1
00:00:32,866 --> 00:00:34,200
‫"(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية"‬

2
00:00:37,620 --> 00:00:38,705
‫"(بيست) - قوة خارقة وعبقرية"‬

3
00:00:42,000 --> 00:00:43,209
‫"(ستورم) - تلاعب بالطقس"‬

4
00:00:46,212 --> 00:00:48,465
‫"(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء"‬

5
00:00:51,217 --> 00:00:52,427
‫"(بروفيسور إكس) - تخاطر"‬

6
00:01:09,444 --> 00:01:11,905
‫"هيساكو" في أمان الآن يا "تشارلز".‬

7
00:01:12,197 --> 00:01:15,325
‫لقد حررنا باقي الأطفال المتحولين أيضًا.‬

8
00:01:16,868 --> 00:01:21,539
‫أعضاء. أعضاء.‬

9
00:01:21,623 --> 00:01:23,291
‫أعضاء!‬

10
00:01:28,421 --> 00:01:29,631
‫"هيساكو"!‬

11
00:01:48,358 --> 00:01:49,734
‫ما الذي يحدث؟‬

12
00:01:53,321 --> 00:01:56,241
‫ما الذي يحدث لي؟‬

13
00:01:57,492 --> 00:01:58,868
‫ردوا إلي...‬

14
00:02:00,703 --> 00:02:02,872
‫أعضائي!‬

15
00:02:09,586 --> 00:02:11,256
‫"إيما"، أنت تتحولين"!‬

16
00:02:12,382 --> 00:02:13,758
‫أتحول؟‬

17
00:02:16,344 --> 00:02:18,263
‫أهذه أول مرة؟‬

18
00:02:19,806 --> 00:02:22,183
‫ما ماهيته بحق السماء؟‬

19
00:02:26,437 --> 00:02:28,439
‫سنتولى أمره.‬

20
00:02:29,440 --> 00:02:30,900
‫أعضاء.‬

21
00:03:10,773 --> 00:03:12,817
‫إلى أين ذهب بحق السماء؟‬

22
00:03:59,364 --> 00:04:00,531
‫أعضاء.‬

23
00:04:01,199 --> 00:04:03,034
‫أعضائي.‬

24
00:04:04,786 --> 00:04:09,582
‫لن يأخذ أحد تلك‬

25
00:04:09,707 --> 00:04:11,084
‫الأعضاء من...‬

26
00:04:18,966 --> 00:04:21,010
‫ما الذي حدث لي؟‬

27
00:04:22,136 --> 00:04:23,596
‫هل أنت بخير يا "إيما"؟‬

28
00:04:31,437 --> 00:04:34,440
‫تؤكد الأرقام حدوث التحول.‬

29
00:04:35,566 --> 00:04:38,194
‫لحسن الحظ أن الوضع لا يبدو خطيرًا.‬

30
00:04:38,945 --> 00:04:40,113
‫أنا...‬

31
00:04:40,280 --> 00:04:45,618
‫تحفز العاطفة المتقدة أحياناً أسباب التحول‬
‫لدى البعض.‬

32
00:04:46,077 --> 00:04:50,123
‫هذا يفسر وقوع التحول بينما كانت "إيما"‬
‫تقاتل دفاعًا عن "هيساكو".‬

33
00:04:50,248 --> 00:04:52,917
‫إلا أنك حين تتحولين مرة،‬

34
00:04:53,126 --> 00:04:58,631
‫تزداد احتمالات فقدان السيطرة في يوم ما‬
‫والتحول إلى وحش.‬

35
00:04:59,507 --> 00:05:05,013
‫إنه مرض يصيب المتحولين‬
‫ويعرف بمتلازمة "دامون هول".‬

36
00:05:05,680 --> 00:05:07,890
‫متلازمة "دامون هول"...‬

37
00:05:08,349 --> 00:05:11,519
‫لا يسبب التحول دائمًا ظهور الأعراض،‬

38
00:05:11,602 --> 00:05:13,813
‫لكنك بحاجة إلى مصل لعلاج الأعراض.‬

39
00:05:14,147 --> 00:05:15,273
‫"إيما".‬

40
00:05:38,421 --> 00:05:39,630
‫"هيساكو"!‬

41
00:05:39,714 --> 00:05:40,923
‫أمي!‬

42
00:05:41,758 --> 00:05:42,967
‫أمي.‬

43
00:05:45,720 --> 00:05:47,430
‫شكرًا جزيلًا.‬

44
00:05:47,722 --> 00:05:51,225
‫ظننا أننا فقدناها إلى الأبد. شكرًا.‬

45
00:05:52,018 --> 00:05:53,770
‫السيد والسيدة "إيشيكي"، سامحاني‬

46
00:05:53,853 --> 00:05:57,440
‫لأنني لم أتصل بكما بمجرد وصولي‬
‫إلى "اليابان"، لكنني...‬

47
00:05:58,107 --> 00:06:01,027
‫كنا سعداء حين أخبرنا السيد "بيست" بحضورك.‬

48
00:06:01,444 --> 00:06:03,863
‫نحن سعيدان بسلامتكم فحسب.‬

49
00:06:03,946 --> 00:06:07,200
‫كم شعرنا بالارتياح حين سمعنا بأنك‬
‫مع "هيساكو".‬

50
00:06:09,619 --> 00:06:10,745
‫"هيساكو"!‬

51
00:06:12,413 --> 00:06:13,748
‫"هيساكو"!‬

52
00:06:18,795 --> 00:06:19,962
‫آلمتني.‬

53
00:06:21,380 --> 00:06:23,925
‫كاد القلق عليك أن يقتلني.‬

54
00:06:24,383 --> 00:06:26,052
‫كم أنا سعيدة برؤيتك.‬

55
00:06:26,219 --> 00:06:28,596
‫هذه أعز صديقاتها.‬

56
00:06:28,805 --> 00:06:30,431
‫أهي متحولة أيضًا؟‬

57
00:06:30,598 --> 00:06:35,103
‫لا، لكنها طيبة القلب.‬
‫لا تبالي إن كانت من المتحولين.‬

58
00:06:35,770 --> 00:06:37,980
‫حتى هنا.‬

59
00:06:38,064 --> 00:06:42,318
‫ظننت أن الجميع هنا يكرهون المتحولين.‬

60
00:06:45,905 --> 00:06:50,118
‫لن يختفي أي أطفال بعد الآن.‬

61
00:06:50,409 --> 00:06:52,578
‫تعجز الكلمات عن وصف امتناننا.‬

62
00:06:52,662 --> 00:06:57,542
‫نحن نعد لكم وجبة. سرعان ما ستكون جاهزة.‬

63
00:06:57,959 --> 00:06:59,085
‫هلا تساعدني؟‬

64
00:06:59,293 --> 00:07:00,461
‫بكل سرور.‬

65
00:07:16,936 --> 00:07:20,815
‫في رأيي، من الضروري أن نأخذك‬
‫إلى "نيويورك" بأسرع ما يمكن.‬

66
00:07:21,899 --> 00:07:24,110
‫إلى "نيويورك"؟‬

67
00:07:25,528 --> 00:07:29,991
‫أجل، أود إجراء فحوص شاملة عليك‬
‫في معهد "زافييه".‬

68
00:07:30,992 --> 00:07:32,452
‫مستحيل.‬

69
00:07:32,535 --> 00:07:35,746
‫لن أسمح لك بأخذها إلى المعهد.‬

70
00:07:36,539 --> 00:07:41,544
‫لم نجد في مخبأ "يو من" أي شيء‬
‫يشوش نظام الاستشعار الخاص بنا.‬

71
00:07:42,170 --> 00:07:44,505
‫ما علاقة ذلك بي؟‬

72
00:07:44,839 --> 00:07:48,342
‫هذا يعني أن شخصًا آخر كان يحجب "سيريبرو"‬

73
00:07:48,468 --> 00:07:49,886
‫عن استشعار نشاط المتحولين.‬

74
00:07:50,761 --> 00:07:52,388
‫هل تقصدون أنني كنت السبب في ذلك؟‬

75
00:07:54,390 --> 00:07:57,018
‫كفى! لقد أخبرتكم بالفعل.‬

76
00:07:57,268 --> 00:07:59,937
‫لم تعد لي صلة بـ"إينر سيركل".‬

77
00:08:00,021 --> 00:08:04,734
‫كما أنني لا أتمتع بقوة تخاطر كافية‬
‫للتشويش على نظام كهذا.‬

78
00:08:04,984 --> 00:08:07,361
‫- لكن قدراتك...‬
‫- المعذرة، الغداء جاهز.‬

79
00:08:12,325 --> 00:08:15,661
‫"سايكلوبس"، أنا أصدق "إيما".‬

80
00:08:15,828 --> 00:08:20,249
‫هي تحولت لأنها كانت تحاول حماية "هيساكو".‬

81
00:08:20,958 --> 00:08:26,255
‫يُقال إن كل واحد منا يتحول بشكل مختلف‬
‫وفقا لقدراته الخارقة.‬

82
00:08:26,506 --> 00:08:30,092
‫كل المتحولين قلقون بشأن هذا التحول.‬

83
00:08:30,468 --> 00:08:35,097
‫حسنًا، يبدو أن "بيست" على حق.‬
‫سأخضع للفحوص.‬

84
00:08:36,724 --> 00:08:42,313
‫بصراحة، ما زلت لا أصدق أنني تعرضت لذلك.‬

85
00:08:44,106 --> 00:08:48,319
‫ألا يمكن إجراء تلك الفحوص‬
‫إلا في "نيويورك"؟‬

86
00:08:48,778 --> 00:08:52,865
‫صحيح، وفقط في معهد "زافييه"‬

87
00:08:52,949 --> 00:08:58,287
‫نستطيع الحصول على المصل الذي طورته‬
‫لعلاج متلازمة "دايمون هول".‬

88
00:08:59,789 --> 00:09:01,874
‫إن كان الحال كذلك، فسأرافقكم.‬

89
00:09:01,958 --> 00:09:03,209
‫"هيساكو"!‬

90
00:09:03,501 --> 00:09:10,007
‫بدأت أتعلم مؤخرًا كيفية استخدام قواي.‬
‫سأضيع تمامًا لو رحلت "إيما" الآن.‬

91
00:09:15,221 --> 00:09:16,931
‫السيد والسيدة "إيشيكي"،‬

92
00:09:17,014 --> 00:09:20,226
‫هل تسمحان بأن ترافقني "هيساكو"‬
‫إلى "نيويورك"؟‬

93
00:09:20,601 --> 00:09:21,852
‫في الواقع، نحن...‬

94
00:09:21,936 --> 00:09:25,356
‫أود أن أكون معها كي أعلمها المزيد‬
‫عن قدراتها.‬

95
00:09:25,481 --> 00:09:28,985
‫كما يوجد احتمال في أن تتحول هي أيضًا.‬

96
00:09:29,235 --> 00:09:32,989
‫يبدو أن أخذ المصل الآن فكرة سديدة.‬

97
00:09:33,072 --> 00:09:34,282
‫صحيح.‬

98
00:09:34,991 --> 00:09:36,075
‫حسنًا.‬

99
00:09:36,158 --> 00:09:38,369
‫بشرط أن تكوني مع "إيما".‬

100
00:09:38,828 --> 00:09:40,913
‫يسعدني ذلك يا "هيساكو".‬

101
00:09:42,999 --> 00:09:44,875
‫شكرًا. وأنا أيضًا.‬

102
00:09:45,459 --> 00:09:47,420
‫ألديك ما يمنع يا "سايكلوبس"؟‬

103
00:09:51,591 --> 00:09:52,800
‫لا.‬

104
00:10:20,703 --> 00:10:22,163
‫هل تظنون أنني أستطيع مشاهدة‬

105
00:10:22,246 --> 00:10:24,832
‫إحدى مسرحيات "برودواي" الغنائية‬
‫بينما نحن في "نيويورك"؟‬

106
00:10:25,207 --> 00:10:29,503
‫المسافة قريبة من معهد "زافييه"‬
‫إلى "مانهاتن".‬

107
00:10:29,629 --> 00:10:32,214
‫لعلنا نحاول الذهاب إلى المسرح‬
‫حين ننتهي من فحوص "إيما".‬

108
00:10:32,298 --> 00:10:33,507
‫حقًا؟‬

109
00:10:37,762 --> 00:10:41,265
‫هناك جسم مجهول يقترب منا من الخلف.‬

110
00:11:02,787 --> 00:11:03,954
‫لقد تجاوزنا!‬

111
00:11:04,038 --> 00:11:06,415
‫لم أر شيئًا.‬

112
00:11:18,886 --> 00:11:19,887
‫سأتكفل به!‬

113
00:11:19,970 --> 00:11:20,846
‫تفضل!‬

114
00:11:23,140 --> 00:11:25,101
‫هل سنموت؟‬

115
00:11:25,184 --> 00:11:26,268
‫سنكون بخير.‬

116
00:11:33,818 --> 00:11:36,028
‫لم أعد أستطيع الصمود. أسرع!‬

117
00:12:36,046 --> 00:12:37,423
‫نلت منك!‬

118
00:13:47,117 --> 00:13:48,202
‫إنه متحول.‬

119
00:13:48,285 --> 00:13:51,997
‫بالنظر إلى حالة الهياج التي كان فيها،‬
‫ربما تحول‬

120
00:13:52,081 --> 00:13:55,459
‫وأُصيب بمتلازمة "دايمون هول".‬

121
00:13:56,043 --> 00:13:57,336
‫هذا تخميني.‬

122
00:13:58,420 --> 00:14:02,550
‫تذكرته، كان أحد الصبية في أكاديمية‬
‫تدريب المتحولين في "إينر سيركل".‬

123
00:14:02,633 --> 00:14:03,717
‫ماذا؟‬

124
00:14:04,093 --> 00:14:06,345
‫أنت، هل تتذكرني؟‬

125
00:14:07,763 --> 00:14:12,017
‫عاد جسمه إلى حالته الطبيعية،‬
‫لكنه لم يفق تمامًا.‬

126
00:14:12,142 --> 00:14:16,647
‫كلها أعراض لصيقة بمتلازمة "دايمون هول".‬

127
00:14:16,855 --> 00:14:18,107
‫يا له من مسكين.‬

128
00:14:18,607 --> 00:14:21,944
‫كان صبيًا لطيفًا للغاية حين التقيت به‬
‫لأول مرة.‬

129
00:14:22,152 --> 00:14:25,906
‫إن لم تخني الذاكرة،‬
‫فقد قال إنه من شمال "اليابان".‬

130
00:14:26,448 --> 00:14:30,369
‫هل يتحول كل المتحولين إلى وحوش مثله؟‬

131
00:14:30,494 --> 00:14:32,663
‫أهذا مصيري أيضًا؟‬

132
00:14:34,373 --> 00:14:38,335
‫"إكس من" سيجدون وسيلة لمساعدتنا.‬
‫أنا واثقة من ذلك.‬

133
00:14:38,836 --> 00:14:43,674
‫سنبذل قصارى جهدنا في معهد "زافييه"‬
‫لمعرفة أسباب ما يحدث.‬

134
00:15:00,524 --> 00:15:03,903
‫"إيما فروست". "هيساكو إيشيكي".‬

135
00:15:04,028 --> 00:15:06,530
‫مرحبًا بكما في معهد "زافييه".‬

136
00:15:06,947 --> 00:15:08,449
‫أنا البروفيسور "إكس".‬

137
00:15:08,824 --> 00:15:10,159
‫تسرني مقابلتك يا سيدي.‬

138
00:15:11,535 --> 00:15:14,705
‫أرجو أن تعتبرا المؤسسة بيتكما الثاني.‬

139
00:15:14,830 --> 00:15:17,207
‫أصبحتما من العائلة.‬

140
00:15:17,708 --> 00:15:18,751
‫شكرًا.‬

141
00:15:18,876 --> 00:15:20,377
‫شكرًا أيها البروفيسور.‬

142
00:15:28,761 --> 00:15:30,971
‫سأستغرق أربع أو خمس ساعات في فحص الصبي.‬

143
00:15:31,096 --> 00:15:34,224
‫لابد أنكم مرهقون إثر الرحلة.‬
‫لم لا تنالون قسطًا من الراحة؟‬

144
00:15:34,767 --> 00:15:36,727
‫فكرة جيدة.‬

145
00:15:36,977 --> 00:15:38,604
‫شكرًا يا "بيست".‬

146
00:15:46,987 --> 00:15:48,072
‫اصمد!‬

147
00:16:12,262 --> 00:16:13,931
‫يا إلهي.‬

148
00:16:14,431 --> 00:16:15,849
‫لا أستطيع.‬

149
00:16:17,351 --> 00:16:19,186
‫اهدئي يا "هيساكو".‬

150
00:16:38,789 --> 00:16:42,209
‫ماذا فعلوا به في "إينر سيركل" يا "إيما"؟‬

151
00:16:42,960 --> 00:16:44,420
‫لا شيء.‬

152
00:16:44,712 --> 00:16:48,799
‫باستثناء تعزيز قواه كمتحول‬
‫وقدراته في السيطرة العقلية.‬

153
00:16:49,216 --> 00:16:50,718
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬

154
00:16:50,843 --> 00:16:54,221
‫لم نجر نفس التجارب‬
‫التي كان يجريها "يو من".‬

155
00:16:54,638 --> 00:16:57,808
‫إلا أنني لا أعرف مصير أكاديمية‬
‫تدريب المتحولين‬

156
00:16:57,891 --> 00:17:00,352
‫بعد تلك المعركة التي ماتت فيها "جين".‬

157
00:17:01,895 --> 00:17:06,025
‫سمعت أنه تم حل "إينر سيركل" بعد المعركة.‬

158
00:17:06,316 --> 00:17:09,737
‫ربما عاد إلى مسقط رأسه في شمال "اليابان".‬

159
00:17:10,237 --> 00:17:13,781
‫لو أنه فعل ذلك، فهناك احتمال كبير‬
‫بأنه كان في أحد معاقل "يو من".‬

160
00:17:13,866 --> 00:17:15,867
‫لكننا حين فحصنا جثته،‬

161
00:17:15,951 --> 00:17:18,829
‫لم نجد ما يشير إلى إجراء تجارب على جسمه.‬

162
00:17:19,371 --> 00:17:21,665
‫أنت على حق. لم تجر عليه أية تجارب.‬

163
00:17:22,374 --> 00:17:25,169
‫وصلتني نتائج فحوص نسيجه الخلوي.‬

164
00:17:25,335 --> 00:17:27,838
‫لم أعرف إن كان قد عاش في أحد معاقل‬
‫"يو من" أم لا،‬

165
00:17:28,047 --> 00:17:31,425
‫لكن تحوله لم يحدث بسبب تجربة.‬

166
00:17:31,508 --> 00:17:34,011
‫لقد أطلقه سبب مجهول على نحو مفاجئ.‬

167
00:17:35,012 --> 00:17:37,723
‫أطلقه سبب مجهول على نحو مفاجئ؟‬

168
00:17:39,641 --> 00:17:42,728
‫رباه، أيًا يكن السبب، فلست مطمئنًا إليه.‬

169
00:17:43,270 --> 00:17:45,898
‫حسنًا يا "إيما". سنبدأ حين تكونين مستعدة.‬

170
00:17:45,981 --> 00:17:47,066
‫حسنًا.‬

171
00:18:20,849 --> 00:18:23,977
‫لا، لا. لا تدخلي هناك!‬

172
00:18:28,482 --> 00:18:30,359
‫مهلًا، الغش ممنوع!‬

173
00:18:32,861 --> 00:18:33,946
‫رائع!‬

174
00:18:35,989 --> 00:18:38,200
‫فزت ثلاث مرات متتالية يا "سكوت".‬

175
00:18:38,575 --> 00:18:42,412
‫شكرًا! سأحصل على وجبات مجانية‬
‫طوال الأيام الثلاثة المقبلة.‬

176
00:18:42,746 --> 00:18:46,166
‫تبًا! لنلعب مرة أخيرة.‬
‫سأراهن بدراجتي النارية.‬

177
00:18:46,458 --> 00:18:49,586
‫إن شئت، يمكننا المراهنة بمركبة "بلاكبيرد".‬

178
00:18:52,381 --> 00:18:54,133
‫حاولت الاستعانة بجهاز "سيريبرو"‬

179
00:18:54,216 --> 00:18:57,427
‫لاستشعار نشاط المتحولين في شمال "اليابان"،‬

180
00:18:58,262 --> 00:19:00,889
‫لكنه ما يزال محجوبًا.‬

181
00:19:01,014 --> 00:19:02,057
‫تبًا!‬

182
00:19:19,116 --> 00:19:21,493
‫حسنًا، لنجر الآن أشعة الرنين المغناطيسي.‬

183
00:19:35,716 --> 00:19:37,718
‫لابد أنك تتلهفين لسماع أخبار عن "إيما"،‬
‫أليس كذلك؟‬

184
00:19:39,344 --> 00:19:40,721
‫أجل.‬

185
00:19:43,056 --> 00:19:46,560
‫بالمناسبة، أردت سؤالك عن شيء.‬

186
00:19:46,643 --> 00:19:48,020
‫بكل سرور، فلتسألني عما تشاء.‬

187
00:19:50,898 --> 00:19:53,901
‫هل سمعت يومًا بأكاديمية "ساساكي"؟‬

188
00:19:54,693 --> 00:19:57,779
‫حسنًا، أشعر أنه اسم مألوف،‬

189
00:19:57,905 --> 00:20:03,744
‫لكنني لا أتذكر عنه شيئًا. كنت صغيرة.‬

190
00:20:04,369 --> 00:20:06,914
‫لا بأس. أشكرك على أية حال.‬

191
00:20:23,513 --> 00:20:24,598
‫هل هي بخير؟‬

192
00:20:24,765 --> 00:20:28,602
‫"إيما" لديها نفس الجسم المضاد "إكس"‬
‫الذي كان موجودًا عند الفتى المسكين.‬

193
00:20:28,936 --> 00:20:29,811
‫ماذا؟‬

194
00:20:30,229 --> 00:20:33,607
‫إذن، هل تعني أنها ستلقى نفس مصيره؟‬

195
00:20:33,815 --> 00:20:35,317
‫لا داعي للقلق حيال ذلك.‬

196
00:20:35,734 --> 00:20:37,110
‫قال إنني مصابة بنوع حميد.‬

197
00:20:44,618 --> 00:20:45,786
‫حمدًا للرب.‬

198
00:20:54,795 --> 00:20:56,672
‫لابد أنك جائعة.‬

199
00:20:56,797 --> 00:20:58,131
‫لم نأكل أي شيء.‬

200
00:20:58,548 --> 00:21:00,759
‫لم لا نذهب جميعًا لتناول الطعام؟‬

201
00:21:01,802 --> 00:21:03,095
‫رائع!‬

202
00:21:05,264 --> 00:21:06,807
‫كما توقعت.‬

203
00:21:07,432 --> 00:21:11,895
‫"إيما" والصبي تحولا في شمال "اليابان".‬

204
00:21:12,312 --> 00:21:16,817
‫وما يزال "سيريبرو" غير قادر‬
‫على استشعار نشاط المتحولين.‬

205
00:21:18,277 --> 00:21:21,321
‫ما يزال هناك شيء يحدث في شمال "اليابان".‬

206
00:21:22,322 --> 00:21:25,909
‫لم تنته متاعبنا بعد، أليس كذلك؟‬

207
00:21:29,663 --> 00:21:31,081
‫"(إكس من) - يُتبع"‬

208
00:23:04,841 --> 00:23:09,429
‫أصبحت "إيما" و"هيساكو"‬
‫أحدث عضوتين في فريق "إكس من".‬

209
00:23:10,138 --> 00:23:14,059
‫مع بدء التدريبات، ترى "هيساكو"‬
‫أن لديها الكثير لتتعلمه عن قدراتها.‬

210
00:23:14,976 --> 00:23:16,311
‫في الأثناء، لحل سوء التفاهم‬

211
00:23:16,478 --> 00:23:18,647
‫بينها وبين "سايكلوبس"،‬

212
00:23:18,980 --> 00:23:21,817
‫توافق "إيما" على الخضوع‬
‫لفحص تخاطري مع البروفيسور "إكس".‬

213
00:23:22,567 --> 00:23:25,320
‫يشهد "إكس من" الحقيقة الكامنة‬
‫في قلب "إيما".‬

214
00:23:27,656 --> 00:23:30,534
‫"في الحلقة القادمة: (القوة)."‬

