1
00:00:32,782 --> 00:00:34,200
‫"(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية"‬

2
00:00:37,370 --> 00:00:38,705
‫"(بيست) - قوة خارقة وعبقرية"‬

3
00:00:42,083 --> 00:00:43,209
‫"(ستورم) - تلاعب بالطقس"‬

4
00:00:45,879 --> 00:00:48,339
‫"(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء"‬

5
00:00:51,050 --> 00:00:52,260
‫"(بروفيسور إكس) - تخاطر"‬

6
00:01:21,289 --> 00:01:25,168
‫إذن هو سبب هذه الكارثة؟‬

7
00:01:31,007 --> 00:01:32,967
‫البروفيسور "إكس".‬

8
00:01:43,770 --> 00:01:47,524
‫العالم يواجه الدمار.‬

9
00:01:49,984 --> 00:01:51,611
‫رفاقي المتحولون...‬

10
00:01:52,403 --> 00:01:55,532
‫أنا البروفيسور "إكس" من "إكس من".‬

11
00:01:58,284 --> 00:02:03,540
‫الظاهرة الغريبة التي تشهدونها‬
‫الآن تحدث في جميع أنحاء العالم.‬

12
00:02:10,088 --> 00:02:12,882
‫قواكم مطلوبة الآن.‬

13
00:02:15,009 --> 00:02:18,054
‫ولكن ذوي القوى وغير ذوي القوى‬

14
00:02:19,055 --> 00:02:22,100
‫يجب أن يتحدوا معًا.‬

15
00:02:25,228 --> 00:02:30,692
‫لا فارق ولا تمييز بين ساكني الأرض.‬

16
00:02:32,819 --> 00:02:35,446
‫الجميع واحد.‬

17
00:02:49,627 --> 00:02:50,712
‫"تشارلز"!‬

18
00:02:51,963 --> 00:02:53,047
‫هذا الطفل...‬

19
00:02:54,090 --> 00:02:55,174
‫"تاكيو"...‬

20
00:02:56,301 --> 00:02:57,969
‫إنه ابنك!‬

21
00:03:07,312 --> 00:03:11,691
‫كنت أظن أن ابني لم يعد في هذا العالم.‬

22
00:03:33,129 --> 00:03:35,965
‫لا يمكن أن يقاتل الأب ابنه!‬

23
00:03:36,633 --> 00:03:38,801
‫هذا خاطئ تمامًا!‬

24
00:03:40,261 --> 00:03:41,387
‫دكتورة "ساساكي"!‬

25
00:03:46,768 --> 00:03:52,440
‫"تاكيو"! توقف الآن!‬
‫لم يعد أحد يحاول أن يؤذيك!‬

26
00:03:55,193 --> 00:03:56,277
‫دكتورة!‬

27
00:04:03,159 --> 00:04:05,328
‫أيها الأحمق!‬

28
00:04:14,504 --> 00:04:15,588
‫"ولفيرين"!‬

29
00:04:24,430 --> 00:04:29,435
‫برقي. من المفترض استحالة تجميد الكهرباء!‬

30
00:04:45,326 --> 00:04:48,997
‫لا تفعلي يا "إيما"! عقلك سيهلك!‬

31
00:05:01,134 --> 00:05:06,389
‫مستحيل! من المفترض أنني لا أتأثر بأشعتي!‬

32
00:05:07,432 --> 00:05:13,354
‫إذن هذه هي قدرة "تاكيو".‬
‫القدرة على تغيير وقلب كل شيء.‬

33
00:05:17,150 --> 00:05:20,695
‫"تاكيو"! توقف! أرجوك، توقف!‬

34
00:05:31,539 --> 00:05:33,666
‫"تاكيو"! توقف!‬

35
00:05:34,500 --> 00:05:37,462
‫"تاكيو". "تاكيو".‬

36
00:05:42,633 --> 00:05:46,679
‫"تاكيو"، أنت شخص طيب القلب.‬

37
00:05:48,681 --> 00:05:49,766
‫"هيساكو".‬

38
00:05:52,060 --> 00:05:53,102
‫كفى!‬

39
00:06:00,151 --> 00:06:02,361
‫- انتظر!‬
‫- "تشارلز"!‬

40
00:06:03,321 --> 00:06:06,699
‫يجب أن أقتله.‬

41
00:06:30,890 --> 00:06:33,726
‫محاولة البروفيسور لدخول عقله فشلت!‬

42
00:06:34,769 --> 00:06:39,107
‫القواعد العادية لا تنطبق‬
‫على تركيبة عقل "تاكيو".‬

43
00:06:39,607 --> 00:06:41,192
‫عقله ذو قوة جبارة.‬

44
00:07:00,711 --> 00:07:02,255
‫لقد نجح في الدخول.‬

45
00:07:23,651 --> 00:07:24,735
‫"تاكيو".‬

46
00:07:35,580 --> 00:07:40,501
‫الآن! بينما البروفيسور "إكس" في عقله،‬
‫سندمر جسد "تاكيو"!‬

47
00:07:43,337 --> 00:07:45,423
‫"سايكلوبس"، توقف!‬

48
00:07:45,548 --> 00:07:46,591
‫"هيساكو"!‬

49
00:07:47,049 --> 00:07:50,970
‫"تاكيو" لا يستطيع أن يتحرك الآن!‬
‫لا يمكن أن تهاجمه هكذا!‬

50
00:07:51,471 --> 00:07:56,434
‫وإذا مات "تاكيو"، سيموت "تشارلز"، أيضًا.‬

51
00:07:56,934 --> 00:08:01,022
‫إذا أطلق "تاكيو" العنان لقواه،‬
‫سيدمر العالم تمامًا!‬

52
00:08:03,608 --> 00:08:06,360
‫ولكن...‬

53
00:08:06,652 --> 00:08:10,531
‫"هيساكو"! أفهم طبيعة شعورك نحو صديقك.‬

54
00:08:10,865 --> 00:08:15,828
‫ولكن عليّ أن أتفق مع "سايكلوبس" هذه المرة!‬

55
00:08:17,330 --> 00:08:20,708
‫يجب أن نفعل ذلك لنحمي العالم.‬

56
00:08:21,709 --> 00:08:26,005
‫هل هذا صحيح؟ هل هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لإنقاذ العالم؟‬

57
00:08:26,547 --> 00:08:29,634
‫إذا مات "تاكيو"، هل سيحل ذلك‬
‫جميع المشاكل حقًا؟‬

58
00:08:30,176 --> 00:08:31,219
‫"هيساكو".‬

59
00:08:32,511 --> 00:08:37,350
‫هذا قرار مؤلم لـ"سايكلوبس" أيضًا.‬

60
00:08:46,400 --> 00:08:49,320
‫"تاكيو". تحكم في قواك.‬

61
00:08:50,112 --> 00:08:52,740
‫قوتك المذهلة ستتسبب‬

62
00:08:53,407 --> 00:08:56,786
‫بالأسى للعالم ولك أيضًا، وهذا أهم شيء.‬

63
00:08:57,578 --> 00:09:02,208
‫سأرشدك بقدر ما أستطيع. تعال الآن.‬

64
00:09:17,181 --> 00:09:20,601
‫هل تكرهني لهذه الدرجة؟‬

65
00:09:21,310 --> 00:09:24,564
‫هل ترفض أباك؟‬

66
00:09:28,192 --> 00:09:29,443
‫الوضع سيئ!‬

67
00:10:01,976 --> 00:10:03,853
‫هل تريدني أن أستسلم؟‬

68
00:10:04,562 --> 00:10:07,481
‫إذا خسرت هنا، سينتهي العالم.‬

69
00:10:09,483 --> 00:10:14,989
‫لا يمكن أن أسمح لابني الوحيد‬
‫بأن يكون مدمر هذا العالم.‬

70
00:10:22,872 --> 00:10:25,583
‫قفوا يا "إكس من".‬

71
00:10:30,338 --> 00:10:31,422
‫"جين".‬

72
00:10:33,841 --> 00:10:38,429
‫إذن حتى أنا سأموت في النهاية‬
‫وألتقي بـ"جين" لقاء دامعًا؟‬

73
00:10:40,890 --> 00:10:42,850
‫يجب ألا تستسلم.‬

74
00:10:43,851 --> 00:10:49,148
‫لأجل المتحولين والبشر في هذا العالم،‬
‫يجب ألا تستسلم.‬

75
00:10:51,275 --> 00:10:55,529
‫هذا صحيح. المتحولون والبشر‬

76
00:10:56,197 --> 00:10:58,074
‫يتحدون في مواجهة هذا الخطر.‬

77
00:11:21,013 --> 00:11:23,599
‫هل كان ذلك خداعًا؟‬

78
00:11:24,600 --> 00:11:26,894
‫لا، لقد كانت "جين".‬

79
00:11:28,562 --> 00:11:29,647
‫هذا صحيح.‬

80
00:11:30,606 --> 00:11:35,778
‫لا يمكن أن نسمح لأنفسنا بالخسارة هنا.‬

81
00:11:37,363 --> 00:11:41,325
‫لا يمكن أن نسمح لـ"تاكيو" باستخدام قوته‬
‫بعد الآن.‬

82
00:11:43,244 --> 00:11:49,583
‫"جين"، أنا أفهم الآن لماذا ضحيت بنفسك‬
‫في الماضي.‬

83
00:11:50,584 --> 00:11:53,462
‫كان ذلك لحماية أصدقائك والعالم.‬

84
00:11:58,259 --> 00:11:59,385
‫"إيما"؟‬

85
00:11:59,844 --> 00:12:03,305
‫أنت تنوي الغوص في جسد "تاكيو" وتفجيره،‬
‫صحيح؟‬

86
00:12:04,807 --> 00:12:08,769
‫إذا فعلت ذلك، حتى أنت لن تسلم من الأذى.‬

87
00:12:10,438 --> 00:12:12,606
‫"إيما". دعيني أذهب.‬

88
00:12:13,023 --> 00:12:14,900
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- ماذا تقولين؟‬

89
00:12:15,860 --> 00:12:20,906
‫ألم تترك "جين" مستقبل البشرية‬
‫والمتحولين في يديك؟‬

90
00:12:24,452 --> 00:12:29,582
‫حتى لو كان ذلك مؤلمًا،‬
‫تحامل على نفسك وابق حيا وحقق أمنيتها.‬

91
00:12:30,040 --> 00:12:32,001
‫ألم تكن هذه أمنية "جين"؟‬

92
00:12:37,965 --> 00:12:42,595
‫"تاكيو"، ألن تدعني أقبل...‬

93
00:12:45,347 --> 00:12:47,766
‫كراهيتك وألمك؟‬

94
00:12:48,392 --> 00:12:51,687
‫هل هذا مستحيل بالنسبة لي يا "تاكيو"؟‬

95
00:12:56,108 --> 00:13:00,112
‫ليس لدي خيار سوى إيقاف عقل "تاكيو"‬
‫عن العمل.‬

96
00:13:14,585 --> 00:13:20,216
‫"تشارلز" يحاول أن ينهي الأمر‬
‫بإيقاف عقل "تاكيو" عن العمل!‬

97
00:13:20,758 --> 00:13:21,967
‫هذا مريع!‬

98
00:13:22,635 --> 00:13:27,806
‫"تشارلز" ينوي الاختفاء مع عقل "تاكيو".‬

99
00:13:28,349 --> 00:13:30,518
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- "تشارلز"!‬

100
00:13:31,727 --> 00:13:33,729
‫أي حماقة يرتكبها؟‬

101
00:13:34,355 --> 00:13:35,731
‫دكتورة "ساساكي"!‬

102
00:13:38,984 --> 00:13:42,321
‫"تاكيو"، إذا أردت أن تأخذ أحدًا معك،‬
‫فخذني أنا!‬

103
00:13:43,447 --> 00:13:45,658
‫خذ أمك معك!‬

104
00:13:51,038 --> 00:13:53,040
‫لن أدعك تذهب وحيدًا.‬

105
00:13:54,333 --> 00:13:57,503
‫سأشاركك ألمك.‬

106
00:13:57,878 --> 00:13:59,046
‫لا يمكنك هذا!‬

107
00:14:00,798 --> 00:14:03,968
‫هذا خاطئ تمامًا!‬

108
00:14:05,844 --> 00:14:06,929
‫"هيساكو".‬

109
00:14:07,763 --> 00:14:11,183
‫لن أدع الأمر ينتهي هكذا.‬

110
00:14:30,035 --> 00:14:32,788
‫"تاكيو"، إنها أنا، "هيساكو".‬

111
00:14:33,706 --> 00:14:36,750
‫ألا تذكر هذا الحرق؟‬

112
00:14:38,919 --> 00:14:41,422
‫نعم، إنها ذكرى مؤلمة، أليس كذلك؟‬

113
00:14:42,590 --> 00:14:47,011
‫ولكن كانت لنا ذكريات رائعة أيضًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

114
00:14:47,595 --> 00:14:50,306
‫كثيرة جدًا.‬

115
00:14:52,099 --> 00:14:53,183
‫كثيرة جدًا!‬

116
00:14:59,940 --> 00:15:01,025
‫"إيما"!‬

117
00:15:06,113 --> 00:15:10,826
‫"تاكيو"، يمكنك التوقف الآن.‬
‫ليس عليك أن تعاني.‬

118
00:15:11,911 --> 00:15:14,330
‫أرجوك، لا تعان أكثر من ذلك!‬

119
00:15:21,337 --> 00:15:22,630
‫"تاكيو".‬

120
00:15:28,719 --> 00:15:31,138
‫تبدلت هيئتها؟‬

121
00:15:31,639 --> 00:15:34,516
‫يا له من ضوء جميل.‬

122
00:16:05,547 --> 00:16:09,176
‫أتيت لتقابلني؟‬

123
00:16:10,386 --> 00:16:13,681
‫هل أردت مني أن أنقذك؟‬

124
00:16:14,974 --> 00:16:20,020
‫ولم أدرك ذلك أو أفهمك على الإطلاق.‬

125
00:16:31,657 --> 00:16:33,867
‫أبي.‬

126
00:16:41,917 --> 00:16:45,212
‫"تاكيو". سامحني.‬

127
00:17:01,228 --> 00:17:02,312
‫"تاكيو".‬

128
00:17:06,025 --> 00:17:07,108
‫أمي.‬

129
00:17:16,993 --> 00:17:20,079
‫ظننت أنني سأضطر لفعل ذلك يومًا ما.‬

130
00:17:21,874 --> 00:17:23,709
‫بالرغم من أنه كان من أجل "تاكيو"،‬

131
00:17:24,084 --> 00:17:27,838
‫عملت مع "يو من" وتعاونت في صيد المتحولين.‬

132
00:17:28,380 --> 00:17:30,883
‫أضررت بالعديد من الناس.‬

133
00:17:33,260 --> 00:17:36,764
‫وهذا ليس بالشيء الذي قد أكفر عنه بالموت.‬
‫ولكن...‬

134
00:17:38,849 --> 00:17:41,143
‫آسفة يا "تشارلز".‬

135
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
‫لا تفعلي!‬

136
00:17:54,865 --> 00:17:55,949
‫"تاكيو"!‬

137
00:18:05,250 --> 00:18:06,418
‫شكرًا لك.‬

138
00:18:09,546 --> 00:18:14,093
‫"يوي"، هذا ما يريده "تاكيو" منا.‬

139
00:18:14,968 --> 00:18:16,220
‫حتى لو كان ذلك مؤلمًا،‬

140
00:18:17,721 --> 00:18:19,807
‫يجب أن نعيش، ونتمسك ببعضنا بعضًا.‬

141
00:18:20,933 --> 00:18:23,936
‫هذه أمنية "تاكيو".‬

142
00:18:42,830 --> 00:18:46,166
‫وداعًا يا "تاكيو".‬

143
00:18:49,837 --> 00:18:53,215
‫لم تظهر أعراض التحول منذ الولادة.‬

144
00:18:54,508 --> 00:18:58,679
‫أول ظهور لقوته كان عندما رأتها‬
‫"هيساكو" والأطفال الآخرون.‬

145
00:19:00,180 --> 00:19:05,102
‫عندما أتيت إلى "توهوكو" منذ ٨ سنوات،‬
‫استيقظت قوى "تاكيو".‬

146
00:19:07,521 --> 00:19:10,023
‫لمجرد أنه وُلد ابنًا لي‬

147
00:19:10,858 --> 00:19:14,194
‫كانت من نصيبه قوة عظيمة.‬

148
00:19:14,528 --> 00:19:17,406
‫وكنت أنا من أيقظها...‬

149
00:19:19,575 --> 00:19:24,997
‫رغم أنني ربيت أطفالًا متحولين كثيرين‬
‫كأولادي،‬

150
00:19:25,914 --> 00:19:29,710
‫لكن قتلت ابني بيدي.‬

151
00:19:30,377 --> 00:19:34,506
‫ولكنه كان يبتسم في النهاية.‬

152
00:19:35,716 --> 00:19:39,428
‫ينبغي أن نكون ممتنين لـ"هيساكو".‬

153
00:19:46,393 --> 00:19:47,895
‫أنا...‬

154
00:19:49,438 --> 00:19:54,860
‫رغم أن العالم قاس، ولكن يجب أن نواجهه‬

155
00:19:56,528 --> 00:20:00,866
‫كي نسد الفجوة بين البشر والمتحولين.‬

156
00:20:03,076 --> 00:20:05,579
‫حتى في وجود أشخاص مثل "ماسترمايند"‬

157
00:20:05,746 --> 00:20:08,790
‫و"ماغنيتو" القابع في السجن الآن.‬

158
00:20:10,500 --> 00:20:12,461
‫كل ما يستطيع "ماغنيتو" أن يفعله الآن‬

159
00:20:12,920 --> 00:20:15,839
‫هو أن يحدق في طاولة الشطرنج في زنزانته.‬

160
00:20:16,757 --> 00:20:20,928
‫الحب والصداقة يمكن أن يهزما قوى الشر.‬

161
00:20:22,471 --> 00:20:25,515
‫أنت علمتني هذا.‬

162
00:20:26,058 --> 00:20:27,684
‫"سايكلوبس"...‬

163
00:20:30,604 --> 00:20:32,022
‫هذه لك.‬

164
00:20:35,984 --> 00:20:37,069
‫إنها...‬

165
00:20:37,569 --> 00:20:39,529
‫نحن صديقان يثقان ببعضهما.‬

166
00:20:41,782 --> 00:20:43,116
‫هذا برهان لك.‬

167
00:20:45,786 --> 00:20:48,664
‫شكرًا لك يا "سكوت"!‬

168
00:20:49,539 --> 00:20:51,041
‫على رسلك!‬

169
00:20:51,375 --> 00:20:55,128
‫أتعرف، تعلمت الكثير من "إيما".‬

170
00:20:55,796 --> 00:20:58,215
‫ربما عليك أن تتعلم من "إيما" أيضًا؟‬

171
00:21:02,552 --> 00:21:06,974
‫يبدو أن لديك الكثير لتتعلمه يا "سكوت".‬

172
00:21:09,726 --> 00:21:14,856
‫بالمناسبة، وسيلة ذهابنا للمنزل تفحمت.‬

173
00:21:15,691 --> 00:21:18,026
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- يا إلهي.‬

174
00:21:29,871 --> 00:21:31,039
‫"(إكس من) - النهاية"‬

175
00:23:03,673 --> 00:23:06,426
‫"السجين ٩٢٨٨٤٩٢ - (إيريك لينشير)"‬

176
00:23:26,154 --> 00:23:30,909
‫"وتستمر معركة (إكس من)..."‬

