫يا صغيرة، غادري المكان حالًا!‬

26
00:03:59,280 --> 00:04:02,200
‫سأسحقك كما أسحق حشرة!‬

27
00:04:06,955 --> 00:04:08,081
‫انظروا ماذا لدينا هنا!‬

28
00:04:08,164 --> 00:04:11,292
‫اتركاني! اتركاني! أبعدا أيديكما عني!‬

29
00:04:22,428 --> 00:04:23,554
‫عذرًا على المقاطعة.‬

30
00:04:23,721 --> 00:04:25,640
‫كنتم تبدون منسجمين حقًا.‬

31
00:04:34,524 --> 00:04:35,692
‫"لوغان"؟‬

32
00:04:36,192 --> 00:04:38,695
‫ظننت أنك تخلصت مني، أليس كذلك؟‬

33
00:04:39,320 --> 00:04:42,073
‫أظن أنك لا تستطيع الابتعاد عني.‬

34
00:04:42,490 --> 00:04:43,449
‫"يوكيو"؟‬

35
00:04:44,534 --> 00:04:45,535
‫"يوكيو"؟‬

36
00:04:45,743 --> 00:04:47,996
‫ألا يُفترض بك أن تنقذ "ماريكو"؟‬

37
00:04:48,288 --> 00:04:50,206
‫يجب أن تذهب إلى منزل "كوروهاغي".‬

38
00:04:50,331 --> 00:04:52,292
‫يسهل قول هذا من حيث تقفين.‬

39
00:05:33,458 --> 00:05:35,376
‫كم من الوقت سيستمران بهذا؟‬

40
00:05:45,636 --> 00:05:49,098
‫يجب أن أخبرك، أنت غبي كصخرة.‬

41
00:05:57,148 --> 00:05:58,191
‫"لوغان"!‬

42
00:05:58,357 --> 00:06:02,612
‫هذه المادة إسمنت سريع الجفاف.‬
‫ليس لديك الكثير من الوقت!‬

43
00:06:22,465 --> 00:06:27,470
‫لطيف. أعتقد أنهم كانوا لا يمزحون‬
‫عندما قالوا إن هذه المادة سريعة الجفاف.‬

44
00:06:36,354 --> 00:06:38,564
‫- شكرًا على المساعدة.‬
‫- لا تشغل نفسك بهذا.‬

45
00:06:38,648 --> 00:06:40,399
‫إنقاذك أصبح هواية لي نوعًا ما.‬

46
00:06:40,650 --> 00:06:42,401
‫لا تشعري بالغرور كثيرًا.‬

47
00:06:42,527 --> 00:06:44,529
‫على كل حال، يجب أن أذهب.‬

48
00:06:50,034 --> 00:06:51,327
‫مستحيل!‬

49
00:06:53,996 --> 00:06:56,874
‫"ولفيرين"!‬

50
00:06:57,125 --> 00:06:58,417
‫ليس مجددًا.‬

51
00:07:11,222 --> 00:07:12,390
‫هل أنت بخير؟‬

52
00:07:12,557 --> 00:07:14,934
‫كيف أتخلص منك يا صغيرة؟‬

53
00:07:15,059 --> 00:07:16,561
‫ألا يكفيني هذا التمثال القاتل؟‬

54
00:07:18,020 --> 00:07:19,439
‫لست صغيرة.‬

55
00:07:19,897 --> 00:07:21,566
‫ولن أرجع من دونك.‬

56
00:07:21,732 --> 00:07:24,318
‫أتمانعين أن تقولي لي ما هو السبب؟‬

57
00:07:26,028 --> 00:07:27,363
‫سأقتلك!‬

58
00:07:32,076 --> 00:07:33,453
‫مت!‬

59
00:08:32,636 --> 00:08:33,846
‫هل أنت بخير؟‬

60
00:08:35,056 --> 00:08:38,017
‫أنا بخير. لن أعتني بأظافري قريبًا.‬

61
00:08:50,863 --> 00:08:52,031
‫"يوكيو"!‬

62
00:08:54,659 --> 00:08:57,245
‫تبًا! هؤلاء السفلة يعودون دومًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

63
00:08:57,328 --> 00:08:58,663
‫- من هذا الاتجاه!‬
‫- مهلًا!‬

64
00:09:11,592 --> 00:09:13,928
‫ستكونين بخير الآن.‬
‫يجب أن أعود لأجد "يوكيو".‬

65
00:09:14,512 --> 00:09:16,639
‫- إلى اللقاء.‬
‫- انتظر! لنذهب سوية!‬

66
00:09:17,265 --> 00:09:20,518
‫لماذا سأقوم بأمر غبي كهذا؟‬

67
00:09:20,935 --> 00:09:22,770
‫ستكونين عقبة في طريقي وحسب يا صغيرة.‬

68
00:09:23,271 --> 00:09:24,355
‫عجبًا.‬

69
00:09:24,438 --> 00:09:26,274
‫هذا؟‬

70
00:09:32,613 --> 00:09:33,739
‫"لوغان"، لا تفعل!‬

71
00:09:34,782 --> 00:09:36,409
‫إنهم معي.‬

72
00:09:36,492 --> 00:09:38,035
‫هم معك؟‬

73
00:09:39,912 --> 00:09:46,669
‫الناس يحاولون قتلي عند كل منعطف،‬
‫ويُفترض أن أثق بقاطعي الطرق هؤلاء؟‬

74
00:09:48,045 --> 00:09:50,131
‫هلا تشرحون الأمر له؟‬

75
00:09:50,631 --> 00:09:52,049
‫إلى اللقاء يا صغيرة.‬

76
00:09:54,427 --> 00:09:57,263
‫لست هنا لأكسب أصدقاء جدد.‬
‫أتيت لأجد "ماريكو".‬

77
00:09:57,597 --> 00:09:58,806
‫أين تظن أنك ستذهب؟‬

78
00:09:58,889 --> 00:10:01,559
‫لا يمكنك الذهاب إلى قصر التنين وحدك.‬
‫يجب أن تأخذني معك!‬

79
00:10:01,726 --> 00:10:03,144
‫كما أن "فاداكا" يلاحقك.‬

80
00:10:03,227 --> 00:10:08,482
‫من اللطيف أن يحاول الناس أن يملوا عليّ‬
‫ما أفعل، خصوصًا مزعجة مثلك!‬

81
00:10:09,483 --> 00:10:11,402
‫هلا تتوقف عن مناداتي بهذا؟‬

82
00:10:11,485 --> 00:10:14,196
‫يكفي! عالجي يديك المحترقتين، مفهوم؟‬

83
00:10:20,036 --> 00:10:22,913
‫لم أظن أنه يوجد مخلوق يمكنه‬
‫أن يمسك عصاي من تلك المسافة.‬

84
00:10:22,997 --> 00:10:25,833
‫عدا عن رميها عليّ.‬

85
00:10:34,634 --> 00:10:35,843
‫هذا يعني شيئًا واحدًا فقط.‬

86
00:10:36,052 --> 00:10:38,971
‫"ولفيرين". ذاك الذي يمتلك قوى متحولة‬
‫مفيدة كثيرة.‬

87
00:10:39,055 --> 00:10:42,058
‫رجل مثلك، حقًا حليف ثمين جدًا.‬

88
00:10:45,686 --> 00:10:47,021
‫ومن أنت بحق السماء؟‬

89
00:10:55,196 --> 00:10:58,491
‫جميع الأشياء تهوي من الأعلى إلى الأسفل.‬

90
00:10:58,991 --> 00:11:00,743
‫وكذلك المعلومات.‬

91
00:11:01,118 --> 00:11:02,995
‫أحسنت يا "مين".‬

92
00:11:04,747 --> 00:11:05,831
‫هل أنت بخير؟‬

93
00:11:06,999 --> 00:11:08,292
‫أجل، شكرًا لك يا سيدي.‬

94
00:11:08,542 --> 00:11:11,045
‫يمكنني تحمل الألم، إنه ليس شديدًا جدًا.‬

95
00:11:11,962 --> 00:11:15,049
‫أحسنت جدًا بجلبه إلى هنا.‬

96
00:11:16,425 --> 00:11:19,845
‫يجب أن أعترف أنني صُدمت قليلًا‬
‫بإطلاقهم لـ"فاداكا".‬

97
00:11:20,888 --> 00:11:22,807
‫حقًا يا "كوروهاغي"!‬

98
00:11:23,307 --> 00:11:24,600
‫إحضاري إلى هنا؟‬

99
00:11:25,309 --> 00:11:28,312
‫كلما يطول بقائي في هذا المجرور،‬
‫كلما تزداد رغبتي بالخروج منه.‬

100
00:11:28,938 --> 00:11:31,732
‫من الأفضل أن أذهب قبل أن أقوم‬
‫بما أندم عليه.‬

101
00:11:32,942 --> 00:11:36,487
‫متحول مثلك ذو قيمة كبيرة‬

102
00:11:36,570 --> 00:11:38,989
‫في المعركة المستمرة التي تستعر‬
‫على هذه الجزيرة.‬

103
00:11:39,073 --> 00:11:42,034
‫أحاول تجنب الناس الذين يرغبون‬
‫باستخدامي كسلاح.‬

104
00:11:42,159 --> 00:11:43,994
‫هذا يبعدني عن المشاكل.‬

105
00:11:45,746 --> 00:11:47,748
‫أجل، أتفهّم موقفك.‬

106
00:11:48,416 --> 00:11:51,335
‫سأقدم لك عرضًا. سيستحق الأمر وقتك.‬

107
00:11:52,253 --> 00:11:53,504
‫ماذا، هل سنتفاوض الآن؟‬

108
00:12:03,556 --> 00:12:06,183
‫اقتل "ولفيرين"!‬

109
00:12:13,816 --> 00:12:14,900
‫مرحبًا!‬

110
00:12:17,278 --> 00:12:21,115
‫أبحث عن متحول اسمه "لوغان"،‬
‫يُدعى "ولفيرين" كذلك.‬

111
00:12:22,032 --> 00:12:23,159
‫هل سمعتم به؟‬

112
00:12:23,576 --> 00:12:25,035
‫- "لوغان"؟‬
‫- "ولفيرين"؟‬

113
00:12:28,914 --> 00:12:31,041
‫ماذا يريد شرير مثلك منه؟‬

114
00:12:31,417 --> 00:12:32,626
‫أنت تعرفه إذن.‬

115
00:12:33,335 --> 00:12:34,462
‫أين أجده؟‬

116
00:12:34,879 --> 00:12:37,047
‫هناك ثمن لهذه المعلومة!‬

117
00:12:48,267 --> 00:12:49,518
‫أين "لوغان"؟‬

118
00:12:49,894 --> 00:12:52,396
‫لا أعرف! صدقًا يا رجل.‬

119
00:12:54,106 --> 00:12:55,733
‫أقسم لك، لست أكذب!‬

120
00:12:55,941 --> 00:12:57,943
‫قل لي من يعرف إذن.‬

121
00:12:58,444 --> 00:13:01,071
‫كما أقول يا رجل! لا أعرف شيئًا بتاتًا!‬

122
00:13:26,597 --> 00:13:28,265
‫إذن، أنت "كو".‬

123
00:13:29,225 --> 00:13:33,646
‫وهذا هو الطريق المختصر إلى قصر التنين،‬
‫أليس كذلك؟‬

124
00:13:33,812 --> 00:13:37,233
‫ما تزال لم تخبرني ما الذي ستحصل عليه‬
‫من هذه الصفقة.‬

125
00:13:38,859 --> 00:13:40,819
‫عجبًا، أنت غير صبور البتة.‬

126
00:13:42,947 --> 00:13:46,825
‫في الحقيقة، لسنا ندري تمامًا ماذا يخططون‬
‫في الأعلى.‬

127
00:13:46,951 --> 00:13:50,496
‫لكن، لحسن الحظ هذا ينطبق عليهم أيضًا.‬

128
00:13:50,579 --> 00:13:54,041
‫يجب أن نستخدم قوة الشعب‬
‫لتعطيل الوضع الراهن على الجزيرة‬

129
00:13:54,124 --> 00:13:55,584
‫للإطاحة بـ"كوروهاغي"‬

130
00:13:55,668 --> 00:13:59,880
‫وإعادة "مادريبور" إلى مالكيها الشرعيين.‬

131
00:14:01,298 --> 00:14:03,384
‫دعني أخمن، أنت المالك الشرعي.‬

132
00:14:03,467 --> 00:14:08,180
‫يا رجل، إذا أردتني أن أساعدك‬
‫لتهزم "كوروهاغي"،‬

133
00:14:08,430 --> 00:14:11,141
‫يجب أن تتحدث بلهجة أفضل بكثير من هذه.‬

134
00:14:12,351 --> 00:14:18,399
‫أنت تعلم أن جدول زفاف "كوروهاغي"‬
‫قد تم تعجيله.‬

135
00:14:19,733 --> 00:14:23,070
‫مع حدث كهذا، ستكون الإجراءات الأمنية‬
‫في أوجها.‬

136
00:14:23,195 --> 00:14:25,489
‫بوجود الكثير من الضيوف،‬
‫يمكننا الاختلاط بهم بسهولة.‬

137
00:14:25,823 --> 00:14:28,909
‫لن تكون "مادريبور" كما كانت.‬

138
00:14:29,368 --> 00:14:32,746
‫منذ بعض الوقت، نحن نخطط لمهاجمة قصر التنين‬

139
00:14:32,830 --> 00:14:34,415
‫خلال فوضى حفل الزفاف.‬

140
00:14:35,207 --> 00:14:38,085
‫لقد غيّر قدومك جدول هجومنا.‬

141
00:14:38,377 --> 00:14:41,046
‫بوجودك معنا، نحن مستعدون للتحرك.‬

142
00:14:45,843 --> 00:14:49,680
‫"ماريكو". هي السبب الوحيد لوجودي هنا.‬

143
00:14:50,890 --> 00:14:53,934
‫ربما لدينا أهداف مختلفة،‬
‫لكننا نسير على نفس الطريق.‬

144
00:14:55,019 --> 00:14:56,520
‫المصلحة مشتركة.‬

145
00:14:56,645 --> 00:15:00,274
‫سنقدم لك التخطيط والمعرفة،‬
‫وأنت ستتقدم هجومنا.‬

146
00:15:00,691 --> 00:15:04,653
‫أوقف الهراء وكن صريحًا معي. سأشارك في حرب.‬

147
00:15:23,923 --> 00:15:28,552
‫هذا مقرنا. نخطط لكل هجماتنا على "كوروهاغي"‬
‫من هنا.‬

148
00:15:30,012 --> 00:15:31,096
‫من هذا الاتجاه.‬

149
00:15:38,604 --> 00:15:39,897
‫الكثير من الأسلحة.‬

150
00:15:47,571 --> 00:15:50,074
‫أنا مصمم على هزيمة غلام "كوروهاغي".‬

151
00:15:50,407 --> 00:15:52,117
‫و"شينغن" أيضًا.‬

152
00:15:52,201 --> 00:15:53,035
‫"شينغن"؟‬

153
00:15:53,619 --> 00:15:55,621
‫أنت تعرف العجوز إذن، أليس كذلك؟‬

154
00:15:55,704 --> 00:15:59,541
‫لماذا يحمل رجل مثلك ضغينة‬
‫على رجل عصابات ياباني؟‬

155
00:16:02,962 --> 00:16:05,464
‫أسبابي من الماضي الغابر.‬

156
00:16:06,674 --> 00:16:12,346
‫عندما كنت أعيش على السطح،‬
‫واجهت "كوروهاغي" الأكبر سنًا.‬

157
00:16:13,263 --> 00:16:15,265
‫والد "هايديكي". كان يُدعى "جو".‬

158
00:16:16,350 --> 00:16:18,936
‫عقدنا معاهدة سلام هشة‬

159
00:16:19,019 --> 00:16:22,564
‫عندما وصل دخيل متعطش للسلطة. "شينغن".‬

160
00:16:23,732 --> 00:16:26,068
‫رفضت حتى أن أعترف بوجود هذا القادم الجديد،‬

161
00:16:26,151 --> 00:16:28,570
‫ولكن كان لدى "جو" خطط أخرى.‬

162
00:16:29,822 --> 00:16:32,449
‫لقد خانني بتشكيل تحالف مع "شينغن".‬

163
00:16:32,783 --> 00:16:37,246
‫بعدما عقدا اتفاقًا للسيطرة على "مادريبور"،‬

164
00:16:37,329 --> 00:16:39,999
‫أراد أن يقتلني.‬

165
00:16:41,166 --> 00:16:45,629
‫وأرسل بطلب أحد قتلة "شينغن" من اليابان.‬

166
00:16:46,422 --> 00:16:51,301
‫في الحقيقة، الأكثر ضراوة.‬
‫كانت تُدعى "ميوكي".‬

167
00:17:00,477 --> 00:17:04,064
‫في ذلك الوقت، كان ابني الوحيد "كاي"‬
‫حارسي الشخصي.‬

168
00:17:04,189 --> 00:17:06,442
‫كان مقاتلًا ممتازًا.‬

169
00:17:10,863 --> 00:17:15,826
‫بالرغم من حقيقة أنهما كانا عدوين لدودين،‬

170
00:17:15,909 --> 00:17:18,787
‫وقعا في الغرام، قاتلة وحارس شخصي.‬

171
00:17:23,041 --> 00:17:27,296
‫كلاهما كانا لا يهابان الموت.‬
‫في ذاك الوقت، لم أفهم.‬

172
00:17:27,421 --> 00:17:29,048
‫لكن عندما أتذكر، أرى أنهما كانا يافعين‬

173
00:17:29,131 --> 00:17:31,550
‫يبحثان عن السلوى في أحضان بعضهما البعض.‬

174
00:17:34,803 --> 00:17:37,389
‫يمكن أن تتخيل أنني شعرت بالانزعاج‬
‫بعض الشيء من علاقتهما.‬

175
00:17:37,473 --> 00:17:40,476
‫فكرت أن أقتلهما بنفسي.‬

176
00:17:42,144 --> 00:17:43,437
‫لكن لماذا؟‬

177
00:17:43,729 --> 00:17:45,564
‫لسبب ما...‬

178
00:17:45,773 --> 00:17:47,858
‫لسبب ما، لم أستطع.‬

179
00:17:49,443 --> 00:17:51,945
‫كانا خائنين، لكنني أشفقت عليهما.‬

180
00:17:52,029 --> 00:17:53,739
‫لذا، قمت بما بوسعي. خبأتهما.‬

181
00:17:56,492 --> 00:17:58,786
‫مرت سنوات عديدة.‬

182
00:17:59,870 --> 00:18:01,789
‫عندما هدأت الأمور،‬

183
00:18:01,872 --> 00:18:04,917
‫حاولت أن أخرجهما سرًا من "مادريبور".‬

184
00:18:09,755 --> 00:18:12,925
‫أصبحت مشغولًا جدًا بمساعدتهما‬
‫فأهملت شؤوني.‬

185
00:18:13,008 --> 00:18:19,223
‫أصبحت رقيقًا فاستغل "جو" الفرصة.‬

186
00:18:20,140 --> 00:18:21,183
‫هيا!‬

187
00:18:29,942 --> 00:18:30,901
‫نحن محاصرون.‬

188
00:19:13,318 --> 00:19:15,237
‫أبي، أرجوك أن تعتني بها.‬

189
00:19:45,726 --> 00:19:47,019
‫أبي...‬

190
00:20:02,159 --> 00:20:04,077
‫طاردوه! لا أحد يهرب!‬

191
00:20:04,870 --> 00:20:06,872
‫طاردوه! طاردوه!‬

192
00:20:12,461 --> 00:20:16,465
‫تمكنت من النجاة، لكن ساقي العرجاء هذه‬
‫هي ذكرى من ذلك اليوم.‬

193
00:20:16,840 --> 00:20:18,217
‫أرغمتني على البقاء تحت الأرض‬

194
00:20:18,300 --> 00:20:21,929
‫بينما سيطر "جو" على "مادريبور" برمتها.‬

195
00:20:22,930 --> 00:20:25,224
‫لكنه غضب جدًا من هروبي‬

196
00:20:25,349 --> 00:20:29,353
‫وغضب لأنه لم يجدني لينهي عداوتنا.‬

197
00:20:29,436 --> 00:20:33,190
‫كان الاتفاق عديم النفع. لم يحصل‬
‫على السيطرة الشرعية على جزء من الجزيرة.‬

198
00:20:34,316 --> 00:20:35,442
‫هذا يفسر الكثير.‬

199
00:20:36,151 --> 00:20:40,364
‫أنا أفهم الآن سبب هوس الوغد العجوز‬
‫بهذه الجزيرة.‬

200
00:20:40,739 --> 00:20:41,782
‫هناك المزيد...‬

201
00:20:42,241 --> 00:20:46,370
‫أنجب ابني والقاتلة طفلة وجب عليّ تربيتها.‬

202
00:20:46,745 --> 00:20:47,829
‫طفلة؟‬

203
00:20:48,413 --> 00:20:49,539
‫سيدي!‬

204
00:20:50,332 --> 00:20:52,793
‫نتلقى إرسالًا من السطح يا سيدي!‬

205
00:20:56,004 --> 00:20:57,172
‫"يوكيو"؟‬

206
00:20:57,798 --> 00:20:59,383
‫حدق بها جيدًا يا "لوغان".‬

207
00:20:59,716 --> 00:21:03,637
‫إذا حاولت إنقاذ "ماريكو"، لن أتردد للحظة.‬
‫سأقتلها.‬

208
00:21:03,971 --> 00:21:06,431
‫سأجعل ذاك السافل يدفع الثمن.‬

209
00:21:06,890 --> 00:21:08,392
‫"يوكيو"؟‬

210
00:21:09,268 --> 00:21:10,519
‫ما الأمر؟‬

211
00:21:10,894 --> 00:21:12,396
‫هذا مستحيل. أنا أعرفها.‬

212
00:21:12,562 --> 00:21:17,526
‫مرت سنين طويلة، لكنني لن أنسى‬
‫وجه حفيدتي أبدًا.‬

213
00:23:01,505 --> 00:23:04,382
‫وأنت يا عزيزتي، ستكونين جثة جميلة.‬

214
00:23:04,508 --> 00:23:06,468
‫مثل والديك!‬

215
00:23:07,177 --> 00:23:10,055
‫الجرح في ساقي تذكار دائم.‬

216
00:23:10,138 --> 00:23:12,432
‫يجب أن أدمر "كوروهاغي".‬

217
00:23:12,849 --> 00:23:17,437
‫ربما، بطريقة غريبة، قد نحصل سوية‬
‫على ما نرغب به.‬

218
00:23:21,483 --> 00:23:24,236
‫لكننا نتحدث عن حياة "يوكيو"!‬

219
00:23:24,861 --> 00:23:26,279
‫إنها آخر فرد من عائلتك!‬

220
00:23:26,947 --> 00:23:30,700
‫"في الحلقة القادمة: (كو)."‬

