﻿1
00:00:01,090 --> 00:00:03,350
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,430 --> 00:00:05,180
‫أريدك أن تعيدي تنصيبي.

3
00:00:05,270 --> 00:00:08,980
‫سأحتاج إلى سفينة استطلاع صغيرة
‫أسرع من الضوء، بطاقم صغير.

4
00:00:09,060 --> 00:00:11,230
‫أتظن أنه يمكنك ببساطة أن تعود إلى هنا
‫وأن تُؤتمن

5
00:00:11,310 --> 00:00:13,440
‫على أخذ رجال ونساء إلى الفضاء؟

6
00:00:13,520 --> 00:00:15,820
‫لديّ سبب لأصدّق أنّ "تال شيار"

7
00:00:15,900 --> 00:00:18,950
‫مجرد قناع ترتديه جماعة أخرى أقدم بكثير.

8
00:00:19,030 --> 00:00:20,150
‫ "جات فاش".

9
00:00:20,240 --> 00:00:21,780
‫اتصلت الأميرال "كلانسي" للتوّ.

10
00:00:21,860 --> 00:00:26,290
‫كان "جان لوك بيكار" يحاول إقناعها
‫بأن تدعه يبحث عن الدكتور "بروس مادوكس".

11
00:00:26,370 --> 00:00:28,450
‫أريدك أن تكملي مهمتك.

12
00:00:28,540 --> 00:00:29,750
‫لقد كلّفت أفضل رجالي بالمهمة.

13
00:00:30,540 --> 00:00:31,540
‫سيكون من اللطف أن تطرقي.

14
00:00:31,620 --> 00:00:33,790
‫العميد "أوه" غاضبة جداً.

15
00:00:33,880 --> 00:00:35,340
‫ما زلت واثقاً بأنّ أسلوبي،

16
00:00:35,420 --> 00:00:37,630
‫الذي صدّقت عليه، هو الأسلوب الوحيد السليم.

17
00:00:37,710 --> 00:00:40,220
‫هل مسموح لنا بأن ننام معاً، أم أنّ هذا سر؟

18
00:00:40,300 --> 00:00:41,760
‫الخيار الأخير بالتأكيد.

19
00:00:41,840 --> 00:00:45,140
‫ما مدى احتمالية أن يعيد العقل الجمعي
‫تأسيس رابط للـ "بورغ"  خاصتكم؟

20
00:00:45,220 --> 00:00:46,390
‫إنهم من الـ "بورغ"  السابقين.

21
00:00:46,470 --> 00:00:48,980
‫ونحن لن نطلق سراحهم، بل نستصلحهم.

22
00:00:49,060 --> 00:00:50,270
‫لا يُوجد خطر.

23
00:00:50,350 --> 00:00:53,100
‫- عليّ الذهاب.
‫- إلى أين ستذهب؟ وكيف؟

24
00:00:53,190 --> 00:00:55,270
‫- أنت بحاجة إلى المساعدة والحماية.
‫- نعم.

25
00:00:55,360 --> 00:00:58,070
‫تحتاج إلى شخص يكرهك وليس لديه ما يخسره.

26
00:00:58,650 --> 00:01:03,030
‫"رافي"، أنا "جان لوك".
‫أرجو ألا تغلقي المكالمة. أحتاج إلى سفينة.

27
00:01:04,700 --> 00:01:07,410
‫ليس لديك أي شيء أريد سماعه.

28
00:01:07,490 --> 00:01:11,000
‫سفّاحون رومولانيون سرّيون يعملون
‫على "الأرض".

29
00:01:12,540 --> 00:01:13,540
‫اللعنة.

30
00:01:49,580 --> 00:01:53,580
‫"مقر الأسطول
‫(سان فرانسيسكو)، (الأرض) 2385"

31
00:01:53,660 --> 00:01:55,460
‫ "قبل 14 سنة"

32
00:02:05,300 --> 00:02:08,600
‫هل أزعجوك؟ هل بدؤوا بالسفن؟

33
00:02:09,430 --> 00:02:12,100
‫فوراً، كما توقعت أنت تماماً.

34
00:02:12,180 --> 00:02:16,060
‫كنت جاهزاً بقوائم الجرد من "بيتا أنتاريس"
‫و"إيريداني إيه".

35
00:02:16,150 --> 00:02:17,310
‫وهذا ما أخرسهم.

36
00:02:18,730 --> 00:02:20,190
‫إذاً هل تحججوا بالقوى العاملة؟

37
00:02:21,150 --> 00:02:24,530
‫لكن كانت معك سجلات الاحتياط
‫التي جلبتها من "تاناكا" في قسم الموظفين.

38
00:02:24,610 --> 00:02:26,070
‫نعم، عرضت كل شيء.

39
00:02:26,160 --> 00:02:29,830
‫باستخدام ضباط الاحتياط والسفن المتقاعدة،

40
00:02:29,910 --> 00:02:32,080
‫نستطيع الاستمرار في الإخلاء،

41
00:02:32,160 --> 00:02:35,580
‫وإن كان ذلك على مستوى مخفّض بشدة.

42
00:02:35,670 --> 00:02:37,750
‫إلا إذا استخدمنا القوى العاملة الاصطناعية.

43
00:02:37,830 --> 00:02:40,460
‫كل صور الحياة الاصطناعية محظورة

44
00:02:40,550 --> 00:02:43,050
‫على صعيد الاتحاد، بدءاً من الآن.

45
00:02:43,130 --> 00:02:48,340
‫كل الوحدات النشطة فُككت، وكل البحوث عُطلت.

46
00:02:48,430 --> 00:02:51,890
‫هذا جنون. هذا ليس منطقياً على الإطلاق.

47
00:02:51,970 --> 00:02:55,060
‫الكائنات الاصطناعية لا تصحو ذات صباح
‫وتتحول إلى قتلة.

48
00:02:55,140 --> 00:02:58,860
‫قالوا إنّ خطأً تشفيرياً فادحاً

49
00:02:58,940 --> 00:03:00,440
‫حدث في نظام التشغيل.

50
00:03:00,520 --> 00:03:01,650
‫هذا كلام فارغ.

51
00:03:03,360 --> 00:03:05,950
‫في الأمر شيء مريب يا "جيه إل".

52
00:03:06,030 --> 00:03:09,030
‫الأمر غير منطقيّ. أشم رائحة "تال شيار".

53
00:03:10,370 --> 00:03:11,910
‫ "تال شيار".

54
00:03:11,990 --> 00:03:15,910
‫ "رافي" ، لم قد يهاجم الرومولانيون أسطولاً

55
00:03:16,000 --> 00:03:18,830
‫بُني خصيصاً لإنقاذهم؟

56
00:03:19,630 --> 00:03:22,630
‫لا أستطيع الإجابة... بعد.

57
00:03:22,710 --> 00:03:26,090
‫لكني أعرف أنّ في "بيتا كوادرانت"
‫مليارات الناس

58
00:03:26,170 --> 00:03:28,970
‫في نطاق انفجار مستعر أعظم.

59
00:03:29,050 --> 00:03:32,810
‫ليس ذنبهم أنّ مجموعة من الـ"إيه 500"
‫تمرّدت على "المريخ".

60
00:03:32,890 --> 00:03:34,890
‫أنت محقة تماماً.

61
00:03:36,270 --> 00:03:39,230
‫ "المريخ"  يحترق.

62
00:03:40,270 --> 00:03:42,730
‫ماتت عشرات الآلاف.

63
00:03:44,030 --> 00:03:48,320
‫ولا أحد يفكر. لا أحد يستمع.
‫إنهم يردّون وحسب.

64
00:03:49,570 --> 00:03:52,910
‫مهلاً، ماذا حدث في الداخل يا "جيه إل"؟

65
00:03:55,240 --> 00:03:58,660
‫قالوا إنّ خطتنا غير قابلة للتطبيق.

66
00:03:59,290 --> 00:04:02,960
‫نصفهم لم يريدوا إنقاذ الرومولانيين أصلاً.

67
00:04:03,040 --> 00:04:04,380
‫وبقيتهم...

68
00:04:05,880 --> 00:04:08,590
‫خائفون وحسب.

69
00:04:09,470 --> 00:04:14,930
‫لم يخطر ببالي قط أنه من الممكن
‫أن يستسلم الأسطول للتعصب والخوف.

70
00:04:15,970 --> 00:04:17,810
‫ماذا حدث في الداخل؟

71
00:04:17,890 --> 00:04:22,440
‫قلت إنّ عليهم قبول إما خطة الإخلاء المعدلة

72
00:04:23,810 --> 00:04:25,270
‫وإما استقالتي.

73
00:04:27,860 --> 00:04:29,240
‫هل أنت جاد؟

74
00:04:34,370 --> 00:04:35,700
‫ماذا قالوا؟

75
00:04:38,870 --> 00:04:40,080
‫ "جان لوك".

76
00:04:40,160 --> 00:04:42,380
‫قبلوا استقالتي.

77
00:04:48,630 --> 00:04:51,220
‫حسناً، ليذهبوا إلى الجحيم.

78
00:04:51,300 --> 00:04:53,760
‫سنتصرف ونجد حلاً.

79
00:04:53,840 --> 00:04:58,850
‫لتنفيذ إخلاء عبر عوالم متعددة
‫لعشرات الملايين من الرومولانيين

80
00:04:58,930 --> 00:05:01,940
‫دون دعم الأسطول؟

81
00:05:02,020 --> 00:05:03,190
‫لا بد أنّ هناك طريقة.

82
00:05:04,730 --> 00:05:09,740
‫لا بد من وجود حل جامح يائس أخير
‫يا "جيه إل".

83
00:05:09,820 --> 00:05:11,780
‫فهذا ما تفعله.

84
00:05:13,660 --> 00:05:18,160
‫كانت استقالتي الحل الجامح اليائس الأخير.

85
00:05:21,250 --> 00:05:25,290
‫لم أظن قط أنهم قد يقبلوها.

86
00:05:28,000 --> 00:05:29,710
‫بالتأكيد، لم تكن لتظن ذلك.

87
00:05:31,760 --> 00:05:32,760
‫وماذا الآن؟

88
00:05:33,550 --> 00:05:37,100
‫أستعود إلى مزرعتك وتكتب مذكراتك؟

89
00:05:39,020 --> 00:05:42,310
‫لا أستطيع فعل هذا من دونك يا "جيه إل".

90
00:05:48,150 --> 00:05:49,820
‫القائد الأعلى تريد رؤيتي.

91
00:05:51,530 --> 00:05:54,240
‫هذا عظيم.

92
00:05:55,280 --> 00:05:59,290
‫أنت تقدّم استقالتك وأنا أُفصل عن العمل.

93
00:06:02,960 --> 00:06:03,960
‫ "رافي".

94
00:07:59,740 --> 00:08:06,580
‫ "(فاسكيز روكس)، الوقت الحاضر"

95
00:08:06,660 --> 00:08:08,040
‫بنت اصطناعية.

96
00:08:09,250 --> 00:08:13,090
‫كانتا 2، وإحداهما ماتت بالفعل.

97
00:08:13,590 --> 00:08:16,050
‫آمل فقط أن أستطيع إنقاذ الأخرى
‫في الوقت المناسب.

98
00:08:16,840 --> 00:08:19,470
‫ "رافي" ، أحتاج إلى سفينة وطيار.

99
00:08:20,050 --> 00:08:22,470
‫وعليّ إيجاد "بروس مادوكس".

100
00:08:22,930 --> 00:08:23,930
‫عجباً!

101
00:08:25,470 --> 00:08:26,470
‫لا أعرف ماذا أقول.

102
00:08:26,560 --> 00:08:28,310
‫نعم، الأمر صعب...

103
00:08:28,390 --> 00:08:30,020
‫الرد البديهي سيكون:

104
00:08:30,100 --> 00:08:32,810
‫ "يا لجرأتك!"

105
00:08:32,900 --> 00:08:37,570
‫لكني أظن أنك سمعت ذلك
‫من صديقتك "كلانسي" بالفعل. صحيح؟

106
00:08:49,620 --> 00:08:52,330
‫إليك نصيحة للمستقبل.

107
00:08:52,420 --> 00:08:57,250
‫حين تذهب مجدداً في مهمة فائقة السرّية
‫بلا إذن لإنقاذ بنت اصطناعية،

108
00:08:57,340 --> 00:09:02,300
‫حاول ألا تخبر القائد الأعلى للأسطول
‫بما تخطط لفعله.

109
00:09:03,300 --> 00:09:06,850
‫لا أذكر كونك ثرثاراً هكذا في الماضي.

110
00:09:06,930 --> 00:09:10,180
‫رأيت مقابلتك.

111
00:09:10,730 --> 00:09:13,230
‫كارثة فادحة.

112
00:09:13,310 --> 00:09:16,110
‫نعم. رأيتك...

113
00:09:17,650 --> 00:09:21,360
‫تسترخي في مزرعتك الجميلة.

114
00:09:22,110 --> 00:09:27,030
‫حيث ألواح خشب البلوط الكبيرة
‫والأثاث الموروث.

115
00:09:28,160 --> 00:09:31,080
‫كنت لأريك عقاري، لو لم يكن كوخاً حقيراً.

116
00:09:31,160 --> 00:09:33,370
‫وسيكون ذلك مهيناً.

117
00:09:35,000 --> 00:09:38,550
‫حياتي كلها على مدار الـ14 سنة الماضية

118
00:09:38,630 --> 00:09:43,010
‫كانت انزلاقة طويلة نحو المهانة...

119
00:09:44,970 --> 00:09:46,180
‫والغضب.

120
00:09:49,100 --> 00:09:53,100
‫إضافةً إلى جنون الارتياب
‫بسبب تدخين الحشيش

121
00:09:53,190 --> 00:09:56,230
‫لذا فبعض الأشياء لا تتغير أبداً.

122
00:10:05,530 --> 00:10:08,910
‫لكان من اللطف أن تتواصل معي
‫مرةً أو 2 يا "جيه إل".

123
00:10:09,540 --> 00:10:11,950
‫ليس لأني أعرف طياراً غير رسميّ

124
00:10:12,040 --> 00:10:13,960
‫لديه سفينة غير مرخصة.

125
00:10:15,710 --> 00:10:16,790
‫فقط...

126
00:10:19,380 --> 00:10:20,550
‫لتسلم عليّ.

127
00:10:22,880 --> 00:10:24,220
‫وتطمئن عليّ.

128
00:10:24,300 --> 00:10:27,640
‫- أعرف، أنا...
‫- لأني لم أكن بخير.

129
00:10:29,050 --> 00:10:32,930
‫فقدت تصريحي الأمني. فقدت...

130
00:10:35,390 --> 00:10:36,810
‫- لا...
‫- "رافي".

131
00:10:36,900 --> 00:10:38,310
‫لا تلمسني.

132
00:10:38,860 --> 00:10:39,860
‫ "رافي".

133
00:10:49,280 --> 00:10:50,280
‫ "رافي".

134
00:11:44,670 --> 00:11:46,800
‫لا أعرف ماذا أقول يا دكتورة "آشا".

135
00:11:48,180 --> 00:11:50,840
‫لطالما كان عملك هنا ممتازاً.

136
00:11:50,930 --> 00:11:54,180
‫لكنّ التحدث إلى نكرة بلغته الخاصة...

137
00:11:55,770 --> 00:11:56,850
‫مدهش.

138
00:11:58,440 --> 00:12:01,980
‫علّمتني أنّ بضع كلمات من اللغة الأم
‫يمكنها أن تهدّئ من يسمعها.

139
00:12:02,060 --> 00:12:03,690
‫حتى في غيابه عن الوعي.

140
00:12:04,860 --> 00:12:08,530
‫لا يُوجد أناس في المجرة
‫مكروهون أكثر من الـ "إكس بيس".

141
00:12:09,530 --> 00:12:12,320
‫الناس يروننا كأملاك يمكنهم استغلالها

142
00:12:12,950 --> 00:12:14,740
‫أو خطر يجب عزله.

143
00:12:15,870 --> 00:12:19,670
‫لمضيفينا، الرومولانيين، رؤية أوسع.

144
00:12:20,540 --> 00:12:22,040
‫يروننا بالطريقتين.

145
00:12:23,000 --> 00:12:24,420
‫أكره ذلك.

146
00:12:25,130 --> 00:12:26,300
‫أنت مختلفة.

147
00:12:27,720 --> 00:12:28,880
‫أشكرك.

148
00:12:30,090 --> 00:12:32,590
‫قررت أن أدعك تجرين المقابلة مع "رامدا".

149
00:12:33,760 --> 00:12:35,430
‫يا إلهي! حقاً؟

150
00:12:35,510 --> 00:12:37,850
‫أنت تضايقينني بشأنها منذ وقت طويل.

151
00:12:38,600 --> 00:12:41,190
‫بعد اليوم، أميل إلى منحك طلبك.

152
00:12:41,730 --> 00:12:43,860
‫أخبريني... لماذا؟

153
00:12:46,110 --> 00:12:49,030
‫كم تعرف عن "رامدا" قبل الاستحواذ عليها؟

154
00:12:49,110 --> 00:12:50,990
‫هل قرأت ملفها الرومولاني؟

155
00:12:51,070 --> 00:12:53,740
‫بالتأكيد لا. مهلاً، أقرأته أنت؟

156
00:12:57,200 --> 00:12:59,000
‫كيف تمكنت من ذلك؟

157
00:12:59,080 --> 00:13:00,910
‫طلبت رؤيته وحسب.

158
00:13:01,580 --> 00:13:06,000
‫عادةً، أجد أني إن طلبت المساعدة من الناس،
‫فهم يمنحونني إياها بسرور.

159
00:13:06,090 --> 00:13:07,920
‫ليس وفقاً لتجربتي.

160
00:13:08,010 --> 00:13:09,470
‫مع الرومولانيين خصوصاً.

161
00:13:09,550 --> 00:13:12,800
‫ "رامدا"  كانت أبرز الخبراء
‫في الأساطير الرومولانية العتيقة.

162
00:13:12,890 --> 00:13:14,180
‫ألّفت كتباً عنها.

163
00:13:14,260 --> 00:13:16,640
‫وكيف يربط اهتمامها بينك وبين عملها؟

164
00:13:16,720 --> 00:13:20,020
‫تُوجد أدلة وافرة عن الفائدة العلاجية

165
00:13:20,100 --> 00:13:22,310
‫للهيكل الأسطوري المشترك.

166
00:13:24,980 --> 00:13:26,190
‫30 دقيقة.

167
00:13:27,320 --> 00:13:30,360
‫كتجربة. ثم سنرى كيف سيسير الأمر.

168
00:13:41,120 --> 00:13:43,710
‫من المنطقي تماماً أن تغضبي.

169
00:13:43,790 --> 00:13:45,330
‫فقد خيبت أملك.

170
00:13:46,090 --> 00:13:49,210
‫وهجرتك ولم أكن موجوداً حين احتجت إليّ.

171
00:13:50,510 --> 00:13:52,220
‫أنا آسف بصدق.

172
00:13:56,260 --> 00:13:57,680
‫لا يهمني.

173
00:13:57,760 --> 00:13:59,100
‫ "رافي".

174
00:13:59,180 --> 00:14:03,940
‫إنّ وحدة من صيادي "تال شيار" الاصطناعيين

175
00:14:04,020 --> 00:14:06,810
‫تعمل على "الأرض" علانيةً.

176
00:14:06,900 --> 00:14:11,240
‫لم يكن ذلك ليحدث لولا تواطؤ الاتحاد.

177
00:14:12,400 --> 00:14:13,570
‫أنا أستمع.

178
00:14:14,200 --> 00:14:15,660
‫لطالما قلت إنّ هناك

179
00:14:15,740 --> 00:14:18,370
‫صلات بين الاتحاد والرومولانيين
‫لم أرها.

180
00:14:18,450 --> 00:14:20,490
‫كنت أتكلم عن "المريخ" يا "جيه إل".

181
00:14:21,540 --> 00:14:23,040
‫إنقاذ الرومولانيين.

182
00:14:23,120 --> 00:14:28,210
‫هذه ليست صلات أراها وحسب
‫كما يرى الناس الملائكة أو الأشباح.

183
00:14:28,290 --> 00:14:31,550
‫لديّ دليل دامغ

184
00:14:31,630 --> 00:14:34,470
‫على أنّ مسؤولاً ذا رتبة عالية في الأسطول
‫تآمر

185
00:14:34,550 --> 00:14:37,010
‫ليسمح بحدوث الهجوم.

186
00:14:37,090 --> 00:14:38,930
‫لإنهاء مهمة الإنقاذ.

187
00:14:39,010 --> 00:14:40,430
‫- "رافي"...
‫- وهو ما عارضوه!

188
00:14:40,510 --> 00:14:44,060
‫ "رافي" ، لم يكن لديهم سبب
‫لتخريب إنقاذهم الخاص.

189
00:14:44,980 --> 00:14:47,480
‫ماذا يحدث برأيك عند حدوث تستّر؟

190
00:14:48,520 --> 00:14:49,980
‫يخفونه.

191
00:14:51,900 --> 00:14:55,700
‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك وعقلك.

192
00:14:55,780 --> 00:15:00,120
‫وقدرتك على رؤية الأشياء
‫التي لا يراها الآخرون.

193
00:15:00,700 --> 00:15:03,450
‫لا...

194
00:15:03,540 --> 00:15:06,500
‫لن أتورط في مغامرة أخرى معك يا "جيه إل".

195
00:15:06,580 --> 00:15:08,750
‫- لا، لن يتكرر ذلك أبداً. اذهب!
‫- "رافي"...

196
00:15:13,710 --> 00:15:15,130
‫اخرج من هنا، أرجوك.

197
00:15:18,090 --> 00:15:19,090
‫أرجوك.

198
00:15:29,150 --> 00:15:30,980
‫أعرف طياراً.

199
00:15:33,570 --> 00:15:34,690
‫اسمه "ريوس".

200
00:15:36,150 --> 00:15:37,650
‫وسيتصل بك.

201
00:15:38,240 --> 00:15:40,490
‫ "ريوس". أشكرك.

202
00:15:41,870 --> 00:15:42,870
‫والآن اذهب.

203
00:15:53,210 --> 00:15:57,220
‫ "معهد (دايستروم)، (أوكيناوا)"

204
00:16:11,440 --> 00:16:12,440
‫مرحباً؟

205
00:16:12,520 --> 00:16:16,780
‫الدكتورة "جوراتي"؟ أنا العميد "أوه"،
‫مدير أمن الأسطول.

206
00:16:18,030 --> 00:16:19,030
‫حسناً.

207
00:16:19,110 --> 00:16:22,410
‫أودّ التحدث إليك بشأن زيارتيك الأخيرتين
‫مع الأميرال "بيكار".

208
00:16:38,260 --> 00:16:41,930
‫إنها هنا لتقابل المريض رقم 4822/2.

209
00:16:42,010 --> 00:16:43,140
‫سيلزمها تصريح.

210
00:16:43,220 --> 00:16:45,140
‫هذه الوحدة تحت إدارة مشروع الاستصلاح.

211
00:16:45,220 --> 00:16:49,810
‫إنها تحت السلطة المباشرة للمدير التنفيذي،
‫أنا.

212
00:16:51,140 --> 00:16:52,150
‫افتح.

213
00:17:15,340 --> 00:17:17,590
‫كل المعتلّين رومولانيون.

214
00:17:17,670 --> 00:17:20,590
‫إنهم الرومولانيون الوحيدون
‫الذين استُحوذ عليهم حسب علمي.

215
00:17:28,640 --> 00:17:29,680
‫ها هي هناك.

216
00:17:45,490 --> 00:17:46,530
‫مرحباً.

217
00:18:02,510 --> 00:18:06,970
‫"اتصال وارد
‫(جيه إل بيكار)"

218
00:18:07,720 --> 00:18:08,720
‫ماذا؟

219
00:18:08,810 --> 00:18:10,520
‫تجرين البحث، صحيح؟

220
00:18:10,600 --> 00:18:11,600
‫لا.

221
00:18:11,680 --> 00:18:14,810
‫سأرسل إليك كل المعلومات
‫التي امتلكها "دايستروم" عن "بروس مادوكس".

222
00:18:14,900 --> 00:18:17,110
‫- لا أريدها.
‫- استمري.

223
00:18:43,590 --> 00:18:45,050
‫الكابتن "ريوس"؟

224
00:18:48,140 --> 00:18:49,430
‫مرحباً.

225
00:18:49,510 --> 00:18:50,720
‫ "بيكار".

226
00:18:50,810 --> 00:18:52,060
‫نعم، معذرةً، بالتأكيد.

227
00:18:52,140 --> 00:18:54,100
‫أخشى أنك ربما جئت بعد فوات الأوان.

228
00:18:56,270 --> 00:18:57,600
‫حسناً، تعال.

229
00:19:03,440 --> 00:19:04,860
‫ما هي المشكلة؟

230
00:19:04,950 --> 00:19:06,910
‫أتمزح؟ مرحباً.

231
00:19:07,320 --> 00:19:08,320
‫هل أنت...

232
00:19:08,410 --> 00:19:10,160
‫ "كريس ريوس".
‫هو مجرد جهاز إسقاط للطوارئ الطبية.

233
00:19:10,240 --> 00:19:11,910
‫- "مجرد..."
‫- أنا...

234
00:19:11,990 --> 00:19:14,580
‫أعرفك. قرأت أحد كتبك ذات مرة.

235
00:19:15,370 --> 00:19:16,750
‫ماذا أصابك؟

236
00:19:18,250 --> 00:19:20,880
‫لم أمت. حقيبة الإسعافات.

237
00:19:24,510 --> 00:19:25,970
‫شراب كحوليّ.

238
00:19:33,850 --> 00:19:34,890
‫لا، شكراً.

239
00:19:38,650 --> 00:19:41,650
‫عليك نزع كتلة شظايا الترايتانيوم الضخمة

240
00:19:41,730 --> 00:19:43,820
‫من الثقب الذي في كتفي. هذا مجرد تخمين.

241
00:19:44,530 --> 00:19:46,030
‫تفضّل بالجلوس.

242
00:19:56,040 --> 00:19:57,580
‫"(ميغيل دي أونامونو)
‫(الإدراك المأساوي للحياة)"

243
00:19:57,660 --> 00:19:58,750
‫ألق به في أي مكان.

244
00:20:00,580 --> 00:20:05,510
‫إلى أين سنذهب يا أميرال؟
‫ "رافي"  تقول إنك لا تعرف.

245
00:20:05,590 --> 00:20:08,010
‫- أنا أجهّز الخطة.
‫- متى سنرحل؟

246
00:20:08,090 --> 00:20:09,720
‫في أسرع وقت ممكن.

247
00:20:09,800 --> 00:20:12,100
‫هل خالفت أي قوانين أو تنوي فعل ذلك؟

248
00:20:12,180 --> 00:20:13,510
‫لا أعرف.

249
00:20:14,760 --> 00:20:18,640
‫ليس من عادتي استشارة المحامين

250
00:20:18,730 --> 00:20:22,810
‫قبل فعل ما يلزم فعله. وأنت؟

251
00:20:22,900 --> 00:20:25,650
‫ليس من عادتي استشارة أي شخص
‫بشأن أي شيء.

252
00:20:27,440 --> 00:20:28,570
‫وخصوصاً المحامين.

253
00:20:29,530 --> 00:20:33,370
‫نزعتها. والآن جهاز تجديد الجلد.

254
00:20:33,450 --> 00:20:37,120
‫اتركه. أعطني ذلك واغرب عن وجهي.

255
00:20:39,040 --> 00:20:40,870
‫إنه لا يزداد لطفاً أبداً.

256
00:20:40,960 --> 00:20:42,330
‫عُلم.

257
00:20:42,420 --> 00:20:43,880
‫أوقف جهاز الإسقاط.

258
00:20:45,880 --> 00:20:50,130
‫أحتاج إلى طيار. "رافي" تقول إنك الأفضل.

259
00:20:50,220 --> 00:20:51,970
‫لا أتجادل مع "رافي" أبداً.

260
00:20:52,510 --> 00:20:54,050
‫رجل حكيم.

261
00:20:54,140 --> 00:20:58,430
‫كنت الضابط التنفيذي في مركبة ثقيلة؟

262
00:20:58,520 --> 00:21:00,020
‫ "ابن ماجد".

263
00:21:00,100 --> 00:21:02,900
‫لم تسمع عنها قط لأنها ليست موجودة.

264
00:21:02,980 --> 00:21:05,150
‫محاها الأسطول من السجلات.

265
00:21:05,230 --> 00:21:09,440
‫هل أسمع في كلامك نبرة مرارة
‫بشأن الأسطول؟

266
00:21:09,530 --> 00:21:14,780
‫لا بد أنك تعرف أني انفصلت عن الأسطول
‫منذ زمن بعيد.

267
00:21:15,450 --> 00:21:18,450
‫كما تشاء. أنا لا أهتمّ حقاً.

268
00:21:19,040 --> 00:21:20,580
‫حقاً؟

269
00:21:21,460 --> 00:21:25,210
‫أرى أنّ هذه السفينة معتنى بها بشدة.

270
00:21:25,290 --> 00:21:29,380
‫كل المسامير في مكانها.

271
00:21:29,460 --> 00:21:33,220
‫كل شيء محفوظ بنظام وفق لوائح الأسطول.

272
00:21:33,300 --> 00:21:38,310
‫لا أعرف ما حدث لك يا "ريوس"،
‫ولا لـ"ابن ماجد".

273
00:21:38,390 --> 00:21:44,020
‫لكن بعد 5 دقائق على متن هذه السفينة
‫صرت أعرف بدقة ما أنظر إليه.

274
00:21:44,100 --> 00:21:48,230
‫أنت تنتمي إلى الأسطول حتى نخاعك.

275
00:21:49,230 --> 00:21:51,190
‫رائحته تفوح منك.

276
00:21:51,280 --> 00:21:53,740
‫هذا مجرد إدراكي المأساوي للحياة.

277
00:21:54,410 --> 00:21:56,410
‫حذّرتني "رافي" من خطاباتك الفصيحة.

278
00:21:58,370 --> 00:22:01,040
‫اسمع يا أميرال.
‫استأجرني أو ابحث عن طيار آخر.

279
00:22:01,120 --> 00:22:02,830
‫لا تحاول العبث بعقلي.

280
00:22:25,980 --> 00:22:27,940
‫ "هوية خوارزمية التشفير: (غورن إي جي جي)"

281
00:22:28,020 --> 00:22:31,530
‫"النوع: بصمة كمّية
‫المصدر: (فري كلاود)"

282
00:22:34,530 --> 00:22:40,200
‫ "مرحباً بك في (فري كلاود)"

283
00:22:50,880 --> 00:22:53,800
‫مستشعرات الملاحة عادت إلى أقصى مدى.

284
00:22:53,880 --> 00:22:56,970
‫أياً ما كان، فقد أُزيل بسهولة.

285
00:22:58,800 --> 00:23:03,060
‫إذاً هل نحن متحمسون؟ أم خائفون؟

286
00:23:03,140 --> 00:23:05,890
‫ربما منبهرون قليلاً؟

287
00:23:05,980 --> 00:23:10,440
‫"جان لوك بيكار"،
‫الرابط الرئيسي بالبعد البديل "كيو".

288
00:23:10,520 --> 00:23:13,320
‫قاضي الخلافة في إمبراطورية "كلينغون".

289
00:23:13,400 --> 00:23:16,780
‫منقذ "الأرض" من غزو الـ"بورغ".

290
00:23:16,860 --> 00:23:21,580
‫كابتن سفينتي "إنتربرايز دي" و"إي".

291
00:23:21,660 --> 00:23:25,210
‫حتى إنه عمل جنباً إلى جنب
‫مع "سبوك" العظيم.

292
00:23:25,290 --> 00:23:27,750
‫أنت جهاز إسقاط طوارئ.

293
00:23:27,830 --> 00:23:30,170
‫لم تعد لدينا حالة طوارئ ملاحية.

294
00:23:32,590 --> 00:23:33,590
‫لماذا لم تزل هنا؟

295
00:23:33,670 --> 00:23:37,630
‫أحدهم يعاني من حمل مزاجيّ شديد.

296
00:23:43,180 --> 00:23:46,390
‫"بيكار" رجل طيب يا كابتن "ريوس".

297
00:23:46,480 --> 00:23:49,020
‫إنه في صف الأخيار.

298
00:23:49,100 --> 00:23:52,440
‫مرّ وقت طويل على آخر مرة
‫ساعدت فيها شخصاً مثله.

299
00:23:53,650 --> 00:23:55,440
‫وقت طويل جداً.

300
00:23:55,530 --> 00:23:58,530
‫أرجوك اعفني من العظة المشابهة لدرس الأخلاق
‫في مدرسة الأحد للصبية.

301
00:23:58,610 --> 00:24:01,950
‫إذاً فلتعفني من النسبية الأخلاقية
‫المشابهة لكلام المراهقين الغاضبين.

302
00:24:02,030 --> 00:24:04,990
‫كان لديّ بالفعل كابتن بطوليّ عظيم
‫في حياتي.

303
00:24:05,080 --> 00:24:07,120
‫لا يلزمني واحد آخر.

304
00:24:07,210 --> 00:24:09,540
‫مرّت 10 سنوات،
‫وما زلت لا أستطيع إغلاق عينيّ ليلاً

305
00:24:09,620 --> 00:24:14,460
‫دون رؤية دم الأخير ومخه متناثرين
‫على حاجز.

306
00:24:16,460 --> 00:24:18,050
‫أوقف جهاز الإسقاط.

307
00:24:18,130 --> 00:24:19,930
‫لا. أنت...

308
00:24:58,550 --> 00:25:01,300
‫رائحة وقت الحصاد المألوفة.

309
00:25:02,930 --> 00:25:05,010
‫دخان الخشب والعشب المقطوع.

310
00:25:05,100 --> 00:25:10,060
‫وحلاوة العنب الثقيلة.

311
00:25:11,520 --> 00:25:13,020
‫أولن تفتقدها؟

312
00:25:13,900 --> 00:25:16,150
‫أياً منها ولو قليلاً؟

313
00:25:16,230 --> 00:25:17,980
‫نعم يا عزيزتي.

314
00:25:18,070 --> 00:25:21,990
‫سأفتقدك أنت و"جابان" و"نمبر وان".

315
00:25:25,030 --> 00:25:30,620
‫فعلت أفضل ما بوسعي لأنتمي إلى هذا المكان.

316
00:25:33,210 --> 00:25:38,710
‫لكني لا أظن أني شعرت بصدق
‫أني في بيتي هنا.

317
00:25:42,260 --> 00:25:44,800
‫أظن أنك لطالما كنت تتطلّع إلى النجوم.

318
00:26:07,830 --> 00:26:09,490
‫هذا يبدو باباً.

319
00:26:09,580 --> 00:26:10,750
‫قريب جداً.

320
00:26:10,830 --> 00:26:14,000
‫أظن أنه يُدعى "شايكوين" ، ومعناها...

321
00:26:14,080 --> 00:26:15,330
‫باب مزيف.

322
00:26:15,420 --> 00:26:19,340
‫لطالما كانت بالبيوت الرومولانية التقليدية
‫أبواباً زائفة أمامية لا تُستخدم قط.

323
00:26:19,420 --> 00:26:21,210
‫يجب أن تدخل من الخلف.

324
00:26:21,300 --> 00:26:22,880
‫تتصرفين كأنك تعرفين كل شيء، أليس كذلك؟

325
00:26:37,560 --> 00:26:40,860
‫إن طلب أناس معينون الدخول...

326
00:26:41,360 --> 00:26:43,440
‫...هل سيُسمح لهم؟

327
00:26:53,620 --> 00:26:54,960
‫يمكنك الجلوس.

328
00:26:59,920 --> 00:27:01,500
‫للرحلة.

329
00:27:02,260 --> 00:27:05,260
‫خبز وجبن الروكفورت.

330
00:27:05,840 --> 00:27:08,640
‫ورغيف لحم الإوز الخاص بالسيدة "أرنو".

331
00:27:08,720 --> 00:27:12,810
‫أظن أنّ هذا يفوق قدرة أجهزة نسخ الطعام.
‫وأخيراً البرقوق...

332
00:27:13,680 --> 00:27:15,520
‫- عطلوا جهاز الإنذار!
‫- خذه.

333
00:28:24,590 --> 00:28:25,590
‫حسناً.

334
00:28:26,760 --> 00:28:27,760
‫حسناً.

335
00:28:39,190 --> 00:28:42,360
‫ربما... كان مضبوطاً على الصعق.

336
00:28:43,400 --> 00:28:46,110
‫الأسلحة الرومولانية ليس بها إعداد الصعق.

337
00:28:46,860 --> 00:28:47,860
‫يا إلهي.

338
00:28:51,070 --> 00:28:52,280
‫لا بأس.

339
00:28:53,530 --> 00:28:57,660
‫أشكرك. لا بأس. تعالي.

340
00:29:17,930 --> 00:29:19,060
‫تفضّلي.

341
00:29:22,020 --> 00:29:23,480
‫كان اسمها "أوه".

342
00:29:23,560 --> 00:29:26,320
‫رئيس أمن الأسطول. فولكانية.

343
00:29:26,400 --> 00:29:27,440
‫أتعرفها؟

344
00:29:27,530 --> 00:29:31,530
‫لا، لكني سمعت أنها بارعة جداً في عملها.

345
00:29:31,610 --> 00:29:35,320
‫أرادت أن تعرف لما جئت لرؤيتي.

346
00:29:36,280 --> 00:29:37,790
‫أنا آسفة لكني أخبرتها.

347
00:29:38,580 --> 00:29:42,620
‫بدا أنّ الأمر أهم من أن أخفيه.
‫وعلى أي حال، أنا فاشلة في الكذب.

348
00:29:42,710 --> 00:29:45,000
‫بالتأكيد. لا بأس.

349
00:29:46,790 --> 00:29:49,880
‫لكني لم أخبرها بشيء واحد.

350
00:29:50,840 --> 00:29:52,880
‫- "جابان".
‫- ليس لدينا وقت يا "لاريس".

351
00:29:52,970 --> 00:29:54,340
‫سيرسلون آخرين.

352
00:29:54,430 --> 00:29:56,220
‫لم نعد مثلهم.

353
00:30:04,020 --> 00:30:05,020
‫يا أميرال.

354
00:30:05,770 --> 00:30:06,810
‫إنه واع.

355
00:30:18,830 --> 00:30:20,080
‫لنتكلم.

356
00:30:23,540 --> 00:30:25,000
‫اسمي "سوجي".

357
00:30:25,080 --> 00:30:27,750
‫أعمل مع "هيو" في مشروع الاستصلاح.

358
00:30:27,840 --> 00:30:30,050
‫لكني عالمة أنثروبولوجيا مدربة.

359
00:30:38,600 --> 00:30:42,230
‫حضوري اقتحام، اغفريه.

360
00:30:47,360 --> 00:30:49,520
‫أحياناً تتحسن حالة "رامدا" وأحياناً تسوء.

361
00:30:50,440 --> 00:30:51,480
‫كلنا كذلك.

362
00:30:54,490 --> 00:30:58,120
‫أيمكنك إخباري عن البطاقات يا "رامدا"؟
‫الـ"بيخميت".

363
00:30:58,200 --> 00:31:00,660
‫كيف تعمل؟ أتعرفين الطالع باستخدامها؟

364
00:31:02,450 --> 00:31:05,250
‫إنها تشبه الـ "ماندالا" ، صحيح؟

365
00:31:10,290 --> 00:31:13,090
‫هل للصور صلة بالأساطير الرومولانية؟

366
00:31:13,170 --> 00:31:14,510
‫أساطير؟

367
00:31:15,590 --> 00:31:17,090
‫أكره تلك الكلمة.

368
00:31:17,890 --> 00:31:19,970
‫ليست لدينا تلك الكلمة في الرومولانية.

369
00:31:20,560 --> 00:31:23,770
‫أي كلمة تفضّلين؟ الكتب المقدسة؟

370
00:31:23,850 --> 00:31:26,440
‫القصص المقدسة؟ الخرافات؟

371
00:31:26,520 --> 00:31:28,020
‫الأخبار.

372
00:31:31,150 --> 00:31:34,320
‫أحب تلك الكلمة. إنها مثالية.

373
00:31:35,700 --> 00:31:38,990
‫فكرة أنّ الـ "بورغ"  السابقين ربما يستطيعون
‫أن يخلقوا أسا...

374
00:31:40,030 --> 00:31:43,240
‫هيكلاً سردياً مشتركاً لفهم إصابتهم.

375
00:31:43,330 --> 00:31:45,540
‫متجذرةً في نماذج أصلية عميقة،

376
00:31:45,620 --> 00:31:47,960
‫لكن على صلة بعصرنا كأخبار اليوم.

377
00:31:48,620 --> 00:31:50,540
‫هذا بالضبط ما آمل أن أفعله.

378
00:31:55,970 --> 00:31:57,130
‫أعرفك.

379
00:32:00,180 --> 00:32:03,310
‫ما سبب وجود "تال شيار" على "الأرض"؟

380
00:32:03,390 --> 00:32:05,520
‫هل أنت من "جات فاش"؟

381
00:32:06,480 --> 00:32:10,610
‫إذا أجبت عن أسئلتي، أطلقت سراحك.

382
00:32:14,650 --> 00:32:15,860
‫- لا جدوى لذلك.
‫- نعم،

383
00:32:15,940 --> 00:32:18,490
‫لأنه شماليّ عنيد مثلك.

384
00:32:21,030 --> 00:32:24,830
‫أذكرك من الغد.

385
00:32:26,500 --> 00:32:28,330
‫لا يا "رامدا". لم نلتق قط.

386
00:32:31,710 --> 00:32:35,090
‫حسناً، ماذا كنت أفعل حين قابلتني غداً؟

387
00:32:41,720 --> 00:32:44,850
‫أحد الأشياء التي تجعلك مميزة جداً
‫يا "رامدا"،

388
00:32:44,930 --> 00:32:47,350
‫أنك كنت على متن آخر سفينة

389
00:32:47,430 --> 00:32:49,440
‫استحوذ عليها هذا المكعب.

390
00:32:49,520 --> 00:32:52,150
‫أهذا حقيقي؟ كيف عرفت ذلك؟

391
00:32:52,230 --> 00:32:56,730
‫كنت على متن سفينة الاستطلاع الإمبراطورية
‫ "شاينور" ، مع 25 راكباً آخر.

392
00:32:56,820 --> 00:33:00,070
‫واجهت هذا المكعب واستُحوذ عليك.

393
00:33:00,150 --> 00:33:01,910
‫لكنّ خطأً ما حدث بعدها.

394
00:33:09,330 --> 00:33:14,040
‫ماذا حدث يا "رامدا" ؟ أتعرفين؟
‫ماذا سبّب انهيار المصفوفة الثانوية؟

395
00:33:17,170 --> 00:33:18,420
‫لماذا قتلت تلك البنت؟

396
00:33:19,050 --> 00:33:21,090
‫لماذا قتلت "داج آشا"؟

397
00:33:21,180 --> 00:33:23,010
‫ليست بنتاً.

398
00:33:24,930 --> 00:33:26,350
‫أيهما أنت؟

399
00:33:27,390 --> 00:33:30,850
‫ساعدني فقط على فهم ما يحدث.

400
00:33:30,940 --> 00:33:33,400
‫ليست من تظن.

401
00:33:33,480 --> 00:33:36,020
‫أي الأختين أنت؟

402
00:33:37,820 --> 00:33:41,700
‫لماذا قتلتها؟ أهناك واحدة أخرى مثلها؟

403
00:33:41,780 --> 00:33:43,530
‫أي الأختين أنت؟

404
00:33:43,610 --> 00:33:46,530
‫التي تموت أم التي تعيش؟

405
00:33:46,620 --> 00:33:49,000
‫أين هي؟ أين الأخرى؟

406
00:33:49,080 --> 00:33:52,080
‫لن تجدها قبلنا أبداً.

407
00:33:55,460 --> 00:33:58,460
‫أعرف من أنت. أنت "سيب تشينيب".

408
00:33:58,550 --> 00:34:00,590
‫أنت المدمرة!

409
00:34:00,670 --> 00:34:03,840
‫إنها نهاية كل شيء. إنها المدمرة.

410
00:34:14,230 --> 00:34:15,400
‫اللعنة.

411
00:34:16,230 --> 00:34:17,570
‫لا!

412
00:34:23,900 --> 00:34:26,700
‫اتركها. إنها بخير.

413
00:34:26,780 --> 00:34:30,660
‫هو من يجب تأديبه. أخرجوه من هنا.

414
00:34:30,750 --> 00:34:33,460
‫وتأكدوا من أنّ أسلحتكم مؤمّنة تماماً.

415
00:34:55,390 --> 00:34:57,190
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- أمي.

416
00:34:57,270 --> 00:34:58,400
‫حبيبتي، ما المشكلة؟

417
00:34:58,480 --> 00:35:00,230
‫أمي، هل "داج" بخير؟

418
00:35:00,320 --> 00:35:01,980
‫- ماذا؟
‫- أهي بخير؟

419
00:35:02,070 --> 00:35:05,400
‫نعم يا حبيبتي. "داج" بخير. اتصلت بي اليوم.

420
00:35:05,490 --> 00:35:09,410
‫يبدو أنها في أحسن حال.
‫تفكر في تربية جرو.

421
00:35:09,490 --> 00:35:11,160
‫لا أظنها فكرة جيدة.

422
00:35:11,240 --> 00:35:14,080
‫لكنك تعرفين "داج" ، حين تضع خطة...

423
00:35:32,560 --> 00:35:33,560
‫ادخل.

424
00:35:41,650 --> 00:35:42,780
‫هل أنت بخير؟

425
00:35:52,160 --> 00:35:53,160
‫مرحباً.

426
00:35:56,040 --> 00:35:57,040
‫ماذا حدث؟

427
00:35:57,670 --> 00:36:01,170
‫لا أعرف. لو سألتني قبلها بـ5 دقائق،

428
00:36:01,250 --> 00:36:04,170
‫لقلت إني لا أعرف شيئاً عن سفينة رومولانية.

429
00:36:04,260 --> 00:36:07,760
‫لقلت إني لم أسمع حتى عن "شاينور"

430
00:36:07,840 --> 00:36:09,640
‫ولا أنّ "رامدا" كانت على متنها.

431
00:36:09,720 --> 00:36:11,140
‫وهل كانت تلك الحقيقة؟

432
00:36:11,220 --> 00:36:14,470
‫غالباً قرأت كل المستندات غير السرّية

433
00:36:14,560 --> 00:36:17,270
‫الموجودة المتعلقة بتاريخ هذا المكعب.

434
00:36:17,350 --> 00:36:19,310
‫لا بد أنها كانت هناك بمكان ما.

435
00:36:19,400 --> 00:36:22,110
‫حتى المستشعرات الرومولانية تخطئ أحياناً.

436
00:36:25,940 --> 00:36:27,110
‫هل تصدّقني؟

437
00:36:40,120 --> 00:36:41,540
‫أيمكنك حفظ سر؟

438
00:36:49,380 --> 00:36:51,180
‫ربما بدأت أقع في حبك.

439
00:37:14,830 --> 00:37:15,830
‫لقد عدت.

440
00:37:17,500 --> 00:37:18,870
‫وكذلك أذناك.

441
00:37:18,950 --> 00:37:20,960
‫أشم رائحتها فيك.

442
00:37:25,340 --> 00:37:27,340
‫الرائحة في غاية...

443
00:37:28,800 --> 00:37:29,800
‫الشهوانية.

444
00:37:31,300 --> 00:37:34,470
‫إنها ماكينة مدهشة حقاً.

445
00:37:34,550 --> 00:37:35,930
‫ماذا أخبرتك؟

446
00:37:36,760 --> 00:37:40,020
‫لا شيء بعد.
‫لست متأكداً مما تعرفه معرفة واعية.

447
00:37:40,100 --> 00:37:44,360
‫لكني متأكد من أنها تجهل حقيقتها تماماً.

448
00:37:44,440 --> 00:37:46,070
‫وبالنظر إلى ما حدث على "الأرض"،

449
00:37:47,190 --> 00:37:49,650
‫أظن أنّ علينا إبقاء الأمر كذلك
‫أطول وقت ممكن.

450
00:37:50,530 --> 00:37:52,400
‫ما حدث على "الأرض" كان سوء تقدير.

451
00:37:55,030 --> 00:37:57,080
‫سوء تقديرك أنت.

452
00:37:59,450 --> 00:38:02,040
‫وهو السبب الوحيد لموافقتي
‫على أن أتركك تتّبع

453
00:38:02,120 --> 00:38:03,580
‫أسلوبك...

454
00:38:03,670 --> 00:38:05,880
‫- الأبرع.
‫- الأكثر إثارةً للشكوك.

455
00:38:08,380 --> 00:38:11,670
‫حظاً سعيداً يا أخي. وتأكد ألا تقع في الحب.

456
00:38:15,680 --> 00:38:17,640
‫يسعدني أنك عدت مجدداً إلى شكلك الحقيقي.

457
00:38:22,810 --> 00:38:25,100
‫قلت إنك أخبرت العميد "أوه"

458
00:38:25,190 --> 00:38:28,270
‫كل شيء عن محادثتنا ما عدا شيئاً واحداً.

459
00:38:28,360 --> 00:38:29,480
‫ماذا كان؟

460
00:38:31,320 --> 00:38:32,700
‫أني ذاهبة معك...

461
00:38:34,280 --> 00:38:36,820
‫للبحث عن البنت. "داج".

462
00:38:36,910 --> 00:38:38,410
‫ "داج"  الأخرى.

463
00:38:39,200 --> 00:38:41,330
‫سوف تبحث عنها، صحيح؟

464
00:38:41,410 --> 00:38:45,540
‫هذا ما ظنّته "أوه" ، أنك كنت تخطط
‫للحصول على سفينة وطيار

465
00:38:45,620 --> 00:38:47,630
‫والذهاب للبحث عن الكائنة الاصطناعية الـ2.

466
00:38:47,710 --> 00:38:48,710
‫أهذا حقيقي؟

467
00:38:54,930 --> 00:38:55,930
‫جئت مبكراً.

468
00:38:56,010 --> 00:38:58,720
‫لا. أخبرتني مصادري...

469
00:38:58,800 --> 00:38:59,810
‫أي مصادر؟

470
00:38:59,890 --> 00:39:02,140
‫أنّ الأجواء ستصير محمومة جداً في بيتك.

471
00:39:02,220 --> 00:39:03,600
‫إنها محمومة بالفعل.

472
00:39:03,680 --> 00:39:06,020
‫- ستصير محمومة أكثر.
‫- أهذا طيارك؟

473
00:39:07,230 --> 00:39:10,400
‫حسناً، يجب أن تأخذني معك، وإليك الأسباب:

474
00:39:10,480 --> 00:39:14,570
‫أولاً، لقد قتلت رجلاً للتوّ لأنقذ حياتك.

475
00:39:14,650 --> 00:39:19,740
‫ثانياً، أنت رجل طيب صالح
‫قادر على التعاطف والرحمة.

476
00:39:19,830 --> 00:39:25,460
‫وأنا عالمة قضت حياتها كلها تتخيل معجزة،

477
00:39:25,540 --> 00:39:27,420
‫وهي تعرف أنه من المحال أن تتحقق.

478
00:39:27,500 --> 00:39:31,460
‫وقد تحققت الآن، ويجب أن أراها.

479
00:39:32,000 --> 00:39:34,550
‫ثالثاً، لا أعرف تكلفة الذهاب إلى وجهتك

480
00:39:34,630 --> 00:39:36,840
‫ولا أجر هذا الرجل.

481
00:39:36,930 --> 00:39:38,050
‫أجري مرتفع.

482
00:39:38,140 --> 00:39:40,140
‫لكني "أغنيس بي جوراتي".

483
00:39:40,220 --> 00:39:42,260
‫أنا أكبر خبراء "الأرض"
‫في مجال الحياة الاصطناعية.

484
00:39:42,350 --> 00:39:45,730
‫وأعدك بأنك إذا أخذتني معك، فسأنفعك جداً.

485
00:39:53,070 --> 00:39:54,490
‫حان وقت الذهاب.

486
00:40:04,240 --> 00:40:05,290
‫ "رافي"؟

487
00:40:06,750 --> 00:40:07,960
‫ما هذا؟

488
00:40:09,040 --> 00:40:10,170
‫ "مصادر".

489
00:40:11,500 --> 00:40:14,090
‫- وجدت "مادوكس".
‫- أين هو؟

490
00:40:14,170 --> 00:40:16,380
‫إن أخبرتك، هل ستعد باصطحابي معك؟

491
00:40:16,470 --> 00:40:18,470
‫سأتشرف بانضمامك إليّ.

492
00:40:18,550 --> 00:40:22,220
‫لا، لن أنضم إليك مجدداً.

493
00:40:23,470 --> 00:40:24,930
‫أنا فقط أريد توصيلة.

494
00:40:25,020 --> 00:40:26,180
‫إلى أين؟

495
00:40:26,270 --> 00:40:28,480
‫"بروس مادوكس" على "فري كلاود".

496
00:40:29,310 --> 00:40:31,900
‫ "فري كلاود". نعم، بالتأكيد.

497
00:40:31,980 --> 00:40:33,690
‫لماذا تريدين الذهاب إلى "فري كلاود"؟

498
00:40:34,150 --> 00:40:35,610
‫هل التقينا من قبل؟

499
00:40:35,690 --> 00:40:36,990
‫أنا "أغنيس جوراتي".

500
00:40:38,320 --> 00:40:39,450
‫بهذه البساطة؟

501
00:40:39,530 --> 00:40:43,450
‫هل ستدع "أغنيس" تركب معك
‫في مهمتك فائقة السرّية؟

502
00:40:43,530 --> 00:40:48,290
‫الدكتورة "جوراتي" أكبر خبراء "الأرض"
‫في مجال الحياة الاصطناعية.

503
00:40:48,370 --> 00:40:50,620
‫لم تطلب مني حتى إجراء أي تحرّ أمنيّ.

504
00:40:50,710 --> 00:40:52,500
‫ولا حتى أبسط التحريات.

505
00:40:52,580 --> 00:40:54,500
‫لماذا تريدين أنت الذهاب إلى "فري كلاود"؟

506
00:40:54,590 --> 00:40:57,760
‫لست ملزمة بإخبار أي منكم.

507
00:40:59,930 --> 00:41:01,890
‫وبمجرد أن نصل إلى هناك، ستكون وحدك.

508
00:41:03,640 --> 00:41:05,100
‫من أنت يا سيدة؟

509
00:41:06,770 --> 00:41:08,140
‫هلا تحركنا.

510
00:41:09,060 --> 00:41:10,060
‫نعم، حسناً.

511
00:41:20,700 --> 00:41:22,160
‫انطلق.

512
00:42:34,850 --> 00:42:36,860
‫ترجمة: "عمر خضر"

