1
00:00:32,782 --> 00:00:34,200
‫"(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية"‬

2
00:00:37,495 --> 00:00:38,705
‫"(بيست) - قوة خارقة وعبقرية"‬

3
00:00:41,916 --> 00:00:43,209
‫"(ستورم) - تلاعب بالطقس"‬

4
00:00:46,004 --> 00:00:48,339
‫"(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء"‬

5
00:00:51,009 --> 00:00:52,260
‫"(بروفيسور إكس) - تخاطر"‬

6
00:01:06,357 --> 00:01:08,902
‫كانت هناك نشاطات غير عادية للمتحولين‬
‫في منطقة "توهوكو".‬

7
00:01:10,070 --> 00:01:11,863
‫هل اكتشفت شيئًا؟‬

8
00:01:12,405 --> 00:01:14,074
‫لا شيء معين.‬

9
00:01:14,574 --> 00:01:16,618
‫من التسرع في الاستنتاج‬
‫أن ننسب الجسر الملتوي‬

10
00:01:16,701 --> 00:01:20,371
‫والحدث الغريب في النهر إلى المتحولين.‬

11
00:01:21,081 --> 00:01:27,003
‫لكن جهاز اكتشاف المتحولين‬
‫لدى فريق "يو من" وجد إشارة قوية.‬

12
00:01:28,421 --> 00:01:30,089
‫لا أستطيع فهم ذلك.‬

13
00:01:32,926 --> 00:01:34,219
‫ولكنني مندهشة.‬

14
00:01:34,594 --> 00:01:37,514
‫"هيساكو" الصغيرة تصبح من أعضاء‬
‫فريق "إكس من"!‬

15
00:01:38,097 --> 00:01:43,144
‫حين تذكرت معهد "ساساكي"،‬
‫كان البروفيسور "إكس" سعيدًا أيضًا.‬

16
00:01:44,020 --> 00:01:45,146
‫كان "تشارلز"...‬

17
00:01:48,274 --> 00:01:50,944
‫هل سينضم البروفيسور "إكس" إلينا هنا أيضًا؟‬

18
00:01:51,528 --> 00:01:54,489
‫لا. لقد ترك التحقيق لنا.‬

19
00:01:55,281 --> 00:01:58,284
‫- فهمت.‬
‫- ما هي أكاديمية "ساساكي" بالضبط؟‬

20
00:01:59,410 --> 00:02:02,163
‫لم نكن قط بأهمية معهد "زافييه"،‬

21
00:02:02,622 --> 00:02:07,293
‫ولكننا استقبلنا الأولاد المتحولين‬
‫من المنطقة بصورة مؤقتة.‬

22
00:02:08,294 --> 00:02:10,420
‫هل أنت متحولة إذن؟‬

23
00:02:11,464 --> 00:02:14,551
‫- لا.‬
‫- في هذه الحالة، لماذا؟‬

24
00:02:15,051 --> 00:02:17,428
‫أردت أن أفعل شيئًا للأولاد الذين نُبذوا‬

25
00:02:18,263 --> 00:02:22,433
‫ولم يستطيعوا الذهاب إلى المدرسة،‬
‫لمجرد أنهم كانوا متحولين.‬

26
00:02:23,476 --> 00:02:24,561
‫ولكن...‬

27
00:02:25,520 --> 00:02:28,523
‫أظن أنه كانت هناك حدود‬
‫لما أستطيع فعله وحدي.‬

28
00:02:28,940 --> 00:02:30,358
‫هل أقفلتها إذن؟‬

29
00:02:32,402 --> 00:02:36,072
‫أجل. والآن أستخدم المرفق للأبحاث الطبية‬
‫والأبحاث عن المتحولين.‬

30
00:02:37,574 --> 00:02:40,118
‫كما تعرفين يا دكتورة "ساساكي"، أنا...‬

31
00:02:40,201 --> 00:02:43,079
‫كانت تجمعني صداقة حميمة بأحد الأولاد‬
‫في المدرسة.‬

32
00:02:43,371 --> 00:02:44,455
‫صداقة حميمة؟‬

33
00:02:45,081 --> 00:02:49,544
‫أجل. أظن أنه كان أصغر سنًا مني بقليل.‬

34
00:02:49,961 --> 00:02:52,297
‫كان صبيًا، ولكن...‬

35
00:02:52,505 --> 00:02:54,007
‫لا أستطيع أن أتذكره مهما حاولت.‬

36
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
‫هل تتذكرينه أيتها الدكتورة "ساساكي"؟‬

37
00:02:58,219 --> 00:03:02,098
‫في تلك الأيام الكثير كان لدي أولاد كثيرون.‬

38
00:03:02,181 --> 00:03:03,558
‫لا أتذكر حقًا.‬

39
00:03:06,561 --> 00:03:07,562
‫أيتها الدكتورة!‬

40
00:03:08,062 --> 00:03:10,189
‫يكاد يحين موعد الاجتماع.‬

41
00:03:10,732 --> 00:03:14,986
‫هؤلاء أعضاء فريقي للأبحاث. من اليسار،‬

42
00:03:15,278 --> 00:03:16,571
‫هذا هو "كويشي كاغا"،‬

43
00:03:17,363 --> 00:03:18,698
‫و"جون سانادا"،‬

44
00:03:19,324 --> 00:03:20,950
‫و"ريكو نيراساكي".‬

45
00:03:21,826 --> 00:03:23,536
‫وهؤلاء هم فريق "إكس من".‬

46
00:03:23,828 --> 00:03:27,582
‫لقد سمعت عما فعلتموه. يشرفني أن أقابلكم.‬

47
00:03:28,333 --> 00:03:30,793
‫- هل هم جميع الموجودين؟‬
‫- أجل.‬

48
00:03:31,544 --> 00:03:32,712
‫هيا.‬

49
00:03:33,338 --> 00:03:34,547
‫أستأذن منكم.‬

50
00:03:35,548 --> 00:03:37,300
‫يبدو أن الطقس يصفو.‬

51
00:03:37,383 --> 00:03:40,220
‫قد يكون الوقت مناسبًا للاطمئنان‬
‫على مركبة الـ"بلاكبيرد".‬

52
00:03:41,054 --> 00:03:43,890
‫آسف لإزعاجك، ولكن هل يمكنني أن أستعير‬
‫بعض المعدات؟‬

53
00:03:44,724 --> 00:03:46,351
‫- أجل.‬
‫- أنا سأذهب أيضًا.‬

54
00:03:47,518 --> 00:03:49,854
‫- أنا قادمة أيضًا.‬
‫- "سكوت".‬

55
00:03:50,521 --> 00:03:53,858
‫تحدث إلى "هيساكو" و"إيما".‬

56
00:03:55,443 --> 00:03:56,527
‫ولكن...‬

57
00:04:00,740 --> 00:04:01,824
‫مفهوم.‬

58
00:04:10,333 --> 00:04:13,753
‫مرفق الأبحاث خلف هذا المنزل.‬

59
00:04:14,462 --> 00:04:16,547
‫المعدات الرئيسية تحت الأرض.‬

60
00:04:17,839 --> 00:04:19,091
‫صبي...‬

61
00:04:19,884 --> 00:04:22,011
‫أصغر سنًا مني...‬

62
00:04:22,136 --> 00:04:23,763
‫"هيساكو".‬

63
00:04:24,013 --> 00:04:27,392
‫كنت تدرسين في مدرسة عادية، صحيح؟‬

64
00:04:28,935 --> 00:04:32,272
‫أجل. كنت آتي إلى الأكاديمية‬
‫بعد الانتهاء من مدرستي العادية.‬

65
00:04:33,106 --> 00:04:36,484
‫ربما كان ذلك الصبي أحد أصدقائك في المدرسة؟‬

66
00:04:37,568 --> 00:04:40,738
‫- ربما...‬
‫- بالمناسبة يا "يوي".‬

67
00:04:41,823 --> 00:04:44,575
‫ألست من معارف البروفيسور "إكس"؟‬

68
00:04:45,285 --> 00:04:46,369
‫أجل.‬

69
00:04:46,494 --> 00:04:50,832
‫كان ذلك قبل أكثر من ١٥ سنة،‬
‫ولكنني قابلته مرة واحدة.‬

70
00:04:51,040 --> 00:04:53,042
‫قبل أكثر من ١٥ سنة؟‬

71
00:04:53,126 --> 00:04:56,838
‫ولكننا لم نكن مقربين قط.‬

72
00:04:56,921 --> 00:05:00,717
‫كان ذلك قبل وقت طويل، ولا أتذكر حقًا.‬

73
00:05:01,467 --> 00:05:05,388
‫عليّ حضور اجتماع، لذا أرجوكم أن تتصرفوا‬
‫كأنكم في منزلكم.‬

74
00:05:10,059 --> 00:05:12,603
‫لو احتجتم إلى شيء،‬
‫يمكنكم مكالمتي عبر هذا الجهاز الداخلي.‬

75
00:05:22,155 --> 00:05:25,575
‫أشعر كأن الدكتورة "ساساكي" تغيرت.‬

76
00:05:25,908 --> 00:05:27,160
‫تغيرت؟‬

77
00:05:28,286 --> 00:05:32,874
‫أجل. أعتقد أنها كانت أكثر لطفًا ومودة‬
‫في الماضي.‬

78
00:05:33,499 --> 00:05:35,460
‫لا تزال تبدو لطيفة،‬

79
00:05:35,835 --> 00:05:37,253
‫بالنسبة إلي على الأقل.‬

80
00:05:38,004 --> 00:05:40,590
‫هذا صحيح، ولكن...‬

81
00:05:42,091 --> 00:05:44,343
‫"يوي ساساكي" تكذب.‬

82
00:05:45,261 --> 00:05:50,475
‫قالت إنها لم تر البروفيسور "إكس"‬
‫منذ ١٥ سنة.‬

83
00:05:50,850 --> 00:05:53,811
‫ولكنها رأته منذ ذلك الوقت.‬

84
00:05:54,896 --> 00:05:56,731
‫هل قرأت أفكارها؟‬

85
00:05:59,859 --> 00:06:01,402
‫هذا النوع من الأمور‬

86
00:06:01,778 --> 00:06:03,654
‫هو ما يجعل الناس يكرهون المتحولين.‬

87
00:06:04,197 --> 00:06:07,241
‫لا. لم أستخدم التخاطر.‬

88
00:06:08,117 --> 00:06:11,871
‫هذا حدس المرأة، صحيح؟‬

89
00:06:12,205 --> 00:06:13,706
‫حدس المرأة؟‬

90
00:06:14,332 --> 00:06:17,710
‫حين ذكرنا البروفيسور،‬

91
00:06:18,336 --> 00:06:19,754
‫دعته باسم "تشارلز".‬

92
00:06:20,338 --> 00:06:23,299
‫رغم أنهما لم يكونا مقربين إلى ذلك الحد.‬

93
00:06:23,633 --> 00:06:27,178
‫بعض الناس يستخدمون الأسماء الأولى‬
‫حتى مع الذين لا تجمعهم بهم أية صداقة.‬

94
00:06:27,595 --> 00:06:32,892
‫ولكنها سألتك إن كان البروفيسور "إكس"‬
‫يخطط للمجيء.‬

95
00:06:33,518 --> 00:06:38,106
‫علاقة "يوي ساساكي" بالبروفيسور "إكس"‬
‫على مستوى أعمق.‬

96
00:06:40,149 --> 00:06:41,567
‫على مستوى أعمق...‬

97
00:06:49,617 --> 00:06:53,162
‫- حسنًا، فلنسحبها!‬
‫- هذا مستحيل.‬

98
00:06:53,246 --> 00:06:54,622
‫إنني أمزح.‬

99
00:06:55,331 --> 00:06:58,751
‫"ستورم"! هل يمكنك تذويب كل هذا الجليد؟‬

100
00:06:58,918 --> 00:07:02,171
‫هذا أيضًا مستحيل. انظرا إلى هذا الثلج.‬

101
00:07:02,338 --> 00:07:04,966
‫أتساءل إن كان يمكن اعتباره ثلجًا.‬

102
00:07:07,301 --> 00:07:09,679
‫لأول وهلة، يبدو كالثلج، ولكن...‬

103
00:07:09,762 --> 00:07:12,181
‫إنه لا يذوب، وليس باردًا حتى.‬

104
00:07:12,265 --> 00:07:15,268
‫يبدو بالأحرى كأنه من المعادن.‬

105
00:07:16,519 --> 00:07:20,189
‫هل لديهم في "اليابان" ثلج من الماس‬
‫أو الياقوت؟‬

106
00:07:20,273 --> 00:07:22,233
‫طبعًا لا.‬

107
00:07:23,484 --> 00:07:26,612
‫كما لو أن هذا المكان تغير فجأة.‬

108
00:07:26,946 --> 00:07:29,532
‫على كل حال، لا يمكننا أن نفعل شيئًا‬
‫في هذا الوضع.‬

109
00:07:29,907 --> 00:07:33,578
‫سأتصل بـ"تشارلز" وأطلب منه إرسال‬
‫مركبة "بلاكبيرد" إضافية.‬

110
00:07:37,081 --> 00:07:38,291
‫"يوي ساساكي"؟‬

111
00:07:40,126 --> 00:07:42,837
‫أجل، فكرت في إعلامك، تحسبًا فقط.‬

112
00:07:43,504 --> 00:07:48,301
‫مفهوم. على كل حال،‬
‫سأرسل إليكم نفاثة احتياطية فورًا.‬

113
00:07:48,468 --> 00:07:49,552
‫شكرًا.‬

114
00:07:49,635 --> 00:07:50,803
‫"تم قطع الاتصال"‬

115
00:07:54,974 --> 00:07:56,976
‫"استلام اتصال - (يوي ساساكي)"‬

116
00:07:58,519 --> 00:08:01,189
‫- مضى وقت طويل.‬
‫- "يوي".‬

117
00:08:02,190 --> 00:08:04,859
‫لم أكن أتوقع أن تتصلي بي.‬

118
00:08:05,193 --> 00:08:06,569
‫على ما يبدو،‬

119
00:08:06,986 --> 00:08:09,822
‫أنت سمعت فعلًا تقريرًا عني.‬

120
00:08:11,157 --> 00:08:13,451
‫سمعت أنك أقفلت الأكاديمية.‬

121
00:08:13,826 --> 00:08:19,165
‫دعني أخبرك بما أسعى إليه.‬
‫أريد متابعة أبحاثي هنا بسلام.‬

122
00:08:19,874 --> 00:08:21,834
‫هل تعنين أن فريق "إكس من" يعترض سبيلك؟‬

123
00:08:22,418 --> 00:08:28,341
‫سأساعد إن كانت هناك حاجة.‬
‫لكنني أريدهم أن يرحلوا فور انتهاء التحقيق.‬

124
00:08:28,674 --> 00:08:31,219
‫هل هناك إزعاج في بقائهم لمدة طويلة؟‬

125
00:08:33,054 --> 00:08:37,767
‫قد يكون ذلك مفتاح الحل لسلسلة‬

126
00:08:37,850 --> 00:08:40,019
‫ظهور المتحولين حول مختبرك.‬

127
00:08:40,102 --> 00:08:41,479
‫لا علاقة لي بذلك.‬

128
00:08:42,355 --> 00:08:47,735
‫لست متأكدًا من ذلك.‬
‫حين أرسلت أفكاري إلى "توهوكو"،‬

129
00:08:47,985 --> 00:08:49,028
‫رأيتك مع صبي.‬

130
00:08:50,154 --> 00:08:54,742
‫لم أستطع رؤية وجهه،‬
‫ولكنكما كنتما متداخلين.‬

131
00:08:55,451 --> 00:09:00,998
‫هل لذلك الصبي أية علاقة بك؟‬
‫لماذا دخل أفكاري؟‬

132
00:09:03,459 --> 00:09:04,585
‫أجيبيني يا "يوي".‬

133
00:09:06,587 --> 00:09:09,632
‫لابد أن ذلك الصبي هو "تاكيو".‬

134
00:09:09,715 --> 00:09:10,758
‫"تاكيو"؟‬

135
00:09:12,969 --> 00:09:16,472
‫إنه ابني. ابني وابنك.‬

136
00:09:17,139 --> 00:09:20,268
‫ابننا؟ هل تقولين إن لدي ابنًا؟‬

137
00:09:21,227 --> 00:09:24,897
‫إذن فذلك كان... ابني دخل أفكاري.‬

138
00:09:25,022 --> 00:09:26,023
‫هذا غير صحيح.‬

139
00:09:26,524 --> 00:09:31,862
‫إن كنت تقول إنك رأيته، فأنت تفحصت أفكاري.‬

140
00:09:32,405 --> 00:09:35,616
‫ولكنني متأكد من أنني قابلت ذلك الصبي.‬

141
00:09:36,158 --> 00:09:39,579
‫قلت إنك لم تستطع رؤية وجهه.‬
‫هذا أمر طبيعي.‬

142
00:09:40,580 --> 00:09:43,541
‫لأن "تاكيو" قد رحل فعلًا.‬

143
00:09:44,709 --> 00:09:45,918
‫ماذا يعني ذلك؟‬

144
00:09:49,171 --> 00:09:52,550
‫هل تعنين أن ابننا قد مات؟‬

145
00:09:54,552 --> 00:09:58,431
‫يومًا ما، سأخبرك كل شيء.‬

146
00:09:59,348 --> 00:10:02,226
‫ولكن في الوقت الحاضر،‬
‫أرجوك أن تتوقف عن التدخل في أعمالي.‬

147
00:10:20,286 --> 00:10:21,621
‫البقاء هنا لا جدوى منه.‬

148
00:10:22,246 --> 00:10:24,457
‫لنعد إلى منزل "ساساكي" في الوقت الحاضر.‬

149
00:10:32,923 --> 00:10:33,966
‫انهيار ثلجي؟‬

150
00:10:35,468 --> 00:10:36,927
‫لا يبدو أنه كذلك.‬

151
00:10:38,763 --> 00:10:41,223
‫هل يقوم وحش جبل بصنع رجال ثلج أو...‬

152
00:10:44,477 --> 00:10:46,520
‫ما هذا بحق السماء؟‬

153
00:10:47,146 --> 00:10:50,066
‫يبدو أن رجل الثلج يستهدفنا.‬

154
00:10:51,275 --> 00:10:53,444
‫فلنذهب إذن لإلقاء التحية!‬

155
00:10:54,362 --> 00:10:55,446
‫مهلًا!‬

156
00:11:13,798 --> 00:11:16,217
‫- ما هذا؟‬
‫- "ستورم".‬

157
00:11:20,221 --> 00:11:21,889
‫يوجد واحد هنا أيضًا.‬

158
00:11:24,725 --> 00:11:27,228
‫تحياتي لكم، سيداتي وسادتي‬
‫أعضاء فريق "إكس من".‬

159
00:11:27,853 --> 00:11:29,355
‫كيف تجدون "اليابان"؟‬

160
00:11:29,980 --> 00:11:34,193
‫لا بأس بها. الطعام جيد والمناظر جميلة.‬

161
00:11:34,610 --> 00:11:38,656
‫إذن لن تشعروا بأي ندم إذا قتلتكم هنا!‬

162
00:11:40,408 --> 00:11:43,577
‫آسف، ولكنني لم أر أي "كابوكي" بعد.‬

163
00:12:19,155 --> 00:12:22,074
‫ما أنت؟ هل أنت وحش قنفذ من نوع ما؟‬

164
00:12:31,709 --> 00:12:35,129
‫"بيست"! هل سحقته؟‬

165
00:12:35,963 --> 00:12:37,214
‫لم تكن هناك مقاومة.‬

166
00:12:38,257 --> 00:12:39,884
‫أنت قوي جدًا.‬

167
00:12:42,636 --> 00:12:43,721
‫حان الوقت.‬

168
00:12:44,138 --> 00:12:45,222
‫ماذا؟‬

169
00:12:49,810 --> 00:12:52,188
‫إذن فذلك كان الهدف من الهجوم الآن.‬

170
00:12:52,646 --> 00:12:55,274
‫تم الترحيب بكم. فلنتقابل مجددًا.‬

171
00:12:56,650 --> 00:13:00,571
‫فهمت. يمكنه جعل جسده يصبح سائلًا.‬

172
00:13:00,779 --> 00:13:02,239
‫لذلك لم يقاوم.‬

173
00:13:02,656 --> 00:13:05,409
‫ليس هذا وقت التحليل! فلنغادر هذا المكان!‬

174
00:13:33,521 --> 00:13:34,605
‫"جون"؟‬

175
00:13:35,231 --> 00:13:37,274
‫سأتلقى الحقنة في غرفتي.‬

176
00:13:37,358 --> 00:13:38,901
‫تأكد من ألا يراك فريق "إكس من".‬

177
00:13:39,235 --> 00:13:42,071
‫- كن حذرًا.‬
‫- فهمت.‬

178
00:13:55,125 --> 00:13:56,210
‫"هيساكو"؟‬

179
00:13:56,961 --> 00:13:58,837
‫هل هناك خطب في يدك اليمنى؟‬

180
00:14:00,506 --> 00:14:02,174
‫الكدمة على يدي تؤلمني.‬

181
00:14:02,383 --> 00:14:03,551
‫كدمة؟‬

182
00:14:05,594 --> 00:14:07,930
‫كانت أكبر في السابق.‬

183
00:14:08,681 --> 00:14:11,976
‫- هل تتذكرين إصابة أو حرق؟‬
‫- لا.‬

184
00:14:12,059 --> 00:14:16,981
‫والداي أيضًا يقولان إنهما لا يتذكرانها،‬
‫لذا ظننت أنها وحمة.‬

185
00:14:18,065 --> 00:14:20,526
‫بدأت تؤلمني فجأة عند وصولي إلى هنا.‬

186
00:14:21,277 --> 00:14:25,030
‫- هل كانت تؤلمك هكذا قبل الآن؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

187
00:14:25,656 --> 00:14:28,993
‫هذا غريب. أتساءل إن كان هناك شيء أثارها.‬

188
00:14:33,080 --> 00:14:34,164
‫أنا...‬

189
00:14:34,248 --> 00:14:37,960
‫- سأطلب مرهما من الدكتورة "ساساكي".‬
‫- مهلًا!‬

190
00:14:38,627 --> 00:14:41,463
‫طلبت منا استخدام جهاز الاتصال الداخلي،‬
‫هل تذكرين؟‬

191
00:14:41,547 --> 00:14:42,381
‫لا بأس.‬

192
00:14:43,173 --> 00:14:45,509
‫هي لن تذهب إلى الخارج.‬

193
00:14:45,843 --> 00:14:47,011
‫ولكن...‬

194
00:14:47,094 --> 00:14:50,389
‫هذه فرصة مناسبة. عليّ التحدث إليك.‬

195
00:14:56,395 --> 00:14:57,521
‫التحدث؟‬

196
00:15:04,111 --> 00:15:09,408
‫تم تشغيل طيار الـ"بلاكبيرد" الآلي.‬
‫اكتمل الاستعداد للانطلاق.‬

197
00:15:27,092 --> 00:15:29,345
‫هل تريدينني أن أدعك تقرئين أفكاري؟‬

198
00:15:29,678 --> 00:15:32,014
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

199
00:15:32,723 --> 00:15:36,226
‫لإزالة ترددك.‬

200
00:15:36,310 --> 00:15:37,645
‫ترددي؟‬

201
00:15:38,437 --> 00:15:44,652
‫سمعت أنك لم تستطع مقاتلة المتحول المجنون‬
‫في قاعدة "يو من" وكدت تموت.‬

202
00:15:45,277 --> 00:15:47,196
‫هل هذا بسبب "جين"؟‬

203
00:15:49,531 --> 00:15:54,411
‫لقد أثبت البروفيسور أنه لم تكن لي علاقة‬
‫بموت "جين".‬

204
00:15:54,495 --> 00:15:56,872
‫ما الذي يجعلك تتألم إذن؟‬

205
00:15:58,916 --> 00:16:03,879
‫"هيساكو" أيضًا طلبت مني.‬
‫قالت لي، "ساعديه."‬

206
00:16:03,963 --> 00:16:05,631
‫هذا ليس من شأنها.‬

207
00:16:06,006 --> 00:16:09,218
‫إنها قلقة عليك بطريقتها الخاصة.‬

208
00:16:11,387 --> 00:16:14,932
‫كما أنني لا أريد قائدًا مترددًا جدًا.‬

209
00:16:15,891 --> 00:16:20,354
‫على هذا المعدل، هذا قد يعيق عملنا‬
‫كفريق "إكس من".‬

210
00:16:21,105 --> 00:16:23,232
‫واجه قلبك.‬

211
00:16:23,941 --> 00:16:26,652
‫أنا متأكدة من أن "جين" تتمنى ذلك أيضًا.‬

212
00:16:33,492 --> 00:16:36,745
‫- لا يعجبني هذا.‬
‫- ما الخطب؟‬

213
00:16:37,663 --> 00:16:41,208
‫قالت "يوي ساساكي" إنها قدمتنا إلى الجميع‬
‫في المنزل الكبير.‬

214
00:16:41,792 --> 00:16:44,545
‫لكنني لا أزال أشعر بوجود شخص آخر هناك.‬

215
00:16:46,171 --> 00:16:50,092
‫بالتأكيد. لا يبدو أنها تريدنا هناك.‬

216
00:16:50,718 --> 00:16:54,805
‫وجود "يوي ساساكي" وسط ظاهرة المتحولين‬

217
00:16:54,888 --> 00:16:59,059
‫وظهور فريق "يو من" يبدوان أكثر من مصادفة.‬

218
00:17:01,103 --> 00:17:04,940
‫يبدو أنه يُستحسن أن نراقب "يوي ساساكي".‬

219
00:17:05,023 --> 00:17:08,234
‫لذلك طلبت من "سكوت" و"إيما" البقاء.‬

220
00:17:25,252 --> 00:17:26,420
‫"سكوت".‬

221
00:17:27,463 --> 00:17:30,299
‫فريق "إكس من" بمثابة نور للمتحولين.‬

222
00:17:30,382 --> 00:17:33,552
‫أريد أن أصبح ذلك النور.‬

223
00:17:33,761 --> 00:17:38,348
‫وأريد أن أستمر بنشر النور على المستقبل‬
‫لأولاد البشر والمتحولين.‬

224
00:17:49,401 --> 00:17:52,780
‫أتوسل إليك يا "سكوت". اقتلني.‬

225
00:17:53,030 --> 00:17:54,823
‫تعرفين أنني لا أستطيع أن أفعل ذلك أبدًا!‬

226
00:17:57,117 --> 00:18:00,621
‫أنت... ماذا فعلت بقلب "جين"؟‬

227
00:18:04,374 --> 00:18:07,294
‫أحبك يا "سكوت"...‬

228
00:18:09,671 --> 00:18:10,756
‫"جين"!‬

229
00:18:24,353 --> 00:18:25,521
‫من أنت؟‬

230
00:18:28,273 --> 00:18:29,358
‫الآن ستموت أيضًا.‬

231
00:18:36,532 --> 00:18:37,699
‫"سكوت".‬

232
00:18:59,012 --> 00:19:00,514
‫دكتورة "ساساكي"؟‬

233
00:19:03,725 --> 00:19:05,894
‫- هل تشعر بتحسن؟‬
‫- أجل.‬

234
00:19:09,731 --> 00:19:14,611
‫كان من الطبيعي أن تظن أنني الظل‬
‫الذي رأيته خلف "جين".‬

235
00:19:16,321 --> 00:19:21,285
‫هاجمني شخص مماثل لي.‬
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

236
00:19:22,077 --> 00:19:24,705
‫لابد أنه كان اللاوعي لديك،‬

237
00:19:24,788 --> 00:19:29,168
‫أي الجزء من دماغك الذي يمنعك‬
‫من مسامحة نفسك لعدم إنقاذك "جين".‬

238
00:19:33,422 --> 00:19:34,506
‫أنا...‬

239
00:19:35,257 --> 00:19:41,388
‫حاولت إنكار عجزي عن إنقاذ "جين" بلومك‬
‫على موتها.‬

240
00:19:42,931 --> 00:19:46,935
‫أنت محقة، الشخص الوحيد‬
‫الذي لا يمكنني أن أسامحه هو نفسي.‬

241
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
‫بما أنك تعرفين الآن أنه لم تكن لي علاقة‬
‫بموت "جين"،‬

242
00:19:53,901 --> 00:19:55,360
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

243
00:19:56,403 --> 00:20:00,240
‫قبل سنة، لو كنت موجودة‬
‫عندما أُصيبت "جين" بالجنون،‬

244
00:20:00,824 --> 00:20:04,244
‫لربما كنت قادرة على إنقاذها.‬
‫وإنقاذك أيضًا.‬

245
00:20:09,374 --> 00:20:10,751
‫استمع إلي يا "سكوت".‬

246
00:20:11,752 --> 00:20:15,505
‫ألست من علّم "هيساكو"‬

247
00:20:15,589 --> 00:20:17,758
‫أن أفضل ميزة لدى فريق "إكس من" هي قلوبهم؟‬

248
00:20:18,717 --> 00:20:22,262
‫تحتاج إلى قلب أقوى من كل الآخرين.‬

249
00:20:23,430 --> 00:20:26,767
‫لا تدع وصية "جين" تضيع هباء.‬

250
00:20:30,979 --> 00:20:34,900
‫أريد أن أصبح ذلك النور. وأريد...‬

251
00:20:34,983 --> 00:20:38,820
‫أريد أن أستمر بنشر النور على المستقبل‬
‫لأولاد البشر والمتحولين.‬

252
00:20:43,075 --> 00:20:44,785
‫هل تريدين تدريبي الآن،‬

253
00:20:47,162 --> 00:20:50,290
‫مثل "هيساكو" تمامًا؟‬

254
00:21:29,579 --> 00:21:31,039
‫"(إكس من) - يُتبع"‬

255
00:23:03,465 --> 00:23:08,470
‫الوحش الذي ظهر فجأة في المختبر‬
‫تنكشف هويته غير المتوقعة.‬

256
00:23:09,262 --> 00:23:13,725
‫وسط الارتباك، تتولد الشكوك لدى "إيما"‬
‫بشأن "جون"، مساعد "يوي ساساكي".‬

257
00:23:14,643 --> 00:23:18,688
‫في هذه الأثناء، يقترب الخطر‬
‫من البروفيسور "إكس"‬

258
00:23:18,772 --> 00:23:21,483
‫بينما يطير من "نيويورك" إلى "توهوكو"‬
‫على متن الـ"بلاكبيرد".‬

259
00:23:22,692 --> 00:23:25,278
‫يتم كشف جانب آخر من القضية.‬

260
00:23:26,822 --> 00:23:29,908
‫"في الحلقة القادمة: (الضياع)."‬

