1
00:00:32,782 --> 00:00:34,200
‫"(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية"‬

2
00:00:37,495 --> 00:00:38,705
‫"(بيست) - قوة خارقة وعبقرية"‬

3
00:00:41,875 --> 00:00:43,209
‫"(ستورم) - تلاعب بالطقس"‬

4
00:00:45,962 --> 00:00:48,298
‫"(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء"‬

5
00:00:51,009 --> 00:00:52,260
‫"(بروفيسور إكس) - تخاطر"‬

6
00:01:03,688 --> 00:01:06,858
‫إذا كنت تحرص على حياة أصدقائك، لا تتحرك.‬

7
00:01:14,908 --> 00:01:19,245
‫استرخ وشاهد.‬

8
00:01:32,008 --> 00:01:36,888
‫يجب أن أركز تمامًا على ما أفعله.‬

9
00:01:44,938 --> 00:01:46,815
‫لا تحاول أن تقاوم.‬

10
00:01:47,273 --> 00:01:50,110
‫ألا تعرف أنه ليس بوسعك شيء؟‬

11
00:02:00,829 --> 00:02:04,666
‫شعرت بهذه الحرارة والألم من قبل.‬

12
00:02:06,376 --> 00:02:10,045
‫"تاكيو"! "تاكيو"! "تاكيو"!‬

13
00:02:21,057 --> 00:02:23,143
‫"تاكيو"؟ إنني أتذكرك الآن!‬

14
00:02:23,810 --> 00:02:26,771
‫"هيساكو"، هل تعرفينه؟‬

15
00:02:27,605 --> 00:02:30,984
‫كان في معهد "ساساكي". كنا نلعب معًا.‬

16
00:02:31,317 --> 00:02:32,944
‫كان صديقي.‬

17
00:02:34,821 --> 00:02:36,156
‫"تاكيو"، لا تفعل.‬

18
00:02:37,157 --> 00:02:42,162
‫إذا أطلقت قواك، سيهلك العالم!‬

19
00:02:47,584 --> 00:02:51,337
‫سيهلك العالم؟ عم تتحدثين؟‬

20
00:02:56,426 --> 00:03:01,681
‫قوة "تاكيو" يمكنها أن تلوي وتشوه‬
‫كل شيء حوله.‬

21
00:03:02,223 --> 00:03:03,850
‫تشوه كل شيء؟‬

22
00:03:04,475 --> 00:03:07,937
‫صحيح. هو لا يلوي المعادن أو السوائل فقط.‬

23
00:03:08,021 --> 00:03:09,981
‫إنه يبدل الأبعاد أيضًا.‬

24
00:03:10,106 --> 00:03:11,190
‫حتى الأبعاد؟‬

25
00:03:11,941 --> 00:03:18,615
‫كل القوانين التي تحكم المادة والطاقة‬
‫في الأرض لن تعمل.‬

26
00:03:26,247 --> 00:03:30,209
‫ماذا تفعل؟ ألا ترى أنك تؤذي "تاكيو"؟‬

27
00:03:30,627 --> 00:03:34,714
‫إنني أسبب له الألم من خلال الوهم.‬

28
00:03:35,256 --> 00:03:36,466
‫ماذا تقول؟‬

29
00:03:37,175 --> 00:03:39,761
‫أذا أردت أن تتخلص من الألم يا "تاكيو"،‬

30
00:03:39,928 --> 00:03:44,265
‫فدمر كل شيء حولك!‬

31
00:03:52,857 --> 00:03:53,983
‫لا تفعل يا "تاكيو"!‬

32
00:03:54,859 --> 00:03:57,820
‫الدكتورة "ساساكي" كانت تبكي أيضًا‬
‫في ذلك اليوم.‬

33
00:04:08,373 --> 00:04:11,542
‫الخصمان الباقيان هما "هيساكو" و"تاكيو"!‬

34
00:04:38,152 --> 00:04:42,949
‫أمي، أنا... أنا...‬

35
00:04:44,033 --> 00:04:45,118
‫"تاكيو".‬

36
00:04:47,954 --> 00:04:52,834
‫كان مؤلما جدًا. الجميع كان يبكي ويتألم.‬

37
00:04:53,710 --> 00:04:55,503
‫كيف يمكن أن أنسى؟‬

38
00:04:55,753 --> 00:04:57,880
‫أصحاب قدرات التخاطر من المستوى "أوميغا"‬

39
00:04:58,506 --> 00:05:01,843
‫يمكنهم محو وجودهم‬
‫من ذاكرة الأشخاص الآخرين.‬

40
00:05:02,760 --> 00:05:05,888
‫خاصة، إذا كان قد ورث دم "تشارلز".‬

41
00:05:06,306 --> 00:05:08,224
‫إذن "تاكيو"...؟‬

42
00:05:08,349 --> 00:05:09,809
‫"تاكيو" ظن‬

43
00:05:11,102 --> 00:05:14,063
‫أنه أصبح مسخًا لأنه أضر بأصدقائه.‬

44
00:05:14,772 --> 00:05:16,941
‫أراد أن ينسى وجوده هو.‬

45
00:05:17,817 --> 00:05:21,112
‫لذلك فقد محى نفسه دون وعي من قلوب الآخرين.‬

46
00:05:23,823 --> 00:05:27,076
‫لابد أن "تاكيو" تألم كثيرًا.‬

47
00:05:27,785 --> 00:05:30,413
‫قوته أضرت بأصدقائه.‬

48
00:05:31,289 --> 00:05:36,002
‫لذلك تكبد المشقة لكي يجعلنا ننساه.‬

49
00:05:40,089 --> 00:05:43,051
‫قررت أن أغلق المعهد بعدها.‬

50
00:05:43,760 --> 00:05:47,972
‫خبأت "تاكيو" عن أعين العالم‬

51
00:05:48,056 --> 00:05:51,059
‫وأجريت أبحاثًا مضنية على قدراته.‬

52
00:05:52,852 --> 00:05:55,146
‫أردت فقط أن أحميه.‬

53
00:05:56,564 --> 00:06:00,693
‫لماذا لم تطلبي المساعدة منا‬
‫أو من البروفيسور "إكس"؟‬

54
00:06:01,819 --> 00:06:02,945
‫"تاكيو"، إنه...‬

55
00:06:04,363 --> 00:06:07,325
‫أبوه، "تشارلز"، الذي أتى به‬
‫إلى هذا العالم...‬

56
00:06:08,618 --> 00:06:09,994
‫وأمه...‬

57
00:06:11,704 --> 00:06:13,164
‫أنا...‬

58
00:06:24,884 --> 00:06:27,303
‫هل انتهيت من الاعتراف؟‬

59
00:06:31,265 --> 00:06:33,851
‫الارتفاع: ٢٠٠٠ متر والهبوط مستمر.‬

60
00:06:37,021 --> 00:06:37,939
‫"تشارلز".‬

61
00:06:40,441 --> 00:06:43,402
‫"جين"، هل هذه أنت؟‬

62
00:06:45,071 --> 00:06:47,156
‫أبناؤك في خطر.‬

63
00:06:48,616 --> 00:06:50,993
‫احم مستقبل المتحولين.‬

64
00:06:52,954 --> 00:06:54,080
‫"تشارلز".‬

65
00:06:56,124 --> 00:06:58,751
‫الارتفاع: ١٨٠٠ متر.‬

66
00:07:05,466 --> 00:07:08,219
‫هل كان ذلك وهمًا؟ أو ربما...؟‬

67
00:07:10,012 --> 00:07:14,016
‫حقيقة أو لا، لا أستطيع أن أنام.‬

68
00:07:15,059 --> 00:07:16,686
‫أليس كذلك يا "جين"؟‬

69
00:07:32,577 --> 00:07:35,413
‫لا يا "تاكيو"! يجب ألا تطلق قوتك!‬

70
00:07:35,580 --> 00:07:41,461
‫يا لها من خسارة إذا لم أفعل!‬
‫كيف أحبس هذه القوة العظيمة؟‬

71
00:07:45,089 --> 00:07:47,675
‫أحسنت يا "تاكيو"!‬

72
00:07:47,925 --> 00:07:49,844
‫هذه قوة من المستوى "أوميغا"!‬

73
00:07:50,386 --> 00:07:53,556
‫معك ستصبح السيطرة على العالم سهلة!‬

74
00:07:55,766 --> 00:07:56,851
‫لن أسامحه.‬

75
00:07:58,060 --> 00:08:00,813
‫"تاكيو" أضر بالناس من حوله،‬

76
00:08:02,106 --> 00:08:05,276
‫ولكن ذلك لا يُقارن بالألم الذي عانى منه!‬

77
00:08:05,902 --> 00:08:09,405
‫كان وحيدا تمامًا. كل ذلك بسبب قوته!‬

78
00:08:11,073 --> 00:08:13,242
‫إذا كنت تسيء استخدام هذه القوة...‬

79
00:08:13,743 --> 00:08:14,911
‫لن أسامحك!‬

80
00:08:42,813 --> 00:08:45,608
‫تبًا لك!‬

81
00:09:09,674 --> 00:09:11,092
‫لا فائدة.‬

82
00:09:12,718 --> 00:09:15,137
‫الفتاة الجديدة تقوم بالعمل كله.‬

83
00:09:15,388 --> 00:09:19,642
‫ونحن قدامى المحاربين أداؤنا مثير للشفقة!‬

84
00:09:20,268 --> 00:09:21,811
‫نعم، أوافق.‬

85
00:09:23,479 --> 00:09:27,525
‫يجب أن نفعل شيئًا حيال‬
‫قوته الخاصة بتعظيم الحواس.‬

86
00:09:27,984 --> 00:09:30,528
‫لا يمكن أن تتحمل أجهزتنا العصبية المزيد.‬

87
00:09:31,070 --> 00:09:32,196
‫"تاكيو"!‬

88
00:09:35,533 --> 00:09:39,453
‫"هيساكو"، سأتولى أمر هذا الرجل!‬

89
00:09:39,829 --> 00:09:40,955
‫"سايكلوبس"!‬

90
00:09:41,581 --> 00:09:42,957
‫هل يمكنك ذلك فعلًا؟‬

91
00:09:45,042 --> 00:09:46,544
‫"هيساكو"! انبطحي!‬

92
00:10:38,971 --> 00:10:40,014
‫"جين".‬

93
00:10:44,644 --> 00:10:47,730
‫"جين"، ماذا يجري؟‬

94
00:10:48,898 --> 00:10:50,858
‫لماذا الجميع في هذا الحال؟‬

95
00:10:51,317 --> 00:10:52,568
‫هذا خطؤك.‬

96
00:10:53,653 --> 00:10:54,737
‫خطأي؟‬

97
00:10:55,905 --> 00:10:59,992
‫لأنك لم تقتلني منذ سنة.‬

98
00:11:01,077 --> 00:11:03,829
‫لأنني لم أقتلك...؟‬

99
00:11:06,582 --> 00:11:11,170
‫هذا هو المستقبل الذي صنعته للمتحولين.‬

100
00:11:13,422 --> 00:11:14,507
‫هذا...‬

101
00:11:15,633 --> 00:11:17,843
‫كل ذلك خطؤك.‬

102
00:11:18,344 --> 00:11:19,470
‫"سايكلوبس"!‬

103
00:11:23,432 --> 00:11:26,102
‫الأمر سيئ! إنه ينغمس في الوهم!‬

104
00:11:26,560 --> 00:11:28,604
‫"إيما"! اخترقي الوهم!‬

105
00:11:28,687 --> 00:11:33,484
‫لا أستطيع وأنا في الهيئة الماسية.‬
‫قدرات التخاطر لن تعمل!‬

106
00:11:34,193 --> 00:11:38,364
‫وإذا عدت لهيئتي الطبيعية،‬
‫يمكنه أن يسخر طاقتي‬

107
00:11:38,781 --> 00:11:41,826
‫ليخلق وهمًا أقوى!‬

108
00:11:42,368 --> 00:11:44,245
‫تفكير ذكي يا "إيما".‬

109
00:11:44,870 --> 00:11:48,624
‫إذن سنقضي عليه أولًا!‬

110
00:11:50,209 --> 00:11:51,293
‫ما هذا؟‬

111
00:11:56,632 --> 00:11:59,677
‫"تاكيو".‬

112
00:12:11,897 --> 00:12:13,732
‫- "إيما"!‬
‫- "هيساكو"!‬

113
00:12:21,157 --> 00:12:24,660
‫هذا هو المستقبل الذي صنعته للمتحولين؟‬

114
00:12:25,202 --> 00:12:27,329
‫نعم، هذا خطؤك.‬

115
00:12:35,296 --> 00:12:36,338
‫هذا خطؤك.‬

116
00:12:38,090 --> 00:12:39,175
‫كل هذا خطؤك.‬

117
00:12:40,134 --> 00:12:41,427
‫كفى!‬

118
00:12:46,223 --> 00:12:48,517
‫الأمر سيئ يا "بيست".‬

119
00:12:50,436 --> 00:12:54,273
‫عندما يتحرك، اضربني!‬

120
00:12:54,648 --> 00:12:56,942
‫اضربني بأقصى قوتك!‬

121
00:12:57,443 --> 00:12:58,486
‫ماذا تقصد؟‬

122
00:12:59,069 --> 00:13:02,781
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكننا بها‬
‫أن نكسر قوة هذا السادي!‬

123
00:13:03,699 --> 00:13:06,285
‫سأتجاوز حدودي!‬

124
00:13:07,703 --> 00:13:10,372
‫- ولكن يا "لوغان"، إذا فعلت ذلك...‬
‫- افعل كما أقول!‬

125
00:13:12,082 --> 00:13:13,167
‫تعال واشتبك معي!‬

126
00:13:15,294 --> 00:13:20,216
‫لا أعرف ما يجول بخاطرك،‬
‫ولكن سأفعل ما تقول!‬

127
00:13:21,008 --> 00:13:22,051
‫الآن!‬

128
00:13:28,057 --> 00:13:30,768
‫- "ولفيرين"!‬
‫- استمر في ضربي!‬

129
00:13:38,776 --> 00:13:40,277
‫حماقة كبيرة.‬

130
00:14:09,265 --> 00:14:10,474
‫ماذا!‬

131
00:14:15,813 --> 00:14:20,150
‫هل فقد هذا الرجل أي إحساس بالألم؟‬

132
00:14:20,776 --> 00:14:23,279
‫أيها المسخ!‬

133
00:14:30,703 --> 00:14:31,829
‫أيها الوغد!‬

134
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
‫لقد فعلها!‬

135
00:14:44,133 --> 00:14:46,385
‫توقف! "ولفيرين"!‬

136
00:14:47,344 --> 00:14:48,846
‫كفى يا "ولفيرين"!‬

137
00:14:51,473 --> 00:14:53,767
‫"ولفيرين"! "ولفيرين"!‬

138
00:14:54,435 --> 00:14:56,145
‫سيطر على نفسك يا "ولفيرين"!‬

139
00:14:57,313 --> 00:14:58,355
‫"لوغان"!‬

140
00:15:04,111 --> 00:15:07,865
‫- مرحبًا.‬
‫- هل كان ذلك تحولًا ثانويًا؟‬

141
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
‫متلازمة "دامون هول" مذهلة.‬

142
00:15:11,493 --> 00:15:13,871
‫هل أعطيك اللقاح مرة أخرى؟‬

143
00:15:14,413 --> 00:15:17,958
‫حتى ١٠٠ جرعة لن تجدي.‬

144
00:15:18,542 --> 00:15:21,295
‫لقد استنفد ذلك قواي.‬

145
00:15:24,256 --> 00:15:28,719
‫"إكس من"، سأجعلكم كلكم تموتون هنا.‬

146
00:15:29,261 --> 00:15:31,889
‫وسأبدأ بقائدكم.‬

147
00:15:31,972 --> 00:15:33,807
‫"سايكلوبس" افتح عينيك!‬

148
00:15:34,475 --> 00:15:37,019
‫- "سايكلوبس"!‬
‫- "سايكلوبس"!‬

149
00:15:43,817 --> 00:15:47,321
‫المستقبل الذي أردته يملأه اليأس!‬

150
00:15:52,618 --> 00:15:56,121
‫والآن، أنت أيضًا ستنام يائسًا.‬

151
00:16:10,636 --> 00:16:11,679
‫"جين"!‬

152
00:16:14,848 --> 00:16:15,975
‫من أنت؟‬

153
00:16:19,228 --> 00:16:20,270
‫"جين"؟‬

154
00:16:23,357 --> 00:16:25,901
‫- اضرب!‬
‫- هذا...‬

155
00:16:26,694 --> 00:16:29,697
‫هذا مثل المرة الأخيرة تمامًا!‬

156
00:16:30,698 --> 00:16:34,159
‫- اضرب.‬
‫- توقف يا "سايكلوبس"!‬

157
00:16:35,035 --> 00:16:36,996
‫لا أستطيع أن أضرب!‬

158
00:16:37,913 --> 00:16:41,125
‫- اضرب.‬
‫- لا! لا تضرب يا "سايكلوبس"!‬

159
00:16:41,667 --> 00:16:44,628
‫"سايكلوبس"! "سايكلوبس"!‬

160
00:16:45,337 --> 00:16:47,423
‫- أرجوك اضرب.‬
‫- لا تفعل يا "سايكلوبس"!‬

161
00:16:47,506 --> 00:16:48,632
‫- كفى!‬
‫- اضرب.‬

162
00:16:48,716 --> 00:16:50,718
‫- "سايكلوبس"!‬
‫- أنا...‬

163
00:16:51,635 --> 00:16:54,763
‫لا تضرب! "سايكلوبس"!‬

164
00:16:55,264 --> 00:16:57,141
‫اضرب! "سكوت"!‬

165
00:16:58,892 --> 00:16:59,935
‫"جين".‬

166
00:17:16,535 --> 00:17:18,412
‫- "سايكلوبس"!‬
‫- نعم!‬

167
00:17:18,912 --> 00:17:22,124
‫مستحيل! لماذا انكسر الوهم؟‬

168
00:17:25,127 --> 00:17:29,673
‫"جين"، أعتقد أنني أشعر بالذنب دائمًا‬

169
00:17:30,424 --> 00:17:32,217
‫لأنني لم أطلق النار عندما كنت تتألمين.‬

170
00:17:33,052 --> 00:17:36,263
‫حتى عندما توسلت إلي أن أرديك ذلك اليوم.‬

171
00:17:37,765 --> 00:17:42,478
‫لقد هديتني إلى السبيل، حتى في الوهم.‬

172
00:17:42,978 --> 00:17:44,063
‫لن أكون بمثل براعتك أبدًا.‬

173
00:17:45,689 --> 00:17:48,567
‫لكنني مستعد.‬

174
00:17:49,610 --> 00:17:51,737
‫أخيرا يمكنني أن أقول لك مع السلامة.‬

175
00:17:52,821 --> 00:17:55,866
‫لا تحتفل بعد. كل ما فعلته هو‬
‫أنك كسرت أوهامي.‬

176
00:17:56,492 --> 00:18:00,120
‫لا يزال "تاكيو" معي!‬

177
00:18:06,752 --> 00:18:07,711
‫ما هذا؟‬

178
00:18:11,548 --> 00:18:15,219
‫هراء! هذه القوة لي من أجل أن... سوف...‬

179
00:18:15,928 --> 00:18:17,721
‫كفى! كفى!‬

180
00:18:33,112 --> 00:18:34,988
‫- "تاكيو"!‬
‫- لا تقتربي!‬

181
00:18:45,958 --> 00:18:47,709
‫إنه ينهار! ليخرج الجميع!‬

182
00:18:53,674 --> 00:18:54,591
‫ما هذا؟‬

183
00:18:58,220 --> 00:19:01,723
‫تم اكتشاف اضطراب استثنائي أمامنا. خطر.‬

184
00:19:03,809 --> 00:19:04,852
‫سأقتحم.‬

185
00:19:24,288 --> 00:19:27,416
‫إذا انتشرت هذه القوة الهائلة‬
‫في جميع أنحاء العالم...‬

186
00:19:28,083 --> 00:19:30,335
‫ستتسبب في دمار شامل.‬

187
00:19:30,419 --> 00:19:32,546
‫يجب أن نوقفه هنا.‬

188
00:19:33,046 --> 00:19:35,299
‫هل ستهاجمون "تاكيو"؟‬

189
00:19:35,674 --> 00:19:38,135
‫كفى! لا تؤذوا "تاكيو"!‬

190
00:19:38,343 --> 00:19:43,223
‫بهذا المعدل، المزيد من الناس سيعانون.‬
‫وسيتأذى "تاكيو" في النهاية.‬

191
00:19:43,807 --> 00:19:45,809
‫أعرف أنك تفهمين.‬

192
00:19:54,735 --> 00:19:55,777
‫الآن فهمت.‬

193
00:19:59,448 --> 00:20:00,949
‫ما كان ذلك؟‬

194
00:20:01,408 --> 00:20:04,119
‫إنها قوة "تاكيو".‬

195
00:20:04,828 --> 00:20:05,829
‫إنها تدمر العالم.‬

196
00:20:29,561 --> 00:20:31,146
‫سأهاجم! تفرقوا!‬

197
00:20:32,689 --> 00:20:34,733
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك!‬

198
00:20:34,983 --> 00:20:36,193
‫اذهبي مع "يوي"!‬

199
00:20:44,076 --> 00:20:45,369
‫رأسي.‬

200
00:21:11,395 --> 00:21:12,437
‫"تشارلز".‬

201
00:21:29,204 --> 00:21:31,039
‫"(إكس من) - يُتبع"‬

202
00:23:01,588 --> 00:23:04,174
‫يندفع العالم بسرعة نحو نهايته.‬

203
00:23:07,969 --> 00:23:12,390
‫ولا يمكن لرجال "إكس من" أن يوقفوه.‬
‫لقد انهزموا، الواحد تلو الآخر.‬

204
00:23:14,768 --> 00:23:18,897
‫وشاءت الأقدار أن يواجه الأب ابنه.‬

205
00:23:20,398 --> 00:23:22,901
‫كيف سينتهي ذلك؟ وكيف سيكون المستقبل؟‬

206
00:23:25,070 --> 00:23:28,824
‫"في الحلقة القادمة: (القدر)"‬

