1
00:00:32,782 --> 00:00:34,200
‫"(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية"‬

2
00:00:37,620 --> 00:00:38,705
‫"(بيست) - قوة خارقة وعبقرية"‬

3
00:00:41,958 --> 00:00:43,209
‫"(ستورم) - تلاعب بالطقس"‬

4
00:00:46,171 --> 00:00:48,381
‫"(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء"‬

5
00:00:51,009 --> 00:00:52,218
‫"(بروفيسور إكس) - تخاطر"‬

6
00:01:27,921 --> 00:01:31,174
‫حسنًا، هذا مرتفع جدًا، شاهق.‬
‫لم أقبل العمل لأقوم بذلك!‬

7
00:01:45,772 --> 00:01:48,942
‫أفلتني، يا دلو البراغي!‬
‫بدأت لتوي، لا يمكنني الموت بعد!‬

8
00:01:56,157 --> 00:02:01,371
‫هيا. أنت حقًا لا تريد القيام بهذا.‬

9
00:02:02,705 --> 00:02:05,792
‫إنه مزيف على أية حال.‬

10
00:02:05,875 --> 00:02:08,461
‫إنه كأحلامي.‬

11
00:02:26,563 --> 00:02:27,647
‫انهضي على قدميك يا صغيرة.‬

12
00:02:28,648 --> 00:02:31,734
‫لو كان هذا حقيقيًا، لأصبحت لافتة للتزلج.‬

13
00:02:33,987 --> 00:02:35,071
‫آسفة يا "إيما".‬

14
00:02:35,989 --> 00:02:37,240
‫لا شك أنني أفسدت الأمر.‬

15
00:02:37,532 --> 00:02:40,285
‫لا زلت تتعلمين استعمال قواك.‬

16
00:02:40,493 --> 00:02:42,245
‫لا تقسي على نفسك.‬

17
00:02:43,955 --> 00:02:46,708
‫من باب الفضول، ما هو بالضبط‬
‫ما تعلمينه لها؟‬

18
00:02:48,334 --> 00:02:51,170
‫على كل واحد منا التمسك بما هو عليه‬
‫يا "فروست".‬

19
00:02:51,588 --> 00:02:54,757
‫وتعلّم مدى تقلب قوى تحولها‬
‫يجب أن يكون الدرس الأول في القائمة.‬

20
00:02:55,008 --> 00:02:58,136
‫دون ذكر اشتغالها بأسلحتها.‬

21
00:02:59,888 --> 00:03:01,472
‫إن فاتك إدراك ذلك،‬

22
00:03:02,098 --> 00:03:05,351
‫ستسقط ضحية لإغراء منظمة شريرة.‬

23
00:03:07,186 --> 00:03:10,565
‫انتظر قليلًا، أتعني "إيما"؟‬

24
00:03:10,857 --> 00:03:14,444
‫لا أدري ماذا تظن،‬

25
00:03:14,611 --> 00:03:17,822
‫لكن "إيما فروست" أنقذت حياتي!‬
‫خاطرت بحياتها لتفعل ذلك.‬

26
00:03:17,947 --> 00:03:20,617
‫أتسمعني؟ أنت تدين لها باعتذار.‬

27
00:03:20,950 --> 00:03:24,495
‫- هذا كاف يا "هيساكو".‬
‫- لم تقسو عليها دومًا؟‬

28
00:03:24,662 --> 00:03:29,834
‫أهذا هو أسلوب عمل الفريق المتوقع‬
‫من "إكس من"؟‬

29
00:03:30,627 --> 00:03:33,755
‫إنها ليست عضوًا في "إكس من"،‬
‫ولا أدين لها بأي اعتذار.‬

30
00:03:34,380 --> 00:03:36,007
‫قبل أن تنتقدي الآخرين،‬

31
00:03:36,341 --> 00:03:40,720
‫من الأفضل أن تستعدي لتصبحي متحولة مكتملة.‬

32
00:03:41,262 --> 00:03:45,183
‫متحولة مكتملة؟ أنت ماذا بالضبط؟‬

33
00:03:45,391 --> 00:03:47,560
‫أشار عليك بألا تتحمسي كثيرًا.‬

34
00:03:52,732 --> 00:03:55,818
‫نشوب خطر لاحق‬

35
00:03:55,902 --> 00:03:58,947
‫من طفرة ثانوية لمتلازمة "دامون هول"‬
‫أمر محتمل جدًا.‬

36
00:03:59,197 --> 00:04:02,158
‫كالذي شاهدناه لدى ذاك الصبي.‬

37
00:04:02,742 --> 00:04:04,786
‫اعمل على تسريع إنتاج اللقاح.‬

38
00:04:05,203 --> 00:04:07,747
‫التغير الثانوي يتطور الآن في "إيما".‬

39
00:04:07,956 --> 00:04:09,749
‫يجب أن نقوم بتلقيحها فورًا.‬

40
00:04:09,832 --> 00:04:10,833
‫أدرك ذلك.‬

41
00:04:11,918 --> 00:04:15,255
‫أريد أن يقوم الفريق بزيارة أخرى‬
‫لشمال اليابان، ليصل لحقيقة هذا الأمر‬

42
00:04:15,421 --> 00:04:18,382
‫حالما يتم الانتهاء من التحضيرات.‬

43
00:04:22,053 --> 00:04:25,348
‫أهذا هو أسلوب عمل الفريق المتوقع‬
‫من "إكس من"؟‬

44
00:04:38,194 --> 00:04:42,156
‫أحضرتكم جميعًا إلى هنا لأجل "هيساكو" فحسب.‬

45
00:04:42,615 --> 00:04:46,995
‫سنرحب بها كعضو جديد في جماعة "إكس من".‬
‫ليس ثمة اعتراضات على ما أظن؟‬

46
00:04:47,453 --> 00:04:50,081
‫أعتقد أنها تتكيف تمامًا مع "إكس من".‬

47
00:04:51,416 --> 00:04:56,087
‫وسنرحب بـ"إيما" كعضو في جماعة "إكس من".‬

48
00:04:56,796 --> 00:04:59,465
‫ستكون معلمة "هيساكو".‬

49
00:04:59,966 --> 00:05:04,387
‫ما الذي يمكننا التجادل حوله؟‬
‫قامت بعمل جيد بحماية "هيساكو" في اليابان.‬

50
00:05:04,637 --> 00:05:05,722
‫ما رأيك بذلك يا "إيما"؟‬

51
00:05:07,056 --> 00:05:08,683
‫أنا ضد هذا.‬

52
00:05:09,309 --> 00:05:11,561
‫أما زالت الشكوك تنتابك بشأني؟‬

53
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
‫لم تكن لي يد بموت "جين".‬

54
00:05:15,648 --> 00:05:18,860
‫إن كان هذا صحيحًا، فلندع البروفسور‬
‫يجري تحقيقًا بواسطة التخاطر.‬

55
00:05:19,110 --> 00:05:21,571
‫دعينا نبرهن أنك لا تكذبين.‬

56
00:05:21,738 --> 00:05:27,660
‫أرفض ذلك. إن كان هذا ما يتطلبه الأمر‬
‫لتصدقني، فلا أرغب بأن أكون عضوًا.‬

57
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
‫ماذا؟‬

58
00:05:29,871 --> 00:05:33,499
‫لن أتشارك بأفكاري مع أحد، أهذا واضح؟‬

59
00:05:36,502 --> 00:05:41,215
‫هل "سايكلوبس" بغيض جدًا على الدوام؟‬

60
00:05:42,008 --> 00:05:43,009
‫من؟ "سكوت"؟‬

61
00:05:43,426 --> 00:05:45,928
‫النظرة الصارمة ترتسم على وجهه دومًا.‬

62
00:05:46,304 --> 00:05:47,972
‫لقد قال، "قبل أن تنتقدي الآخرين،‬

63
00:05:48,056 --> 00:05:52,393
‫من الأفضل أن تستعدي لتصبحي‬
‫متحولة مكتملة."‬

64
00:05:52,560 --> 00:05:55,772
‫بل هو من يتسكع منتقدًا الجميع!‬

65
00:05:57,023 --> 00:06:01,819
‫أعلم أن "إيما" تشعر باستياء لكونها جزءًا‬
‫من الحلقة الداخلية.‬

66
00:06:01,903 --> 00:06:07,700
‫ومع ذلك، ألا يشبه ذلك رجلًا يذر الملح‬
‫في جرح مفتوح؟‬

67
00:06:08,618 --> 00:06:12,163
‫يضمر "سكوت" جراحًا عميقة في قلبه.‬

68
00:06:13,372 --> 00:06:15,416
‫لن يتخلص منها بسهولة.‬

69
00:06:16,667 --> 00:06:20,338
‫لا يزال يصارع حتى الآن ليجد إجابة.‬

70
00:06:21,464 --> 00:06:23,508
‫مثلك تمامًا يا "هيساكو".‬

71
00:06:24,092 --> 00:06:26,803
‫أنا أصارع؟‬

72
00:06:28,262 --> 00:06:30,056
‫إن رفضت "إيما"،‬

73
00:06:30,598 --> 00:06:33,101
‫فليست لدي النية لإجراء تحقيق تخاطري‬
‫رغمًا عنها.‬

74
00:06:33,392 --> 00:06:35,103
‫أشكرك يا "تشارلز".‬

75
00:06:36,020 --> 00:06:39,107
‫"سكوت"، لقد تقرر انضمام "إيما" إلينا.‬

76
00:06:40,733 --> 00:06:43,820
‫سألتزم بقرارك، ولكن...‬

77
00:06:44,654 --> 00:06:48,074
‫- ماذا؟‬
‫- إن خدعتنا "إيما"،‬

78
00:06:48,616 --> 00:06:50,952
‫فلن أكون مسؤولًا.‬

79
00:06:58,251 --> 00:07:00,753
‫لا أظن أن "إيما" متورطة بموت "جين".‬

80
00:07:01,295 --> 00:07:02,797
‫ولكن بالنسبة لشخص مثل "سكوت"،‬

81
00:07:03,131 --> 00:07:05,591
‫فهو مصمم على الحذر من "إيما"؟‬

82
00:07:05,842 --> 00:07:11,013
‫إن لم تكن "إيما"، فمن تكون المرأة‬
‫التي رآها من سنة مضت؟‬

83
00:07:11,722 --> 00:07:13,975
‫بالنسبة لقائد في "إينر سيركل"،‬

84
00:07:14,559 --> 00:07:17,395
‫عرض شبيهة لي سيكون أمرًا يسيرًا.‬

85
00:07:17,812 --> 00:07:19,647
‫أتعنين "ماسترمايند"؟‬

86
00:07:20,440 --> 00:07:21,399
‫أجل.‬

87
00:07:21,816 --> 00:07:26,654
‫بلغني أنه حتى بعد انقضاء عام،‬
‫لم يتم العثور على أثر له.‬

88
00:07:28,322 --> 00:07:32,285
‫في الواقع، أوقفت "إينر سيركل" أنشطتها.‬

89
00:07:32,910 --> 00:07:37,206
‫إن كان "ماسترمايند" لا يزال حيًا،‬
‫فما من شك أن تلك الأنشطة ستستمر.‬

90
00:07:43,796 --> 00:07:45,089
‫ما الخطب يا "سكوت"؟‬

91
00:07:45,756 --> 00:07:50,178
‫تم قبول "هيساكو" عضوًا جديدًا‬
‫في جماعة "إكس من".‬

92
00:07:50,386 --> 00:07:52,263
‫سنباشر تدريبًا مكثفًا على الفور.‬

93
00:07:53,014 --> 00:07:54,891
‫أنا عضو في جماعة "إكس من"؟‬

94
00:07:55,308 --> 00:08:00,271
‫هل ستنضم "إيما" إلينا كمدربة لـ"هيساكو"؟‬

95
00:08:00,688 --> 00:08:01,772
‫أجل.‬

96
00:08:01,856 --> 00:08:05,109
‫- و"إيما" أيضًا؟‬
‫- هيا بنا يا "هيساكو"!‬

97
00:08:05,651 --> 00:08:10,072
‫لا أريدك أن تعلمني. "إيما" هي مدربتي.‬

98
00:08:10,156 --> 00:08:15,036
‫هذا لا يحسم المسألة. أنا أقود "إكس من".‬
‫وستمتثلين لأوامري.‬

99
00:08:31,385 --> 00:08:37,350
‫من هو خصمي بالتدريب؟ رجل آلي عملاق ثانية؟‬
‫آلة قتالية؟‬

100
00:08:37,600 --> 00:08:40,061
‫أحضروها. ولا بأس إن كان "فرانكنشتاين".‬

101
00:08:40,227 --> 00:08:41,520
‫- ستقاتلينني أنا.‬
‫- ماذا؟‬

102
00:08:42,563 --> 00:08:45,775
‫حين تقاتلين أعداء تخيليين ليس هناك‬
‫من خطر حقيقي.‬

103
00:08:45,858 --> 00:08:50,446
‫إن أدركت بعقلك بأنه لا يوجد هناك أي خطر،‬
‫فستترددين.‬

104
00:08:50,863 --> 00:08:51,822
‫ولكن...‬

105
00:08:52,615 --> 00:08:56,327
‫اتخذيني عدوًا لك. لا تتراجعي.‬
‫فأنا لن أتراجع.‬

106
00:08:57,578 --> 00:08:59,664
‫- هذا ضرب من...‬
‫- لنباشر.‬

107
00:09:08,381 --> 00:09:11,842
‫انتظر قليلًا. لا أستطيع التفكير بك كعدو!‬

108
00:09:12,426 --> 00:09:16,055
‫ماذا تفعل؟ هذا خطير! هذه ليست مزحة!‬

109
00:09:16,389 --> 00:09:18,849
‫آسف، المزاح ليس أسلوبي.‬

110
00:09:30,861 --> 00:09:32,697
‫أعتقد بأنه يعني ما يقوله بالفعل.‬

111
00:10:08,899 --> 00:10:11,485
‫أصغ. هل تحاول القضاء عليّ بالفعل؟‬

112
00:10:11,569 --> 00:10:13,904
‫ظننت أنني أخبرتك. أنا لن أتراجع.‬

113
00:10:14,739 --> 00:10:18,993
‫توقف. النجدة. "إيما"!‬

114
00:10:19,076 --> 00:10:23,831
‫اسمع! لا أمانع التدريب القاسي.‬
‫لكنها لا تزال طفلة فحسب.‬

115
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
‫هذه مبالغة.‬

116
00:10:25,374 --> 00:10:26,917
‫سأوقف هذا.‬

117
00:10:27,752 --> 00:10:28,919
‫انتظري.‬

118
00:10:29,337 --> 00:10:30,671
‫لفترة أطول فقط.‬

119
00:10:30,755 --> 00:10:34,508
‫- سيكون الوقت قد تأخر عندئذ.‬
‫- أعلم ذلك، ولكن...‬

120
00:10:35,051 --> 00:10:38,095
‫تلك الطفلة لم تدرك بعد حقيقة قوتها.‬

121
00:10:39,096 --> 00:10:44,769
‫النجدة! أرجوك! توقف في الحال! "سايكلوبس"!‬

122
00:10:45,436 --> 00:10:48,397
‫لن يتركك خصمك لمجرد طلب ذلك منه.‬

123
00:10:48,731 --> 00:10:52,068
‫إن وقعت بين يدي عدوك، ستواجهين نفس مصير‬
‫المتحولين الذين ماتوا.‬

124
00:10:54,111 --> 00:10:56,280
‫لا... لا أريد أن...‬

125
00:10:56,447 --> 00:11:00,242
‫يجدر بك التغلب على هذا الوضع‬
‫بقوتك الخاصة.‬

126
00:11:00,701 --> 00:11:02,411
‫لا!‬

127
00:11:47,039 --> 00:11:49,625
‫ما الذي يفكر به بحق الجحيم؟‬

128
00:11:50,209 --> 00:11:53,170
‫يحاول إثارة "هيساكو" لتطلق العنان لقواها.‬

129
00:12:01,762 --> 00:12:05,266
‫كفى! توقف!‬

130
00:12:05,766 --> 00:12:07,601
‫لا تكبحي قوتك!‬

131
00:12:08,352 --> 00:12:10,479
‫أكبح قوتي؟‬

132
00:12:10,604 --> 00:12:12,398
‫أطلقيها بكاملها.‬

133
00:12:12,815 --> 00:12:15,901
‫حاولي التركيز. سيطري على قوتك‬
‫ولا تدعيها تسيطر عليك.‬

134
00:12:16,569 --> 00:12:18,988
‫- هذا الوغـ...‬
‫- إنه يتحدث عن "جين".‬

135
00:12:19,738 --> 00:12:22,741
‫- لا تقربني.‬
‫- لا تستسلمي.‬

136
00:12:23,576 --> 00:12:24,869
‫لا تغفلي عن نفسك!‬

137
00:12:26,829 --> 00:12:29,248
‫هذا ليس جيدًا. تراجع.‬

138
00:12:29,415 --> 00:12:30,875
‫صفي ذهنك.‬

139
00:12:32,543 --> 00:12:34,378
‫ركزي على طاقتك.‬

140
00:12:50,352 --> 00:12:51,395
‫"هيساكو".‬

141
00:12:52,480 --> 00:12:53,522
‫لقد أوقفتها.‬

142
00:13:00,821 --> 00:13:01,947
‫أحسنت صنعًا.‬

143
00:13:02,948 --> 00:13:06,327
‫ليس ثمة شيء حسن في ذلك.‬

144
00:13:06,619 --> 00:13:10,539
‫هذه القوة حولتني لوحش.‬

145
00:13:16,128 --> 00:13:17,505
‫لا فائدة.‬

146
00:13:18,005 --> 00:13:19,882
‫شهدنا للتو ما يحدث‬

147
00:13:19,965 --> 00:13:23,260
‫حين تظهر أعراض "دامون هول"؟‬

148
00:13:23,761 --> 00:13:26,305
‫أمر طبيعي فحسب...‬

149
00:13:26,764 --> 00:13:30,643
‫أن تعتبر نفسها قنبلة موقوتة،‬
‫وحشًا كامنًا.‬

150
00:13:31,685 --> 00:13:36,524
‫لو أن قلبها انفطر، فلن تكون ذات فائدة‬
‫لجماعة "إكس من".‬

151
00:13:51,664 --> 00:13:52,748
‫"أورورو".‬

152
00:13:57,086 --> 00:13:58,963
‫مرحبًا. ألديك دقيقة؟‬

153
00:14:25,614 --> 00:14:30,786
‫هذه القوى... شبيهة بقواك،‬
‫لم أدرك كيف أستغلها في البداية.‬

154
00:14:31,287 --> 00:14:35,624
‫كل شيء حولي كان مريعًا.‬
‫شعرت بالقلق، بقلق شديد.‬

155
00:14:36,250 --> 00:14:39,920
‫لو أنني لم ألتق بـ"تشارلز"،‬
‫فلا أدري ماذا كان سيحدث لي.‬

156
00:14:40,421 --> 00:14:43,716
‫لقد حماك، أليس كذلك؟‬

157
00:14:44,008 --> 00:14:48,220
‫ليس هذا فحسب؟ فقد أراني الطريق وأرشدني‬

158
00:14:48,429 --> 00:14:53,183
‫للطريقة التي أكون بها صادقة مع نفسي،‬
‫وكيف أستعمل قواي.‬

159
00:14:55,352 --> 00:15:01,609
‫البشر والمتحولون مختلفون.‬
‫لكن ثمة شيء مشترك بينهم، القلب.‬

160
00:15:02,109 --> 00:15:03,235
‫القلب.‬

161
00:15:03,527 --> 00:15:07,573
‫"إكس من" عبارة عن جسر بين قلوب البشر‬
‫والمتحولين.‬

162
00:15:08,532 --> 00:15:13,120
‫تباهي الآن بقواك وبدورك في المجموعة.‬

163
00:15:14,163 --> 00:15:19,585
‫أود أن أحيا حياة طبيعية.‬
‫أريد نسيان أمر قواي.‬

164
00:15:19,960 --> 00:15:23,005
‫أنت فقط تهربين من مستقبلك وقدرك.‬

165
00:15:24,673 --> 00:15:26,258
‫هذا صحيح يا "هيساكو".‬

166
00:15:27,426 --> 00:15:29,094
‫هذا هو ضعفك.‬

167
00:15:29,553 --> 00:15:34,475
‫إن لم تتعلمي كيف تسيطرين عليه،‬
‫فسوف تخضعين له،‬

168
00:15:34,850 --> 00:15:37,311
‫وهذا ما يخشاه "سايكلوبس".‬

169
00:15:38,812 --> 00:15:43,317
‫سواء شئت ذلك أم أبيت، فأنت بالفطرة متحولة.‬

170
00:15:43,859 --> 00:15:47,196
‫- لا تستطيعين الهرب من قدرك.‬
‫- قدري؟‬

171
00:15:47,321 --> 00:15:52,910
‫إن رضيت بكل شيء، فيجب أن تتمتعي بقلب قوي‬
‫وعزيمة متينة.‬

172
00:15:53,827 --> 00:15:58,499
‫ليست لدي الثقة. لست فتاة واثقة‬
‫من نفسها مثل "إيما".‬

173
00:15:58,958 --> 00:16:02,294
‫أتمتع بقلب ضعيف. لا فائدة.‬

174
00:16:05,756 --> 00:16:06,882
‫رافقيني يا "هيساكو".‬

175
00:16:10,010 --> 00:16:12,012
‫هل أنت واثقة يا "إيما"؟‬

176
00:16:12,304 --> 00:16:15,057
‫أجل، ولكن لدي شرط واحد.‬

177
00:16:15,474 --> 00:16:16,976
‫- شرط؟‬
‫- أجل.‬

178
00:16:17,267 --> 00:16:21,730
‫أريدك أن تري الفريق كله ما تراه بذهني.‬

179
00:16:21,814 --> 00:16:22,773
‫الجميع؟‬

180
00:16:23,065 --> 00:16:25,567
‫و"هيساكو" أيضًا.‬

181
00:16:25,859 --> 00:16:26,777
‫"إيما".‬

182
00:16:27,069 --> 00:16:28,278
‫اتفقنا.‬

183
00:16:28,779 --> 00:16:30,781
‫لنباشر.‬

184
00:16:41,917 --> 00:16:43,794
‫هذه "إيما" وهي طفلة صغيرة.‬

185
00:16:44,545 --> 00:16:48,716
‫تلك الفتاة أخافتني.‬
‫كما لو أن بوسعها قراءة ما بذهنك.‬

186
00:16:48,882 --> 00:16:50,759
‫وأسوأ ما في الأمر نظرتها الجليدية.‬

187
00:16:50,884 --> 00:16:55,389
‫- يُقال إنها متحولة.‬
‫- متحولة؟ هذا مخيف!‬

188
00:16:56,056 --> 00:16:57,808
‫وهنا في المدرسة الثانوية.‬

189
00:16:58,308 --> 00:17:01,103
‫لم غير صديقك رأيه فجأة؟‬

190
00:17:01,228 --> 00:17:02,563
‫هذه غلطتها!‬

191
00:17:02,896 --> 00:17:07,483
‫أنت فتاة رائعة، لكنني لن أغفر لك‬
‫خداعي بالتخاطر.‬

192
00:17:07,859 --> 00:17:11,070
‫وها هي "إيما" في عيد ميلادها العشرين.‬

193
00:17:11,613 --> 00:17:15,992
‫- الآنسة "فروست" مدهشة.‬
‫- أجل. إنها المرأة المثالية.‬

194
00:17:16,702 --> 00:17:19,413
‫بعد ذلك ظهر هذا الرجل.‬

195
00:17:19,747 --> 00:17:21,623
‫"ماسترمايند".‬

196
00:17:22,124 --> 00:17:25,335
‫لابد أنك مللت المجتمع البشري، أليس كذلك؟‬

197
00:17:26,295 --> 00:17:29,965
‫أريد توفير المكان المثالي لك.‬

198
00:17:32,134 --> 00:17:36,180
‫أهلًا بك في "إينر سايكل".‬

199
00:17:37,097 --> 00:17:42,394
‫ولكن يا آنسة "فروست"،‬
‫أظن أني أود المضي قدمًا بهذا الاستثمار.‬

200
00:17:44,146 --> 00:17:48,692
‫في الحقيقة، إنه عرض متألق.‬
‫دعونا نصيغ العقد كما قلت بالضبط.‬

201
00:17:49,318 --> 00:17:50,611
‫أحسنت.‬

202
00:17:50,694 --> 00:17:53,864
‫أصبحت ثروته تخصنا الآن.‬

203
00:17:53,947 --> 00:17:55,866
‫سنطلب مساعدتك ثانية.‬

204
00:17:56,950 --> 00:18:00,370
‫عدم إدراكها لأهمية قوتها،‬
‫جعلها تقترف الخطأ تلو الآخر،‬

205
00:18:00,454 --> 00:18:02,873
‫إلى أن دفعت أخيرًا برجل إلى حتفه.‬

206
00:18:02,956 --> 00:18:04,041
‫أتشعرين بالذنب؟‬

207
00:18:04,124 --> 00:18:09,880
‫فقد الرجل كل أمله، وقضى على حياته.‬

208
00:18:11,173 --> 00:18:14,301
‫ليتوقف هذا، الآن.‬

209
00:18:14,551 --> 00:18:18,555
‫انتظري. أتحاولين أداء دور الفتاة الصالحة؟‬

210
00:18:18,639 --> 00:18:20,015
‫أنت حمقاء!‬

211
00:18:20,766 --> 00:18:24,311
‫وقبل عام، في مثل هذا اليوم،‬

212
00:18:24,394 --> 00:18:27,397
‫كانت "إيما" بصحبة شاب يحمل قلبًا جريحًا.‬

213
00:18:27,981 --> 00:18:30,150
‫شاب متحول.‬

214
00:18:30,234 --> 00:18:33,362
‫امض ببكائك. أخرج كل شيء.‬

215
00:18:33,862 --> 00:18:38,200
‫لكنك ستدرك يومًا ما الأهمية الحقيقية‬
‫لتلك القوة.‬

216
00:18:39,618 --> 00:18:42,538
‫هذا ما حدث يوم المعركة.‬

217
00:18:44,164 --> 00:18:48,418
‫عندما ماتت "جين"، لم تكن "إيما" هناك.‬

218
00:18:49,086 --> 00:18:50,170
‫"إيما".‬

219
00:18:51,588 --> 00:18:54,216
‫لقد ثبتت براءتك.‬

220
00:18:55,425 --> 00:18:56,426
‫"إيما"!‬

221
00:18:57,386 --> 00:19:01,640
‫تدركين الآن، أليس كذلك يا "هيساكو"؟‬
‫قد أكون إنسانة قوية،‬

222
00:19:01,807 --> 00:19:05,561
‫ولكنني لست نقية.‬

223
00:19:05,644 --> 00:19:09,690
‫أدرك الآن أنني اقترفت أخطاء‬
‫وأشعر بالندم عليها.‬

224
00:19:09,773 --> 00:19:13,443
‫إن استطعت التغير، فيمكنك ذلك.‬

225
00:19:13,694 --> 00:19:16,321
‫سأكون مصدر عزيمتك.‬

226
00:19:16,405 --> 00:19:20,576
‫أصدقك يا "إيما". سأبذل ما بوسعي كواحدة‬
‫من "إكس من".‬

227
00:19:27,082 --> 00:19:29,835
‫آسف على كل شيء.‬

228
00:19:30,502 --> 00:19:34,047
‫من الآن فصاعدًا نحن حلفاء، ألسنا كذلك‬
‫يا "سايكلوبس"؟‬

229
00:19:34,256 --> 00:19:37,009
‫أم ربما عليّ أن أدعوك باسم "سكوت"؟‬

230
00:19:38,135 --> 00:19:42,514
‫- بل "سايكلوبس".‬
‫- حسنًا، يسرني لقاءك مرة أخرى.‬

231
00:19:48,729 --> 00:19:51,899
‫هذا اللقاح لكم جميعًا بالطبع.‬

232
00:19:51,982 --> 00:19:56,820
‫وزعوه على والدي "هيساكو"‬
‫والمتحولين بمنطقة "توهوكو".‬

233
00:19:56,904 --> 00:20:00,407
‫- أحرصوا على تلقيحهم جميعًا.‬
‫- سنفعل.‬

234
00:20:01,950 --> 00:20:04,870
‫أزياء جميلة يا سيداتي.‬

235
00:20:04,953 --> 00:20:08,582
‫- كلتاكما تبدوان رائعتين.‬
‫- أعتقد ذلك أنا أيضًا.‬

236
00:20:10,000 --> 00:20:12,586
‫بما أننا الآن جميعنا هنا،‬

237
00:20:13,503 --> 00:20:17,883
‫ألقوا نظرة على هذه.‬

238
00:20:17,966 --> 00:20:22,262
‫حتى الآن، هذا هو المكان الذي يُعتقد‬
‫أنه شهد أحداثًا غامضة للمتحولين.‬

239
00:20:22,679 --> 00:20:28,518
‫هنا نقطة المركز، وهي منطقة جبلية نائية.‬

240
00:20:29,228 --> 00:20:31,605
‫على الأرجح أن أسباب التشويش‬
‫على استشعار المتحولين‬

241
00:20:31,688 --> 00:20:34,608
‫والطفرات الثانوية يمكن العثور عليها هناك.‬

242
00:20:34,858 --> 00:20:37,611
‫هذا صحيح. تحرّ الأمر بدقة.‬

243
00:20:37,903 --> 00:20:40,697
‫- حسنًا. حان موعد الرحيل.‬
‫- ها نحن نمضي، "هيساكو".‬

244
00:20:41,949 --> 00:20:44,993
‫أهذا كل ما علينا التحقق منه يا "تشارلز"؟‬

245
00:20:46,036 --> 00:20:47,412
‫ماذا تقصدين؟‬

246
00:20:48,580 --> 00:20:51,250
‫تلك المرأة، "ساساكي يوي".‬

247
00:20:52,876 --> 00:20:55,003
‫لقد قرأت أفكاري.‬

248
00:20:55,170 --> 00:20:57,256
‫حين تقوم بالتحقق، فإن ذهنينا يرتبطان.‬

249
00:20:57,339 --> 00:21:03,136
‫حتى لو حاولت عدم إبصار شيء،‬
‫إلا أنك تبصره أحيانًا.‬

250
00:21:04,888 --> 00:21:09,268
‫لا بأس. إن أردت إخفاء الأمر،‬
‫فلن ألح عليك أكثر من ذلك.‬

251
00:21:14,564 --> 00:21:19,194
‫أجل، كنت متلهفًا لما كنت أخفيه.‬

252
00:21:19,278 --> 00:21:23,031
‫ما نحاول الوصول إليه لمكافحته‬

253
00:21:23,115 --> 00:21:26,827
‫قد يكون وجودًا يفوق خيالنا.‬

254
00:21:29,621 --> 00:21:30,789
‫"(إكس من) - يُتبع"‬

255
00:23:03,882 --> 00:23:05,383
‫بناء على توصية البروفسور "إكس"‬

256
00:23:06,009 --> 00:23:08,053
‫تحلق جماعة "إكس من" نحو شمال اليابان‬
‫مرة أخرى.‬

257
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
‫مع عضويها الجديدين، سرعان ما يجدون أنفسهم‬

258
00:23:12,349 --> 00:23:14,017
‫يواجهون بقية "يو من" وهم متعطشين للانتقام.‬

259
00:23:14,893 --> 00:23:16,895
‫تقنيات "يو من" ذات الكفاءة العالية‬

260
00:23:16,978 --> 00:23:18,396
‫تمنحهم التفوق.‬

261
00:23:18,980 --> 00:23:20,440
‫يجد "إكس من" أنفسهم‬

262
00:23:20,524 --> 00:23:23,193
‫يخوضون قتالًا شرسًا.‬

263
00:23:23,568 --> 00:23:25,946
‫بلا خيارات، تبدو فرصهم في النجاة ضئيلة.‬

264
00:23:26,613 --> 00:23:29,574
‫"في الحلقة القادمة: (الصراع)."‬

