1
00:00:32,782 --> 00:00:34,200
‫"(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية"‬

2
00:00:37,495 --> 00:00:38,705
‫"(بيست) - قوة خارقة وعبقرية"‬

3
00:00:41,916 --> 00:00:43,209
‫"(ستورم) - تلاعب بالطقس"‬

4
00:00:46,129 --> 00:00:48,256
‫"(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء"‬

5
00:00:51,009 --> 00:00:52,218
‫"(بروفيسور إكس) - تخاطر"‬

6
00:01:04,605 --> 00:01:05,815
‫انظر إلى هذا.‬

7
00:01:07,609 --> 00:01:09,110
‫هذه هي المنطقة‬

8
00:01:09,194 --> 00:01:13,073
‫حيث يُعتقد أنها شهدت أحداثًا غامضة‬
‫للمتحولين.‬

9
00:01:13,907 --> 00:01:15,492
‫لقد طوقت المنطقة.‬

10
00:01:16,159 --> 00:01:19,329
‫توجد في المركز منطقة جبلية نائية.‬

11
00:01:20,288 --> 00:01:22,499
‫على الأرجح أن أسباب التشويش‬
‫على استشعار المتحولين‬

12
00:01:22,749 --> 00:01:25,460
‫والطفرات الثانوية موجودة هناك.‬

13
00:01:25,919 --> 00:01:28,505
‫هذا صحيح. تحرّ الأمر بدقة.‬

14
00:01:31,466 --> 00:01:34,969
‫أجل، إنهم قادمون نحونا مرة أخرى.‬

15
00:01:35,595 --> 00:01:39,307
‫لكن لا تقلق. يمكننا التصدي لهم هذه المرة.‬

16
00:01:40,183 --> 00:01:43,812
‫كذلك طلبت من أصدقائي الحضور،‬
‫من باب الحيطة فقط.‬

17
00:01:44,479 --> 00:01:48,441
‫لكن آمل يا رفاق أن تتمكنوا من معالجة‬
‫أمر "إكس من".‬

18
00:01:49,317 --> 00:01:50,443
‫أراهنك أننا سنفعل.‬

19
00:01:52,403 --> 00:01:56,366
‫هنا يبدأ الجزء الحقيقي من المعركة‬
‫يا بروفسور "إكس".‬

20
00:01:56,658 --> 00:01:59,786
‫يمكنني تخيل الدهشة التي سترتسم على ملامحك.‬

21
00:02:17,095 --> 00:02:18,263
‫كنا نتوقع حضورك.‬

22
00:02:20,765 --> 00:02:23,768
‫ما الذي ترتدينه يا "هيساكو"؟‬

23
00:02:24,102 --> 00:02:25,395
‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬

24
00:02:28,439 --> 00:02:31,067
‫مرحبًا بك في الديار يا "هيساكو"،‬
‫أنا سعيد لرؤيتك.‬

25
00:02:31,568 --> 00:02:32,652
‫شكرًا يا أبي.‬

26
00:02:32,735 --> 00:02:36,156
‫انظري إلى نفسك. كدت لا أعرفك. لقد كبرت.‬

27
00:02:36,239 --> 00:02:37,991
‫تبدين شخصًا آخر.‬

28
00:02:38,074 --> 00:02:40,618
‫"إيما"، شكرًا جزيلًا لعنايتك بها،‬

29
00:02:40,702 --> 00:02:44,914
‫ولاختيارها عضوًا في "إكس من"‬
‫رغم أنها مازالت متدربة.‬

30
00:02:45,415 --> 00:02:48,668
‫لا تشكرني، فهذا ما حققته بنفسها.‬

31
00:02:48,751 --> 00:02:51,754
‫فهي التي تدبرت أمرها ونجحت‬
‫في الاختبار الرهيب‬

32
00:02:51,838 --> 00:02:53,798
‫الذي أخضعها له "سايكلوبس" و"ولفيرين".‬

33
00:02:54,757 --> 00:02:58,720
‫رميناها بكل شيء ما عدا مغسلة المطبخ.‬

34
00:02:59,262 --> 00:03:05,685
‫وصدقاني أننا بالكاد أظهرنا النذر اليسير‬
‫من طاقة ابنتك.‬

35
00:03:05,768 --> 00:03:10,440
‫نشأت عاطفية وطورت إدراكها كـ"إكس مان".‬

36
00:03:10,523 --> 00:03:12,317
‫ينتظرها مستقبل مشرق.‬

37
00:03:13,067 --> 00:03:14,444
‫كيف يسعنا شكرك؟‬

38
00:03:14,527 --> 00:03:16,529
‫أحسنت يا "هيساكو".‬

39
00:03:18,239 --> 00:03:22,493
‫ما يزال أمامي الكثير لأتعلمه،‬

40
00:03:22,994 --> 00:03:25,747
‫لكنني مصممة على بذل كل ما بوسعي‬
‫كعضو في جماعة "إكس من"‬

41
00:03:25,830 --> 00:03:28,374
‫لأمد جسورًا بين البشر والمتحولين.‬

42
00:03:32,211 --> 00:03:34,714
‫أعلم أنكم جميعًا متعبون من الرحلة الطويلة،‬

43
00:03:34,797 --> 00:03:37,592
‫لكن ليجتمع الناس الذي يريدون اللقاح هنا.‬

44
00:03:38,218 --> 00:03:40,261
‫بكل تأكيد، دعونا نباشر.‬

45
00:03:40,887 --> 00:03:41,971
‫شكرًا لك.‬

46
00:03:42,889 --> 00:03:44,057
‫بالمناسبة...‬

47
00:03:44,891 --> 00:03:45,975
‫ما الأمر؟‬

48
00:03:46,351 --> 00:03:47,560
‫في الحقيقة...‬

49
00:03:47,769 --> 00:03:51,231
‫بينما كنتم في "نيويورك"،‬

50
00:03:52,232 --> 00:03:56,110
‫بدأت أسماك النهر تموت وكذلك أشجار عديدة.‬

51
00:03:56,653 --> 00:04:01,741
‫هناك العديد من الأمور الغريبة التي تحدث‬
‫في المنطقة.‬

52
00:04:02,200 --> 00:04:05,954
‫وثمة جسر في الجبال التوى وتجدّل كقطعة كعك.‬

53
00:04:06,996 --> 00:04:12,085
‫الناس هنا يشعرون بالخوف،‬
‫ويظنون أن المتحولين يفعلون ذلك.‬

54
00:04:13,586 --> 00:04:16,005
‫فهمت. سنتحقق من الأمر فورًا.‬

55
00:04:18,091 --> 00:04:20,927
‫- "بيست"، امض وباشر من دوننا.‬
‫- لا مشكلة.‬

56
00:04:21,302 --> 00:04:22,971
‫"ستورم" و"ولفيرين"، تحققا من النهر.‬

57
00:04:23,888 --> 00:04:25,682
‫ونحن الثلاثة سنلقي نظرة على الجسر.‬

58
00:04:38,903 --> 00:04:41,322
‫ينبغي أن يخفف هذا من الأعراض التي تعتريك.‬

59
00:04:41,656 --> 00:04:42,991
‫أشكرك أيها الطبيب.‬

60
00:04:45,368 --> 00:04:46,661
‫على كل حال...‬

61
00:04:52,917 --> 00:04:57,714
‫برغم وجود عدد كبير من المتحولين‬
‫في هذه المنطقة الصغيرة،‬

62
00:04:57,797 --> 00:05:00,842
‫أستغرب أن "سيريبرو" لم يستشعرهم.‬

63
00:05:00,925 --> 00:05:02,510
‫ها هو التالي يا دكتور "ماكوي".‬

64
00:05:05,513 --> 00:05:06,472
‫المعذرة.‬

65
00:05:08,057 --> 00:05:10,852
‫هذا ما حدث ليدي.‬

66
00:05:11,185 --> 00:05:12,687
‫التحول الثاني...‬

67
00:05:13,354 --> 00:05:16,482
‫أيها الطبيب، هل اللقاح فعال لهذا أيضًا؟‬

68
00:05:17,567 --> 00:05:20,194
‫على أقل تقدير، لن تزداد سوءًا.‬

69
00:05:20,278 --> 00:05:23,281
‫كم مضى على إصابتك بهذا؟‬

70
00:05:25,033 --> 00:05:29,746
‫ظهر فجأة منذ ثلاثة شهور.‬

71
00:05:29,829 --> 00:05:30,913
‫أجل.‬

72
00:05:38,755 --> 00:05:41,215
‫حتى الآن يبدو لي النهر على ما يرام.‬

73
00:05:41,799 --> 00:05:43,593
‫أشتم رائحة فاسدة عند المنبع...‬

74
00:05:45,970 --> 00:05:47,638
‫ولكن هناك أكثر من ذلك.‬

75
00:05:49,015 --> 00:05:50,349
‫هذه الرائحة...‬

76
00:05:53,519 --> 00:05:55,772
‫ما الذي يجعل مياه النهر بهذا اللون؟‬

77
00:05:57,940 --> 00:06:01,611
‫لا أدري. ولكن لابد من وجود شيء خاطئ.‬

78
00:06:19,962 --> 00:06:22,256
‫هذا مقرف. تمنيت لو لم أتمتع‬
‫بهذه الحواس البالغة الحساسية.‬

79
00:06:22,924 --> 00:06:26,302
‫ما الذي يحدث؟ ما سبب كل هذه الغازات؟‬

80
00:06:29,931 --> 00:06:33,976
‫هل تعتقدين أن الناس محقون بافتراضهم‬
‫بأن المتحولين هم من فعل ذلك؟‬

81
00:06:34,393 --> 00:06:36,771
‫لا تستطيعين لوم الناس على تفكيرهم‬
‫على هذا النحو.‬

82
00:06:37,939 --> 00:06:41,526
‫"ماغنيتو" وحده فقط يستطيع فعل شيء كهذا.‬

83
00:06:41,651 --> 00:06:46,197
‫ولكن لا يمكن أن يكون هو، لأنه في السجن.‬

84
00:06:47,698 --> 00:06:51,744
‫على أية حال، الأمر أسوأ مما سمعنا عنه.‬

85
00:06:58,918 --> 00:07:02,421
‫أصغ يا "سايكلوبس"، أخبرني "بيست"‬

86
00:07:02,505 --> 00:07:05,758
‫أنك تحمل جرحًا عميقًا في قلبك.‬

87
00:07:06,467 --> 00:07:10,471
‫ربما جرح لم تُشف منه تمامًا. كيف حدث ذلك؟‬

88
00:07:12,890 --> 00:07:14,559
‫"هيساكو"...‬

89
00:07:15,226 --> 00:07:18,104
‫ثمة أمور تحدث أحيانًا يفضل الناس كتمانها.‬

90
00:07:40,168 --> 00:07:45,006
‫تبعا لمهارتهم، فربما يمتلك بعض المتحولين‬
‫القدرة على فعل ذلك بالجسر.‬

91
00:07:45,465 --> 00:07:49,635
‫لكن لا يسعنا الاستنتاج أن أحد المتحولين‬
‫مسؤول عن ذلك.‬

92
00:07:49,927 --> 00:07:51,929
‫وينطبق هذا أيضًا على حقول الغاز.‬

93
00:07:52,513 --> 00:07:57,393
‫على أية حال، ثمة أمر يحدث ولا نعرف‬
‫ما هو بالضبط.‬

94
00:07:57,602 --> 00:08:01,022
‫والأكثر من ذلك، يعتقد الناس أن المتحولين‬
‫هم من فعل ذلك.‬

95
00:08:03,941 --> 00:08:05,193
‫حسنًا، هذا كل شيء لليوم.‬

96
00:08:05,860 --> 00:08:08,988
‫كنتما عونًا كبيرًا أيتها السيدتين.‬
‫شكرًا لكما.‬

97
00:08:09,155 --> 00:08:10,740
‫في خدمتك متى شئت. بالتأكيد.‬

98
00:08:10,948 --> 00:08:13,576
‫ما كنت لأطلب عون فتاتين فاتنتين‬
‫أكثر منكما.‬

99
00:08:14,660 --> 00:08:17,121
‫نحن فاتنتان، أليس كذلك؟‬
‫يجدر بنا المساعدة بإعداد العشاء الآن.‬

100
00:08:17,205 --> 00:08:19,457
‫- هيا يا "كيوكو"!‬
‫- لا تدفعيني.‬

101
00:08:19,832 --> 00:08:22,668
‫أنهيت تقديم مضادات الفيروس.‬

102
00:08:22,752 --> 00:08:25,630
‫لقحت المتحولين بالطفرات الثانوية.‬

103
00:08:25,963 --> 00:08:27,673
‫لكنني لم أتوقع هذا العدد الكبير.‬

104
00:08:28,382 --> 00:08:32,094
‫قارب بعضهم حافة التدهور الجيني الكامل.‬

105
00:08:32,845 --> 00:08:35,847
‫من المدهش، أنهم جميعًا‬

106
00:08:36,182 --> 00:08:40,352
‫يعيشون هنا، في هذا النطاق،‬
‫الذي ظهرت فيه ظاهرة المتحولين.‬

107
00:08:41,562 --> 00:08:45,858
‫كما أنهم اختبروا الطفرات الثانوية خلال‬
‫السنوات العديدة الماضية.‬

108
00:08:46,025 --> 00:08:49,529
‫هذا يعني أن هناك شيئًا يطلق عنان الطفرات‬

109
00:08:50,238 --> 00:08:53,866
‫في مركز هذه المنطقة.‬

110
00:08:54,492 --> 00:08:56,077
‫أعتقد ذلك.‬

111
00:08:56,536 --> 00:08:58,829
‫لا بأس إذن. سنتحقق من الأمر صباح الغد.‬

112
00:09:29,944 --> 00:09:32,029
‫اقتربنا من المنطقة المستهدفة.‬

113
00:09:36,617 --> 00:09:38,286
‫ما الخطب يا "إيما"؟‬

114
00:09:38,744 --> 00:09:42,623
‫تلك الأصوات! رأسي! كيف تحتملونها؟‬

115
00:09:42,790 --> 00:09:43,874
‫أية أصوات؟‬

116
00:09:44,375 --> 00:09:45,960
‫نحن لا نسمع شيئًا يا عزيزتي.‬

117
00:09:52,633 --> 00:09:55,094
‫ما هذا بحق السماء يا "سايكلوبس"؟‬
‫ما الذي يحدث؟‬

118
00:09:55,177 --> 00:09:56,721
‫لا أدري. لقد فقدت السيطرة.‬

119
00:09:57,763 --> 00:09:59,140
‫ألا يمكنك فعل شيء؟‬

120
00:10:03,144 --> 00:10:04,937
‫ثمة صاروخ قادم!‬

121
00:10:06,856 --> 00:10:08,774
‫لا أستطيع تفاديه!‬

122
00:10:09,191 --> 00:10:10,818
‫تجهزوا جميعًا! سنتعرض لإصابة!‬

123
00:10:29,337 --> 00:10:30,504
‫كيف حالها؟‬

124
00:10:30,588 --> 00:10:32,673
‫أيًا كان المرض، إلا أن وضعها يزداد سوءًا.‬

125
00:10:33,466 --> 00:10:37,261
‫يبدو أن الأمر بدأ عندما دخلنا‬
‫مركز الدائرة.‬

126
00:10:37,345 --> 00:10:39,180
‫لابد أن ذلك له علاقة بـ...‬

127
00:10:39,930 --> 00:10:42,391
‫يا إلهي. ما الذي يجري؟‬

128
00:10:43,809 --> 00:10:45,728
‫أصوات غريبة؟‬

129
00:10:48,981 --> 00:10:52,485
‫هذا ما سمعته سابقًا يا إيما"؟‬
‫تلك الأصوات الغريبة؟‬

130
00:10:54,820 --> 00:10:55,863
‫"إيما"؟‬

131
00:11:02,662 --> 00:11:06,707
‫ما تلك الأصوات بحق السماء؟‬
‫ما خطب فريق "إكس من"؟‬

132
00:11:22,181 --> 00:11:26,352
‫حقًا؟ هيا يا "ستورم". ألا يمكنك فعل شيء‬
‫بشأن هذا الثلج الرهيب؟‬

133
00:11:26,435 --> 00:11:27,812
‫لتمكنت من ذلك لو أن الطقس هو السبب!‬

134
00:11:28,813 --> 00:11:31,190
‫لم يسبق لي أن رأيت ثلجًا كهذا.‬

135
00:11:44,620 --> 00:11:45,996
‫هل تشعرين بتحسن يا "إيما"؟‬

136
00:11:46,997 --> 00:11:48,165
‫قليلًا. لقد توقفت الأصوات.‬

137
00:11:48,707 --> 00:11:53,003
‫ثمة أمر رهيب يحدث في المنطقة.‬

138
00:11:53,170 --> 00:11:58,300
‫وقد يكون مسؤولًا عن إثارة الطفرات.‬

139
00:11:58,759 --> 00:12:02,054
‫على أية حال، العودة إلى "بلاكبيرد"‬
‫لن تكون آمنة.‬

140
00:12:02,179 --> 00:12:05,683
‫قد يحدث انفجار. يجدر بنا أن نغادر الآن.‬

141
00:12:27,663 --> 00:12:29,165
‫رجال "يو من" مرة أخرى.‬

142
00:12:47,808 --> 00:12:49,268
‫هل أنتم مستعدون للجولة الثانية؟‬

143
00:12:52,062 --> 00:12:53,731
‫تراجعي! سأتولى أمره!‬

144
00:13:08,746 --> 00:13:10,831
‫سأعيدها مباشرة إليك، أيها الأعور المشوه.‬

145
00:13:12,124 --> 00:13:13,209
‫أمسك!‬

146
00:13:30,226 --> 00:13:31,268
‫"سايكلوبس".‬

147
00:13:35,439 --> 00:13:38,943
‫التالي، سحق غريب الأطوار‬
‫ذي عظام الـ"أدامنتيوم"...‬

148
00:13:46,492 --> 00:13:47,576
‫ما هذا...؟‬

149
00:13:56,627 --> 00:13:59,129
‫لن يتبقى من شيء سوى حفرة من معدن مصهور!‬

150
00:14:02,550 --> 00:14:03,384
‫"ولفيرين".‬

151
00:14:03,801 --> 00:14:06,679
‫اذهبي والعبي بطائرة ورقية يا ساحرة الطقس!‬

152
00:14:27,324 --> 00:14:29,869
‫أنا قادم الآن يا "ولفيرين".‬

153
00:14:30,327 --> 00:14:31,370
‫تبًا.‬

154
00:14:35,499 --> 00:14:37,668
‫لابد أن لديه نقطة ضعف في مكان ما.‬

155
00:14:48,637 --> 00:14:49,597
‫"هيساكو"!‬

156
00:14:49,847 --> 00:14:52,349
‫لم أستطع الحصول على معلومات كافية عنكما.‬

157
00:14:53,726 --> 00:14:55,603
‫لكنني لا أعتقد أنني بحاجة إلى المزيد.‬

158
00:15:10,826 --> 00:15:12,161
‫اتصالي التخاطري لا يعمل!‬

159
00:15:18,542 --> 00:15:19,835
‫أيها الوضيع...‬

160
00:15:31,972 --> 00:15:33,015
‫"هيساكو"!‬

161
00:15:34,642 --> 00:15:36,226
‫يا إلهي!‬

162
00:15:38,187 --> 00:15:40,272
‫مولد الدرع في الجزء العلوي للعمود الفقري.‬

163
00:15:40,564 --> 00:15:42,066
‫سيكون هذا هدفي.‬

164
00:15:54,078 --> 00:15:56,330
‫لدي واحد فقط، وتستطيع الاحتفاظ به.‬

165
00:16:34,618 --> 00:16:36,537
‫تراجعوا! سأقضي عليه!‬

166
00:16:53,595 --> 00:16:56,890
‫سحقًا لكم جميعًا.‬

167
00:17:17,453 --> 00:17:19,997
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- بالطبع. بأفضل حال.‬

168
00:17:23,125 --> 00:17:25,335
‫كتفاي متقرحان ومتيبسان.‬

169
00:17:35,012 --> 00:17:37,973
‫ماذا لدينا هنا؟ جهاز كشف متحولين...‬

170
00:17:38,223 --> 00:17:40,684
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أنه مثل "سيريبرو".‬

171
00:17:41,268 --> 00:17:44,813
‫ظننت أن هذه الأدوات لا تتوفر إلا لدينا.‬

172
00:17:45,147 --> 00:17:46,940
‫ماذا تعني؟‬

173
00:17:47,024 --> 00:17:50,486
‫لم نستطع رصد متحول في المنطقة.‬

174
00:17:53,405 --> 00:17:55,699
‫ثمة وحش هنا‬

175
00:17:55,783 --> 00:18:00,662
‫أكثر خطورة من أي متحول.‬

176
00:18:03,707 --> 00:18:06,001
‫يا إلهي، يجدر بنا مغادرة المكان!‬

177
00:18:08,962 --> 00:18:11,924
‫رغم كل قواكم‬

178
00:18:12,007 --> 00:18:15,135
‫لم تتمكنوا من التصدي للوحش.‬

179
00:18:26,647 --> 00:18:29,942
‫من المدهش أن رجال "يو من"‬
‫كانوا يطورون نظام كشف بأنفسهم‬

180
00:18:30,025 --> 00:18:32,236
‫وأنهم كانوا يبحثون عن المتحولين.‬

181
00:18:32,736 --> 00:18:38,242
‫وبالتالي ليس هم من أعاق الكشف‬
‫عن المتحولين.‬

182
00:18:38,742 --> 00:18:42,121
‫من المسؤول إذن؟‬

183
00:19:13,819 --> 00:19:14,778
‫"هيساكو"؟‬

184
00:19:15,404 --> 00:19:16,280
‫هل هي بخير؟‬

185
00:19:16,697 --> 00:19:19,783
‫لم لا تدعين "بيست" يحملك؟‬

186
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
‫لكن لا تغطي بالنوم. وإلا لن تشاهدي مطلقًا‬

187
00:19:27,541 --> 00:19:29,376
‫استعراض "برودواي" الموسيقي.‬

188
00:19:29,543 --> 00:19:33,088
‫أجل، فاتتنا مشاهدته في المرة الأخيرة.‬

189
00:19:36,049 --> 00:19:37,551
‫هنالك رائحة بشر.‬

190
00:19:39,928 --> 00:19:41,054
‫هناك.‬

191
00:20:03,410 --> 00:20:08,332
‫ضللنا طريقنا. هل تسمحين لنا‬
‫بالدخول لنتدفأ؟‬

192
00:20:11,210 --> 00:20:12,252
‫بالتأكيد.‬

193
00:20:22,638 --> 00:20:25,349
‫تفضلوا. كوب من الشاي ينبغي‬
‫أن يساعد على تدفئتكم.‬

194
00:20:30,020 --> 00:20:31,271
‫شكرًا.‬

195
00:20:34,983 --> 00:20:36,443
‫المعذرة.‬

196
00:20:38,528 --> 00:20:41,740
‫- هل أنت الدكتورة "ساساكي"؟‬
‫- أجل.‬

197
00:20:43,742 --> 00:20:45,619
‫"ساساكي يوي"؟‬

198
00:20:46,411 --> 00:20:49,206
‫هذا صحيح، أكاديمية "ساساكي".‬

199
00:20:49,289 --> 00:20:52,542
‫كان بروفيسور "إكس" قد سألني عنك.‬

200
00:20:52,626 --> 00:20:57,047
‫لم أستطع التذكر جيدًا،‬
‫لكنك الدكتورة "ساساكي"، ألست هي؟‬

201
00:20:58,966 --> 00:21:01,301
‫أنا "هيساكو إيشيكي"، هل تذكرتني؟‬

202
00:21:01,677 --> 00:21:02,636
‫"هيساكو" الصغيرة؟‬

203
00:21:02,844 --> 00:21:07,140
‫لا يُعقل أن ألقاك هنا في وسط المجهول!‬

204
00:21:07,641 --> 00:21:11,770
‫التحقت في صغري بأكاديمية "ساساكي".‬

205
00:21:12,271 --> 00:21:14,773
‫أكاديمية "ساساكي" هي مدرسة للمتحولين.‬

206
00:21:14,940 --> 00:21:16,775
‫وكانت الدكتورة "ساساكي" تشرف عليها.‬

207
00:21:17,442 --> 00:21:21,154
‫لا أدري لم لم أستطع التذكر. هذا غريب.‬

208
00:21:29,204 --> 00:21:31,039
‫"(إكس من) - يُتبع"‬

209
00:23:04,049 --> 00:23:06,218
‫في بناء يقع في أعالي الجبال،‬

210
00:23:07,094 --> 00:23:10,263
‫صادف أعضاء "إكس من" امرأة تُدعى‬
‫"ساساكي يوي".‬

211
00:23:11,473 --> 00:23:13,558
‫شعرت "إيما" بأن "يوي" تخفي شيئًا‬

212
00:23:13,934 --> 00:23:16,061
‫من طريقة تصرفها وحديثها.‬

213
00:23:17,270 --> 00:23:22,484
‫في الأثناء، أجرت الدكتورة "ساساكي"‬
‫اتصالاً بالبروفسور "إكس"‬

214
00:23:22,567 --> 00:23:24,319
‫وزفت إليه أنباء مذهلة.‬

215
00:23:25,821 --> 00:23:28,990
‫"في الحلقة القادمة: (الغدر)."‬

