1
00:00:32,907 --> 00:00:34,200
‫"(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية"‬

2
00:00:37,537 --> 00:00:38,705
‫"(بيست) - قوة خارقة وعبقرية"‬

3
00:00:41,958 --> 00:00:43,209
‫"(ستورم) - تلاعب بالطقس"‬

4
00:00:46,254 --> 00:00:48,506
‫"(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء"‬

5
00:00:50,967 --> 00:00:52,177
‫"(بروفيسور إكس) - تخاطر"‬

6
00:01:10,570 --> 00:01:15,241
‫الآنسة "فروست" الشهيرة.‬

7
00:01:15,575 --> 00:01:16,868
‫"إيما فروست".‬

8
00:01:17,202 --> 00:01:20,080
‫إحدى الزعماء الأربعة لـ"إينر سيركل".‬

9
00:01:20,371 --> 00:01:24,542
‫مليكتهم البيضاء. يجب أن نتوخى الحذر،‬
‫فهي تتمتع بقدرة تخاطر بالغة القوة.‬

10
00:01:25,168 --> 00:01:29,964
‫لم هي نائمة في مخبأ "يو من"؟‬

11
00:01:32,884 --> 00:01:33,927
‫أنت...‬

12
00:01:35,261 --> 00:01:36,971
‫ماذا تفعلين بعقل "جين" بحق السماء؟‬

13
00:01:42,268 --> 00:01:43,436
‫عقل "جين"؟‬

14
00:01:44,687 --> 00:01:46,231
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

15
00:01:47,106 --> 00:01:49,859
‫المرأة التي كانت تتلاعب بعقل "جين" كانت...‬

16
00:01:50,235 --> 00:01:51,778
‫"إيما فروست"!‬

17
00:01:51,986 --> 00:01:53,071
‫ماذا قلت؟‬

18
00:01:53,154 --> 00:01:55,240
‫"إيما" هي من كانت تسيطر على "جين"‬

19
00:01:55,573 --> 00:01:56,950
‫حين تحولت "جين" إلى عنقاء.‬

20
00:01:59,119 --> 00:02:00,203
‫مهلًا.‬

21
00:02:00,870 --> 00:02:04,207
‫مهلًا، كنا موجودين أيضًا.‬
‫لم لم يرها أي منا؟‬

22
00:02:04,457 --> 00:02:07,043
‫كنت موجودًا هناك.‬

23
00:02:07,377 --> 00:02:10,755
‫وقد رأيتها بنفسي، أنا متأكد مما رأيت!‬

24
00:02:12,048 --> 00:02:15,468
‫حاولت باستماتة إثابتها إلى رشدها.‬

25
00:02:16,094 --> 00:02:20,557
‫ثم قامت تلك المرأة بقتل "جين".‬

26
00:02:21,015 --> 00:02:24,894
‫"ولفيرين"، لا تكن سخيفًا.‬
‫نحن نعرف ما حدث. "جين" انتحرت.‬

27
00:02:25,228 --> 00:02:27,647
‫ضحت بنفسها من أجلنا ومن أجل العالم.‬

28
00:02:27,897 --> 00:02:31,234
‫من يستطيع الجزم بأن تلك الفتاة‬
‫لم توسوس لها بتلك الفكرة؟‬

29
00:02:31,442 --> 00:02:32,861
‫إنها متخاطرة، أليس كذلك؟‬

30
00:02:37,824 --> 00:02:39,492
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

31
00:02:39,909 --> 00:02:41,202
‫الوقت غير مناسب.‬

32
00:02:41,452 --> 00:02:44,164
‫جئنا إلى هنا للعثور على فتاة مفقودة،‬
‫وليس للأخذ بثأر "جين"...‬

33
00:02:44,247 --> 00:02:45,582
‫من قال ذلك؟‬

34
00:02:47,834 --> 00:02:50,920
‫في الوقت المناسب، سآخذ بثأرها بنفسي.‬

35
00:02:56,426 --> 00:03:01,431
‫أما الاعتداء عليها أثناء نومها،‬
‫فليس من العدل في شيء، أليس كذلك؟‬

36
00:03:02,015 --> 00:03:03,016
‫كفوا عن العبث!‬

37
00:03:03,099 --> 00:03:05,101
‫هذه المرأة قتلت "جين".‬

38
00:03:05,852 --> 00:03:08,021
‫ما دمت ترى ذلك، فافعل ما يحلو لك إذن.‬

39
00:03:08,605 --> 00:03:13,818
‫لكن هل تريد أن تكون جبانًا‬
‫وتتصرف مثل أعضاء "إينر سيركل"؟‬

40
00:03:42,639 --> 00:03:45,683
‫سيسرقون أعضاء المتحولين الشباب‬

41
00:03:45,767 --> 00:03:49,187
‫التي بذلنا جهدًا كبيرًا للحصول عليها.‬
‫لنهاجمهم الآن!‬

42
00:03:49,520 --> 00:03:51,022
‫صبرا أيها الدكتور.‬

43
00:03:51,356 --> 00:03:56,569
‫ما كل يوم يأتي إلينا "إكس من" بأنفسهم.‬

44
00:03:56,986 --> 00:04:00,323
‫دعنا نغتنم الفرصة. تابع جمع معلوماتك.‬

45
00:04:00,490 --> 00:04:02,492
‫كم يلزمنا من المعلومات اللعينة!‬

46
00:04:02,575 --> 00:04:05,078
‫خصومنا هم "إكس من".‬

47
00:04:05,328 --> 00:04:08,039
‫ربما لا يزالون يخفون قدراتهم الحقيقية.‬

48
00:04:09,165 --> 00:04:13,211
‫في أية معركة، ليس هناك ما هو أهم‬
‫من المعلومات، ثم المعلومات، ثم المعلومات.‬

49
00:04:14,587 --> 00:04:18,007
‫أوصد الغرفة التي يوجد فيها المتحولون.‬

50
00:04:18,091 --> 00:04:19,216
‫مفهوم.‬

51
00:04:21,344 --> 00:04:23,054
‫"جين غراي"؟ عم تتحدث؟‬

52
00:04:24,013 --> 00:04:25,640
‫أنت تحكمت في عقول الناس عن طريق التخاطر‬

53
00:04:26,099 --> 00:04:28,351
‫ودفعتهم إلى الانتحار.‬

54
00:04:29,185 --> 00:04:30,353
‫أجيبيني!‬

55
00:04:30,436 --> 00:04:34,649
‫أعرف عن معركتك مع "إينر سيركل".‬
‫مرّ عليها عام.‬

56
00:04:35,358 --> 00:04:38,736
‫لكنني كنت قد تركتهم بالفعل.‬

57
00:04:40,113 --> 00:04:41,030
‫تركتهم؟‬

58
00:04:42,699 --> 00:04:45,368
‫لم أشارك في الهجوم.‬

59
00:04:45,493 --> 00:04:48,788
‫لست مجنونًا. رأيتك هناك بنفسي،‬
‫قبل وفاة "جين" مباشرة.‬

60
00:04:49,038 --> 00:04:50,873
‫لا أعرف من أو ماذا رأيت،‬
‫لكنني لم أكن هناك.‬

61
00:04:51,040 --> 00:04:52,542
‫أنت مخطئ!‬

62
00:04:53,042 --> 00:04:54,794
‫رغم ما تقولين...‬

63
00:04:55,044 --> 00:04:57,255
‫فإنني لا أستطيع الاكتفاء بتصديقك،‬

64
00:04:57,338 --> 00:04:59,424
‫فقد كنت أحد أعضاء "إينر سيركل".‬

65
00:04:59,674 --> 00:05:01,718
‫لم أطلب منكم الاكتفاء بتصديقي.‬

66
00:05:02,510 --> 00:05:05,513
‫فكروا في الأمر. فكروا بإمعان.‬
‫هذا كل ما أطلبه منكم.‬

67
00:05:06,889 --> 00:05:09,809
‫لماذا تركت "إينر سيركل"،‬
‫إن سمحت لي بالسؤال؟‬

68
00:05:10,977 --> 00:05:14,814
‫يبدو أنك تتمتع ببعض الحصافة،‬
‫على عكس هذه الأميرة.‬

69
00:05:15,356 --> 00:05:18,860
‫أنت تسعى إلى تقييم الموقف بحياد‬

70
00:05:18,943 --> 00:05:20,111
‫يا سيد "ماكوي".‬

71
00:05:20,486 --> 00:05:22,113
‫أجيبي عن السؤال فحسب.‬

72
00:05:23,364 --> 00:05:25,325
‫حين انضممت إلى "إينر سيركل"،‬

73
00:05:25,533 --> 00:05:28,453
‫كان أعضاؤها يتمتعون بمبادئ شديدة السمو.‬

74
00:05:29,037 --> 00:05:30,872
‫ساعدتهم.‬

75
00:05:31,873 --> 00:05:33,708
‫لكن كلما طال تعاوننا،‬

76
00:05:34,208 --> 00:05:36,627
‫زاد إدراكي بأنه خطأ فادح.‬

77
00:05:36,878 --> 00:05:38,880
‫ليس مجرد خطأ بسيط!‬

78
00:05:39,130 --> 00:05:40,715
‫أنت قتلت "جين"!‬

79
00:05:40,798 --> 00:05:42,175
‫- "هيساكو"!‬
‫- الزمي مكانك.‬

80
00:05:48,556 --> 00:05:49,974
‫هل أنت مستيقظة؟‬

81
00:05:50,308 --> 00:05:55,438
‫لا تقلقي، لسنا من أحضرك إلى هنا.‬

82
00:06:08,076 --> 00:06:09,285
‫"إيما"!‬

83
00:06:12,914 --> 00:06:15,625
‫- "إيما"!‬
‫- "هيساكو".‬

84
00:06:19,045 --> 00:06:21,255
‫ستكونين بخير يا حبيبتي.‬
‫لقد طال نومك فحسب.‬

85
00:06:21,339 --> 00:06:24,967
‫"إيما"، أنتظرك منذ وقت طويل.‬

86
00:06:25,468 --> 00:06:27,678
‫أنا... أنا...‬

87
00:06:28,262 --> 00:06:30,306
‫يبدو أن كلا منكما تعرف الأخرى.‬

88
00:06:30,807 --> 00:06:31,891
‫أجل.‬

89
00:06:32,308 --> 00:06:34,185
‫رأى والدا "هيساكو" أن الوقت حان لاستدعائي.‬

90
00:06:34,268 --> 00:06:36,771
‫طلبا مني أن أكون معلمتها.‬

91
00:06:37,438 --> 00:06:39,524
‫حين كانت لا تزال طفلة صغيرة،‬

92
00:06:39,941 --> 00:06:42,860
‫ظهرت قواها مرة واحدة فقط.‬

93
00:06:43,361 --> 00:06:44,320
‫هذا ما سمعناه.‬

94
00:06:44,779 --> 00:06:47,907
‫لكنها لم تظهر بعد ذلك، أليس كذلك؟‬

95
00:06:48,032 --> 00:06:49,158
‫صحيح.‬

96
00:06:49,534 --> 00:06:52,245
‫لكن بسبب ظاهرة التحول‬

97
00:06:52,328 --> 00:06:54,205
‫وظهورها في هذه المنطقة مؤخرًا،‬

98
00:06:55,289 --> 00:07:00,461
‫اعتقد والداها أن قواها قد تظهر مرة أخرى.‬

99
00:07:01,462 --> 00:07:02,547
‫حين يحدث ذلك‬

100
00:07:02,880 --> 00:07:06,300
‫فضّلا أن يكون لديها من يعلمها‬
‫كيفية استخدام تلك القدرات.‬

101
00:07:07,135 --> 00:07:11,013
‫بالطبع حاولا قبل ذلك الاتصال‬
‫بمعهد "زافييه"، لكنه كان مغلقًا.‬

102
00:07:15,101 --> 00:07:18,980
‫السيد "إيشيكي" سمع عني مما يقال،‬

103
00:07:19,939 --> 00:07:22,316
‫فطلبا مني تعليمها.‬

104
00:07:23,943 --> 00:07:26,946
‫قبل انضمامي إلى "إينر سيركل"،‬

105
00:07:27,238 --> 00:07:29,991
‫كنت أعلم المتحولين الصغار.‬

106
00:07:30,324 --> 00:07:33,077
‫وبعدما تركت الدائرة، عدت إلى التدريس.‬

107
00:07:34,328 --> 00:07:37,123
‫في ذلك الوقت، كنت أزاول التدريس‬
‫في "أمريكا الجنوبية"‬

108
00:07:37,540 --> 00:07:40,001
‫ولم أستطع السفر إلى "اليابان".‬

109
00:07:42,378 --> 00:07:44,005
‫بدأت "هيساكو" دروسها معي عن بعد‬

110
00:07:44,380 --> 00:07:47,675
‫من خلال الإنترنت والتخاطر.‬

111
00:07:49,844 --> 00:07:51,262
‫مرحبًا يا "هيساكو".‬

112
00:07:51,804 --> 00:07:54,891
‫سأتمكن من زيارتك في شمال "اليابان" قريبًا.‬

113
00:07:55,600 --> 00:07:57,268
‫هذا خبر رائع يا آنسة "فروست".‬

114
00:07:57,435 --> 00:07:59,145
‫أتلهف شوقا لمقابلتك شخصيًا!‬

115
00:08:00,771 --> 00:08:02,064
‫وأنا أيضًا.‬

116
00:08:04,358 --> 00:08:05,526
‫منذ بضعة أيام،‬

117
00:08:05,902 --> 00:08:08,237
‫تلقيت خبرًا بأن "هيساكو" مفقودة.‬

118
00:08:08,654 --> 00:08:10,948
‫جئت إلى "اليابان" بأسرع ما يمكن.‬

119
00:08:11,741 --> 00:08:15,620
‫تصورت أنني سأستطيع التواصل معها تخاطريًا،‬
‫لكنني لم أستطع الاتصال بها مطلقًا.‬

120
00:08:15,912 --> 00:08:18,581
‫وكأن هذا المنطقة بأكملها...‬
‫منطقة عازلة للتخاطر.‬

121
00:08:18,915 --> 00:08:20,833
‫غريب. "سيريبرو" أيضًا عاجز‬
‫عن مسح هذه المنطقة.‬

122
00:08:21,250 --> 00:08:24,212
‫ذهبت إلى الغابة حيث اختفت "هيساكو"،‬
‫على أمل العثور على أثر لها،‬

123
00:08:24,712 --> 00:08:28,216
‫لكن "يو من" باغتوني وأسروني.‬

124
00:08:47,818 --> 00:08:50,947
‫أنت، من يُعرف عنك انتماؤك‬
‫إلى قادة "إينر سيركل"...‬

125
00:08:51,405 --> 00:08:54,408
‫من الصعب أن نصدق وقوعك‬
‫بين أيديهم بهذه السهولة.‬

126
00:08:54,492 --> 00:08:56,577
‫كانوا بشرًا نصف آليين،‬

127
00:08:56,869 --> 00:08:58,996
‫لذا لم أستطع استخدام قواي التخاطرية‬
‫للتغلب عليهم.‬

128
00:08:59,080 --> 00:09:02,583
‫كما أنني رأيت أنهم لو أسروني،‬
‫فقد يقودوني إلى "هيساكو".‬

129
00:09:03,167 --> 00:09:05,419
‫لديك إجابة جاهزة لكل شيء، أليس كذلك؟‬

130
00:09:06,921 --> 00:09:09,757
‫كان يجب أن يبحث عنها شخص ما،‬
‫لم يبحث عنها أحد سواي.‬

131
00:09:11,634 --> 00:09:12,969
‫أين كنتم أنتم؟‬

132
00:09:13,427 --> 00:09:17,640
‫لو كنتم يا "إكس من" موجودين،‬
‫لما اضطررت إلى البحث عنها.‬

133
00:09:20,476 --> 00:09:21,561
‫"إيما"؟‬

134
00:09:21,686 --> 00:09:22,979
‫من هؤلاء؟‬

135
00:09:25,940 --> 00:09:27,400
‫لا تخافي منهم.‬

136
00:09:27,692 --> 00:09:30,987
‫يمكنك الوثوق بهم أكثر من أي شخص.‬

137
00:09:36,200 --> 00:09:39,954
‫تم تفعيل الأسلحة المنقولة.‬
‫تمت برمجة جمع المعلومات.‬

138
00:09:40,454 --> 00:09:42,957
‫مستعدون لبدء العمليات الهجومية.‬

139
00:09:43,249 --> 00:09:45,710
‫دعوني أصطحبكم في جولة.‬

140
00:09:45,793 --> 00:09:47,003
‫أجل.‬

141
00:09:54,802 --> 00:09:59,515
‫إذن، هل ظهرت براءتي أيها الرجل القوي؟‬

142
00:10:00,808 --> 00:10:02,643
‫أنا في حيرة من أمري.‬

143
00:10:03,144 --> 00:10:04,562
‫فلتسأل زعيمنا.‬

144
00:10:05,813 --> 00:10:08,316
‫بصراحة، أنا أيضًا لا أصدق كلمة مما قالت.‬

145
00:10:09,150 --> 00:10:11,736
‫إلا أن أكبر همنا حاليًا‬

146
00:10:11,944 --> 00:10:14,697
‫هو إخراج "هيساكو" من هنا وإعادتها‬
‫إلى والديها.‬

147
00:10:16,198 --> 00:10:17,867
‫هل يُخيل إلي‬

148
00:10:18,034 --> 00:10:20,703
‫أم أن الهدوء زائد عن الحد في هذا المكان؟‬

149
00:10:20,995 --> 00:10:22,997
‫أهي استراحة الغداء؟‬

150
00:10:23,080 --> 00:10:26,334
‫أم أنهم أكثر جبنًا من أن يواجهونا؟‬

151
00:10:35,509 --> 00:10:37,428
‫لديك شيء لتقوله، أليس كذلك؟‬

152
00:10:37,511 --> 00:10:40,222
‫ألم يحن وقت ممارستك الرياضة بعد الغداء؟‬

153
00:10:41,182 --> 00:10:44,352
‫"ستورم"، ما تزال ضعيفًا‬
‫منذ المعركة الأخيرة.‬

154
00:10:44,685 --> 00:10:47,396
‫- أخرج "إيما" و"هيساكو" من هنا!‬
‫- حسنًا.‬

155
00:11:05,164 --> 00:11:07,375
‫"سايكلوبس"، أين أنت؟‬

156
00:11:07,875 --> 00:11:10,378
‫"بيست"، "ستورم"، "ولفيرين".‬

157
00:11:27,603 --> 00:11:29,105
‫ما الأمر؟‬

158
00:11:29,480 --> 00:11:31,649
‫"هيساكو". افتحي عينيك.‬

159
00:11:33,067 --> 00:11:35,528
‫للأسف لم يعد بوسعك الاختباء.‬

160
00:11:36,153 --> 00:11:38,697
‫يجب أن تواجهي الواقع.‬

161
00:11:40,741 --> 00:11:41,826
‫"إيما"...‬

162
00:12:33,919 --> 00:12:35,004
‫لماذا؟‬

163
00:12:35,087 --> 00:12:37,089
‫لم تصبح كل الصور ضبابية‬

164
00:12:37,298 --> 00:12:39,800
‫حين أحاول التركيز على هذا الجزء‬
‫من شمال "اليابان"؟‬

165
00:12:40,176 --> 00:12:43,345
‫ولماذا أرى ذلك الصبي بهذا الوضوح؟‬

166
00:12:43,554 --> 00:12:47,057
‫هل يُعقل ذلك؟ هل يُعقل أن يكون...‬

167
00:12:54,023 --> 00:12:55,900
‫يساورني شعور غير مطمئن.‬

168
00:12:56,192 --> 00:12:58,527
‫أشعر أنه فخ.‬

169
00:12:59,111 --> 00:13:01,197
‫هل نسلك طريقًا آخر؟‬

170
00:13:03,324 --> 00:13:04,617
‫هل تعتبر هذا طريقًا؟‬

171
00:13:05,117 --> 00:13:08,621
‫للأسف، لا توجد مصاعد لأمثالك من المشاهير.‬

172
00:13:10,498 --> 00:13:13,459
‫انقطع الإرسال. خرج "إكس من"‬
‫من نطاق المراقبة.‬

173
00:13:14,126 --> 00:13:15,961
‫جمع المعلومات مستحيل.‬

174
00:13:16,337 --> 00:13:17,213
‫تبًا!‬

175
00:13:18,297 --> 00:13:20,549
‫دعني أتولى الموقف.‬

176
00:13:25,846 --> 00:13:27,223
‫ما الخطب؟‬

177
00:13:27,681 --> 00:13:31,018
‫مفعول ما حقنونا به بدأ يزول.‬

178
00:13:31,477 --> 00:13:33,979
‫أشعر بأن "يو من" في مكان قريب.‬

179
00:13:34,688 --> 00:13:36,982
‫يبدو أنه كان هناك نظام‬

180
00:13:37,149 --> 00:13:40,402
‫يراقب قدراتنا في ذلك الطريق.‬

181
00:13:52,915 --> 00:13:54,333
‫ما هذا المكان؟‬

182
00:13:54,959 --> 00:13:56,961
‫يبدو أنها غرفة عمليات أخرى من نوع ما.‬

183
00:13:57,169 --> 00:13:58,921
‫إنها كبيرة جدًا.‬

184
00:14:05,844 --> 00:14:06,971
‫لا تلمسه!‬

185
00:14:10,516 --> 00:14:15,271
‫هذا عضو مستخلص من متحولين مثلكم.‬

186
00:14:16,272 --> 00:14:21,610
‫كي نتمتع نحن "يو من" بقدرات مثل المتحولين‬

187
00:14:25,155 --> 00:14:30,995
‫سنحصد أعضاءكم.‬

188
00:14:32,454 --> 00:14:34,915
‫أنت في عداد الأموات أيها المسخ!‬

189
00:14:43,799 --> 00:14:44,800
‫"سايكلوبس"، هل أنت بخير؟‬

190
00:14:49,722 --> 00:14:51,140
‫أيها...‬

191
00:15:10,659 --> 00:15:13,829
‫هيكلك المصنوع من الأدامانتيوم يجعلك‬

192
00:15:13,913 --> 00:15:18,042
‫هدفًا سهلًا للمغناطيس الكهربائي‬
‫يا "ولفيرين".‬

193
00:15:18,292 --> 00:15:21,170
‫لقد جمعنا عنكم كل المعلومات.‬

194
00:15:22,922 --> 00:15:23,797
‫تبًا!‬

195
00:15:26,050 --> 00:15:26,967
‫يا للهول!‬

196
00:15:27,718 --> 00:15:30,512
‫اصمتي أيتها الساحرة الكهربائية!‬

197
00:15:34,850 --> 00:15:39,229
‫أعطوني أعضاءكم الحية.‬

198
00:15:42,983 --> 00:15:45,986
‫أعضاء! أعضاء!‬

199
00:15:51,200 --> 00:15:54,286
‫أعضاء!‬

200
00:15:54,912 --> 00:15:56,288
‫لا فائدة.‬

201
00:15:56,372 --> 00:15:57,873
‫لقد فقد صوابه.‬

202
00:15:58,415 --> 00:16:00,542
‫قدرتي التخاطرية معطلة.‬
‫هناك تشويش من نوع ما.‬

203
00:16:19,061 --> 00:16:21,438
‫"سايكلوبس"، الآن! اتبعني! سنخرج من هنا!‬

204
00:16:25,192 --> 00:16:28,737
‫أعضاء!‬

205
00:16:33,993 --> 00:16:36,036
‫إن كنت تريدها، فعليك أن تجتازني أولًا!‬

206
00:16:40,124 --> 00:16:43,252
‫إذن سآخذ أعضاءك أولًا!‬

207
00:16:51,760 --> 00:16:52,886
‫ماذا؟‬

208
00:16:53,929 --> 00:16:55,097
‫"هيساكو"!‬

209
00:16:55,264 --> 00:16:57,975
‫هذا يكفي! ابتعد عنها!‬

210
00:16:58,350 --> 00:16:59,977
‫لن أسمح لك بإيذائها!‬

211
00:17:05,773 --> 00:17:08,027
‫أيتها السافلة!‬

212
00:17:32,384 --> 00:17:33,677
‫قبضتها اليمنى قوية.‬

213
00:17:34,303 --> 00:17:36,638
‫يا للروعة. إذن هذه هي قدرات "هيساكو".‬

214
00:17:39,641 --> 00:17:43,020
‫قدرات "هيساكو" هي تحويل الطاقة الخارقة‬

215
00:17:43,479 --> 00:17:46,398
‫إلى درع كامل يحميها.‬

216
00:17:51,487 --> 00:17:52,362
‫"هيساكو".‬

217
00:17:55,491 --> 00:17:58,035
‫لماذا أشعر بكل هذا الألم؟ ما الذي يحدث لي؟‬

218
00:17:58,202 --> 00:18:01,580
‫لا أسمع شيئًا. لا أرى شيئًا!‬

219
00:18:01,663 --> 00:18:03,373
‫"إيما"، أين اختفيت؟‬

220
00:18:04,333 --> 00:18:06,585
‫أنا... أنا...‬

221
00:18:08,754 --> 00:18:09,838
‫لقد فقدت السيطرة!‬

222
00:18:10,130 --> 00:18:13,801
‫ما يحدث جديد بالنسبة إليها. كما أنها‬
‫لم تطلق هذا القدر من الطاقة من قبل.‬

223
00:18:14,051 --> 00:18:15,636
‫"إيما"، أين أنت؟‬

224
00:18:15,719 --> 00:18:18,305
‫هل من أحد؟ النجدة! أرجوكم أن توقفوا الألم!‬

225
00:18:18,889 --> 00:18:20,140
‫يمكنك إيقافه بنفسك!‬

226
00:18:20,224 --> 00:18:21,850
‫تخيلي أنك تركبين دراجة يا فتاة!‬

227
00:18:22,810 --> 00:18:24,937
‫استخدمي المكابح! اضغطي المكابح يا صغيرتي!‬

228
00:18:25,729 --> 00:18:29,441
‫أرجوكم أن توقفوه.‬

229
00:18:35,239 --> 00:18:36,323
‫"سايكلوبس"!‬

230
00:18:38,033 --> 00:18:39,952
‫"هيساكو"! "هيساكو"!‬

231
00:18:40,035 --> 00:18:42,955
‫تمالكي نفسك! أنت تتحكمين في قدراتك‬
‫وليس العكس!‬

232
00:18:49,503 --> 00:18:50,462
‫"هيساكو".‬

233
00:18:51,505 --> 00:18:53,966
‫لا تستسلمي! لا تتركي لها السيطرة عليك!‬

234
00:18:55,843 --> 00:18:57,970
‫لست قوية بما يكفي لأوقف الألم!‬

235
00:19:01,056 --> 00:19:04,393
‫أنت قوية بما يكفي، يمكنك إيقافه!‬
‫قاومي يا "هيساكو"!‬

236
00:19:04,768 --> 00:19:06,436
‫لا فائدة!‬

237
00:19:06,520 --> 00:19:08,188
‫تحلي بالإيمان يا "هيساكو"!‬

238
00:19:13,193 --> 00:19:15,070
‫ثقي بنفسك فحسب.‬

239
00:19:16,280 --> 00:19:17,364
‫"إيما"...‬

240
00:19:17,573 --> 00:19:20,075
‫جميعنا هنا كي نساعدك.‬

241
00:19:20,325 --> 00:19:23,537
‫كلنا نثق بك لكننا لا نستطيع إيقافها‬
‫بدلًا منك.‬

242
00:19:24,454 --> 00:19:26,206
‫هذا أول درس لك.‬

243
00:19:29,877 --> 00:19:31,587
‫أول درس لي؟‬

244
00:19:33,130 --> 00:19:34,298
‫هذا صحيح.‬

245
00:19:35,632 --> 00:19:39,970
‫يمكنك أن تنجحي. أنا بجوارك.‬

246
00:19:54,902 --> 00:19:57,070
‫أنت اجتزت الاختبار.‬

247
00:19:57,738 --> 00:19:58,822
‫"إيما"...‬

248
00:19:59,156 --> 00:20:01,158
‫أنت تلميذة ممتازة.‬

249
00:20:01,950 --> 00:20:03,493
‫كم أنا فخورة بك.‬

250
00:20:06,163 --> 00:20:07,581
‫"إيما"!‬

251
00:20:09,458 --> 00:20:11,376
‫إنه مجرد حدس داخلي، لكنني‬

252
00:20:11,460 --> 00:20:14,963
‫لا أظن أن "إيما" مسؤولة عن وفاة "جين".‬

253
00:20:16,131 --> 00:20:18,425
‫لا أشكك فيما تقول،‬

254
00:20:18,842 --> 00:20:21,303
‫لكنها ليست عدوتنا على الأقل.‬

255
00:20:21,553 --> 00:20:23,889
‫إنها معلمة ممتازة.‬

256
00:20:24,264 --> 00:20:27,768
‫يجب أن تعترف يا "سايكلوبس".‬

257
00:20:28,268 --> 00:20:29,519
‫حسنًا، لكن دعونا لا ننسى...‬

258
00:20:29,811 --> 00:20:31,271
‫إنها متخاطرة.‬

259
00:20:33,482 --> 00:20:36,652
‫ولا نعرف، فربما كانت تتحكم‬

260
00:20:37,027 --> 00:20:40,030
‫بعقل "هيساكو" وعقولنا منذ البداية.‬

261
00:20:41,823 --> 00:20:44,868
‫يا لخسارة مقرنا.‬

262
00:20:44,952 --> 00:20:46,620
‫الجانب المشرق هو أننا جمعنا معلومات كثيرة.‬

263
00:20:47,329 --> 00:20:49,665
‫"إكس من" الأوغاد!‬

264
00:20:50,040 --> 00:20:52,292
‫دعهم يمرحون مؤقتًا.‬

265
00:20:57,506 --> 00:20:59,049
‫لقد وُضعوا في حالة نوم عميق فحسب.‬

266
00:20:59,800 --> 00:21:00,801
‫فهمت.‬

267
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
‫"هيساكو" بخير يا "تشارلز".‬

268
00:21:10,435 --> 00:21:13,897
‫لقد حررنا كل المتحولين الصغار.‬

269
00:21:13,981 --> 00:21:16,858
‫أعضاء! أعضاء!‬

270
00:21:17,401 --> 00:21:19,486
‫أعضاء!‬

271
00:21:19,987 --> 00:21:21,863
‫أعضاء!‬

272
00:21:26,118 --> 00:21:27,244
‫"هيساكو"!‬

273
00:21:29,496 --> 00:21:30,914
‫"(إكس من) - يُتبع"‬

274
00:23:03,799 --> 00:23:07,552
‫"إيما" حمت "هيساكو" من شعاع الليزر‬
‫الذي أطلقه "تود"، عضو "يو من" الناجي.‬

275
00:23:07,928 --> 00:23:10,013
‫وقع تحول غير عادي في جسم "إيما".‬

276
00:23:10,430 --> 00:23:14,893
‫"إكس من" أخذوا "إيما" و"هيساكو"‬
‫إلى معهد "زافييه" في "نيويورك"‬

277
00:23:15,060 --> 00:23:18,105
‫وتعرضوا لهجوم من وحش غامض‬
‫في الطريق إلى هناك.‬

278
00:23:18,772 --> 00:23:20,857
‫ما الشكل الحقيقي لهذا الوحش،‬

279
00:23:20,941 --> 00:23:24,778
‫وما الحقيقة المدهشة وراء‬
‫تحول "إيما" الغريب؟‬

280
00:23:25,904 --> 00:23:29,366
‫"في الحلقة القادمة: (التحول)."‬

