1
00:01:19,329 --> 00:01:23,333
‫"لوغان"، هنا تقيم متشردتك الصغيرة "يوكيو".‬

2
00:01:24,167 --> 00:01:26,252
‫أنا أعرف مكان ساحة الخردة تلك بالتأكيد.‬

3
00:01:27,420 --> 00:01:29,881
‫إلى اللقاء قريبًا. في هذه الأثناء،‬
‫سأمتع نفسي...‬

4
00:01:31,132 --> 00:01:33,426
‫بينما أنتظر وصولك.‬

5
00:01:34,385 --> 00:01:35,470
‫"كوروهاغي".‬

6
00:01:39,516 --> 00:01:42,727
‫إذن، هناك مشاكل جديدة لنتعامل معها.‬

7
00:01:43,061 --> 00:01:47,857
‫"يوكيو" حفيدتك. يا للمفاجأة.‬

8
00:01:51,861 --> 00:01:54,155
‫كانت تلك رمية جيدة.‬

9
00:01:54,364 --> 00:01:59,202
‫ليس من السهل أن يبرع المرء باستخدام‬
‫هذا السلاح، لكنه مميت.‬

10
00:01:59,994 --> 00:02:02,664
‫احذر باستخدام السلاح.‬
‫لا نريد أن نقتلها بالخطأ.‬

11
00:02:02,997 --> 00:02:07,252
‫هل حقًا هذا مهم يا رجل؟‬
‫من المؤكد أنها لن تغادر حية.‬

12
00:02:07,502 --> 00:02:09,461
‫"لوغان" لن يستطيع إنقاذها هذه المرة.‬

13
00:02:09,920 --> 00:02:13,299
‫هذا صحيح جدًا يا رجل.‬
‫لن يتمكن أحد من دخول هذا المكان.‬

14
00:02:14,717 --> 00:02:16,845
‫حتى "لوغان" لا يمكنه اختراق هذا.‬

15
00:02:17,887 --> 00:02:21,808
‫هذا المكان حصن محكم.‬
‫لن يتمكن صاروخ من فتح فجوة فيه.‬

16
00:02:24,102 --> 00:02:28,356
‫لذا حتمًا لن تتمكن مخالب "لوغان"‬
‫من اختراقه.‬

17
00:02:28,439 --> 00:02:31,192
‫حتى أنه سيندم إذا حاول.‬

18
00:02:34,237 --> 00:02:36,906
‫شاهدوا ما الذي نخبئه له.‬

19
00:02:46,749 --> 00:02:47,917
‫هذا مميت.‬

20
00:02:48,084 --> 00:02:50,420
‫إذا لم يقتله هذا، فلا أدري ما الذي سيقتله.‬

21
00:02:50,587 --> 00:02:53,131
‫وتحسبًا، لدينا مفاجآت أخرى له‬

22
00:02:53,256 --> 00:02:56,718
‫إذا حاول استعادة صديقته الصغيرة.‬

23
00:02:56,968 --> 00:03:00,722
‫على افتراض أن "لوغان" لن يخاف أولًا.‬

24
00:03:00,805 --> 00:03:05,894
‫إذن، سنبقى هنا حاليًا.‬
‫يجب أن نجد طريقة لقضاء الوقت.‬

25
00:03:08,021 --> 00:03:09,272
‫وأين ستذهب؟‬

26
00:03:10,106 --> 00:03:13,484
‫لا يمكنني أن أبقى.‬
‫لقد أنقذت حياتي، ويجب أن أنقذ حياتها.‬

27
00:03:14,444 --> 00:03:17,989
‫أنا آسف، لكن هذا ليس جزءًا من اتفاقنا.‬
‫لا يمكنك أن تذهب.‬

28
00:03:18,781 --> 00:03:19,824
‫مهما يكن.‬

29
00:03:20,658 --> 00:03:22,785
‫يجب أن تحافظ على وعدك.‬

30
00:03:23,745 --> 00:03:26,706
‫مهلًا، ألا تريدني أن أنقذ فتاة من عائلتك؟‬

31
00:03:27,123 --> 00:03:30,501
‫أنت مهووس جدًا بمخططك حتى أنك فقدت عقلك.‬

32
00:03:32,045 --> 00:03:33,171
‫ما المضحك جدًا بالأمر؟‬

33
00:03:33,504 --> 00:03:38,593
‫"يوكيو" قالت لي نفس الشيء منذ زمن بعيد.‬
‫قبل أن تتركني.‬

34
00:03:42,555 --> 00:03:44,766
‫ربما كان يجب أن تصغي إليها.‬

35
00:03:45,141 --> 00:03:49,854
‫قد تكون محقًا، لكن الماضي لا يزال يؤرقني.‬

36
00:03:50,855 --> 00:03:53,608
‫الجرح في ساقي تذكار دائم.‬

37
00:03:53,691 --> 00:03:56,486
‫يجب أن أدمر "كوروهاغي".‬

38
00:03:58,029 --> 00:04:01,574
‫أفهمك. أعلم أن الانتقام يستولي على المرء.‬

39
00:04:01,908 --> 00:04:04,285
‫لكننا نتحدث عن حياة "يوكيو".‬

40
00:04:05,370 --> 00:04:07,038
‫إنها آخر فرد من عائلتك.‬

41
00:04:09,666 --> 00:04:11,251
‫"مين"، اجلبي الخريطة.‬

42
00:04:11,334 --> 00:04:12,502
‫أجل يا سيدي.‬

43
00:04:13,836 --> 00:04:18,173
‫هناك طريق مختصر.‬
‫سيأخذنا مباشرة إلى قصر التنين.‬

44
00:04:25,807 --> 00:04:29,143
‫هناك طريق مختصر واحد فقط.‬

45
00:04:29,352 --> 00:04:30,520
‫هذا هو الطريق.‬

46
00:04:31,354 --> 00:04:35,942
‫نسميه طريق الجحيم. إنها رحلة صعبة.‬

47
00:04:36,734 --> 00:04:38,903
‫لا تبدو مخيفة جدًا. هيا بنا.‬

48
00:04:39,487 --> 00:04:44,909
‫أرسلت عشرات الرجال، لكن لم ينج أي منهم.‬

49
00:04:45,743 --> 00:04:46,828
‫لكن...‬

50
00:04:57,630 --> 00:05:01,175
‫تشوهت جثثهم بشدة، حتى أننا لم نتمكن‬
‫من التعرف عليها.‬

51
00:05:01,926 --> 00:05:06,222
‫هذا طريق الجحيم.‬
‫إنه ليس مكانًا تنساه بسرعة.‬

52
00:05:07,015 --> 00:05:11,311
‫إذن، ما الذي واجهوه هناك؟‬
‫كيف قُتلوا بالتحديد؟‬

53
00:05:11,853 --> 00:05:14,355
‫- بكل طريقة يمكن تخيلها.‬
‫- ماذا؟‬

54
00:05:14,897 --> 00:05:18,484
‫يجب أن تخبرني عن الطريق المؤدي‬
‫إلى قصر التنين.‬

55
00:05:18,651 --> 00:05:20,987
‫هذا متضمن في شروط الاتفاق.‬

56
00:05:21,070 --> 00:05:24,407
‫قلت لك، ليس لدينا شهود عيان.‬

57
00:05:24,574 --> 00:05:27,118
‫قد أخمن ما سيحدث، لكن ماذا سيفيد هذا؟‬

58
00:05:27,285 --> 00:05:29,746
‫كما قلت، أنت عديم النفع لي.‬

59
00:05:30,997 --> 00:05:33,124
‫هناك شيء واحد يمكنني أن أقوله لك.‬

60
00:05:33,249 --> 00:05:37,545
‫طريق الجحيم يكشف لمحة مظلمة بائسة‬
‫من تاريخ "مادريبور".‬

61
00:05:37,712 --> 00:05:38,755
‫ماذا تعني؟‬

62
00:05:39,255 --> 00:05:43,092
‫توافد المجرمون من أنحاء العالم دائمًا‬
‫إلى "مادريبور".‬

63
00:05:43,176 --> 00:05:47,430
‫تلك العصابات تخوض الحروب ضد بعضها،‬

64
00:05:47,597 --> 00:05:53,019
‫تقتل كل من يطأ منطقتها.‬

65
00:05:53,978 --> 00:05:57,106
‫أولئك الهمج لا يعرفون الرحمة.‬

66
00:05:57,690 --> 00:05:59,442
‫طريق الجحيم هو الطريق الوحيد‬
‫الذي يجب سلوكه.‬

67
00:05:59,525 --> 00:06:03,029
‫لكنه أيضًا الطريق الذي يمر بمنطقة الفخ.‬

68
00:06:03,529 --> 00:06:06,866
‫قد يكون هذا ممتعًا جدًا.‬
‫تبدو أنها المتعة التي تناسبني،‬

69
00:06:06,991 --> 00:06:09,202
‫ويمكنني أن أضرب بقدر ما أتلقى من ضربات.‬

70
00:06:09,869 --> 00:06:11,579
‫سأجد "كوروهاغي".‬

71
00:06:11,662 --> 00:06:12,705
‫أجل.‬

72
00:06:14,207 --> 00:06:18,461
‫لذا خذ عطلة بينما أسلك ذلك الطريق،‬
‫بينما أخاطر بحياتي؟‬

73
00:06:19,378 --> 00:06:22,090
‫ستجذب الكثير من الانتباه.‬

74
00:06:22,173 --> 00:06:25,259
‫بينما تشتت انتباه أشرار "كوروهاغي"،‬

75
00:06:25,551 --> 00:06:29,222
‫يمكننا أن نقوم بهجومنا من تحت الأرض.‬

76
00:06:30,014 --> 00:06:31,390
‫لدي شيء لمساعدتك.‬

77
00:06:34,685 --> 00:06:38,731
‫منذ سنوات، كنا نقوم سرًا بحفر هذا النفق.‬
‫سنستخدمه للوصول إلى القصر.‬

78
00:06:39,107 --> 00:06:44,028
‫فهمت. أنا طعم. عرفت الآن فائدتي لك.‬

79
00:06:44,821 --> 00:06:46,739
‫ألديك مشكلة بهذه الخطة؟‬

80
00:06:47,156 --> 00:06:50,743
‫لا، أظن أن خطتك رائعة.‬
‫أنا ماهر بجذب الاهتمام.‬

81
00:06:51,202 --> 00:06:52,203
‫لكن لا تنس،‬

82
00:06:53,079 --> 00:06:55,289
‫إنقاذ "يوكيو" أولويتي الأهم.‬

83
00:08:02,607 --> 00:08:05,193
‫ما رأيكم أن أريكم خدعة أو خدعتين؟‬

84
00:08:19,290 --> 00:08:23,836
‫من الجيد أنني أتيت.‬
‫شعرت أن شيئًا كهذا قد يحدث.‬

85
00:08:25,796 --> 00:08:27,006
‫سيد "كوروهاغي".‬

86
00:08:33,554 --> 00:08:37,350
‫لا تقلقي يا عزيزتي. سيأتي "لوغان".‬

87
00:08:37,433 --> 00:08:40,477
‫كانت جرعة صغيرة وحسب.‬

88
00:08:41,479 --> 00:08:44,398
‫هل يعجبك مسدسي؟‬

89
00:08:44,482 --> 00:08:46,817
‫إنه غير تقليدي، لكنه فعال.‬

90
00:09:02,166 --> 00:09:03,125
‫ماذا يحدث؟‬

91
00:09:15,429 --> 00:09:19,308
‫مذهل. الرجال في "آليات الأفكار المتطورة"‬
‫طوروا السم المثالي.‬

92
00:09:19,767 --> 00:09:23,312
‫حتى قدرة "ولفيرين" على الشفاء‬
‫لا يمكنها مقاومته.‬

93
00:09:25,356 --> 00:09:28,526
‫عندما يأتي "لوغان"، استخدموا هذا لقتله.‬

94
00:09:28,776 --> 00:09:31,112
‫أقطعوا رأسه واجلبوه لي.‬

95
00:09:31,529 --> 00:09:35,825
‫عندما أفكر بالأمر،‬
‫ستكون هذه هدية الزفاف المثالية.‬

96
00:09:38,703 --> 00:09:41,497
‫وأنت يا عزيزتي، ستكونين جثة جميلة.‬

97
00:09:41,581 --> 00:09:43,374
‫تمامًا مثل والديك.‬

98
00:09:45,793 --> 00:09:46,877
‫أيها السافل.‬

99
00:09:49,880 --> 00:09:52,592
‫قام والدي بعمل ممتاز بإعدام الأعداء.‬

100
00:09:52,675 --> 00:09:55,595
‫حتى بعد موتهم، لم يتوقف عن المراقبة أبدًا.‬

101
00:09:56,053 --> 00:09:58,639
‫لطالما أصابني ذلك بخيبة أمل.‬

102
00:09:59,348 --> 00:10:04,228
‫لكن الآن سأحرص على التخلص منك ومن عائلتك.‬

103
00:10:08,357 --> 00:10:10,568
‫سأخصص كل وقتي لهذا.‬

104
00:10:10,651 --> 00:10:13,362
‫يجب أن أستعد لحفل زفافي.‬

105
00:10:20,661 --> 00:10:24,707
‫جميل جدًا. تبدين رائعة.‬

106
00:10:25,750 --> 00:10:28,586
‫رائع. لم أشاهد عروسًا أجمل منك قط.‬

107
00:10:28,919 --> 00:10:30,838
‫الآن، لنضع اللمسات الأخيرة.‬

108
00:10:35,009 --> 00:10:39,180
‫سمعت أنه يُقال إن ما يراه المرء‬
‫في المرآة يعكس حقيقته من الداخل.‬

109
00:10:39,305 --> 00:10:40,514
‫أهلًا يا أبي.‬

110
00:10:41,182 --> 00:10:44,769
‫تعابيرك تفضحك. أنت تفكرين في "لوغان".‬

111
00:10:47,355 --> 00:10:51,525
‫ربما، بطريقة غريبة، قد نحصل سوية‬
‫على ما نرغب به.‬

112
00:10:51,609 --> 00:10:54,570
‫لقد حدد مصيره باللحاق بك هنا.‬

113
00:10:56,864 --> 00:10:58,741
‫لن يغادر "مادريبور" أبدًا.‬

114
00:11:00,242 --> 00:11:03,829
‫بموته، ستتفرغين للقيام بواجباتك الزوجية.‬

115
00:11:11,379 --> 00:11:15,132
‫أين ذلك المسخ المتحول؟‬
‫هل تظن أنه يخاف أن يأتي؟‬

116
00:11:15,216 --> 00:11:18,886
‫من الأفضل أن يأتي. "كوروهاغي" ينتظر قدومه.‬

117
00:11:20,429 --> 00:11:22,264
‫هل سمعت شيئًا؟‬

118
00:11:23,015 --> 00:11:24,350
‫أجل، لابد أنه "لوغان".‬

119
00:11:26,185 --> 00:11:28,729
‫- لست أرى أحدًا.‬
‫- انظر، على الشاشة.‬

120
00:11:30,439 --> 00:11:31,607
‫إنه قادم بسرعة.‬

121
00:11:34,485 --> 00:11:36,487
‫- أجل.‬
‫- أجل، لابد أنه هو.‬

122
00:11:38,781 --> 00:11:39,824
‫"لوغان"...‬

123
00:11:54,380 --> 00:11:56,507
‫"ولفيرين". بذاته.‬

124
00:12:14,900 --> 00:12:16,026
‫أجل، تقدم أكثر!‬

125
00:12:37,548 --> 00:12:38,632
‫جبناء.‬

126
00:12:50,561 --> 00:12:54,607
‫عمل جيد، لكن لدينا الكثير من المفاجآت لك.‬

127
00:13:05,075 --> 00:13:07,995
‫دعنا نرى كيف ستنجو من هذا.‬

128
00:13:31,560 --> 00:13:32,603
‫نار!‬

129
00:14:01,715 --> 00:14:04,552
‫"لا إشارة"‬

130
00:14:05,010 --> 00:14:06,303
‫ماذا يُفترض أن نفعل الآن؟‬

131
00:14:06,387 --> 00:14:09,265
‫اهدأ بحق السماء. يستحيل أن يدخل إلى هنا.‬

132
00:14:09,348 --> 00:14:11,433
‫حقًا؟ ولماذا أنت متأكد جدًا؟‬

133
00:14:11,517 --> 00:14:12,601
‫لا يوجد طريق!‬

134
00:14:25,656 --> 00:14:28,158
‫لابد من وجود مدخل لهذا الشيء.‬

135
00:14:35,499 --> 00:14:36,792
‫وها هو هناك.‬

136
00:14:41,797 --> 00:14:43,215
‫الهدوء يسود في الخارج.‬

137
00:14:44,508 --> 00:14:46,427
‫هدوء مريب، ألا تظن هذا؟‬

138
00:14:46,510 --> 00:14:48,429
‫يجب أن تهدأ حقًا.‬

139
00:14:48,512 --> 00:14:49,680
‫هذا سيئ.‬

140
00:14:50,472 --> 00:14:54,226
‫لا أطيق الانتظار. أراهن أنه يحاول الدخول.‬

141
00:14:54,935 --> 00:14:56,812
‫هلا تهدأ؟‬

142
00:14:56,896 --> 00:14:59,231
‫لن يستطيع الدخول إلى هنا.‬

143
00:14:59,315 --> 00:15:03,903
‫قد تكون محقًا. أعني، السيد "كوروهاغي"‬
‫سيتولى الأمر.‬

144
00:15:04,194 --> 00:15:07,156
‫حتى ذلك الوقت، يجب أن ننتظره هنا.‬

145
00:15:24,590 --> 00:15:25,674
‫تبًا.‬

146
00:15:30,054 --> 00:15:33,599
‫أظن أنني أفضّلك أكثر هكذا.‬

147
00:15:39,605 --> 00:15:40,981
‫لماذا تأخرت؟‬

148
00:15:42,191 --> 00:15:44,109
‫على رسلك عليّ، صحيح يا سيدة؟‬

149
00:15:44,652 --> 00:15:47,363
‫لست بمزاج مناسب لهذا.‬

150
00:15:49,531 --> 00:15:51,325
‫كان يومي صعبًا جدًا.‬

151
00:15:51,992 --> 00:15:54,495
‫لن تكون لطيفًا معي، أليس كذلك؟‬

152
00:15:55,871 --> 00:15:58,040
‫عملنا ينتظرنا كما تعلم، صحيح؟‬

153
00:15:58,332 --> 00:15:59,541
‫أجل، أعلم.‬

154
00:16:00,668 --> 00:16:02,878
‫لكن يجب أن أقول شيئًا أولًا.‬

155
00:16:04,088 --> 00:16:05,130
‫شكرًا لك.‬

156
00:16:06,715 --> 00:16:07,967
‫حسنًا، لم أفعل شيئًا.‬

157
00:16:19,687 --> 00:16:21,021
‫أين سنذهب؟‬

158
00:16:21,939 --> 00:16:23,983
‫أعرف طريقًا مختصرًا إلى قصر التنين.‬

159
00:16:24,233 --> 00:16:25,275
‫طريق مختصر؟‬

160
00:16:26,026 --> 00:16:29,488
‫أظن أنه يُدعى طريق الجحيم‬
‫أو شيئًا غبيًا كهذا.‬

161
00:16:30,656 --> 00:16:31,907
‫من أخبرك هذا؟‬

162
00:16:32,533 --> 00:16:33,826
‫ربما تعرفينه. "كو".‬

163
00:16:42,751 --> 00:16:43,919
‫كيف وجدته؟‬

164
00:16:44,086 --> 00:16:46,380
‫هو وجدني. كان هذا جزءًا من خطته.‬

165
00:16:47,589 --> 00:16:51,677
‫أخذتني طفلة تدعى "مين" لأراه‬
‫بعدما هربنا إلى المجاري.‬

166
00:16:52,469 --> 00:16:56,682
‫إذن، لابد أن "كو" قال شيئًا عني.‬

167
00:16:58,267 --> 00:16:59,351
‫هل فعل؟‬

168
00:16:59,476 --> 00:17:02,771
‫أجل، أخبرني قليلًا،‬
‫لكن كان عليّ حثه ليتحدث.‬

169
00:17:09,987 --> 00:17:12,906
‫لقد رباني جدي.‬

170
00:17:13,449 --> 00:17:15,909
‫بقائي حية إلى الآن‬

171
00:17:15,992 --> 00:17:18,787
‫بسبب أشياء علمني إياها عندما كنت طفلة.‬

172
00:17:19,454 --> 00:17:22,583
‫أدين له بالكثير. لكن مع ذلك...‬

173
00:17:45,564 --> 00:17:50,402
‫الثأر. هذا كل ما أراده.‬

174
00:17:50,778 --> 00:17:54,490
‫السيطرة على "مادريبور".‬
‫لقد استحوذ الأمر عليه تمامًا.‬

175
00:17:56,825 --> 00:17:59,953
‫التدريب، طريقة عيشنا،‬
‫كلها جزء من عشقه للسلطة.‬

176
00:18:00,370 --> 00:18:03,165
‫لم يكن مهتمًا حتى...‬

177
00:18:04,041 --> 00:18:05,751
‫بالثأر لمقتل ولده.‬

178
00:18:05,918 --> 00:18:09,088
‫لم أستطع تحمل الأمر، لذا تركته مع هوسه.‬

179
00:18:09,546 --> 00:18:12,508
‫منذ ذلك الحين، كرست حياتي‬
‫للثأر لمقتل والداي.‬

180
00:18:13,217 --> 00:18:16,136
‫كنت محقة بتركه. اليوم لا أزال أشعر بذلك.‬

181
00:18:18,055 --> 00:18:23,143
‫قد يبدو هذا قاسيًا، لكنني لست متأكدًا‬
‫أن ما تقولينه مهم لي.‬

182
00:18:24,061 --> 00:18:25,354
‫لا بأس.‬

183
00:18:26,980 --> 00:18:30,192
‫سأحصل على "ماريكو"‬

184
00:18:30,359 --> 00:18:34,446
‫وستحصلين على ثأرك. هذا كل شيء.‬

185
00:18:35,239 --> 00:18:36,240
‫أجل.‬

186
00:18:37,950 --> 00:18:39,034
‫الباقي لا يهم.‬

187
00:18:40,953 --> 00:18:42,162
‫إذن، ما رأيك؟‬

188
00:18:42,412 --> 00:18:46,250
‫تبدو رائعًا. كنجم سينمائي.‬

189
00:18:47,417 --> 00:18:49,628
‫أظن أن هذا يناسبني.‬

190
00:18:50,045 --> 00:18:52,506
‫مناسب بما يكفي؟ ستبدو رائعًا.‬

191
00:18:52,631 --> 00:18:55,676
‫و"ماريكو" تبدو جميلة.‬
‫ستكونان زوجين رائعين.‬

192
00:18:55,759 --> 00:18:57,010
‫أجل.‬

193
00:18:57,094 --> 00:18:58,345
‫صحيح.‬

194
00:18:58,804 --> 00:19:00,139
‫عذرًا.‬

195
00:19:17,781 --> 00:19:19,908
‫تبًا لك يا "لوغان".‬

196
00:19:32,254 --> 00:19:33,380
‫لدي أنباء!‬

197
00:19:34,131 --> 00:19:36,925
‫سيدي، كان هجوم "لوغان" ناجحًا.‬
‫لقد أنقذ الفتاة.‬

198
00:19:37,050 --> 00:19:38,051
‫سيد "كو".‬

199
00:19:38,635 --> 00:19:41,555
‫إنهما في طريقهما إلى طريق الجحيم الآن.‬

200
00:19:43,473 --> 00:19:46,518
‫هذه أخبار جيدة بالفعل.‬

201
00:19:46,643 --> 00:19:49,062
‫كل شيء يسير حسب الخطة.‬

202
00:19:50,314 --> 00:19:53,692
‫الآن سنرى صلابة "ولفيرين" الحقيقية.‬

203
00:19:57,696 --> 00:19:58,947
‫لنتحرك!‬

204
00:20:27,184 --> 00:20:29,519
‫ها هو. طريق الجحيم.‬

205
00:20:31,355 --> 00:20:33,857
‫سمعت عنه طوال حياتي. لكنه كان لغزًا.‬

206
00:20:33,982 --> 00:20:37,277
‫لم يسمح لي "كو" بالاقتراب منه.‬

207
00:21:00,217 --> 00:21:03,053
‫"ماريكو" تنتظرني عند نهاية‬
‫هذا الشيء اللعين.‬

208
00:21:07,849 --> 00:21:10,018
‫لننجز الأمر وحسب.‬

209
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
‫بدأ "لوغان" بالسير على طريق الجحيم.‬

210
00:23:04,341 --> 00:23:07,385
‫لماذا يخشى الجميع هذا المكان؟‬
‫إنه مجرد شارع.‬

211
00:23:08,136 --> 00:23:09,554
‫لا تتعجل.‬

212
00:23:12,682 --> 00:23:15,936
‫- استمتعي بوقتك. لكن لا تخدشي الدراجة.‬
‫- اصمت وتابع القيادة.‬

213
00:23:16,144 --> 00:23:17,187
‫"لوغان".‬

214
00:23:18,647 --> 00:23:23,151
‫هذا ما حدث لهم. كل هؤلاء الرجال‬
‫الذين أرسلناهم ولم يعودوا.‬

215
00:23:25,028 --> 00:23:25,904
‫"ماريكو".‬

216
00:23:27,155 --> 00:23:30,534
‫"في الحلقة القادمة: (طريق الجحيم)."‬

