1
00:00:32,782 --> 00:00:34,200
‫"(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية"‬

2
00:00:37,454 --> 00:00:38,705
‫"(بيست) - قوة خارقة وعبقرية"‬

3
00:00:41,916 --> 00:00:43,209
‫"(ستورم) - تلاعب بالطقس"‬

4
00:00:45,879 --> 00:00:48,298
‫"(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء"‬

5
00:00:51,009 --> 00:00:52,260
‫"(بروفيسور إكس) - تخاطر"‬

6
00:01:13,656 --> 00:01:19,662
‫لابد أن للمصل علاقة بتحول "ريكو" و"كاغا".‬

7
00:01:20,705 --> 00:01:23,500
‫آثار الحقن على أذرعهما ليست‬
‫من محاقن وريدية.‬

8
00:01:23,583 --> 00:01:26,753
‫لقد سببتها حقن المصل.‬

9
00:01:27,378 --> 00:01:28,922
‫ماذا قد يكون ذلك؟‬

10
00:01:29,464 --> 00:01:33,134
‫هل يمكن أن هذه المادة تسبب التحولات؟‬

11
00:01:34,427 --> 00:01:36,221
‫لا، بل في الواقع العكس تمامًا.‬

12
00:01:37,305 --> 00:01:41,559
‫تم تركيبه لتثبيط الحمض النووي‬
‫وكبح قوى التحول‬

13
00:01:42,101 --> 00:01:45,939
‫لمنع المتحولين من الخروج عن السيطرة.‬

14
00:01:46,481 --> 00:01:49,234
‫كبح قوى التحول؟‬

15
00:01:50,110 --> 00:01:51,152
‫هل تقصدين إذن‬

16
00:01:51,903 --> 00:01:58,034
‫أنك كنت تعرفين طوال الوقت‬
‫بما كان يحدث للمتحولين في شمال "اليابان"؟‬

17
00:01:58,326 --> 00:01:59,369
‫أجل.‬

18
00:02:00,161 --> 00:02:01,788
‫كذبت علينا؟‬

19
00:02:03,289 --> 00:02:04,457
‫آسفة.‬

20
00:02:06,793 --> 00:02:09,128
‫كما أظهرت نتائج تحقيقاتكم،‬

21
00:02:10,088 --> 00:02:14,843
‫لقد حدثت تحولات كثيرة هنا‬
‫خلال السنوات الأخيرة.‬

22
00:02:16,219 --> 00:02:20,181
‫كنت أعطي هذا الدواء القامع لـ"ريكو"‬
‫والآخرين‬

23
00:02:20,265 --> 00:02:23,560
‫كي لا تتأثر جينات التحول لديهم.‬

24
00:02:24,310 --> 00:02:28,481
‫ولكنني أخشى أن الدواء القامع‬
‫ليس فعالًا جدًا.‬

25
00:02:28,565 --> 00:02:29,649
‫على ما أظن.‬

26
00:02:30,483 --> 00:02:34,320
‫لقد كان أقل فعالية على "ريكو"‬
‫في الأسابيع الماضية.‬

27
00:02:34,404 --> 00:02:37,657
‫كادت تتحول بضع مرات.‬

28
00:02:39,075 --> 00:02:43,955
‫لذلك كنت أحاول إنتاج دواء قامع‬
‫أكثر فعالية.‬

29
00:02:44,873 --> 00:02:48,585
‫يجب أن يتلقوا لقاحي بأسرع ما يمكن.‬

30
00:02:49,002 --> 00:02:50,044
‫أنا موافقة.‬

31
00:02:50,295 --> 00:02:55,550
‫ولكنني أريد أن أعرف ماذا كنت تفعلين هنا‬
‫طالما كنت تعرفين بهذا الأمر؟‬

32
00:02:57,886 --> 00:03:03,057
‫هل لأبحاثك علاقة بكون هذا المكان‬

33
00:03:03,558 --> 00:03:04,976
‫في وسط نشاطات التحول؟‬

34
00:03:05,852 --> 00:03:10,398
‫لا يمكنني القول سوى أن أبحاثي مهمة لمستقبل‬

35
00:03:10,982 --> 00:03:12,984
‫البشر والمتحولين.‬

36
00:03:13,443 --> 00:03:15,111
‫دكتورة "ساساكي"!‬

37
00:03:15,570 --> 00:03:21,159
‫رأيت ما يحدث للمتحولين‬
‫عندما يفقدون صوابهم بسبب المتلازمة.‬

38
00:03:22,368 --> 00:03:24,579
‫ويجب ألا يحدث ذلك مجددًا!‬

39
00:03:30,793 --> 00:03:36,883
‫بدأت ظواهر التحول تنتشر بسرعة‬
‫إلى منطقة أكبر.‬

40
00:03:37,258 --> 00:03:38,593
‫تحول ثانوي.‬

41
00:03:39,093 --> 00:03:44,515
‫ولقد تطورت فعلًا لدى البعض منهم‬
‫متلازمة "دامون هول".‬

42
00:03:45,350 --> 00:03:47,060
‫حتى "إيما" لديها...‬

43
00:03:48,269 --> 00:03:49,646
‫أين "إيما"؟‬

44
00:03:50,563 --> 00:03:53,233
‫أقسم أنها كانت هنا قبل دقيقة.‬

45
00:03:53,608 --> 00:03:56,236
‫لقد رحل مساعدك أيضًا.‬

46
00:03:56,736 --> 00:03:58,196
‫أجل.‬

47
00:03:58,571 --> 00:04:01,532
‫فلنجده. إنه بحاجة إلى اللقاح فورًا!‬

48
00:04:01,783 --> 00:04:04,702
‫مهلًا! لا أستطيع أن أدعكم تتنقلون‬
‫في المرفق!‬

49
00:04:04,786 --> 00:04:06,871
‫لم ننته منك بعد!‬

50
00:04:08,248 --> 00:04:09,582
‫ابقي هنا.‬

51
00:04:40,571 --> 00:04:43,825
‫يريد البروفيسور أن يعرف ما كان يحدث هنا.‬

52
00:04:44,534 --> 00:04:47,328
‫لا! أرجوكم امنحوني القليل من الوقت!‬

53
00:04:47,662 --> 00:04:49,831
‫أعتقد أنه تسنى لك فعلًا‬
‫أكثر مما يلزم من الوقت!‬

54
00:04:55,044 --> 00:04:57,338
‫"تشارلز"! "تشارلز"! أنا "هنري".‬

55
00:04:58,006 --> 00:04:59,048
‫هل تسمعني؟‬

56
00:05:08,516 --> 00:05:09,684
‫"سكوت".‬

57
00:05:10,685 --> 00:05:13,438
‫"لوغان". "أورورو".‬

58
00:05:14,314 --> 00:05:15,356
‫"إيما".‬

59
00:05:20,778 --> 00:05:25,033
‫لا فائدة! هناك شيء يمنعني‬
‫من استخدام قوى التخاطر لدي.‬

60
00:05:41,049 --> 00:05:42,091
‫هذا...‬

61
00:05:46,554 --> 00:05:51,309
‫لا أستطيع البقاء هنا!‬
‫إن بقيت، فمن الممكن أن أفقد صوابي.‬

62
00:05:52,268 --> 00:05:54,312
‫عليّ أن أجد سبيلًا للخروج. عليّ التفكير!‬

63
00:05:58,191 --> 00:06:01,903
‫ذلك الصوت. يبدو كصوت كائنات حية.‬

64
00:06:02,987 --> 00:06:04,614
‫إنه يصدر من الجانب الآخر.‬

65
00:06:06,741 --> 00:06:11,579
‫هل يمكن أن يكون نوعًا من الأوهام‬
‫التي لا وجود لها سوى في فكري؟‬

66
00:06:13,247 --> 00:06:17,085
‫لا أحد سوى المتخاطرين يستطيع اختلاق‬
‫وهم كهذا.‬

67
00:06:18,044 --> 00:06:21,547
‫المتخاطرون الأقوياء جدًا.‬

68
00:06:28,304 --> 00:06:30,264
‫إن كان خصمي متخاطرًا حقًا،‬

69
00:06:30,932 --> 00:06:32,934
‫فلابد أنني أستطيع اختراق هذا الحاجز.‬

70
00:06:53,496 --> 00:06:57,416
‫عقلي ضد عقلك. فلنر من سيستسلم أولًا!‬

71
00:07:01,796 --> 00:07:06,259
‫لا خطب في إشارة الإرسال.‬
‫أخشى أن مكروها قد أصاب "تشارلز".‬

72
00:07:06,467 --> 00:07:07,552
‫ماذا تعني؟‬

73
00:07:08,302 --> 00:07:14,308
‫لو كانت "إيما" موجودة،‬
‫لاستطاعت الاتصال به تخاطريًا.‬

74
00:07:34,662 --> 00:07:37,540
‫لابد من وجود أمر مهم جدًا‬

75
00:07:38,374 --> 00:07:42,462
‫خلف تلك الأبواب.‬

76
00:07:46,090 --> 00:07:49,886
‫آنسة "فروست"، ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

77
00:07:50,470 --> 00:07:52,680
‫إنني أتبعك.‬

78
00:07:53,806 --> 00:07:55,475
‫لم تكن لدي أدنى فكرة.‬

79
00:07:56,225 --> 00:08:01,355
‫مصعد مخفي تليه ثلاثة أبواب‬
‫تتطلب كلمات سر لفتحها.‬

80
00:08:01,689 --> 00:08:03,399
‫هذه أمور جدية للغاية.‬

81
00:08:03,941 --> 00:08:06,819
‫إنها منطقة محظورة.‬
‫ليس مسموحًا لك التواجد هنا.‬

82
00:08:06,903 --> 00:08:07,987
‫وأنت مسموح لك؟‬

83
00:08:08,321 --> 00:08:11,032
‫طبعًا. أنا في فريق الأبحاث.‬

84
00:08:11,115 --> 00:08:15,536
‫حقًا؟ تبدو كمجرد شاب ياباني.‬

85
00:08:16,287 --> 00:08:20,082
‫حين يتحول جسدي إلى ألماس،‬
‫أفقد قوى التخاطر لدي.‬

86
00:08:20,166 --> 00:08:24,128
‫ولكن هناك أيضًا تأثير جانبي آخر‬
‫يظهر خلال التحول.‬

87
00:08:24,962 --> 00:08:27,757
‫أكتسب مناعة ضد قوى التخاطر.‬

88
00:08:29,133 --> 00:08:32,761
‫كيف حالك يا "جايسون"؟ أم هل عليّ مناداتك‬

89
00:08:33,513 --> 00:08:35,014
‫بـ"ماسترمايند"؟‬

90
00:08:38,226 --> 00:08:39,809
‫هذا مثير جدًا للإعجاب.‬

91
00:08:39,894 --> 00:08:43,688
‫ولكن بالطبع، فإن خداع الجميع‬
‫بإيهامهم بأنك "سانادا"‬

92
00:08:43,773 --> 00:08:47,652
‫هو أمر سهل جدًا حين تكون قائد مجموعة‬
‫الـ"إينر سيركل".‬

93
00:08:48,903 --> 00:08:52,657
‫ظننت أن الـ"إينر سيركل" قد قررت‬
‫الاختفاء لفترة.‬

94
00:08:53,241 --> 00:08:56,160
‫لم أتخيل قط أنها قد تقوم بعمليات‬
‫في أقاصي جبال "اليابان".‬

95
00:08:56,911 --> 00:09:02,708
‫كان عليّ قتلك حين تركت الـ"إينر سيركل".‬

96
00:09:03,751 --> 00:09:06,504
‫تخليت عنا لأنك ظننت‬

97
00:09:06,587 --> 00:09:11,551
‫أن قضيتنا النبيلة غير معقولة ولا أخلاقية.‬

98
00:09:12,051 --> 00:09:15,096
‫كنت أعرف نوعًا ما أنك ستتخلين عنا ذات يوم.‬

99
00:09:15,721 --> 00:09:17,014
‫"إيما فروست".‬

100
00:09:24,730 --> 00:09:28,150
‫- لا أراهما في أي مكان.‬
‫- أين يمكن أن يكونا؟‬

101
00:09:28,401 --> 00:09:29,735
‫هل يمكن أن يكونا في الخارج؟‬

102
00:09:30,444 --> 00:09:33,197
‫لا، لا أظن ذلك.‬

103
00:09:34,657 --> 00:09:36,576
‫يمكنني أن أشم رائحة شيء هنا.‬

104
00:09:37,994 --> 00:09:39,078
‫هل تعني...‬

105
00:09:40,746 --> 00:09:41,872
‫إنه أجوف.‬

106
00:10:01,058 --> 00:10:04,395
‫مهلًا، هذا ليس منزلك. لا تثر الفوضى.‬

107
00:10:04,478 --> 00:10:05,688
‫تصرف كسيد محترم.‬

108
00:10:06,522 --> 00:10:07,607
‫لا تقلق،‬

109
00:10:07,857 --> 00:10:10,109
‫أنا أحب النوع الجامح.‬

110
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
‫لم لا تخبرني ببساطة‬

111
00:10:17,116 --> 00:10:18,784
‫بما تحاول القيام به؟‬

112
00:10:25,750 --> 00:10:26,917
‫حسنًا.‬

113
00:10:28,169 --> 00:10:30,963
‫كيف يمكنني أن أرفض طلبًا‬

114
00:10:31,839 --> 00:10:33,633
‫لصديقة قديمة وعزيزة؟‬

115
00:10:43,017 --> 00:10:48,356
‫العام الماضي، اكتشفت وجود نشاط تحول‬
‫في هذه المنطقة،‬

116
00:10:48,606 --> 00:10:52,109
‫بعد وقت قصير من المعركة مع فريق "إكس من".‬

117
00:10:52,818 --> 00:10:58,032
‫حتى البروفيسور "إكس" لم يستطع‬
‫اكتشاف النشاط. كيف وجدته؟‬

118
00:10:58,282 --> 00:11:03,079
‫لدى الـ"إينر سيركل" اتصالات كثيرة‬
‫بالجماعات السرية في هذا البلد.‬

119
00:11:04,288 --> 00:11:08,876
‫يستطيع المرء استخدام وسائل أخرى‬
‫غير التخاطر للحصول على المعلومات اللازمة.‬

120
00:11:08,959 --> 00:11:11,754
‫كما تعلمين، الناس يثرثرون.‬

121
00:11:12,463 --> 00:11:13,672
‫فهمت.‬

122
00:11:14,131 --> 00:11:17,259
‫ساورني الشك بأن هناك طاقة أكبر‬

123
00:11:17,343 --> 00:11:20,137
‫تعمل خلف النشاط.‬

124
00:11:20,429 --> 00:11:25,267
‫إذن فأنت أردت استخدام الطاقة‬
‫من أجل طموحاتك الخاصة.‬

125
00:11:25,935 --> 00:11:29,397
‫بما أن مختبر الأبحاث موجود‬
‫في وسط نشاط التحول،‬

126
00:11:29,563 --> 00:11:32,024
‫استخدمت قواك لإيهام الجميع بأنك‬
‫"جون سانادا"،‬

127
00:11:32,108 --> 00:11:33,025
‫أحد أعضاء فريق الأبحاث.‬

128
00:11:33,401 --> 00:11:38,197
‫بالضبط. أنت سريعة الفهم دائمًا يا "إيما".‬

129
00:11:38,823 --> 00:11:43,119
‫إنهم يثقون بي بما يكفي للسماح لي‬
‫بدخول هذا المرفق.‬

130
00:11:43,202 --> 00:11:49,792
‫والآن اكتشفت مصدر الطاقة.‬

131
00:11:54,713 --> 00:11:58,592
‫ما رأيك إذن؟ هل نوحد قوانا مرة أخرى؟‬

132
00:11:59,718 --> 00:12:03,305
‫قوتك وجمالك يجعلانك شريكة مثالية.‬

133
00:12:04,765 --> 00:12:06,308
‫قل لي شيئًا.‬

134
00:12:06,642 --> 00:12:07,726
‫بكل سرور.‬

135
00:12:08,310 --> 00:12:11,147
‫في المعركة ضد فريق "إكس من"،‬

136
00:12:11,230 --> 00:12:14,275
‫قمت أنت باختلاق ذلك الوهم عني‬
‫لكي يراه "سايكلوبس"، أليس كذلك؟‬

137
00:12:16,485 --> 00:12:18,612
‫كان من المؤسف‬

138
00:12:18,696 --> 00:12:21,740
‫أنك تخليت عنا قبل المعركة مباشرة.‬

139
00:12:22,616 --> 00:12:28,747
‫كنت قلقا قليلًا من أنك قد تنضمين‬
‫إلى فريق "إكس من" بعد أن تتركينا.‬

140
00:12:30,124 --> 00:12:33,836
‫رأيت أنها فكرة رائعة أن يقتلك‬
‫فريق "إكس من" بدلًا مني.‬

141
00:12:35,504 --> 00:12:37,923
‫هناك شائعات‬

142
00:12:38,007 --> 00:12:41,927
‫بأن "سايكلوبس" كان عديم النفع‬
‫طوال سنة بأكملها بعد موت "جين غراي".‬

143
00:12:43,304 --> 00:12:49,351
‫الانتحاب على موت فتاة يبدو أمرًا مثيرًا‬
‫للشفقة بالنسبة إلى متحول، ألا تظنين ذلك؟‬

144
00:12:52,813 --> 00:12:53,981
‫إنني أكرهك.‬

145
00:12:56,984 --> 00:13:00,070
‫أظن إذن أننا لن نعود معًا، صحيح؟‬

146
00:13:00,613 --> 00:13:01,780
‫يا للأسف.‬

147
00:13:10,372 --> 00:13:15,377
‫عجبًا. إنني أحب مظهرك الجديد اللامع.‬

148
00:13:16,086 --> 00:13:22,301
‫أظن أن جسدك الجميل سيحميك من قواي النفسية،‬

149
00:13:22,927 --> 00:13:26,931
‫بما أنه لا يمكنك استخدام قوى التخاطر لديك‬
‫حين تكونين على ذلك الشكل.‬

150
00:13:27,932 --> 00:13:30,434
‫كيف ستتمكنين يومًا من التغلب عليّ؟‬

151
00:13:36,440 --> 00:13:40,528
‫أجل، صحيح. أنت تلقيت بعض الدروس‬
‫في فنون القتال.‬

152
00:14:06,470 --> 00:14:07,513
‫"إيما"!‬

153
00:14:08,055 --> 00:14:09,265
‫ماذا كان ذلك؟‬

154
00:14:09,974 --> 00:14:12,893
‫اذهبوا، لا تدعوه يبتعد!‬

155
00:14:13,310 --> 00:14:15,521
‫- "سانادا"؟‬
‫- لماذا؟‬

156
00:14:16,146 --> 00:14:19,441
‫هذا مجرد تنكر. إنه ليس "سانادا".‬

157
00:14:19,608 --> 00:14:22,653
‫- هذا وهم.‬
‫- وهم؟‬

158
00:14:23,279 --> 00:14:26,407
‫إنها مجنونة! لقد هاجمتني بلا سبب!‬

159
00:14:26,699 --> 00:14:31,787
‫حاولت قتلي! لابد أنه التحول!‬

160
00:14:32,037 --> 00:14:33,247
‫لقد فقدت صوابها!‬

161
00:14:35,124 --> 00:14:36,250
‫مهلًا لحظة.‬

162
00:14:37,209 --> 00:14:38,794
‫هناك خطب ما.‬

163
00:14:39,461 --> 00:14:44,091
‫يلتقط أنفي رائحة شخص لم نتعرف عليه بعد.‬

164
00:14:44,592 --> 00:14:48,679
‫أكره هذه الرائحة. في الواقع،‬
‫أظن أن هناك أكثر من رائحة واحدة.‬

165
00:14:49,597 --> 00:14:54,351
‫هناك شيء آخر خلف تلك الأبواب، شيء مريب.‬

166
00:14:55,686 --> 00:14:57,813
‫هل تريد إخبارنا بما يجري حقًا؟‬

167
00:15:01,066 --> 00:15:02,401
‫"ولفيرين"!‬

168
00:15:07,907 --> 00:15:08,991
‫"لوغان".‬

169
00:15:11,368 --> 00:15:12,453
‫"جين".‬

170
00:15:14,121 --> 00:15:15,915
‫قم...‬

171
00:15:16,916 --> 00:15:18,375
‫بحمايتي.‬

172
00:15:31,722 --> 00:15:32,723
‫"ولفيرين"!‬

173
00:15:33,098 --> 00:15:34,099
‫ماذا بحق...؟‬

174
00:15:45,152 --> 00:15:46,236
‫توقف!‬

175
00:15:46,487 --> 00:15:47,988
‫ماذا يحدث له؟‬

176
00:15:48,530 --> 00:15:53,410
‫إنه وهم. إنه يرانا كأننا أعداؤه.‬

177
00:15:53,494 --> 00:15:55,245
‫ذلك الرجل هو المسؤول عن ذلك.‬

178
00:15:56,163 --> 00:15:57,373
‫ولكن كيف...؟‬

179
00:16:10,344 --> 00:16:11,470
‫"ولفيرين"!‬

180
00:16:12,429 --> 00:16:13,514
‫توقفوا!‬

181
00:16:14,598 --> 00:16:15,849
‫الآن ستموتون!‬

182
00:16:18,644 --> 00:16:20,020
‫"هيساكو"! لا تقتربي!‬

183
00:16:23,315 --> 00:16:26,235
‫توقف يا "ولفيرين"! هذه أنا!‬

184
00:16:26,652 --> 00:16:28,779
‫لا يا "هيساكو"! لا تقتربي!‬

185
00:16:28,946 --> 00:16:30,322
‫عد إلى صوابك!‬

186
00:16:33,367 --> 00:16:34,493
‫أرجوك!‬

187
00:16:53,262 --> 00:16:55,514
‫لا تقتربي يا "هيساكو"!‬
‫وأنت أيضًا يا "إيما"!‬

188
00:17:04,940 --> 00:17:07,233
‫- "بيست"! نحتاج إليك بسرعة!‬
‫- ما الأمر؟‬

189
00:17:07,568 --> 00:17:10,194
‫"سايكلوبس" و"ولفيرين" على وشك‬
‫أن يقتلا بعضهما!‬

190
00:17:10,362 --> 00:17:11,446
‫ماذا يجري؟‬

191
00:17:11,780 --> 00:17:15,492
‫لست متأكدة، ولكن "ولفيرين" يحاول قتلنا.‬

192
00:17:16,076 --> 00:17:18,996
‫- يحاول قتلكم؟‬
‫- علينا إيقافه، فورًا!‬

193
00:17:19,747 --> 00:17:21,915
‫- أين أنتم؟‬
‫- في القبو.‬

194
00:17:22,374 --> 00:17:23,250
‫ليس هناك!‬

195
00:17:53,822 --> 00:17:57,493
‫مرة أخرى، يجعل شخصًا آخر يقاتل من أجله.‬

196
00:17:57,576 --> 00:17:59,953
‫ماذا يفعلان؟ إنني لا أفهم.‬

197
00:18:00,621 --> 00:18:04,458
‫يحاول "سايكلوبس" إنقاذ صديقه.‬

198
00:18:05,042 --> 00:18:09,379
‫"هيساكو"، أريدك أن تبقي حيث أنت، مفهوم؟‬
‫أنا سوف...‬

199
00:18:17,471 --> 00:18:19,973
‫أيتها الصغيرة، ابقي حيث أنت، مفهوم؟‬

200
00:18:22,518 --> 00:18:28,065
‫لطالما كنت عنيدة يا "إيما".‬
‫فلنر إن كنت تستطيعين مقاومة "مارش".‬

201
00:18:29,066 --> 00:18:32,111
‫هيا يا "مارش". اجعل السيدة تتلوى من الألم.‬

202
00:18:38,534 --> 00:18:39,993
‫اعذرني على مقاطعتك.‬

203
00:18:46,667 --> 00:18:47,709
‫"هيساكو"!‬

204
00:18:47,835 --> 00:18:50,295
‫أنا من فريق "إكس من" أيضًا!‬

205
00:19:21,034 --> 00:19:23,662
‫اهدأ، وإلا سأضطر إلى إفقادك وعيك.‬

206
00:19:29,126 --> 00:19:30,169
‫الآن يا "سايكلوبس"!‬

207
00:19:39,136 --> 00:19:40,220
‫لم يعطني أي خيار.‬

208
00:19:41,180 --> 00:19:44,516
‫- اللعنة!‬
‫- لا يا "سانادا"! لا تذهب إلى هناك!‬

209
00:19:44,600 --> 00:19:45,642
‫توقف!‬

210
00:19:54,443 --> 00:19:55,527
‫ماذا حدث؟‬

211
00:19:55,611 --> 00:19:57,487
‫ألم أنجح بإصابة الهدف؟‬

212
00:20:00,824 --> 00:20:01,950
‫هذه هي الفرصة الأخيرة!‬

213
00:20:02,826 --> 00:20:06,830
‫"جايسون"! أظن أنه حان الوقت‬
‫لكي تظهر على حقيقتك.‬

214
00:20:12,836 --> 00:20:18,842
‫لقد قمت بتعطيل مجاله النفسي.‬
‫يمكنكم أن تروه أخيرًا على حقيقته.‬

215
00:20:20,677 --> 00:20:22,971
‫أنت من الـ"إينر سيركل".‬

216
00:20:25,182 --> 00:20:26,934
‫"ماسترمايند".‬

217
00:20:27,517 --> 00:20:29,978
‫هذا يفسر وجود "مارش" هنا.‬

218
00:20:32,731 --> 00:20:35,275
‫مرحبًا يا فريق "إكس من".‬
‫تسرني دائمًا رؤيتكم.‬

219
00:20:36,109 --> 00:20:42,324
‫استخدم قواه النفسية ليجعلك تعتقد‬
‫أنك رأيتني قبل سنة.‬

220
00:20:43,659 --> 00:20:46,119
‫أجل، موت "جين غراي".‬

221
00:20:46,453 --> 00:20:49,498
‫يا لها من مأساة فظيعة.‬
‫أقدم لك أحر التعازي.‬

222
00:20:50,123 --> 00:20:51,250
‫أيها الوغد!‬

223
00:20:52,751 --> 00:20:53,627
‫لا تقترب.‬

224
00:20:53,919 --> 00:20:56,171
‫- سأتولى أمره!‬
‫- مهلًا يا "سايكلوبس"!‬

225
00:20:58,090 --> 00:20:59,174
‫ذلك النظام هو...‬

226
00:21:00,717 --> 00:21:02,094
‫سأقتله!‬

227
00:21:02,594 --> 00:21:03,679
‫لا، انتظر!‬

228
00:21:03,804 --> 00:21:04,972
‫"سايكلوبس"!‬

229
00:21:06,932 --> 00:21:08,725
‫هل انتهت الحفلة؟‬

230
00:21:08,850 --> 00:21:11,144
‫"ولفيرين"!‬

231
00:21:11,228 --> 00:21:12,312
‫لا تقولي أي شيء!‬

232
00:21:24,658 --> 00:21:27,452
‫هذا جيد، لا تزال الحفلة مستمرة.‬

233
00:21:29,538 --> 00:21:31,039
‫"(إكس من) - يُتبع"‬

234
00:23:04,674 --> 00:23:09,054
‫تستمر المعركة المميتة بين فريق "إكس من"‬
‫ومجموعة الـ"إينر سيركل"‬

235
00:23:09,137 --> 00:23:12,099
‫التي يريد أعضاؤها السيطرة‬
‫على كل القوى الشريرة.‬

236
00:23:13,683 --> 00:23:17,187
‫يكتشف فريق "إكس من" أخيرًا‬
‫ما كانت تخفيه الدكتورة "ساساكي" عن العالم.‬

237
00:23:17,938 --> 00:23:24,486
‫لقد بدأ القدر يتسارع بأحداثه،‬
‫ليكشف الحقيقة القاسية والمحزنة.‬

238
00:23:25,737 --> 00:23:29,116
‫"في الحلقة القادمة: (العد التنازلي)."‬

