1
00:01:18,661 --> 00:01:19,871
‫تشبثي!‬

2
00:01:50,527 --> 00:01:53,780
‫لم يخشى الجميع هذا المكان؟ إنه مجرد شارع.‬

3
00:01:54,072 --> 00:01:55,532
‫لا تتعجل.‬

4
00:01:57,992 --> 00:02:02,580
‫هل روى لك جدك التاريخ الحقيقي‬
‫لـ"مادريبور"؟‬

5
00:02:03,373 --> 00:02:06,668
‫كل العصابات من جميع أنحاء العالم‬
‫لها مناطق نفوذ.‬

6
00:02:06,751 --> 00:02:09,419
‫إنه الشريان الرئيسي لتجارة المخدرات.‬

7
00:02:10,338 --> 00:02:14,425
‫نصبت هذه العصابات فخاخًا في كل مكان‬
‫للإيقاع بالخصوم. إنها فعالة جدًا،‬

8
00:02:15,218 --> 00:02:19,681
‫ومميتة إلى حد أن "جو كوروهاغي" ذاته،‬
‫والد "هايديكي"، لم يطأ هذه المنطقة أبدًا.‬

9
00:02:20,640 --> 00:02:24,018
‫بل استغلهم لصالحه.‬

10
00:02:24,269 --> 00:02:27,564
‫لم يحطم فخاخهم بالقوة،‬
‫بل تركهم يتشبثون بمنطقتهم.‬

11
00:02:27,647 --> 00:02:31,901
‫استخدم الفخاخ كحصن له.‬

12
00:02:32,986 --> 00:02:35,989
‫بما أن العصابات لا تتقاتل فيما بينها‬
‫بلا داعي،‬

13
00:02:36,072 --> 00:02:40,952
‫ونظرا للخلافات القائمة فيما بينها،‬
‫نُصب ميزان حساس للقوة.‬

14
00:02:42,078 --> 00:02:45,415
‫هناك حافة حادة عند قصر تنين "جو"‬

15
00:02:45,498 --> 00:02:48,877
‫تنحدر رأسيًا إلى أعماق المحيط في الخلف،‬

16
00:02:49,627 --> 00:02:54,716
‫وطريق الجحيم عند المدخل.‬
‫لذا كانت الإغارة عليه مستحيلة.‬

17
00:02:55,675 --> 00:03:00,346
‫لا يهم. وعدت بإثارة الفوضى.‬

18
00:03:00,430 --> 00:03:03,474
‫- كان اتفاقًا مع جدك.‬
‫- اتفاق؟‬

19
00:03:04,058 --> 00:03:06,519
‫بينما ألفت انتباه "كوروهاغي" ورجاله،‬

20
00:03:07,395 --> 00:03:11,983
‫يدخل جدك ورجاله إلى قصر التنين‬
‫عبر النفق السري.‬

21
00:03:12,567 --> 00:03:14,068
‫هذا هو الاتفاق.‬

22
00:03:15,153 --> 00:03:16,738
‫نفق سري تحت الأرض؟‬

23
00:03:35,757 --> 00:03:40,678
‫إذن كيف يدخل ويخرج "كوروهاغي" ورجاله‬
‫من هذا المكان؟‬

24
00:03:41,095 --> 00:03:44,807
‫هل تظنين أنهم يحملون تصاريح مرور‬
‫على طريق الجحيم؟‬

25
00:03:45,475 --> 00:03:46,601
‫يصلون إليه جوًا.‬

26
00:03:47,644 --> 00:03:51,773
‫لكن بطبيعة الحال، تُهاجم أية مروحية‬
‫أو طائرة مجهولة الهوية.‬

27
00:03:52,023 --> 00:03:53,650
‫أظن أنك على حق.‬

28
00:04:12,669 --> 00:04:16,089
‫- ما الذي...؟‬
‫- يبدو أن هناك من يلقي التحية.‬

29
00:04:22,011 --> 00:04:23,596
‫غير معقول.‬

30
00:04:26,182 --> 00:04:29,060
‫رأيت ما هو أسوأ. لنمض.‬

31
00:04:32,146 --> 00:04:33,690
‫يجب أن نتابع التقدم.‬

32
00:04:44,492 --> 00:04:46,494
‫سأكون ممتنًا لو ساعدتني.‬

33
00:04:47,328 --> 00:04:49,998
‫لم أشارك في الرحلة من أجل المرح فحسب.‬

34
00:04:55,336 --> 00:04:58,047
‫استمتعي بوقتك!‬
‫لكن لا تخدشي الدراجة النارية.‬

35
00:04:58,131 --> 00:04:59,215
‫اصمت وتابع القيادة!‬

36
00:05:55,855 --> 00:06:00,485
‫الفخاخ تليق بتاريخها.‬
‫لهذا هي مصنوعة بتقنية قديمة جدًا.‬

37
00:06:02,612 --> 00:06:05,031
‫أظن أنني يجب أن أشكرك الآن.‬

38
00:06:06,532 --> 00:06:08,993
‫لكنني لن أقولها بعد. آسفة.‬

39
00:06:09,786 --> 00:06:13,414
‫لا أتوقع أن تقولي أي شيء.‬
‫هذا ليس من شيمك.‬

40
00:06:29,680 --> 00:06:31,933
‫"مين"؟ هل توجد مشكلة؟‬

41
00:06:32,391 --> 00:06:34,435
‫ظننت أنني شعرت بشيء ما،‬
‫لكن ربما كنت مخطئة.‬

42
00:06:40,024 --> 00:06:44,320
‫"كو ساما"! بدأ "لوغان"‬
‫رحلته على طريق الجحيم!‬

43
00:06:44,612 --> 00:06:46,072
‫بهذه السرعة؟‬

44
00:06:46,697 --> 00:06:50,284
‫ممتاز. هذا ما كنا ننتظره كي نبدأ الهجوم.‬

45
00:06:50,785 --> 00:06:55,289
‫ما كنا سننجو من هذا الطريق‬
‫دون أن يتقدم أولًا، أما الآن...‬

46
00:06:56,207 --> 00:06:58,376
‫- "مين"؟‬
‫- أجل؟‬

47
00:06:58,793 --> 00:07:03,589
‫تعرفين أنه كان علينا خداع "لوغان"‬
‫بشأن النفق السري تحت الأرض.‬

48
00:07:04,090 --> 00:07:07,218
‫أعرف. لم يكن لدينا خيار آخر.‬

49
00:07:07,677 --> 00:07:11,389
‫لكن هناك المزيد. حفيدتك معه.‬

50
00:07:29,198 --> 00:07:34,036
‫بالنسبة إلينا، نعرف أن هدفنا الأنبل‬
‫والأسمى هو إعادة هذه الجزيرة‬

51
00:07:36,080 --> 00:07:41,002
‫إلى وضعها الصحيح. لابد من تدمير‬
‫كل ما بنته عائلة "كوروهاغي".‬

52
00:07:41,210 --> 00:07:46,799
‫من الرماد إلى الرماد،‬
‫من التراب إلى التراب.‬

53
00:07:49,135 --> 00:07:52,221
‫لابد من بذل بعض التضحيات!‬

54
00:07:53,890 --> 00:07:54,932
‫تضحيات؟‬

55
00:08:04,358 --> 00:08:07,278
‫توقعت أن يكون أحد اختصاصاتهم.‬

56
00:08:09,447 --> 00:08:11,741
‫تتحدث باستخفاف، لكنك مذعور.‬

57
00:08:15,036 --> 00:08:18,706
‫يبدو أننا خُدعنا بهذا الفخ، أليس كذلك؟‬

58
00:08:20,541 --> 00:08:21,667
‫انظر إلى الأعلى!‬

59
00:08:24,128 --> 00:08:26,214
‫يبدو أن لجنة الترحيب قد وصلت.‬

60
00:08:27,089 --> 00:08:30,468
‫ما رأيك بأن نخرج من هنا بحق السماء؟‬

61
00:08:30,760 --> 00:08:32,636
‫يا لها من فكرة عبقرية!‬

62
00:08:34,096 --> 00:08:35,181
‫تبًا!‬

63
00:08:36,140 --> 00:08:37,350
‫"يوكيو"! حان الوقت!‬

64
00:08:59,497 --> 00:09:04,877
‫استغرقت وقتًا أطول،‬
‫لأنك كنت منشغلة بالقتال.‬

65
00:09:05,753 --> 00:09:08,881
‫هل تريدين توجيه الشكر إلي الآن؟‬

66
00:09:11,467 --> 00:09:12,760
‫ما الذي تقوله بحق السماء؟‬

67
00:09:13,761 --> 00:09:17,014
‫أنت استطعت الخروج فقط لأنني‬
‫مهدت لك الطريق.‬

68
00:09:25,856 --> 00:09:27,233
‫يا لها من امرأة!‬

69
00:09:42,498 --> 00:09:44,750
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- ها قد بدأنا ثانية.‬

70
00:09:44,834 --> 00:09:47,003
‫لابد أننا حفّزنا هذا الهجوم بطريقة ما.‬

71
00:10:03,019 --> 00:10:06,522
‫حقًا؟ طريق الجحيم. أنت جدير بسمعتك.‬

72
00:10:32,923 --> 00:10:35,801
‫"فاداكا". يُفترض أنك أحد الآلهة القديمة‬
‫المبجلة على الجزيرة.‬

73
00:10:36,302 --> 00:10:40,640
‫رغم أن العصابات الشرسة فزعت‬
‫وأفسحت لك المجال،‬

74
00:10:41,724 --> 00:10:45,311
‫إلا أنك فشلت في التخلص من "لوغان"‬
‫وتجرأت على العودة.‬

75
00:10:45,853 --> 00:10:48,981
‫يجدر بي أن أسحقك وأبيعك خردة على الفور.‬

76
00:10:49,607 --> 00:10:52,902
‫لكنني قررت إرسالك إلى منظمة‬
‫"آليات الأفكار المتطورة" وتعزيز قواك.‬

77
00:10:52,985 --> 00:10:55,196
‫ستعود إلى مناوبات الحراسة مؤقتًا.‬

78
00:10:56,280 --> 00:10:59,283
‫ولن تجرؤ على أن تخذلني مرة أخرى،‬
‫لأنك لو خذلتني فسوف أجعلك...‬

79
00:10:59,408 --> 00:11:01,285
‫- "كوروهاغي ساما"!‬
‫- ماذا تريد الآن؟‬

80
00:11:02,036 --> 00:11:06,123
‫"لوغان" يتقدم على طريق الجحيم.‬
‫لقد اجتاز البوابة الأولى بالفعل.‬

81
00:11:07,667 --> 00:11:08,793
‫ماذا؟‬

82
00:11:10,252 --> 00:11:13,089
‫أخبر الضيوف. سنبدأ المراسم على الفور.‬

83
00:11:13,172 --> 00:11:14,632
‫أمرك يا سيدي.‬

84
00:11:31,357 --> 00:11:33,109
‫"لوغان". تبًا له!‬

85
00:11:50,292 --> 00:11:53,379
‫إن كانت لا تزال قلقة حيال ما سيحدث له،‬

86
00:11:54,004 --> 00:11:55,798
‫فهي امرأة حمقاء.‬

87
00:11:56,507 --> 00:12:01,011
‫هذا يجعلها الأداة المثلى لزواج المصلحة.‬

88
00:12:13,941 --> 00:12:15,151
‫"لوغان".‬

89
00:13:02,072 --> 00:13:03,199
‫هل تصدقين ما يحدث؟‬

90
00:13:33,521 --> 00:13:34,855
‫اقتلوهم جميعًا!‬

91
00:13:38,025 --> 00:13:39,193
‫ما هذا بحق السماء؟‬

92
00:13:40,486 --> 00:13:45,157
‫نشبت الحرب بين عصابتين.‬
‫كل منهما تدافع عن منطقتها.‬

93
00:14:09,848 --> 00:14:11,517
‫هل وردتنا أية أنباء عن "لوغان"؟‬

94
00:14:11,809 --> 00:14:13,894
‫لا أعرف كيف ينجو أي شخص.‬

95
00:14:14,770 --> 00:14:18,983
‫إن كان التوازن الطويل والحساس‬
‫لطريق الجحيم قد اختل،‬

96
00:14:19,233 --> 00:14:21,443
‫فلابد أن هناك مذبحة في الخارج!‬

97
00:14:21,694 --> 00:14:24,029
‫"يوكيو" تقاتل إلى جانبه.‬

98
00:14:24,697 --> 00:14:26,198
‫ما رأي "كو ساما" في ذلك؟‬

99
00:14:26,490 --> 00:14:28,367
‫لقد اتخذ "كو ساما" قراره.‬

100
00:14:29,159 --> 00:14:31,412
‫ما علينا إلا اتباعه!‬

101
00:14:31,579 --> 00:14:33,664
‫- كفوا عن الأحاديث الجانبية!‬
‫- "مين".‬

102
00:14:37,209 --> 00:14:38,335
‫كفى! لنتحرك.‬

103
00:14:56,353 --> 00:14:57,730
‫اقتربنا!‬

104
00:14:57,938 --> 00:15:00,357
‫لم نقترب بما يكفي!‬

105
00:15:03,027 --> 00:15:05,404
‫- الأرض...‬
‫- إنها تتحول إلى سائل!‬

106
00:15:06,196 --> 00:15:08,032
‫لا تحرك ساقيك! الماء ينزّ من تحت الأرض.‬

107
00:15:12,620 --> 00:15:13,871
‫ماذا؟‬

108
00:15:43,442 --> 00:15:45,444
‫رائع.‬

109
00:15:46,320 --> 00:15:48,614
‫يبدو أن الوضع خطير.‬

110
00:16:01,335 --> 00:16:05,047
‫- هل اكتملت كل الاستعدادات؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

111
00:16:11,387 --> 00:16:13,681
‫طريق الجحيم فوقنا مباشرة.‬

112
00:16:15,265 --> 00:16:17,267
‫ممتاز. افتحوا البوابة.‬

113
00:17:02,730 --> 00:17:03,939
‫يا للهول!‬

114
00:17:04,022 --> 00:17:07,443
‫لو كنا قد بادرنا بالعبور،‬
‫لهلكنا لا محالة.‬

115
00:17:13,991 --> 00:17:15,909
‫- فلنتحرك!‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

116
00:17:26,336 --> 00:17:30,799
‫هذا ما حدث لهم. كل هؤلاء الرجال‬
‫الذين أرسلناهم ولم يعودوا.‬

117
00:17:48,984 --> 00:17:50,069
‫إنها تنخفض!‬

118
00:17:50,944 --> 00:17:53,322
‫عدم خفض النصال بسرعة يدل على تفكير حقير!‬

119
00:17:56,158 --> 00:17:58,327
‫- أهي النهاية إذن؟‬
‫- على ما يبدو.‬

120
00:17:58,410 --> 00:18:00,871
‫هل يريدون تقطيعنا كاللحم؟‬

121
00:18:02,331 --> 00:18:04,625
‫هذا لن يحدث!‬

122
00:18:05,501 --> 00:18:07,044
‫الآن!‬

123
00:18:25,354 --> 00:18:26,563
‫تشبثي بي!‬

124
00:19:33,046 --> 00:19:34,631
‫سنعبر! تقدموا!‬

125
00:19:35,549 --> 00:19:37,426
‫أمرك يا سيدي. سنتقدم.‬

126
00:19:41,305 --> 00:19:42,431
‫ما هذا؟‬

127
00:19:45,934 --> 00:19:47,853
‫الفتاة والرجل العجوز؟‬

128
00:19:48,145 --> 00:19:50,397
‫ليس من المفترض أن يكونا هنا!‬

129
00:19:51,773 --> 00:19:54,151
‫فهمت. يا لي من أحمق.‬

130
00:19:54,443 --> 00:19:57,362
‫لقد استغلوني لأمهد الطريق لهم‬
‫في مواجهة العصابات المحلية.‬

131
00:19:58,864 --> 00:20:01,533
‫تصرف حقير أيها العجوز!‬

132
00:20:02,868 --> 00:20:04,453
‫هذه شيمته.‬

133
00:20:10,542 --> 00:20:12,294
‫"كو ساما"!‬

134
00:20:17,841 --> 00:20:21,511
‫"يوكيو"! هل تشعرين بالضجر؟ فلنتحرك!‬

135
00:20:44,576 --> 00:20:45,661
‫"ماريكو".‬

136
00:21:03,387 --> 00:21:07,266
‫غير معقول. بدأت أسأم هذا الموقف.‬

137
00:21:11,520 --> 00:21:12,604
‫"كيكيو".‬

138
00:23:01,505 --> 00:23:04,508
‫لم آت لأعبث معك! سأفعل ذلك في وقت لاحق.‬

139
00:23:07,052 --> 00:23:08,595
‫"كيكيو"!‬

140
00:23:13,308 --> 00:23:16,812
‫ألم يشر عليك أحد قط بتخسيس وزنك؟‬

141
00:23:20,982 --> 00:23:21,983
‫"كو ساما"!‬

142
00:23:24,778 --> 00:23:26,488
‫توقف!‬

143
00:23:27,823 --> 00:23:30,784
‫"في الحلقة القادمة: (شينغن)."‬

