1
00:00:32,824 --> 00:00:34,200
‫"(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية"‬

2
00:00:37,454 --> 00:00:38,705
‫"(بيست) - قوة خارقة وعبقرية"‬

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,209
‫"(ستورم) - تلاعب بالطقس"‬

4
00:00:45,837 --> 00:00:48,298
‫"(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء"‬

5
00:00:51,009 --> 00:00:52,260
‫"(بروفيسور إكس) - تخاطر"‬

6
00:01:03,563 --> 00:01:05,815
‫حلمي سيصبح حقيقة.‬

7
00:01:06,316 --> 00:01:09,944
‫لذا أحتاج إلى رجالي المخلصين بجانبي.‬

8
00:01:11,154 --> 00:01:15,158
‫ولكن مساعدي الموثوق تركني.‬

9
00:01:15,408 --> 00:01:19,454
‫صحيح يا "إيما"؟‬

10
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
‫"بيست"، "إيما"، لازما الدكتورة "ساساكي"!‬

11
00:02:07,919 --> 00:02:09,211
‫تبًا لك!‬

12
00:02:24,060 --> 00:02:26,938
‫من هو؟ لا تدعوه يدخل!‬

13
00:02:27,230 --> 00:02:29,274
‫إنه "ماسترمايند"، عضو "إينر سيركل".‬

14
00:02:30,150 --> 00:02:31,151
‫ما هي "إينر سيركل"؟‬

15
00:02:31,860 --> 00:02:33,570
‫إنها منظمة للمتحولين هدفها الأساسي‬

16
00:02:33,987 --> 00:02:38,074
‫خلق نظام عالمي جديد‬

17
00:02:38,575 --> 00:02:42,036
‫يحكم المتحولون فيه البشر.‬

18
00:02:42,495 --> 00:02:48,251
‫إنهم أشرار و"ماسترمايند" زعيمهم.‬

19
00:02:48,877 --> 00:02:52,881
‫لقد خدعك وجعلك تعتقدين أنه مساعدك "جون".‬

20
00:02:52,964 --> 00:02:55,884
‫- لقد كان الأمر برمته خداعًا بصريًا.‬
‫- خداعًا بصريًا؟‬

21
00:02:57,385 --> 00:02:58,845
‫هو ليس "جون سانادا"؟‬

22
00:03:22,327 --> 00:03:24,245
‫صحيح، يجدر بك أن تهربي!‬

23
00:03:37,800 --> 00:03:38,843
‫"ولفيرين"!‬

24
00:03:44,724 --> 00:03:45,934
‫كيف أتيت...؟‬

25
00:03:49,437 --> 00:03:52,190
‫"كاغا"، استيقظ!‬

26
00:03:53,650 --> 00:03:54,859
‫ماذا حدث؟‬

27
00:03:56,402 --> 00:03:58,571
‫"ريكو"، كيف وصلت إلى هنا؟‬

28
00:03:58,655 --> 00:04:01,449
‫لا أعرف. كنت أطرح نفس السؤال على نفسي.‬

29
00:04:01,699 --> 00:04:03,201
‫لا أتذكر أي شيء على الإطلاق. ماذا حدث؟‬

30
00:04:05,453 --> 00:04:06,663
‫لا يمكن.‬

31
00:04:07,288 --> 00:04:09,624
‫ما حدث لـ"ريكو" حدث لي أيضًا.‬

32
00:04:12,543 --> 00:04:13,628
‫ما كان ذلك؟‬

33
00:04:24,681 --> 00:04:29,185
‫عقلي ضد عقلك، لنر من الأقوى.‬

34
00:04:50,415 --> 00:04:51,708
‫أنا لست قويًا بما يكفي! لا فائدة.‬

35
00:04:54,377 --> 00:04:57,463
‫"تشارلز"! "تشارلز"!‬

36
00:04:59,132 --> 00:05:03,052
‫"تشارلز"، لا يمكن أن تخذلهم.‬
‫يجب أن تواصل القتال.‬

37
00:05:04,470 --> 00:05:07,223
‫ذلك الصوت! "جين"؟‬

38
00:05:47,013 --> 00:05:48,097
‫أنت.‬

39
00:05:48,681 --> 00:05:51,017
‫بدوت شاحبًا قليلًا.‬
‫رأيت أنك بحاجة إلى اكتساب السمرة.‬

40
00:05:51,934 --> 00:05:53,061
‫لا يهم.‬

41
00:06:11,120 --> 00:06:13,247
‫حسنًا، يمكنك إخراج "رات" من قائمة مهامنا.‬

42
00:06:17,251 --> 00:06:19,545
‫تبًا. ظننت أنني نلت منه.‬

43
00:06:21,464 --> 00:06:23,925
‫نعم، حسنًا، إنه خارج النطاق الآن‬
‫على أية حال.‬

44
00:06:24,801 --> 00:06:27,428
‫ولكنني أشم رائحة عفن وراء هذه الأبواب.‬

45
00:06:27,929 --> 00:06:31,182
‫ثمة ثلاثة أشخاص. لا، بل أكثر!‬

46
00:06:32,266 --> 00:06:35,311
‫- دكتورة "ساساكي"!‬
‫- دكتورة، ماذا حدث؟‬

47
00:06:35,394 --> 00:06:37,480
‫في البداية استيقظت أنا و"كاغا" في المشفى.‬

48
00:06:37,563 --> 00:06:40,399
‫ثم وجدنا أن المعمل قد تهدم!‬

49
00:06:40,483 --> 00:06:42,026
‫يصعب تفسير ذلك.‬

50
00:06:43,653 --> 00:06:45,905
‫ليس تمامًا. حاولي أن تخبريهم بالحقيقة.‬

51
00:06:49,158 --> 00:06:54,413
‫إنه فيروسها الذي طورته بنفسها.‬
‫إنه يسرع التحولات التي صُمم لمنعها.‬

52
00:06:54,622 --> 00:06:57,792
‫- ماذا يفعل؟ ماذا تقول؟‬
‫- إذن، نحن...‬

53
00:06:58,417 --> 00:07:02,672
‫نعم. في البداية خرجت قوى "ريكو"‬
‫المتحولة عن السيطرة، ثم قواك يا "كاغا".‬

54
00:07:07,385 --> 00:07:11,055
‫لا تقلقي، أنت بخير الآن.‬

55
00:07:11,139 --> 00:07:15,226
‫انتهى الأمر. لقد عالجتك بلقاح صنعته‬
‫في معهد "زافييه".‬

56
00:07:15,601 --> 00:07:17,478
‫حمضك النووي مستقر الآن.‬

57
00:07:18,521 --> 00:07:21,566
‫- ولكن...‬
‫- دكتورة، كيف حدث ذلك؟‬

58
00:07:23,359 --> 00:07:24,444
‫ليتني أعرف.‬

59
00:07:25,778 --> 00:07:30,450
‫- لقد فشلنا. ليس بوسعي سوى الاعتذار.‬
‫- لا يمكن!‬

60
00:07:31,993 --> 00:07:32,994
‫آسفة جدًا.‬

61
00:07:35,955 --> 00:07:37,748
‫ذلك الجهاز الضخم.‬

62
00:07:38,082 --> 00:07:42,670
‫ثمة جهاز مثله لاكتشاف المتحولين‬
‫في معهد "زافييه".‬

63
00:07:42,753 --> 00:07:45,173
‫لكنه على الأرجح ليس مطابقًا له.‬

64
00:07:47,091 --> 00:07:52,638
‫أليس هذا الجهاز الذي يحجب "سيريبرو"‬
‫والكشف عن المتحولين من خلال التخاطر؟‬

65
00:07:58,186 --> 00:08:00,021
‫ربما نحن بحاجة إلى إثبات ذلك.‬

66
00:08:07,069 --> 00:08:11,616
‫كما ظننت. يكتشف الجهاز أي محاولة‬
‫للبحث عن الجين "إكس".‬

67
00:08:12,325 --> 00:08:16,204
‫وبطريقة ما يحجب قدرات الاكتشاف‬
‫أو يشوش عليها في هذه المنشأة.‬

68
00:08:16,329 --> 00:08:19,415
‫حتى بالنسبة لـ"إكس من" وهذين الاثنين‬

69
00:08:20,208 --> 00:08:23,336
‫"ماسترمايند" وتابعه المتحول.‬

70
00:08:29,175 --> 00:08:32,970
‫أليس هذا صحيحًا؟ لا تترددي‬
‫بالمشاركة في المناقشة في أي وقت.‬

71
00:08:35,681 --> 00:08:38,392
‫إذن، هذا ما كان يحجب قوى البروفيسور "إكس"‬
‫و"سيريبرو".‬

72
00:08:38,476 --> 00:08:41,102
‫لقد كان ذلك الشيء‬

73
00:08:41,187 --> 00:08:43,188
‫يشوش على أجهزة البحث.‬

74
00:08:43,523 --> 00:08:46,984
‫الأسوأ أنك تعلمين جيدًا أنك أخفيت أمرًا.‬

75
00:08:47,068 --> 00:08:49,612
‫وإلا لماذا أردت أن تحجبي‬
‫هذه المنطقة بأكملها؟‬

76
00:08:49,695 --> 00:08:52,490
‫لم يكن بوسعك أن تفعلي شيئًا‬
‫لإيقاف زيادة التحولات‬

77
00:08:52,573 --> 00:08:55,159
‫والحوادث التي تسببت فيها‬
‫متلازمة "دامون هول".‬

78
00:08:57,370 --> 00:09:01,165
‫لا أصدق. لماذا تحجبين الكشف عن المتحولين‬

79
00:09:01,624 --> 00:09:04,210
‫إذا كنت الشخص الذي يجري أبحاثًا عليهم؟‬

80
00:09:07,296 --> 00:09:11,592
‫- دكتورة "ساساكي"؟‬
‫- هل كنتما تعرفان ما يجري؟‬

81
00:09:14,095 --> 00:09:18,391
‫إنكما متحولان بحق السماء!‬
‫وقفتما مكتوفي الأيدي وتركتماها...‬

82
00:09:19,600 --> 00:09:23,771
‫فيما بعد. يجب أن نركز على "ماسترمايند".‬
‫الآن. ماذا خلف الباب يا دكتورة؟‬

83
00:09:27,733 --> 00:09:30,611
‫إنه يتعلق بشيء أخبرني به "ماسترمايند"‬
‫عندما كف عن انتحال شخصية‬

84
00:09:30,695 --> 00:09:33,656
‫"جون سانادا" واكتشفت هويته الحقيقية.‬

85
00:09:34,323 --> 00:09:37,118
‫مهلًا، ماذا تقولين عن "جون"؟‬

86
00:09:37,201 --> 00:09:39,161
‫أنا في حيرة، ماذا تقصدين؟‬

87
00:09:39,245 --> 00:09:42,123
‫لم يكن هذا "جون" حقًا؟‬

88
00:09:42,206 --> 00:09:44,000
‫يجب أن تستوعبا الأمر أنتما الاثنان.‬

89
00:09:44,750 --> 00:09:46,794
‫"ماسترمايند" اكتشف أمر نشاط المتحولين‬

90
00:09:46,877 --> 00:09:50,006
‫الغريب هنا في العام الماضي.‬

91
00:09:50,756 --> 00:09:52,341
‫وبعد المعركة مع "إكس من"،‬

92
00:09:53,175 --> 00:09:55,803
‫اكتشف أن شيئًا بالغ القوة‬

93
00:09:55,886 --> 00:09:57,972
‫هو المسؤول عن سلسلة التحولات.‬

94
00:09:58,556 --> 00:10:02,685
‫وبطبيعة الحال، "جايسون" لم يكن‬
‫ليدع هذا الأمر.‬

95
00:10:02,768 --> 00:10:06,355
‫لذلك أتى إلى هنا وعمل على كسب ثقة‬
‫الدكتورة "ساساكي"‬

96
00:10:06,731 --> 00:10:09,817
‫آملا في أن يعثر على مصدر هذه القوة.‬

97
00:10:10,151 --> 00:10:11,944
‫ومما أخبرني به،‬

98
00:10:13,863 --> 00:10:14,905
‫لقد نجح في ذلك.‬

99
00:10:15,948 --> 00:10:21,412
‫والآن، لقد اكتشفت مصدر القوة.‬

100
00:10:23,581 --> 00:10:27,126
‫ما الذي اكتشفه؟‬

101
00:10:28,669 --> 00:10:30,338
‫ما هو مصدر القوة؟‬

102
00:10:32,256 --> 00:10:35,051
‫اسمعي يا دكتورة، إذا كنت تعرفين‬
‫أي شيء عن هذا، ينبغي أن تخبرينا.‬

103
00:10:35,509 --> 00:10:38,471
‫كابحك لم يعد يعمل‬

104
00:10:38,679 --> 00:10:41,682
‫لأنك تخفين الشيء المسؤول عن سلسلة التحولات‬

105
00:10:41,807 --> 00:10:46,771
‫في الجزء الخلفي من القُبة، صحيح؟‬

106
00:10:47,647 --> 00:10:49,357
‫دكتورة "ساساكي".‬

107
00:10:51,942 --> 00:10:54,320
‫دعوكم منها. هذه مضيعة للوقت.‬
‫أرى أن علينا أن ندخل.‬

108
00:10:54,737 --> 00:10:59,367
‫"ماسترمايند" في الداخل. سأتولى الأمر!‬

109
00:10:59,575 --> 00:11:00,701
‫انتظر!‬

110
00:11:07,416 --> 00:11:09,126
‫أنت محق، إنه في الداخل.‬

111
00:11:10,044 --> 00:11:13,255
‫مصدر القوة. ولكنك لا تفهم.‬

112
00:11:14,215 --> 00:11:16,550
‫القوة نفسها رهيبة،‬

113
00:11:17,218 --> 00:11:21,972
‫ولكن من يملكها هو ألطف شخص...‬

114
00:11:27,561 --> 00:11:30,981
‫إنه السبب الذي من أجله بدأت في صنع الكابح.‬

115
00:11:31,440 --> 00:11:33,776
‫ذلك الذي كان "كاغا" و"ريكو" يأخذانه.‬

116
00:11:34,026 --> 00:11:39,782
‫إذن تقولين إن متحولًا هو مصدر‬
‫هذه القوة الهائلة؟‬

117
00:11:42,326 --> 00:11:46,539
‫أخبرني أحد أفراد "يو من" شيئًا غريبًا‬
‫والآن بدأت الصورة تتضح.‬

118
00:11:47,832 --> 00:11:52,336
‫ثمة مسخ هنا‬

119
00:11:52,420 --> 00:11:55,297
‫أخطر من أي متحول آخر.‬

120
00:11:56,006 --> 00:11:59,218
‫كيف يمكن أن يكون أخطر؟‬

121
00:11:59,844 --> 00:12:06,016
‫كان لديه جهاز مسح شبيه بـ"سيريبرو"‬
‫لم يكن يتأثر بجهاز التشويش.‬

122
00:12:06,976 --> 00:12:08,185
‫أعتقد أنني أعرف لماذا.‬

123
00:12:08,769 --> 00:12:11,230
‫كان "يو من" يعملون لصالحك، أليس كذلك؟‬

124
00:12:11,355 --> 00:12:12,231
‫ماذا؟‬

125
00:12:17,486 --> 00:12:20,322
‫تطلب عملي أنسجة من المتحولين.‬
‫لم أكن لأصنع المصل الفيروسي من دونها.‬

126
00:12:20,406 --> 00:12:23,242
‫كان لدى "يو من" الأنسجة التي احتجتها.‬

127
00:12:23,367 --> 00:12:25,661
‫من أعضاء حديثة.‬

128
00:12:32,126 --> 00:12:34,587
‫وأنتما كنتما تعرفان ذلك ولم تفعلا شيئًا؟‬

129
00:12:37,631 --> 00:12:41,969
‫وفي المقابل، صنعنا جهازًا للتشويش‬
‫على الكشف عن المتحولين‬

130
00:12:42,678 --> 00:12:45,723
‫وأعطيناهم جهازًا لمساعدتهم‬
‫في تجنب التشويش.‬

131
00:12:45,973 --> 00:12:52,021
‫كنت تعرفين أنهم يقتلون المتحولين‬
‫بهذا الجهاز ولم تفعلي شيئًا؟‬

132
00:12:52,146 --> 00:12:54,023
‫كنت تساعدين في قتل المتحولين!‬

133
00:12:57,735 --> 00:13:00,237
‫لا، لا أصدق هذا.‬

134
00:13:01,405 --> 00:13:02,990
‫الدكتورة "ساساكي" كانت...‬

135
00:13:04,283 --> 00:13:08,537
‫طفح الكيل! حان الوقت لأجمع‬
‫بعض الأنسجة بنفسي!‬

136
00:13:09,246 --> 00:13:12,708
‫- لا، انتظر!‬
‫- أرجوك انظر للأمر من وجهة نظرها!‬

137
00:13:12,791 --> 00:13:16,921
‫أي وجهة نظر تبرر العمل‬
‫مع هؤلاء الأوغاد كارهي المتحولين؟‬

138
00:13:17,505 --> 00:13:19,548
‫أرادت أن تبقي يديها نظيفتين.‬

139
00:13:19,632 --> 00:13:23,385
‫هل كان أمامك سبيل آخر؟‬
‫كان هذا الخيار الوحيد أمامك.‬

140
00:13:26,597 --> 00:13:29,850
‫للحصول على الأعضاء.‬

141
00:13:30,351 --> 00:13:34,939
‫ولكن مؤخرًا، لم يعد الكابح يعمل جيدًا‬

142
00:13:35,481 --> 00:13:40,027
‫ومصدر القوة الكامن وراء الباب‬
‫بدأ يتسرب خارجًا.‬

143
00:13:40,277 --> 00:13:45,157
‫لذلك كنت تشجعين إيقاظ المتحولين‬
‫في هذه المنطقة.‬

144
00:13:45,241 --> 00:13:46,408
‫صحيح؟‬

145
00:13:48,285 --> 00:13:53,290
‫بدلًا من الاختباء، لماذا لم تتصلي‬
‫بالبروفيسور "إكس"؟‬

146
00:13:53,666 --> 00:13:55,459
‫كانت علاقتكما وثيقة يومًا ما، أليس كذلك؟‬

147
00:13:57,127 --> 00:14:02,299
‫كفى هراء. متى ستخبريننا بمن تخبئين هنا؟‬

148
00:14:03,968 --> 00:14:07,555
‫إن كانت لدينا فرصة لإيقافه،‬

149
00:14:07,930 --> 00:14:10,057
‫فعليك الكف عن إضاعة وقتنا والبدء بالحديث.‬

150
00:14:22,069 --> 00:14:23,237
‫ماذا يعني ذلك؟‬

151
00:14:23,696 --> 00:14:27,032
‫كلما اقتربت من الباب، زاد شعوري بالألم.‬

152
00:14:39,879 --> 00:14:43,382
‫أخيرًا، كاد صبري أن ينفد.‬
‫كنا على وشك البدء من دونك.‬

153
00:14:48,053 --> 00:14:49,430
‫"تاكيو".‬

154
00:14:50,681 --> 00:14:51,765
‫من هو؟‬

155
00:14:54,018 --> 00:14:55,144
‫إنه ابني.‬

156
00:14:55,561 --> 00:14:56,937
‫و"تشارلز" أبوه.‬

157
00:14:57,187 --> 00:14:59,440
‫- أهو ابن "تشارلز"؟‬
‫- أهذا ابنه؟‬

158
00:14:59,773 --> 00:15:02,943
‫حقًا، ابنك الحقيقي؟‬

159
00:15:03,193 --> 00:15:04,612
‫لم نكن نعرف!‬

160
00:15:04,945 --> 00:15:08,490
‫حسبناه مجرد مريض!‬
‫ليس ابن الدكتورة "ساساكي"!‬

161
00:15:09,366 --> 00:15:12,745
‫أراهن على أن البروفيسور لا يعرف بأمره.‬

162
00:15:14,163 --> 00:15:18,125
‫لم يكن يعرف. ليس قبل أن أخبرته‬
‫بعد وصولكم بقليل.‬

163
00:15:18,459 --> 00:15:22,588
‫حدث حادث تحول في هذه المنطقة ذات مرة‬

164
00:15:22,755 --> 00:15:24,840
‫وأتى البروفيسور "إكس".‬

165
00:15:25,424 --> 00:15:29,595
‫كان الجو شاعريًا ومفعمًا بالود.‬

166
00:15:31,305 --> 00:15:33,390
‫بحثت في كل شيء.‬

167
00:15:34,600 --> 00:15:35,684
‫هذا الرجل...‬

168
00:15:35,768 --> 00:15:40,481
‫الشخص الذي ظننتم أنه "جون سانادا"‬
‫هو في الواقع "ماسترمايند".‬

169
00:15:40,564 --> 00:15:42,274
‫كان "جون"؟‬

170
00:15:42,733 --> 00:15:47,071
‫هذه المرة، قامت بتشييد مدرسة‬
‫لصغار المتحولين‬

171
00:15:47,154 --> 00:15:50,366
‫وحلمت بتقديم التعليم الجيد لهم.‬

172
00:15:51,450 --> 00:15:57,164
‫ثم بدأت علامات التحول تظهر على ابنها.‬

173
00:15:57,790 --> 00:16:01,168
‫فبدأت تبحث عن علاج لما أسمته‬
‫"حالة التحول".‬

174
00:16:01,919 --> 00:16:05,589
‫ولحسن الحظ، كان معها متحولان.‬

175
00:16:07,049 --> 00:16:10,344
‫مساعدا المعمل المطيعان لها.‬

176
00:16:10,552 --> 00:16:13,180
‫واتتها فكرة تطوير فيروس متخصص‬

177
00:16:13,263 --> 00:16:15,474
‫يقضي على عامل التحول في الحمض النووي.‬

178
00:16:15,766 --> 00:16:18,394
‫صحيح يا "كاغا" و"ريكو"؟‬

179
00:16:20,229 --> 00:16:23,315
‫ولكن أبحاثنا لم تتقدم كما كنا نرجو.‬

180
00:16:23,774 --> 00:16:28,028
‫اكتشفت الدكتورة أن الأعضاء الحديثة‬
‫للمتحولين هي الحل‬

181
00:16:28,529 --> 00:16:31,240
‫الذي سينقذ ابنها العزيز.‬

182
00:16:31,407 --> 00:16:36,578
‫ولمعرفتها بأن "يو من" يكرهون المتحولين‬
‫بقدر عشقهم للقتل،‬

183
00:16:37,121 --> 00:16:39,123
‫استأجرتهم كي يقوموا بعملها القذر.‬

184
00:16:39,665 --> 00:16:42,251
‫تعرفين، أشعر بالاشمئزاز منك.‬

185
00:16:43,544 --> 00:16:48,424
‫ما لم تكن تعرفه هو أن "يو من" يتعاونون‬
‫مع "إينر سيركل".‬

186
00:16:53,429 --> 00:16:55,305
‫منذ متى قررت منظمة "يو من"‬

187
00:16:56,140 --> 00:16:59,435
‫بدء التعاون مع المتحولين؟‬

188
00:17:00,519 --> 00:17:05,441
‫ربما لأنها عرفت أن بوسعها قتل المزيد‬
‫من المتحولين بالتعاون معنا.‬

189
00:17:05,898 --> 00:17:09,862
‫لهذا قبلت العمل مع "إينر سيركل".‬

190
00:17:11,655 --> 00:17:14,032
‫ولكن "تاكيو" الصغير هنا هو الشيء المهم.‬

191
00:17:14,742 --> 00:17:17,368
‫أول متحول من المستوى "أوميغا"‬
‫منذ الراحلة "جين غراي".‬

192
00:17:18,871 --> 00:17:20,955
‫كل ما كنا نحتاجه هو شخص مثل "تاكيو"‬

193
00:17:21,165 --> 00:17:24,710
‫لتغيير العالم كما ينبغي.‬

194
00:17:24,792 --> 00:17:27,963
‫عالم يحكم فيه المتحولون.‬

195
00:17:28,380 --> 00:17:34,219
‫لذلك لم نعط "تاكيو" أي كوابح‬
‫على مدار الشهور الفائتة.‬

196
00:17:34,303 --> 00:17:35,387
‫ماذا فعلت به؟‬

197
00:17:35,804 --> 00:17:40,184
‫بفضلك قضيت شهورًا في العمل‬
‫على عقله. حللته قطعة قطعة.‬

198
00:17:41,226 --> 00:17:43,103
‫- طوال هذا الوقت، ونحن غافلان...‬
‫- أيها المسخ!‬

199
00:17:48,984 --> 00:17:50,736
‫الآن، هذا مسخ حقيقي.‬

200
00:17:51,153 --> 00:17:54,406
‫"نيورون". إنه المطران الأبيض‬
‫لـ"إينر سيركل".‬

201
00:17:55,741 --> 00:17:57,201
‫احترسا! لا!‬

202
00:18:08,670 --> 00:18:09,755
‫ما هذا بحق السماء؟‬

203
00:18:18,597 --> 00:18:20,224
‫- لقد ماتا.‬
‫- ماذا؟‬

204
00:18:20,933 --> 00:18:23,560
‫لا! "كاغا"! "ريكو"!‬

205
00:18:26,980 --> 00:18:28,774
‫ماذا فعلت؟‬

206
00:18:30,692 --> 00:18:34,029
‫لقد ماتا لأنني صعقتهما.‬
‫كانا ميتين على أية حال.‬

207
00:18:34,196 --> 00:18:37,991
‫لدي طريقة بارعة في إظهار الألم للناس.‬

208
00:18:38,242 --> 00:18:39,243
‫ماذا قلت؟‬

209
00:18:41,036 --> 00:18:46,208
‫يمكنه التحكم بالمسارات العصبية للأشخاص‬
‫من خلال قدراته.‬

210
00:18:46,500 --> 00:18:52,005
‫يمكنني تكثيف حواسك لتصل‬
‫إلى مستويات لم تكن لتحلم بها.‬

211
00:18:52,089 --> 00:18:57,511
‫سأجعل صوت سقوط دبوس على بعد ميل‬
‫صاخبًا لدرجة أنه سيفجر طبلتي أذنيك.‬

212
00:18:58,178 --> 00:19:02,599
‫أو سأقرصك قرصة صغيرة تؤلمك‬
‫لدرجة الموت من صعقة كهربائية.‬

213
00:19:03,517 --> 00:19:05,602
‫حقًا؟ خذ هذه القرصة أيها الوغد.‬

214
00:19:21,618 --> 00:19:25,497
‫تحذير. مسار هبوط غير مستقر.‬

215
00:19:25,873 --> 00:19:28,375
‫خطر الاصطدام.‬

216
00:19:40,387 --> 00:19:44,850
‫الآن، كفى إضاعة للوقت يا "تاكيو"،‬
‫لنبدأ الحفل. هيا!‬

217
00:19:45,184 --> 00:19:46,268
‫لا، لا تفعل!‬

218
00:20:17,466 --> 00:20:22,930
‫هيا. ضع حدًا لمعاناتك وأطلق‬
‫الطاقة المشتعلة في داخلك.‬

219
00:20:26,266 --> 00:20:27,684
‫"تاكيو"!‬

220
00:20:31,104 --> 00:20:33,106
‫يدي! لماذا...؟‬

221
00:20:46,328 --> 00:20:47,704
‫ماذا يحدث؟‬

222
00:20:48,956 --> 00:20:52,626
‫- يا إلهي! ماذا يحدث؟‬
‫- لابد أنهم المتحولون الملاعين مجددًا!‬

223
00:21:00,008 --> 00:21:04,763
‫هل تشعر بذلك؟ هذه ليست سوى البداية‬
‫والأرض ترتجف بالفعل.‬

224
00:21:12,104 --> 00:21:15,232
‫إذا كنت تحرص على حياة أصدقائك، لا تتدخل.‬

225
00:21:18,694 --> 00:21:21,780
‫كما أن عليك التصرف بأدب.‬
‫الفتى لا يزال في البداية.‬

226
00:21:29,705 --> 00:21:31,039
‫"(إكس من) - يُتبع"‬

227
00:23:03,840 --> 00:23:05,592
‫مع اقتراب "ماسترمايند" من السيطرة‬
‫على العالم،‬

228
00:23:05,675 --> 00:23:08,345
‫يقوم باحتجاز "إكس من" ريثما يقوم بإطلاق‬
‫قوى "تاكيو".‬

229
00:23:08,428 --> 00:23:11,723
‫حين يقوم "تاكيو"، ابن البروفيسور "إكس"‬
‫و"يوي ساساكي"‬

230
00:23:12,349 --> 00:23:16,186
‫بتدمير المنشأة والهرب،‬

231
00:23:16,269 --> 00:23:19,022
‫يبدأ العد التنازلي لدمار العالم.‬

232
00:23:19,981 --> 00:23:23,401
‫ولكن هل يستطيع والدا "تاكيو"،‬
‫البروفيسور "إكس" والدكتورة "ساساكي"‬

233
00:23:23,485 --> 00:23:24,569
‫أن يتحكما في قوته؟‬

234
00:23:25,904 --> 00:23:29,407
‫"في الحلقة القادمة: (الانتقام)."‬

