﻿1
00:00:01,090 --> 00:00:03,100
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,600 --> 00:00:05,720
‫حين اكتشفت أنّ الشمس الرومولانية ستنفجر،

3
00:00:05,810 --> 00:00:09,100
‫تركت سفينة "إنتربرايز"
‫لتقود أسطول الإنقاذ.

4
00:00:09,190 --> 00:00:12,690
‫مهمة لإعادة توطين 900 مليون مواطن
‫من الرومولانيين

5
00:00:12,770 --> 00:00:15,150
‫إلى عوالم خارج انفجار المستعر الأعظم.

6
00:00:15,230 --> 00:00:17,070
‫قرار إلغاء الإنقاذ

7
00:00:17,150 --> 00:00:20,110
‫والتخلي عن الناس الذين أقسمنا أن ننقذهم

8
00:00:20,200 --> 00:00:23,780
‫لم يكن مخزياً فقط، بل كان جريمة صارخة!

9
00:00:24,200 --> 00:00:28,330
‫ابنة الرجل الذي كنت أرثيه طوال عقدين

10
00:00:28,410 --> 00:00:30,580
‫جاءت إليّ لتطلب المساعدة.

11
00:00:30,670 --> 00:00:34,210
‫ثم اغتالتها فرقة موت رومولانية،

12
00:00:34,290 --> 00:00:38,840
‫ثم ستحاول إيجاد توأمتها وتدميرها.

13
00:00:38,920 --> 00:00:40,880
‫يجب أن أجد "بروس مادوكس".

14
00:00:41,720 --> 00:00:42,720
‫وجدت "مادوكس".

15
00:00:42,800 --> 00:00:46,600
‫"بروس مادوكس" على "فري كلاود".
‫وبمجرد أن نصل إلى هناك، ستكون وحدك.

16
00:00:46,680 --> 00:00:48,180
‫لماذا تريدين الذهاب إلى "فري كلاود"؟

17
00:00:48,270 --> 00:00:49,350
‫هل التقينا من قبل؟

18
00:00:49,430 --> 00:00:50,480
‫ "أغنيس جوراتي".

19
00:00:51,310 --> 00:00:56,320
‫الدكتورة "جوراتي" كبرى خبراء "الأرض"
‫في مجال الحياة الاصطناعية.

20
00:00:56,400 --> 00:00:57,440
‫اسمي "سوجي".

21
00:00:58,320 --> 00:01:00,530
‫أعمل مع "هيو" في مشروع الاستصلاح.

22
00:01:01,820 --> 00:01:06,700
‫أعرف من أنت. أنت "سيب تشينيب".
‫أنت المدمرة!

23
00:01:12,290 --> 00:01:17,130
‫ "كوكب (فاشتي)، (بيتا كوادرانت)"

24
00:01:20,010 --> 00:01:25,010
‫"مركز إعادة توطين الرومولانيين،
‫منذ 14 سنة"

25
00:01:45,160 --> 00:01:46,320
‫اهرب يا صبي الأخوات!

26
00:01:46,870 --> 00:01:48,450
‫تباً لك!

27
00:01:55,500 --> 00:01:58,380
‫مرحباً. أنا سعيد جداً برؤيتكم ثانيةً.

28
00:01:59,250 --> 00:02:02,420
‫نعم، أعرف أنكم قلقون،

29
00:02:02,510 --> 00:02:05,800
‫لكنّ الاتحاد والأسطول هنا
‫لمساعدتكم على الاستقرار.

30
00:02:05,890 --> 00:02:06,890
‫أنا أعدكم.

31
00:02:19,360 --> 00:02:21,780
‫إنه قادم!

32
00:02:23,650 --> 00:02:24,570
‫مرحباً يا أخوات.

33
00:02:28,370 --> 00:02:32,580
‫أظهر نفسك.

34
00:02:36,500 --> 00:02:39,130
‫لم تكفّ عن ذكر الأميرال "بيكار" منذ رحيله.

35
00:02:39,210 --> 00:02:41,090
‫أليس لديك ما تقوله له؟

36
00:02:41,460 --> 00:02:42,510
‫ماذا أحضرت لي؟

37
00:02:43,630 --> 00:02:47,840
‫ماذا أحضرت لك؟ دعني أرى.

38
00:02:48,260 --> 00:02:51,470
‫"الفرسان الـ3" من تأليف "أليكساندر دوما"!

39
00:02:53,600 --> 00:02:54,520
‫استمتع.

40
00:02:54,600 --> 00:02:56,890
‫أنت تزعج الأميرال يا "إلنور".

41
00:02:56,980 --> 00:03:00,110
‫إنه يكره الإفصاح عن المشاعر
‫ولا يحب الأطفال.

42
00:03:00,190 --> 00:03:01,900
‫إطلاقاً.

43
00:03:02,320 --> 00:03:06,990
‫ربما أعتاد طريقة الصراحة المطلقة ذات يوم.

44
00:03:07,410 --> 00:03:08,990
‫لم لا تحب الأطفال؟

45
00:03:09,070 --> 00:03:10,530
‫لأنهم لحوحون ومزعجون

46
00:03:10,620 --> 00:03:13,540
‫ويتدخلون في الواجبات والملذات.

47
00:03:15,370 --> 00:03:16,370
‫جُرحت مشاعري.

48
00:03:17,750 --> 00:03:19,580
‫في الواقع ظننت أنك تحبني.

49
00:03:21,420 --> 00:03:22,420
‫صحيح.

50
00:03:23,750 --> 00:03:26,300
‫أنا أحبك كثيراً.

51
00:03:27,220 --> 00:03:29,800
‫أخبرتنا الأخوات في المحطة الجنوب شرقية
‫أنّ الأشياء سارت بخير هناك.

52
00:03:29,890 --> 00:03:34,850
‫10 آلاف لاجئ جديد.
‫كانت مساعدة الأخوات بالغة الأهمية.

53
00:03:34,930 --> 00:03:37,730
‫الاتحاد مدين لـ "قوات ميلات".

54
00:03:37,810 --> 00:03:38,850
‫إلى متى يمكنك البقاء هنا؟

55
00:03:39,190 --> 00:03:42,820
‫كما هو الحال دائماً،
‫بيتنا وقلوبنا مفتوحة لك.

56
00:03:44,440 --> 00:03:45,570
‫أيمكننا قراءة الكتاب؟

57
00:03:45,650 --> 00:03:46,780
‫نعم، بالتأكيد.

58
00:03:46,860 --> 00:03:51,870
‫لكني يجب أن أكون في المحطة المركزية
‫بعد 3 أيام لأقابل الوفد التالي.

59
00:03:51,950 --> 00:03:53,830
‫لأنك وعدتني المرة السابقة بأن...

60
00:03:53,910 --> 00:03:55,410
‫الوعد سجن يا "إلنور".

61
00:03:55,830 --> 00:03:57,910
‫لا تكن سجّاناً لغيرك.

62
00:03:58,000 --> 00:04:03,290
‫وهذا يذكّرني يا "زاني"
‫بأني وعدتك المرة السابقة

63
00:04:03,380 --> 00:04:08,630
‫بأن أحاول إيجاد بعض الـ "هانيفاك"  الحلو.

64
00:04:09,090 --> 00:04:12,600
‫لكني نسيت تماماً أنّ الوعود سجون، لذا...

65
00:04:17,020 --> 00:04:21,480
‫لا بد أنه من الصعب أن يكون الولد الوحيد
‫في بيت من النساء.

66
00:04:22,360 --> 00:04:24,480
‫لا بد أنه يعاني الوحدة أحياناً.

67
00:04:25,020 --> 00:04:30,400
‫نعم، إنه محبوب
‫لكنّه لا ينتمي إلى هذا المكان.

68
00:04:31,110 --> 00:04:32,110
‫أنا متفهم.

69
00:04:32,820 --> 00:04:36,700
‫خيراً فعلتن بضمّه إلى بيتكن.

70
00:04:38,370 --> 00:04:42,170
‫سوف أجد له مكاناً أنسب، قريباً.

71
00:04:43,420 --> 00:04:44,880
‫احترس!

72
00:04:47,670 --> 00:04:52,010
‫"مع أنّ (دارتنيان) كان يعوزه التدريب،
‫كانت لديه نظرية متعمقة،

73
00:04:52,090 --> 00:04:54,300
‫زادت من رشاقته.

74
00:04:54,390 --> 00:04:58,720
‫وأمّا (جوساك)، المتلهف لإنهاء الأمر،

75
00:04:58,810 --> 00:05:01,520
‫قفز إلى الأمام، فوجّه ضربة رهيبة إلى خصمه،

76
00:05:01,600 --> 00:05:04,810
‫- لكنّ الأخير تحاشاها..."
‫- ما معنى "تحاشاها"؟

77
00:05:04,900 --> 00:05:05,940
‫سأريك غداً.

78
00:05:06,020 --> 00:05:08,940
‫"وبينما كان (جوساك) يستجمع قواه،

79
00:05:09,030 --> 00:05:13,490
‫انسلّ (دارتنيان) كالحيّة تحت نصله

80
00:05:13,570 --> 00:05:17,030
‫وأقحم سيفه في جسده.

81
00:05:18,080 --> 00:05:20,830
‫فخرّ (جوساك) ساقطاً.

82
00:05:22,370 --> 00:05:26,460
‫ثم نظر (دارتنيان) نظرة خاطفة سريعة ومتلهفة
‫إلى ميدان المعركة."

83
00:05:27,090 --> 00:05:28,090
‫أنا مشغول يا "رافي".

84
00:05:37,220 --> 00:05:39,430
‫ماذا تقصدين بقولك
‫إنّ الكائنات الاصطناعية هاجمت "المريخ"؟

85
00:05:40,770 --> 00:05:43,810
‫ماذا سيكون وقع ذلك على مهمتنا؟ هل ستستمر؟

86
00:05:43,890 --> 00:05:45,350
‫بالتأكيد، يجب أن تستمر.

87
00:05:47,190 --> 00:05:50,940
‫أخبري "إلنور" أني آسف
‫لأننا لم نكمل درس المبارزة، لكني...

88
00:05:52,700 --> 00:05:54,280
‫سأعود قريباً.

89
00:06:02,790 --> 00:06:04,290
‫ "بيكار". جاهز للانتقال.

90
00:08:01,740 --> 00:08:07,200
‫ "(الإدراك المأساوي للحياة)"

91
00:08:07,910 --> 00:08:09,000
‫مرحباً.

92
00:08:09,500 --> 00:08:11,960
‫أنت تقرأ. لن...

93
00:08:12,500 --> 00:08:13,500
‫تفضّلي.

94
00:08:21,550 --> 00:08:26,600
‫تبيّن لي أنّ الفضاء ممل جداً.

95
00:08:28,600 --> 00:08:29,810
‫ماذا كنت تتوقعين؟

96
00:08:30,480 --> 00:08:31,480
‫لا أعرف.

97
00:08:32,690 --> 00:08:38,820
‫إنه فارغ جداً.

98
00:08:39,570 --> 00:08:42,410
‫اسمه ليس "الكميات المتنوعة من الأشياء".

99
00:08:43,740 --> 00:08:46,620
‫لكن حين تفكر في الأمر،
‫يُوجد أكثر من 3 مليارات نجم

100
00:08:46,700 --> 00:08:49,250
‫في مجرتنا وحدها،

101
00:08:49,330 --> 00:08:50,920
‫يُوجد سبتليون كوكب معروف،

102
00:08:51,000 --> 00:08:53,380
‫لذا ربما يجب أن يُسمى
‫ "الكميات المتنوعة من الأشياء".

103
00:08:53,460 --> 00:08:54,880
‫فلماذا نركز على الجانب السلبي؟

104
00:08:55,880 --> 00:08:58,210
‫قرأت مقدار سنتين من أعداد

105
00:08:58,300 --> 00:09:00,420
‫صحيفة "السيبرنيطيقا النظرية" ،
‫بما فيها الكتاب التذكاري

106
00:09:00,510 --> 00:09:01,550
‫للأستاذ "كووك".

107
00:09:01,630 --> 00:09:03,340
‫رويت نباتاتك. على الرحب والسعة.

108
00:09:03,840 --> 00:09:07,140
‫أردت مشاهدة برنامج إسقاط، لكني استغربت
‫أنك لا تملك هنا إلا أوبرا كلينغونية.

109
00:09:08,970 --> 00:09:10,060
‫إنها قصة طويلة.

110
00:09:12,690 --> 00:09:16,360
‫كنت أعيش مع رجل يحب الكتب الورقية.

111
00:09:18,570 --> 00:09:19,990
‫ماذا كان يفعل حيال ذلك؟

112
00:09:21,740 --> 00:09:22,740
‫كان أبي.

113
00:09:25,160 --> 00:09:26,280
‫اضطُر لتحمّل الأمر.

114
00:09:28,290 --> 00:09:29,290
‫ما موضوع كتابك؟

115
00:09:31,290 --> 00:09:35,290
‫الألم الوجودي من العيش مع إدراك الموت

116
00:09:36,380 --> 00:09:38,460
‫وكيف يميّز ذلك ماهيّتنا البشرية.

117
00:09:42,590 --> 00:09:44,510
‫هذا الموضوع ليس كفيلاً
‫بإنهاء المحادثة إطلاقاً.

118
00:09:44,970 --> 00:09:46,140
‫بالتأكيد أريد التكلم

119
00:09:46,220 --> 00:09:48,810
‫عن الألم الوجودي من العيش مع إدراك الموت.

120
00:09:49,720 --> 00:09:51,810
‫- "ريوس"!
‫- شكراً للرب.

121
00:09:51,890 --> 00:09:53,730
‫تفقدت سجل الملاحة للتوّ.

122
00:09:53,810 --> 00:09:55,150
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

123
00:09:55,230 --> 00:09:56,730
‫يقول إنه يحتاج إلى التوقف في مكان.

124
00:09:56,810 --> 00:09:58,770
‫- يحتاج؟
‫- "بيكار"؟

125
00:10:00,110 --> 00:10:01,110
‫أي مكان؟

126
00:10:01,570 --> 00:10:03,110
‫"فاشتي"، في قطاع "كيريس".

127
00:10:03,200 --> 00:10:07,990
‫ "فاشتي".

128
00:10:16,380 --> 00:10:18,590
‫- أوقفي الصورة!
‫- أُوقفت مصفوفة الإسقاط.

129
00:10:19,800 --> 00:10:21,130
‫أهي غير دقيقة؟

130
00:10:24,840 --> 00:10:30,720
‫كل شيء يبدو صحيحاً تماماً من كل النواحي.

131
00:10:30,810 --> 00:10:34,100
‫أعدنا بناء مكتبك وفق المواصفات بدقة.

132
00:10:34,180 --> 00:10:35,190
‫أرى ذلك.

133
00:10:35,270 --> 00:10:38,360
‫السيد "جابان" أمدّني بملفات مسح الإسقاط.

134
00:10:38,440 --> 00:10:40,650
‫ظن أنّ هذا سيشعرك بأنك في بيتك.

135
00:10:43,780 --> 00:10:48,570
‫يبدو غريباً بعض الشيء لسفينة عاملة
‫أن يكون بها إسقاط للضيافة.

136
00:10:48,660 --> 00:10:51,620
‫جئت مع التنصيب الأساسي يا سيدي.

137
00:10:51,700 --> 00:10:55,790
‫لكنك محق، فحالات الضيافة الطارئة
‫نادرة الحدوث على متن هذه المركبة.

138
00:10:55,870 --> 00:11:00,210
‫عموماً، يختلي الكابتن بنفسه.

139
00:11:01,460 --> 00:11:02,460
‫تعال!

140
00:11:02,840 --> 00:11:04,210
‫أتريد الذهاب إلى "فاشتي"؟

141
00:11:04,590 --> 00:11:07,430
‫هل جُننت؟

142
00:11:11,010 --> 00:11:13,310
‫أكره إسقاط الضيافة اللعين.

143
00:11:17,230 --> 00:11:21,480
‫مجرد اقتراحك الأمر يجعلني أشك جدياً
‫في صحتك العقلية.

144
00:11:21,570 --> 00:11:26,030
‫فكرة الذهاب إلى هناك ليست سيئة فقط،
‫بل غريبة.

145
00:11:26,110 --> 00:11:30,700
‫اسمعي، إنّ أخت "داج" في خطر محدق.
‫وربما تكون قد ماتت بالفعل.

146
00:11:31,370 --> 00:11:35,290
‫أنا متلهف للذهاب إلى "فري كلاود"
‫مثلك تماماً.

147
00:11:35,910 --> 00:11:38,790
‫هل قلت من قبل إني متلهفة
‫للذهاب إلى "فري..."

148
00:11:38,870 --> 00:11:41,210
‫هل أبدو لك متلهفة؟

149
00:11:42,090 --> 00:11:45,420
‫أرى أنّ مظهرك أقرب إلى القلق.

150
00:11:46,130 --> 00:11:48,340
‫اسمع، سأصارحك.

151
00:11:48,430 --> 00:11:50,970
‫سيكون هذا تغييراً جميلاً.

152
00:11:52,140 --> 00:11:53,220
‫تعال!

153
00:11:55,600 --> 00:11:59,770
‫أهذا اجتماع سريّ أم...؟
‫هل أنا جزء من الطاقم الآن؟

154
00:11:59,850 --> 00:12:01,770
‫أرجوك يا دكتورة "جوراتي" ، انضمي إلينا.

155
00:12:02,270 --> 00:12:05,070
‫كانت "رافي" تشكك في صحتي العقلية.

156
00:12:05,150 --> 00:12:08,740
‫أتعرف؟ حسناً، لنذهب إلى "فاشتي".

157
00:12:08,820 --> 00:12:10,990
‫ونتفقد التمثال الكبير الذي يشبهك.

158
00:12:11,070 --> 00:12:13,120
‫لا بد أنهم بنوا واحداً على الأقل.

159
00:12:13,490 --> 00:12:15,700
‫إن فعلوا، فعلى الأرجح أنّ أحداً قد سرقه.

160
00:12:16,200 --> 00:12:19,370
‫قطاع "كيريس" صار خطراً هذه الأيام.
‫به فراغ سلطوي كبير.

161
00:12:20,040 --> 00:12:23,090
‫المهربون وأمراء الحرب الصغار
‫مثل "كار كانتار" هم من يملكون زمام الأمور.

162
00:12:23,790 --> 00:12:26,210
‫حصل "كانتار" على سفينة حربية عتيقة
‫في مكان ما

163
00:12:26,300 --> 00:12:29,760
‫وهو يعيث فساداً من "فاشتي" إلى "دايمانتا".

164
00:12:29,840 --> 00:12:31,260
‫ألم تخبره ذلك بالفعل؟

165
00:12:31,840 --> 00:12:34,810
‫قال: "انطلق إلى (فاشتي) يا (ريوس)."

166
00:12:34,890 --> 00:12:37,980
‫ثم ماذا؟ نفّذت أمره كضابط أسطول مطيع؟

167
00:12:38,640 --> 00:12:40,230
‫افترضت أنه يعرف.

168
00:12:40,600 --> 00:12:44,020
‫لكنّ قطاع "كيريس" في منطقة حراس "فينريس".

169
00:12:44,110 --> 00:12:45,110
‫كان.

170
00:12:45,480 --> 00:12:47,480
‫لم يعد الحراس يملكون الموارد اللازمة

171
00:12:47,570 --> 00:12:49,740
‫لمجاراة الفوضى هناك.

172
00:12:49,820 --> 00:12:53,820
‫إضافةً إلى أنّ "فاشتي" معقل
‫لحركة النهضة الرومولانية.

173
00:12:54,530 --> 00:12:57,330
‫لكنك ستذهب ببساطة وتجلب لنفسك راهبة؟

174
00:12:58,200 --> 00:13:01,710
‫حسناً، الآن يجب على أحدكم
‫أن يخبرني ما الموضوع.

175
00:13:01,790 --> 00:13:03,880
‫يريد "جيه إل" استئجار سفّاحة.

176
00:13:04,250 --> 00:13:07,250
‫لسن سفّاحات ولا يمكنك استئجارهن.

177
00:13:07,340 --> 00:13:10,260
‫يجب أن تختارك "قوات ميلات".

178
00:13:10,590 --> 00:13:12,430
‫راهبات محاربات رومولانيات.

179
00:13:13,510 --> 00:13:16,010
‫أهذا شيء حقيقي؟ يا للغرابة!

180
00:13:16,600 --> 00:13:21,020
‫أعرف... كنت أعرف بعض راهبات "قوات ميلات".

181
00:13:21,480 --> 00:13:25,230
‫على "فاشتي" وحده، ساعدننا أنا و"رافي"

182
00:13:25,310 --> 00:13:28,980
‫على إعادة توطين أكثر من ربع مليون لاجئ.

183
00:13:29,490 --> 00:13:31,110
‫وهن أبرع من أي مبارزين

184
00:13:31,200 --> 00:13:34,320
‫رأيتهم في حياتي

185
00:13:34,410 --> 00:13:37,410
‫وأشد الأعداء الذين تخشاهم "تال شيار".

186
00:13:38,040 --> 00:13:40,700
‫يبدو أنك تدين لهن بأكثر مما يدنّ لك به.

187
00:13:40,790 --> 00:13:43,080
‫لماذا تظن أنهن سيساعدنك الآن؟

188
00:13:43,170 --> 00:13:45,040
‫لديهن معاييرهن الخاصة

189
00:13:45,130 --> 00:13:49,630
‫لتقرير ما إذا كن سيساعدن قضية ما أم لا.

190
00:13:50,380 --> 00:13:51,510
‫وما هي؟

191
00:13:53,590 --> 00:13:58,350
‫لنكتفي بقول إني واثق
‫من أنهن سيرين أنّ قضيتنا تستحق.

192
00:13:58,430 --> 00:13:59,720
‫وإن لم يفعلن،

193
00:13:59,810 --> 00:14:04,770
‫تعني طريقة الصراحة المطلقة أنهن لن يترددن
‫في إخبارنا.

194
00:14:05,150 --> 00:14:06,980
‫ما هي طريقة الصراحة المطلقة؟

195
00:14:07,480 --> 00:14:09,360
‫إنها أهم تعاليمهن.

196
00:14:09,860 --> 00:14:16,200
‫التواصل الشعوري التام بلا أي ترشيح
‫بين الفكر والكلام.

197
00:14:16,280 --> 00:14:20,740
‫وهي تخالف تماماً
‫كل ما يعتز به الرومولانيون.

198
00:14:22,790 --> 00:14:23,790
‫تابعي.

199
00:14:29,750 --> 00:14:35,720
‫"جيه إل"، أيجعلك فقدان "داج"
‫تفكر في "فاشتي" والصبي؟

200
00:14:36,640 --> 00:14:38,470
‫- "إلنور".
‫- حسناً.

201
00:14:40,680 --> 00:14:42,770
‫لكن أتذكر ما كنا نقوله حينها؟

202
00:14:45,100 --> 00:14:47,980
‫محالاً واحداً تلو الآخر.

203
00:14:50,190 --> 00:14:51,780
‫علينا الالتزام بالخطة.

204
00:14:53,030 --> 00:14:54,030
‫ "فري كلاود".

205
00:14:59,160 --> 00:15:01,200
‫ربما لا أمرّ من هذا الطريق ثانيةً.

206
00:15:07,460 --> 00:15:08,460
‫سأذهب إلى غرفتي.

207
00:15:16,180 --> 00:15:20,220
‫أيظن أحد غيري أنّ طريقة الصراحة المطلقة
‫يبدو أنها قد تكون مزعجة؟

208
00:15:32,570 --> 00:15:36,900
‫أستاذة "رامدا"،
‫ماذا تستطيعين إخبارنا عن "غانمادان"؟

209
00:15:36,990 --> 00:15:42,490
‫ "غانمادان"  هو الاسم الذي أطلقه أسلافنا
‫على يوم الفناء.

210
00:15:42,580 --> 00:15:44,750
‫هل يعني ذلك الفناء...

211
00:15:45,250 --> 00:15:46,540
‫فناء كل شيء.

212
00:15:46,620 --> 00:15:50,250
‫كل أشكال الحياة في كل مكان.

213
00:15:50,330 --> 00:15:52,090
‫حين تكسر كل الشياطين المغللة قيودها

214
00:15:52,170 --> 00:15:57,010
‫وتلبي نداء...

215
00:15:57,090 --> 00:16:00,930
‫المدمرة.

216
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
‫أكان ذلك وطنك؟

217
00:16:33,090 --> 00:16:35,840
‫نوعاً ما.

218
00:16:38,590 --> 00:16:39,590
‫الأمن!

219
00:16:40,220 --> 00:16:43,930
‫نظام دفاع كوكبي رومولاني عادي.
‫اشتروه مستعملاً.

220
00:16:44,010 --> 00:16:46,520
‫وساعدهم حراس "فينريس" على تركيبه.

221
00:16:46,600 --> 00:16:48,230
‫إنه بدائي لكنه فعال.

222
00:16:49,730 --> 00:16:53,150
‫درع لا يُخترق
‫من الطائرات دون طيار المدارية القاتلة.

223
00:16:53,230 --> 00:16:57,570
‫كل 30 دقيقة تُفتح منطقة انتقال
‫في بقعة عشوائية بالشبكة.

224
00:16:57,650 --> 00:17:00,240
‫إن سمح لك النظام، فلديك دقيقة للعبور.

225
00:17:00,320 --> 00:17:04,070
‫وإن حاولت الدخول بلا تصريح،
‫فستتعرض لإطلاق النيران فوراً.

226
00:17:04,160 --> 00:17:05,200
‫هل لدينا تصريح؟

227
00:17:05,740 --> 00:17:08,620
‫أنا أبذل عدة محاولات،
‫لكننا لا نملكه حتى الآن.

228
00:17:10,120 --> 00:17:11,870
‫اتصلي بالمحطة المركزية،
‫وأخبريهم أني طالب الإذن.

229
00:17:12,500 --> 00:17:14,040
‫كان هذا أول ما فعلته.

230
00:17:15,130 --> 00:17:16,880
‫وبصراحة، لم ينبهروا.

231
00:17:20,220 --> 00:17:21,220
‫حسناً.

232
00:17:22,760 --> 00:17:23,760
‫ألديكما اقتراحات؟

233
00:17:27,930 --> 00:17:29,730
‫دائماً ما تكون الهدية المالية فكرة مناسبة.

234
00:17:53,080 --> 00:17:54,500
‫مرحباً.

235
00:18:10,470 --> 00:18:11,890
‫مرحباً.

236
00:18:20,650 --> 00:18:22,860
‫ "للرومولانيين فقط"

237
00:18:59,900 --> 00:19:01,820
‫كبرت في السن يا أميرال "بيكار".

238
00:19:02,820 --> 00:19:03,900
‫لم تكبري أنت.

239
00:19:05,400 --> 00:19:07,700
‫دعني أذكّرك بأنّ هذا البيت ملتزم بالحقيقة.

240
00:19:12,910 --> 00:19:14,620
‫ظننت أني لن أراك مجدداً أبداً.

241
00:19:16,330 --> 00:19:17,670
‫ليس لديّ الحق.

242
00:19:19,290 --> 00:19:22,920
‫لكني أحتاج إلى مساعدتك مرةً أخيرة.

243
00:19:25,380 --> 00:19:26,840
‫معذرةً.

244
00:19:44,360 --> 00:19:45,400
‫ "رامدا"  المسكينة.

245
00:19:49,700 --> 00:19:51,700
‫لطالما كانت روحها معذبة.

246
00:19:54,160 --> 00:19:55,160
‫أتعرفها؟

247
00:19:55,790 --> 00:19:57,910
‫لا يفاجئني أنها حاولت الانتحار.

248
00:19:59,580 --> 00:20:03,170
‫لا أعرف ما يجذبني إليها بشدة، لكنها غلطتي.

249
00:20:04,500 --> 00:20:05,880
‫شيء فيّ يزعجها.

250
00:20:05,960 --> 00:20:07,260
‫لا تلومي نفسك.

251
00:20:08,800 --> 00:20:10,760
‫إنها معتلّة.

252
00:20:12,720 --> 00:20:15,720
‫حين نظرت إليّ، شعرت أنها تراني حقاً.

253
00:20:18,350 --> 00:20:20,150
‫مع أنّ ما رأته لم يعجبها.

254
00:20:24,980 --> 00:20:27,440
‫أنا أراك حقاً يا "سوجي".

255
00:20:31,160 --> 00:20:36,750
‫من طبعي أن أثق بالناس يا "ناريك".

256
00:20:37,870 --> 00:20:40,420
‫أنت تتحدى منظوري نوعاً ما.

257
00:20:42,000 --> 00:20:43,130
‫هلّا أعطيتني فرصة أخرى.

258
00:20:45,420 --> 00:20:48,050
‫كيف عرفت أني كنت ذاهبة
‫إلى جناح المعتلّين الآن؟

259
00:20:48,760 --> 00:20:49,760
‫لم أعرف.

260
00:20:50,550 --> 00:20:51,800
‫أكنت تراقبني؟

261
00:20:53,180 --> 00:20:54,600
‫ليس بالطريقة التي تقصدينها.

262
00:20:55,850 --> 00:20:58,810
‫لا زي ولا شارة ولا رتبة.

263
00:20:59,730 --> 00:21:02,940
‫تذهب إلى أي مكان تريده في الأثر،
‫وتعرف أشياء.

264
00:21:05,520 --> 00:21:06,530
‫هل أنت من "تال شيار"؟

265
00:21:09,280 --> 00:21:10,280
‫لا.

266
00:21:10,860 --> 00:21:13,070
‫لو كنت من "تال شيار" ،
‫أكنت لتجيب بالنفي أيضاً؟

267
00:21:17,080 --> 00:21:18,080
‫نعم.

268
00:21:21,120 --> 00:21:23,790
‫أتعرف ما حدث لسفينة "رامدا"، الـ"شاينور"؟

269
00:21:25,590 --> 00:21:26,590
‫لا.

270
00:21:27,380 --> 00:21:28,380
‫من يعرف؟

271
00:21:29,670 --> 00:21:30,670
‫لا أعرف.

272
00:21:30,760 --> 00:21:34,590
‫أفترض أنّ في قواعد بيانات الـ "بورغ"
‫سجلات ما.

273
00:21:36,470 --> 00:21:37,510
‫إنها سرّية.

274
00:21:39,180 --> 00:21:40,390
‫أتستطيع الوصول إليها؟

275
00:21:41,390 --> 00:21:42,390
‫لا.

276
00:21:43,310 --> 00:21:45,110
‫لكني ربما أعرف شخصاً يستطيع.

277
00:21:48,940 --> 00:21:49,940
‫كيف حال منظورك؟

278
00:21:52,200 --> 00:21:53,200
‫نموذجيّ.

279
00:21:56,950 --> 00:22:00,250
‫تعالي. أريد أن أريك شيئاً.

280
00:22:08,340 --> 00:22:09,340
‫إلى أين سنذهب؟

281
00:22:09,420 --> 00:22:11,300
‫سأعلّمك طقساً عتيقاً من طقوس الـ "بورغ".

282
00:22:11,380 --> 00:22:13,970
‫- لم تكن للـ "بورغ"  طقوس.
‫- هذا ما يظنه الجميع.

283
00:22:15,300 --> 00:22:18,720
‫البرنامج الذي شاهدته وكانت فيه "رامدا" ،
‫هل كان رومولانياً؟

284
00:22:18,810 --> 00:22:20,520
‫برنامج حواريّ يُدعى "ير منر".

285
00:22:21,520 --> 00:22:23,690
‫من علّمك لغتك الرومولانية الممتازة؟

286
00:22:23,770 --> 00:22:25,310
‫صديق قديم لأبي.

287
00:22:25,400 --> 00:22:27,360
‫أستاذ في الجامعة.

288
00:22:27,440 --> 00:22:30,570
‫ "سياتل" ، في وقت ما، قبل 12 مايو 2396،

289
00:22:30,650 --> 00:22:33,400
‫حين رحلت إلى "بيتا كوادرانت"
‫على متن سفينة "إليسون".

290
00:22:33,490 --> 00:22:34,820
‫إذاً فقد كنت تراقبني فعلاً.

291
00:22:37,950 --> 00:22:38,950
‫وصلنا.

292
00:22:39,030 --> 00:22:42,040
‫ارتداد التهوية. اخلعي حذاءك.

293
00:22:42,620 --> 00:22:43,660
‫ماذا؟ لماذا؟

294
00:22:43,750 --> 00:22:47,250
‫إنه من طقوس الـ "بورغ".

295
00:22:50,550 --> 00:22:53,010
‫والآن راقبي هذا.

296
00:23:17,610 --> 00:23:18,740
‫مرحى!

297
00:23:23,370 --> 00:23:24,370
‫مرحى!

298
00:23:55,240 --> 00:23:57,570
‫قوائم الركاب التيرانيين سجل عام.

299
00:23:58,410 --> 00:24:01,870
‫وهذا صادم للمشاعر الرومولانية.

300
00:24:04,450 --> 00:24:08,920
‫لكنّ من الغريب أنه لا يُوجد سجل يفيد
‫بأنك كنت راكبة على متن "إليسون" يومها.

301
00:24:11,170 --> 00:24:12,340
‫لقد كنت.

302
00:24:13,500 --> 00:24:14,800
‫أتتهمني بالكذب؟

303
00:24:23,220 --> 00:24:24,220
‫اذهب إلى الجحيم.

304
00:24:26,220 --> 00:24:27,680
‫ماذا عن ملفات بيانات الـ "بورغ"؟

305
00:24:29,850 --> 00:24:32,810
‫التي ربما تفسر ما حدث على "شاينور".
‫أستذهب هي الأخرى إلى الجحيم؟

306
00:24:34,980 --> 00:24:36,440
‫ماذا تفعل يا "ناريك"؟

307
00:24:36,940 --> 00:24:38,240
‫ما تفعلينه بالضبط.

308
00:24:39,360 --> 00:24:41,160
‫أغذّي فضولي الذي لا يشبع.

309
00:24:53,250 --> 00:24:55,130
‫- اللعنة.
‫- ماذا؟

310
00:24:55,210 --> 00:24:56,380
‫ميّز أحد هويته.

311
00:24:56,460 --> 00:24:58,470
‫إنه ظاهر على اتصال مروريّ خاص هناك.

312
00:24:58,550 --> 00:24:59,970
‫ظهور جيد أم سيئ؟

313
00:25:00,050 --> 00:25:02,680
‫سيئ. كارثيّ.

314
00:25:02,760 --> 00:25:04,180
‫يجب أن نخرجه من هناك.

315
00:25:05,510 --> 00:25:08,390
‫لا، ليس الآن يا "رافي".
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.

316
00:25:08,480 --> 00:25:11,940
‫هذه ليست خطابات حب يا "جيه إل".
‫هناك غضب شديد.

317
00:25:12,310 --> 00:25:14,190
‫أنا آمن جداً هنا.

318
00:25:14,270 --> 00:25:16,400
‫اكتشفت سفينة قادمة.

319
00:25:17,030 --> 00:25:19,070
‫بحد السرعة الذي يكتشفه جهاز المسح.

320
00:25:20,950 --> 00:25:25,580
‫تتحرك ببطء نوعاً ما،
‫وتشبه تلك السفينة الحربية القديمة.

321
00:25:26,530 --> 00:25:27,660
‫يسعدني أنك بأمان.

322
00:25:27,740 --> 00:25:29,830
‫نحن على وشك أن نتلقى زيارة
‫من "كار كانتار".

323
00:25:30,460 --> 00:25:35,420
‫افعلي ما عليك فعله. وأنا بحاجة إلى مزيد
‫من الوقت. انتهى اتصال "بيكار".

324
00:25:40,260 --> 00:25:42,430
‫نحن نفعل ما بوسعنا للحفاظ على السلام.

325
00:25:42,930 --> 00:25:47,720
‫نصف الأخوات يخدمن بصفتهن "قالانكان" مرتزقة
‫يجبن الطرق البرية والمائية.

326
00:25:48,390 --> 00:25:51,180
‫يساعدن المسافرين ويدافعن عن الرومولانيين
‫والتيرانيين على حد سواء.

327
00:25:51,270 --> 00:25:55,610
‫أما زالت راهبات "قوات ميلات"
‫يكرّسن سيوفهن لقضية واحدة؟

328
00:25:55,690 --> 00:25:57,150
‫إن قرّرن أنّ القضية جديرة بذلك.

329
00:25:59,150 --> 00:26:00,740
‫لا. أشكرك يا "إلنور".

330
00:26:03,910 --> 00:26:04,740
‫ "إلنور"؟

331
00:26:08,330 --> 00:26:09,990
‫تشعر بالخزي لرؤية "إلنور".

332
00:26:12,410 --> 00:26:17,090
‫لطالما تخيّلت
‫أنكن وجدتن مكاناً مناسباً له.

333
00:26:17,170 --> 00:26:19,920
‫لم تتحقق الكثير من الأشياء
‫التي تخيّلناها وقتها.

334
00:26:20,000 --> 00:26:21,800
‫لكنّ الأمر ليس متعلقاً بـ "إلنور"  فقط،
‫بل بكل شيء هنا.

335
00:26:21,880 --> 00:26:26,680
‫الفقر والتردّي والصراع العرقي.

336
00:26:26,760 --> 00:26:30,310
‫- حين رحلت عن هنا، لم يُوجد أي من هذا.
‫- لأنك لم تستطع إنقاذ الجميع،

337
00:26:30,890 --> 00:26:32,310
‫اخترت ألّا تنقذ أحداً.

338
00:26:34,100 --> 00:26:35,100
‫نعم.

339
00:26:35,940 --> 00:26:40,280
‫سمحت لمثاليتي بأن تعادي الخير.

340
00:26:40,730 --> 00:26:42,490
‫لم تتحدث عن غرضك بعد.

341
00:26:43,110 --> 00:26:46,410
‫أستنتج أنك جئت
‫للحصول على خدمات "قالانكاي". لماذا؟

342
00:26:46,490 --> 00:26:49,950
‫سأحارب "تال شيار" وحدي.

343
00:26:51,830 --> 00:26:53,540
‫إذاً فقضيتك ميؤوس منها.

344
00:26:54,160 --> 00:26:55,160
‫أنا أعدّها كذلك.

345
00:26:55,620 --> 00:26:56,620
‫إنقاذ آخر؟

346
00:26:58,000 --> 00:26:59,090
‫إن لم آت بعد فوات الأوان.

347
00:26:59,170 --> 00:27:01,170
‫لم يفت الأوان على أن تنقذ "إلنور".

348
00:27:02,210 --> 00:27:03,630
‫إنه لا ينتمي إلى هذا المكان.

349
00:27:04,130 --> 00:27:07,180
‫بمجرد أن انتهى الإخلاء،
‫لم نجد له بيتاً أفضل.

350
00:27:08,340 --> 00:27:09,890
‫هل أكمل تدريبه؟

351
00:27:09,970 --> 00:27:10,970
‫الربيع الماضي.

352
00:27:12,560 --> 00:27:14,640
‫إذاً فهو فعلاً أحد أفراد "قوات ميلات"؟

353
00:27:15,140 --> 00:27:17,940
‫لا، ولأنه رجل،
‫لا يمكنه أن يصير كذلك أبداً.

354
00:27:18,650 --> 00:27:20,940
‫لكنه حنون.

355
00:27:21,230 --> 00:27:22,860
‫وهو صريح، بعيداً عن مظهره المتكتم

356
00:27:22,940 --> 00:27:26,320
‫الذي يبدو أنه يتخذه أمامك.

357
00:27:26,820 --> 00:27:29,490
‫ومهاراته القتالية مهولة حقاً.

358
00:27:30,410 --> 00:27:32,290
‫وهل ستوافقين على إرساله بعيداً؟

359
00:27:33,450 --> 00:27:36,790
‫ربما يجد نفسه في خطر جسيم.

360
00:27:37,540 --> 00:27:39,250
‫ربما يموت.

361
00:27:41,130 --> 00:27:42,130
‫سوف يموت.

362
00:27:44,460 --> 00:27:49,680
‫وقبل أن يحدث ذلك، سيسرّ قلبي أن أراه يعيش.

363
00:28:02,480 --> 00:28:07,200
‫حين تكرّس سيفك لقضية،
‫أيُوجد بروتوكول أو طقس ما؟

364
00:28:08,030 --> 00:28:11,200
‫هل أركع أم... آمل ألّا أفعل.

365
00:28:11,700 --> 00:28:14,580
‫فبيني وبينك،
‫لم تعد ركبتاي قويتين كما كانتا.

366
00:28:15,500 --> 00:28:16,830
‫تحكي قصة وأستمع إليك.

367
00:28:18,410 --> 00:28:19,420
‫الأمر بسيط.

368
00:28:24,130 --> 00:28:26,260
‫كان لديّ صديق يُدعى "داتا".

369
00:28:26,710 --> 00:28:28,590
‫- عادةً ما تكون قصة حزينة.
‫- لقد مات.

370
00:28:31,220 --> 00:28:36,520
‫ضحى بحياته لينقذ حياتي.

371
00:28:37,980 --> 00:28:39,060
‫هل سبق أن افتقدتني أنا؟

372
00:28:39,600 --> 00:28:40,650
‫بالتأكيد.

373
00:28:43,310 --> 00:28:44,320
‫تابع.

374
00:28:46,110 --> 00:28:50,820
‫عرفت مؤخراً أنّ "داتا"...

375
00:28:50,910 --> 00:28:53,450
‫أنّ "داتا" أنجب ابنتين.

376
00:28:54,120 --> 00:28:59,000
‫إحداهما كان اسمها "داج" ،
‫وقد قُتلت أمام عينيّ.

377
00:28:59,410 --> 00:29:01,920
‫وأعتقد أنّ الأخرى في خطر جسيم.

378
00:29:02,000 --> 00:29:04,750
‫ويجب أن أجدها قبل أن تجدها "تال شيار".

379
00:29:04,840 --> 00:29:06,460
‫- "تال شيار" ؟
‫- نعم.

380
00:29:07,260 --> 00:29:09,090
‫وهل تلك الأخت الأخرى أندرويد؟

381
00:29:11,010 --> 00:29:12,430
‫حكيت لي قصصاً عن "داتا".

382
00:29:13,800 --> 00:29:15,350
‫كان لديه قط برتقالي يُدعى "سبوت".

383
00:29:15,430 --> 00:29:16,680
‫هذا صحيح.

384
00:29:18,600 --> 00:29:19,890
‫ما زلت لم أر أي قط بعد.

385
00:29:20,310 --> 00:29:24,480
‫إذا جئت معنا، ربما تصادف 1 أو 2.

386
00:29:25,730 --> 00:29:26,820
‫لم تحتاج إليّ؟

387
00:29:27,570 --> 00:29:30,490
‫لأني فشلت في حماية أختها.

388
00:29:30,900 --> 00:29:32,860
‫لكنك لا تعرف مكانها،
‫ولا تعرف ما إذا كانت على قيد الحياة.

389
00:29:32,950 --> 00:29:33,780
‫لا.

390
00:29:33,870 --> 00:29:36,200
‫- ماذا عن الرجل الذي صممها؟
‫- إنه مجرد تخمين.

391
00:29:36,280 --> 00:29:37,290
‫هل يطاردك أحد؟

392
00:29:38,120 --> 00:29:41,710
‫هذا مرجّح.

393
00:29:43,290 --> 00:29:45,040
‫هذا يفسر لما تحتاج إلى شخص.

394
00:29:46,790 --> 00:29:48,000
‫لماذا تحتاج إليّ أنا؟

395
00:29:51,090 --> 00:29:54,840
‫لأني رجل عجوز وأنت شاب.

396
00:29:55,720 --> 00:30:01,270
‫أخبرتني "زاني" أنك أحد أفضل المحاربين
‫الذين رأتهم في حياتها.

397
00:30:02,140 --> 00:30:07,610
‫يبدو لي أنّ بحثي به المعيار المناسب.

398
00:30:08,570 --> 00:30:13,360
‫هلا أتيت معي. هلا كرّست سيفك لرحلتي.

399
00:30:14,820 --> 00:30:16,200
‫بعدما صرت مفيداً لك؟

400
00:30:17,620 --> 00:30:19,240
‫بعدما صارت لي قيمة في نظرك؟

401
00:30:20,830 --> 00:30:23,370
‫- لقد تركتني وحدي أيها العجوز.
‫- لم أقصد قط...

402
00:30:23,460 --> 00:30:25,080
‫- لا أرى سبباً يمنعني من فعل الشيء ذاته.
‫- "إلنور" ، إنّ...

403
00:30:25,170 --> 00:30:26,210
‫ "إلنور" ، إنّ...

404
00:30:34,630 --> 00:30:36,890
‫"ريوس"، أنا "بيكار". أنا جاهز للانتقال.

405
00:30:38,260 --> 00:30:40,720
‫عُلم. النافذة التالية ستُفتح بعد 7 دقائق.

406
00:30:57,450 --> 00:30:59,410
‫ "للرومولانيين فقط"

407
00:31:22,430 --> 00:31:23,810
‫مرحباً.

408
00:31:47,960 --> 00:31:49,420
‫أيها النادل.

409
00:31:50,750 --> 00:31:52,210
‫أيها النادل!

410
00:32:01,800 --> 00:32:06,350
‫يمكنك مناداتي بـ "تينقيم أدريف".

411
00:32:07,690 --> 00:32:10,100
‫حقاً؟ سامحني، أنا...

412
00:32:10,190 --> 00:32:13,730
‫كان ذلك في حياة أخرى،
‫وكنت أنا رجلاً آخر.

413
00:32:15,360 --> 00:32:18,280
‫كنت عضواً في مجلس الشيوخ الرومولاني،
‫أتصدّق ذلك؟

414
00:32:19,490 --> 00:32:23,160
‫تشرفت بحضور اليوم
‫الذي خاطبت أنت فيه مجلس الدولة.

415
00:32:23,660 --> 00:32:25,540
‫رمز الأسطول.

416
00:32:26,620 --> 00:32:32,380
‫وكنت تقطع وعوداً سخية وفصيحة
‫باسم الاتحاد الكريم.

417
00:32:33,880 --> 00:32:35,090
‫القديس "بيكار" العظيم.

418
00:32:36,460 --> 00:32:38,590
‫- سيادة الـ...
‫- وجدت خطابك مؤثراً جداً.

419
00:32:39,340 --> 00:32:41,680
‫تأثرت جداً. تأثرنا كلنا.

420
00:32:43,100 --> 00:32:44,560
‫دمعت عيناي.

421
00:32:45,390 --> 00:32:46,390
‫أشكرك.

422
00:32:47,140 --> 00:32:48,270
‫ثم رحلت أنت.

423
00:32:50,190 --> 00:32:52,230
‫وحين عدت، جلبت السفن.

424
00:32:52,770 --> 00:32:56,780
‫تلك السفن الكبيرة الفارهة.

425
00:32:57,690 --> 00:33:00,820
‫حزمنا أمتعتنا
‫وصعدنا على متن سفينة "نايتنغايل".

426
00:33:00,910 --> 00:33:03,660
‫5 أجيال من الآباء والأجداد.

427
00:33:03,740 --> 00:33:06,160
‫والإخوة والأزواج والأطفال.

428
00:33:06,910 --> 00:33:11,210
‫ونقلتنا "نايتنغايل" إلى هنا في "فاشتي".

429
00:33:12,920 --> 00:33:15,670
‫لم يكن لدينا إلا وقت قليل جداً.

430
00:33:17,670 --> 00:33:19,840
‫كان علينا إنقاذ الكثير منكم.

431
00:33:19,920 --> 00:33:22,220
‫ولم يُتوقع إلا القليل من الأسطول.

432
00:33:22,550 --> 00:33:24,640
‫فعلت كل ما بوسعي.

433
00:33:24,720 --> 00:33:25,890
‫ثم استسلمت.

434
00:33:27,430 --> 00:33:29,810
‫"سكانتل". "بيدرن".

435
00:33:38,070 --> 00:33:39,240
‫أصدقائي.

436
00:33:39,820 --> 00:33:41,030
‫أشعر بالأسى.

437
00:33:41,150 --> 00:33:42,570
‫لم يطلب أحد شفقتك يا "بيكار".

438
00:33:43,950 --> 00:33:45,530
‫كما لم يطلب أحد مساعدتك.

439
00:33:46,410 --> 00:33:50,080
‫أنت والأسطول لم تفهما عبقرية الرومولانيين

440
00:33:50,160 --> 00:33:51,660
‫وإصرارهم واكتفاءهم الذاتي.

441
00:33:51,750 --> 00:33:55,290
‫استغللتنا لحظة شككنا في أنفسنا.

442
00:33:55,380 --> 00:33:57,210
‫وأغريتنا بوعود فارغة.

443
00:33:57,710 --> 00:34:01,510
‫وفعلت كل ما بوسعك
‫لتفرّقنا وتحيّرنا وتقسّمنا.

444
00:34:01,590 --> 00:34:03,380
‫هذا ليس صحيحاً!

445
00:34:05,470 --> 00:34:07,600
‫- أعدك! أنت...
‫- تعدني؟

446
00:34:08,470 --> 00:34:09,520
‫تعدني.

447
00:34:13,140 --> 00:34:14,270
‫أعطه سيفك.

448
00:34:18,980 --> 00:34:20,030
‫لا.

449
00:34:27,030 --> 00:34:28,030
‫تعال.

450
00:34:40,460 --> 00:34:41,460
‫لا.

451
00:34:42,470 --> 00:34:43,510
‫أرجوك يا صديقي.

452
00:34:45,840 --> 00:34:46,840
‫اختر أن تعيش.

453
00:35:01,190 --> 00:35:02,320
‫أنا نادم على اختيارك.

454
00:35:07,200 --> 00:35:10,910
‫لقد كرّست سيفي لـ"بيكار" بصفتي "قالانكاي".

455
00:35:12,910 --> 00:35:16,210
‫إن هدّده أحد...

456
00:35:17,290 --> 00:35:19,290
‫فقد اختار الموت.

457
00:35:19,380 --> 00:35:21,050
‫كفى يا "إلنور".

458
00:35:23,130 --> 00:35:26,220
‫لقد خذل الاتحاد كلاً منكم.

459
00:35:27,970 --> 00:35:29,100
‫لقد خذلت كلاً منكم.

460
00:35:30,470 --> 00:35:33,770
‫لم أخلص لكم...

461
00:35:35,180 --> 00:35:39,020
‫وكانت النتيجة فظيعة.

462
00:35:40,610 --> 00:35:44,900
‫الألم والخسارة لكل منكم.

463
00:35:48,110 --> 00:35:49,120
‫وأنا آسف.

464
00:35:56,870 --> 00:35:58,370
‫ "بيكار" ، جاهز للانتقال.

465
00:35:59,580 --> 00:36:03,130
‫الـ "تان غالانغ"  لا يضاهي جهاز التشويش
‫يا صبي الأخوات.

466
00:36:03,210 --> 00:36:04,340
‫- "جيه إل".
‫- نعم، الآن!

467
00:36:11,390 --> 00:36:13,930
‫ذلك الرجل لم يستحق الموت.

468
00:36:14,010 --> 00:36:17,060
‫لكنه اختار ذلك. إن حاربت أحد أفراد
‫ "قوات ميلات" ، فلا شك في ما سيحدث.

469
00:36:17,140 --> 00:36:19,480
‫أنصت إليّ!

470
00:36:19,560 --> 00:36:21,940
‫سأستفيد من مهارتك وشجاعتك،

471
00:36:22,020 --> 00:36:25,860
‫لكن إذا كرّست نفسك لقضيتي،
‫فسأخبرك أنا متى تحارب

472
00:36:25,940 --> 00:36:29,200
‫ومتى تمتنع. مفهوم؟

473
00:36:30,820 --> 00:36:32,830
‫- نعم.
‫- أقسم على ذلك.

474
00:36:34,160 --> 00:36:35,160
‫أقسم.

475
00:36:42,040 --> 00:36:46,460
‫دكتورة "جوراتي"، "رافي"... هذا "إلنور".

476
00:36:48,090 --> 00:36:49,430
‫فتى معه عصا.

477
00:36:50,430 --> 00:36:55,260
‫يجب أن أسألك، لم قررت تكريس نفسك لقضيتي؟

478
00:36:56,100 --> 00:36:57,890
‫لقد وافقت احتياجات الاستحقاق.

479
00:36:58,980 --> 00:37:00,810
‫وبدا أنك بحاجة إليّ على أي حال.

480
00:37:01,810 --> 00:37:03,650
‫ما هي متطلبات الاستحقاق؟

481
00:37:03,730 --> 00:37:07,740
‫لا يكرس الـ "قالانكاي"  أنفسهم
‫إلا للقضايا الخاسرة.

482
00:37:25,960 --> 00:37:27,210
‫النور!

483
00:37:28,550 --> 00:37:31,590
‫ماذا؟ هل ظننتني صديقتك الآلية؟

484
00:37:34,970 --> 00:37:36,970
‫أفترض أنها سليمة تشريحياً.

485
00:37:41,060 --> 00:37:42,350
‫هذا منطقيّ تماماً.

486
00:37:43,310 --> 00:37:45,810
‫فقد كنت تدرس نوعها منذ صرت بالغاً.

487
00:37:45,900 --> 00:37:49,150
‫كنت تنتظرها وتخطط لقدومها.

488
00:37:49,570 --> 00:37:52,700
‫وتتساءل عمّا ستشعر به حين تراها أخيراً.

489
00:37:54,200 --> 00:37:55,200
‫وها قد جاءت.

490
00:37:56,200 --> 00:37:57,620
‫ما سبب هوسها بـ "رامدا"؟

491
00:37:58,240 --> 00:38:00,330
‫ماذا حدث حين استحوذ المكعب على "شاينور"؟

492
00:38:00,410 --> 00:38:02,580
‫لماذا جُنّ طاقمه وركابه؟

493
00:38:03,540 --> 00:38:04,580
‫من كانوا؟

494
00:38:05,250 --> 00:38:07,340
‫ماذا حققت لأجلي؟

495
00:38:08,340 --> 00:38:10,050
‫زرعت أولى بذور الشك.

496
00:38:11,340 --> 00:38:12,340
‫حقاً؟

497
00:38:13,590 --> 00:38:16,390
‫بذرة كاملة. هذا مبهر...

498
00:38:16,470 --> 00:38:18,510
‫أعرف كيف أسيطر عليها.

499
00:38:19,180 --> 00:38:22,180
‫إن ضغطت عليها أقوى مما يلزم،
‫فربما أفعّلها.

500
00:38:22,640 --> 00:38:24,480
‫وحينها ستحدث مشكلة
‫كالتي حدثت على "الأرض".

501
00:38:24,560 --> 00:38:25,940
‫وستموت كلتاهما.

502
00:38:26,020 --> 00:38:28,820
‫ألا تعرف أنّ هذا هو الهدف؟ قتلهم.

503
00:38:28,900 --> 00:38:29,900
‫نعم، كلهم.

504
00:38:31,530 --> 00:38:35,950
‫وهو شيء لن أستطيع فعله حتى أكتشف
‫من أين جاءت

505
00:38:36,030 --> 00:38:37,410
‫وأين بقيتهم.

506
00:38:38,330 --> 00:38:44,000
‫وفي الوقت الحالي...

507
00:38:46,420 --> 00:38:50,630
‫هل فكرت ولو لحظةً أنها هي المسيطرة عليك؟

508
00:38:53,970 --> 00:38:56,260
‫هي أُرسلت إلى هذا المكعب لسبب.

509
00:38:58,260 --> 00:39:02,060
‫فتاتك الآلية الصغيرة لديها خطة.

510
00:39:03,480 --> 00:39:05,140
‫أعرف جيداً...

511
00:39:05,230 --> 00:39:06,520
‫من هي يا "ناريك"؟

512
00:39:16,610 --> 00:39:19,370
‫من هي؟

513
00:39:26,040 --> 00:39:31,420
‫ "سيب تشينيب" ، المدمرة.

514
00:39:43,720 --> 00:39:45,730
‫سأمنحك أنت وبذرتك أسبوعاً آخر.

515
00:39:47,560 --> 00:39:52,520
‫وبعده، إن لم أحصل على الموقع،
‫فسنعود إلى أسلوب الألم والعنف القديم.

516
00:40:06,660 --> 00:40:09,540
‫هذا "كانتار". كاد يصيبنا. اصمدوا.

517
00:40:10,880 --> 00:40:12,960
‫تفعيل بروتوكولات المراوغة التلقائية.

518
00:40:21,220 --> 00:40:23,350
‫نظام تصويب تلك المركبة القديمة بدائيّ،

519
00:40:23,430 --> 00:40:25,430
‫لكنّ شبكة الأمن الكوكبي تقلقني.

520
00:40:27,180 --> 00:40:28,640
‫أخرجنا من هنا وحسب.

521
00:40:39,030 --> 00:40:42,240
‫- قوة الدرع 89 بالمئة.
‫- أتستطيع التحرك أسرع من تلك السفينة؟

522
00:40:42,320 --> 00:40:44,450
‫ربما لا أستطيع أن أسبقه،
‫لكني أستطيع هزيمته في الطيران.

523
00:40:44,540 --> 00:40:45,490
‫يجب أن...

524
00:40:49,290 --> 00:40:51,960
‫ "إيميت" ، أنا بحاجة إلى المساعدة!

525
00:40:52,460 --> 00:40:54,290
‫طر أنت وسأصوّب أنا.

526
00:40:54,380 --> 00:40:55,590
‫الأسلحة متصلة بالشبكة.

527
00:41:03,640 --> 00:41:05,760
‫إنهم يدفعوننا نحو الشبكة الأمنية.

528
00:41:07,730 --> 00:41:09,140
‫محال.

529
00:41:09,230 --> 00:41:12,350
‫ستصل إلى مدى الطائرات دون طيار
‫بعد 9.4 ثوان.

530
00:41:12,770 --> 00:41:14,270
‫ماذا حدث للتصويب عليها؟

531
00:41:14,650 --> 00:41:15,650
‫تمهّل.

532
00:41:21,610 --> 00:41:23,780
‫توجيه قوة إضافية إلى صواريخ الدفع.

533
00:41:29,660 --> 00:41:32,120
‫توجيه قوة إضافية
‫إلى مثبّطات القصور الذاتي.

534
00:41:33,750 --> 00:41:35,090
‫نحن قريبون من الشبكة أكثر مما يجب.

535
00:41:43,220 --> 00:41:44,430
‫من أين جاءت تلك؟

536
00:41:45,350 --> 00:41:46,350
‫أحاول الاكتشاف.

537
00:41:48,270 --> 00:41:51,190
‫لا هوية ولا جهاز استجابة.
‫لكنّ توقيتها عظيم.

538
00:41:53,270 --> 00:41:54,350
‫سفينة شنيعة.

539
00:41:55,060 --> 00:41:56,440
‫طيار عظيم.

540
00:42:06,580 --> 00:42:07,740
‫حقير.

541
00:42:11,710 --> 00:42:13,460
‫ذلك الطيار يحيّينا يا "جيه إل".

542
00:42:13,540 --> 00:42:14,750
‫افتحي قناة.

543
00:42:19,000 --> 00:42:20,380
‫افتحي القناة. لنسمعه.

544
00:42:22,300 --> 00:42:25,220
‫إنه يطلب الإذن للانتقال. سفينته تتداعى.

545
00:42:26,550 --> 00:42:28,850
‫- لا، هذا خطر جداً.
‫- دروعه تنهار.

546
00:42:28,930 --> 00:42:31,890
‫- "رافي" ، انقليه مباشرةً إلى هنا.
‫- افعليها.

547
00:42:34,140 --> 00:42:35,150
‫ "إلنور".

548
00:42:41,490 --> 00:42:42,490
‫أوصلته.

549
00:42:52,290 --> 00:42:53,540
‫ "سبعة من تسعة"؟

550
00:42:56,330 --> 00:42:57,750
‫أنت مدين لي بسفينة يا "بيكار".

551
00:43:00,210 --> 00:43:02,210
‫ترجمة "عمر خضر"

