﻿1
00:00:01,840 --> 00:00:04,010
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,600 --> 00:00:06,430
‫كل المعتلّين رومولانيون.

3
00:00:06,890 --> 00:00:09,690
‫إنهم الرومولانيون الوحيدون
‫الذين استُحوذ عليهم حسب علمي.

4
00:00:12,230 --> 00:00:13,980
‫- "هيو" ؟
‫- مرحباً.

5
00:00:14,070 --> 00:00:15,020
‫أبحث عن شخص.

6
00:00:15,110 --> 00:00:17,940
‫- الدكتورة "سوجي آشا".
‫- أتستطيع اصطحابي إليها الآن؟

7
00:00:20,110 --> 00:00:22,870
‫أظن أنها قريبة من اكتشاف حقيقتها.

8
00:00:23,370 --> 00:00:24,740
‫رأيت حلماً بالأمس.

9
00:00:24,830 --> 00:00:27,250
‫إن استطعت جعلها تخبرني عن أحلامها.

10
00:00:27,330 --> 00:00:29,580
‫كل المعلومات بالداخل.

11
00:00:29,660 --> 00:00:31,540
‫بما في ذلك موقع وطنها.

12
00:00:31,620 --> 00:00:34,040
‫أنا أدفع الباب الآن، وأخطو إلى الداخل.

13
00:00:35,210 --> 00:00:36,300
‫ماذا ترين؟

14
00:00:37,460 --> 00:00:41,590
‫أرى قمرين أحمرين داكنين كالدم،
‫وبرقاً كثيراً.

15
00:00:42,640 --> 00:00:43,850
‫أحسنت يا أخي الصغير.

16
00:00:43,930 --> 00:00:45,100
‫لقد وجدت بيتك.

17
00:00:47,140 --> 00:00:49,480
‫- "ناريك"!
‫- لقد فُعّلت.

18
00:00:58,480 --> 00:01:00,320
‫- "سوجي".
‫- أتعرف ما يحدث لي؟

19
00:01:00,400 --> 00:01:01,530
‫نعم، تعالي.

20
00:01:02,360 --> 00:01:03,990
‫إنهما في ورطة فادحة.

21
00:01:04,070 --> 00:01:06,450
‫هذا الشيء يستطيع نقلنا
‫إلى مكان أكثر أماناً.

22
00:01:06,990 --> 00:01:08,330
‫مسيار فضائي.

23
00:01:08,830 --> 00:01:10,040
‫يجب أن نذهب الآن.

24
00:01:10,120 --> 00:01:11,460
‫لنحدد موعداً.

25
00:01:11,540 --> 00:01:13,210
‫موعد؟ إلى أين ستذهبون؟

26
00:01:13,290 --> 00:01:14,790
‫ "نيبينثي". قابلنا هناك.

27
00:01:14,880 --> 00:01:15,710
‫أين الصبي؟

28
00:01:19,300 --> 00:01:21,170
‫ "إلنور" ، أخبرتك أن تبقى في السفينة.

29
00:01:21,260 --> 00:01:23,010
‫سأبقى خلفك لأؤمّن هروبكما.

30
00:01:23,090 --> 00:01:24,090
‫تعالي.

31
00:01:25,260 --> 00:01:26,510
‫ثقي بي.

32
00:01:32,560 --> 00:01:37,770
‫ "معهد (دايستروم)، في (أوكيناوا)"

33
00:01:38,070 --> 00:01:41,690
‫ "منذ ثلاثة أسابيع"

34
00:02:00,630 --> 00:02:01,550
‫أهلاً.

35
00:02:01,960 --> 00:02:06,890
‫دكتورة "جوراتي"، أنا العميدة "أوه"،
‫مديرة أمن الأسطول.

36
00:02:06,970 --> 00:02:10,390
‫أود التحدث إليك بشأن زيارتيك الأخيرتين
‫مع الأميرال "بيكار".

37
00:02:12,100 --> 00:02:13,680
‫طبعاً، بالتأكيد.

38
00:02:14,890 --> 00:02:17,900
‫في اجتماعكما الأول تناقشتما بشأن إيمانه

39
00:02:17,980 --> 00:02:20,650
‫بأنه تعامل مع إحدى صور الحياة الاصطناعية.

40
00:02:21,230 --> 00:02:23,490
‫وعن أعمال الدكتور "مادوكس" ومكانه.

41
00:02:23,570 --> 00:02:25,360
‫والاستنساخ العصبي الكسري.

42
00:02:25,450 --> 00:02:26,910
‫هل تراقبونني؟

43
00:02:26,990 --> 00:02:29,370
‫بعد ذلك الاجتماع، نقلت 300 غيغابايت

44
00:02:29,450 --> 00:02:31,540
‫من المواد المتعلقة بالدكتور "مادوكس"

45
00:02:31,620 --> 00:02:34,000
‫إلى جهاز عرضك الشخصي،

46
00:02:34,080 --> 00:02:37,170
‫بيانات يُفترض أنك زوّدت بها الأميرال،

47
00:02:37,250 --> 00:02:40,880
‫أثناء اجتماعكما الثاني في مسكنه بـ"لا بار"
‫في "فرنسا".

48
00:02:42,710 --> 00:02:44,800
‫أفترض أنّ صمتك يفيد التأكيد.

49
00:02:44,880 --> 00:02:47,680
‫ما الذي تناقشتما بشأنه أيضاً
‫في المرة الثانية؟

50
00:02:50,510 --> 00:02:51,850
‫أعمال "عظيموف".

51
00:02:56,640 --> 00:02:57,770
‫أخبرته أني آسفة.

52
00:02:57,850 --> 00:02:59,190
‫على ماذا؟

53
00:03:00,690 --> 00:03:02,860
‫ليس على شيء فعلته، بل على شيء فاتني.

54
00:03:03,610 --> 00:03:07,450
‫لأنّ الفرصة لم تُتح لي لأقابل...

55
00:03:10,120 --> 00:03:11,660
‫صورة الحياة الاصطناعية.

56
00:03:12,080 --> 00:03:16,370
‫كان ذلك ليصير ذروة حلم حياتك.

57
00:03:18,040 --> 00:03:20,460
‫- المعذرة، هل أنا في ورطة؟
‫- إطلاقاً.

58
00:03:21,340 --> 00:03:23,300
‫أنا هنا لأننا بحاجة إلى مساعدتك.

59
00:03:24,210 --> 00:03:28,760
‫الأميرال "بيكار" أبلغ الأسطول
‫أنه ينوي السفر إلى عوالم أخرى

60
00:03:28,840 --> 00:03:32,390
‫بحثاً عن "بروس مادوكس"
‫وصورة حياة اصطناعية عاملة.

61
00:03:32,850 --> 00:03:34,970
‫نودّ منك أن تصطحبيه.

62
00:03:36,060 --> 00:03:38,600
‫عوالم أخرى؟ لم يحدث قط أن...

63
00:03:39,980 --> 00:03:41,900
‫إذا كنتم تحتاجون إلى خبرتي وحسب، فربما...

64
00:03:41,980 --> 00:03:44,940
‫أخشى أننا نحتاج إلى أكثر من مجرّد خبرتك.

65
00:03:45,030 --> 00:03:49,530
‫دعيني أريك ما سيحدث
‫إذا سُمح للحياة الاصطناعية بالوجود.

66
00:03:53,780 --> 00:03:54,620
‫حسن، لكن...

67
00:03:54,700 --> 00:03:57,410
‫من عقلي إلى عقلك.

68
00:03:58,370 --> 00:04:00,750
‫من أفكاري إلى أفكارك.

69
00:04:27,610 --> 00:04:29,070
‫إلام تحتاجين أن أفعل؟

70
00:04:31,240 --> 00:04:32,910
‫أولاً، خذي هذا.

71
00:04:37,080 --> 00:04:38,830
‫سيسمح لنا بتعقّبك.

72
00:04:41,330 --> 00:04:42,830
‫يجب أن يُمضغ.

73
00:04:49,720 --> 00:04:54,100
‫ما سأطلب منك فعله سيتطلب تضحية فادحة.

74
00:05:01,850 --> 00:05:04,770
‫- أعيدي اتصالنا بالشبكة يا "رافي"!
‫- أنا أحاول.

75
00:05:04,860 --> 00:05:07,150
‫الشعاع الجاذب شوّش تماماً على أنظمتنا.

76
00:05:07,230 --> 00:05:09,070
‫فلتحاولي أكثر بحق اللعنة.

77
00:05:10,740 --> 00:05:11,990
‫ألومك على هذا.

78
00:05:12,070 --> 00:05:13,530
‫أنا؟ كيف يكون هذا خطئي؟

79
00:05:13,610 --> 00:05:15,950
‫"(كريس) حبيبي، إنه رجل عجوز.
‫إلى أي مدى قد يبتعد؟"

80
00:05:16,030 --> 00:05:19,250
‫والآن "بيكار" في طريقه إلى كوكب
‫على بعد أيام بأقصى سرعة قفز زمنية.

81
00:05:19,330 --> 00:05:22,870
‫لا تسأليني كيف. وأنا عالق في شعاع جذب
‫مكعب "بورغ" مليء بالرومولانيين!

82
00:05:26,170 --> 00:05:27,170
‫اللعنة!

83
00:05:27,420 --> 00:05:29,260
‫ألا تستطيعين اختراق نظام التحكم المروري؟

84
00:05:30,260 --> 00:05:32,220
‫- "رافي"!
‫- أنا أحاول!

85
00:05:32,300 --> 00:05:34,930
‫الشيفرة الأساسية كلها مكتوبة
‫بلغة آلات الـ "بورغ"  الغريبة.

86
00:05:35,010 --> 00:05:36,760
‫اطلبي منهم أن يتركونا نذهب وحسب!

87
00:05:37,930 --> 00:05:39,930
‫إنهم لا يريدوننا، بل يريدونها.

88
00:05:41,180 --> 00:05:45,940
‫أينما كان "بيكار" قد أخذها،
‫سيطاردونها ويدمرونها.

89
00:05:46,020 --> 00:05:47,320
‫أخبريهم أننا نريد العودة للوطن.

90
00:05:58,120 --> 00:06:00,240
‫أين أخفيت "بيكار" والكائنة الاصطناعية؟

91
00:06:05,000 --> 00:06:11,590
‫قلت لك أن تخبرني مكان "بيكار"
‫وتلميذتك الصغيرة.

92
00:06:12,380 --> 00:06:15,640
‫نعرف أنك قدتهما إلى القطاع الفرعي الـ11
‫ورجعت وحدك.

93
00:06:15,720 --> 00:06:19,890
‫وبعدها وُجدت في القطاع الفرعي الـ11
‫أجسام 4 حراس مسلحين بأسلحة ثقيلة،

94
00:06:19,970 --> 00:06:22,270
‫وبالتأكيد سيكون هذا سؤالي التالي،

95
00:06:22,350 --> 00:06:24,940
‫لكن أرجوك أجب السؤال الأول الآن.

96
00:06:25,020 --> 00:06:26,480
‫لقد رحلا.

97
00:06:27,270 --> 00:06:28,730
‫وماذا كانت وجهتهما؟

98
00:06:29,820 --> 00:06:33,070
‫أنصحك بشدة ألّا تقول إنك تجهلها.

99
00:06:41,370 --> 00:06:42,370
‫أشعر بالملل.

100
00:06:46,460 --> 00:06:47,880
‫اقتلوهم كلهم.

101
00:06:47,960 --> 00:06:48,960
‫لا...

102
00:07:13,730 --> 00:07:15,530
‫أكره هذا المكعب الحقير.

103
00:07:16,320 --> 00:07:17,610
‫إنه قذر.

104
00:07:19,370 --> 00:07:20,490
‫مثلك أنت و...

105
00:07:22,280 --> 00:07:23,290
‫الـ "إكس بيس"  خاصتك.

106
00:07:24,910 --> 00:07:26,790
‫لكنّ هذا ليس سبب موت هذه الأشياء.

107
00:07:29,670 --> 00:07:31,000
‫لقد ماتت بسببك.

108
00:07:34,510 --> 00:07:38,300
‫لأنك ساعدت "بيكار" والكائنة الاصطناعية
‫على الهرب.

109
00:07:39,970 --> 00:07:43,390
‫ولأنك أفسدت سنوات من العمل الدؤوب

110
00:07:43,470 --> 00:07:47,270
‫الذي نفّذته عشرات من العملاء
‫عبر مئات الأنظمة النجمية.

111
00:07:48,230 --> 00:07:54,020
‫ولأنك ربما حكمت بالهلاك
‫على تريليونات الأرواح في نصف المجرة.

112
00:07:55,740 --> 00:07:59,070
‫كنت لأقتلك أيضاً، لكنك من الاتحاد،

113
00:08:00,700 --> 00:08:03,030
‫وأنت محميّ بموجب تلك المعاهدة البلهاء.

114
00:08:10,040 --> 00:08:11,040
‫هل أنت جاهز؟

115
00:08:12,750 --> 00:08:14,750
‫سأرحل الآن. الإشارة قوية.

116
00:08:20,380 --> 00:08:22,050
‫إذاً سأترك ضيفتنا ترحل.

117
00:08:24,680 --> 00:08:26,140
‫اتصلت الأنظمة بالشبكة مجدداً.

118
00:08:26,220 --> 00:08:29,440
‫أُعيد تفعيل مثبّتات السفينة.
‫حالة المحرك طبيعية.

119
00:08:30,690 --> 00:08:32,480
‫- لقد فعلتها!
‫- لم أفعلها.

120
00:08:33,150 --> 00:08:34,150
‫لا بد من وجود خدعة.

121
00:08:35,730 --> 00:08:36,730
‫ربما.

122
00:08:37,740 --> 00:08:38,820
‫لكن ما زال عليهم اللحاق بي.

123
00:08:46,950 --> 00:08:47,950
‫ماذا عن "إلنور"؟

124
00:09:00,590 --> 00:09:02,840
‫أصدقاؤك قلقون.

125
00:09:06,180 --> 00:09:08,060
‫حان وقت الذهاب يا أخي.

126
00:09:08,810 --> 00:09:12,020
‫اذهبوا من دوني. لن يحدث هذا ثانيةً.

127
00:09:12,100 --> 00:09:13,980
‫مساعدتي مطلوبة هنا.

128
00:09:17,190 --> 00:09:19,360
‫الكل هنا يظنك مجنوناً.

129
00:09:20,280 --> 00:09:21,360
‫وشجاعاً.

130
00:09:23,740 --> 00:09:24,660
‫وشجاعاً.

131
00:09:34,540 --> 00:09:35,580
‫سلام يا فتى.

132
00:11:54,600 --> 00:11:59,600
‫ "(نيبينثي)"

133
00:12:30,010 --> 00:12:33,180
‫ربما تريدين تصويب ذلك الشيء إلى رأسي،

134
00:12:33,930 --> 00:12:36,720
‫لأنّ قلبي من الديوريتانيوم الصلب.

135
00:12:38,640 --> 00:12:40,020
‫قلت إنّ هذا مكان آمن.

136
00:12:41,770 --> 00:12:43,270
‫هل نحن آمنان هنا يا "كيسترا"؟

137
00:12:50,360 --> 00:12:51,570
‫هل أمك وأبوك هنا؟

138
00:12:54,740 --> 00:12:55,950
‫أهو جدك؟

139
00:12:57,330 --> 00:12:58,250
‫لا.

140
00:12:59,040 --> 00:13:00,040
‫أبوك؟

141
00:13:00,410 --> 00:13:01,960
‫لا أعرفه إطلاقاً.

142
00:13:04,130 --> 00:13:07,960
‫أخبرني أنه كان صديق الرجل الذي دعاه أبي.

143
00:13:09,170 --> 00:13:10,260
‫لكنك لا تصدّقينه؟

144
00:13:12,050 --> 00:13:13,050
‫لا أصدّق أحداً.

145
00:13:16,010 --> 00:13:16,970
‫ما هذه؟

146
00:13:17,510 --> 00:13:19,980
‫تُدعى بوصلة. إنها تشير إلى الشمال.

147
00:13:20,390 --> 00:13:23,310
‫أخذتها من صديقي الكابتن "كراندل"
‫عند بحيرة "إنفينيتي".

148
00:13:23,810 --> 00:13:25,560
‫إنه أكبر سناً من "بيكار" نفسه.

149
00:13:26,820 --> 00:13:29,490
‫إذاً... هل تصدّقينني؟

150
00:13:30,690 --> 00:13:32,450
‫هل كذبت عليّ بعد؟

151
00:13:33,200 --> 00:13:36,530
‫نوعاً ما، فهذا مجرد زي.

152
00:13:36,620 --> 00:13:40,120
‫إنها لعبة اخترعها أخي.

153
00:13:41,210 --> 00:13:44,370
‫أنا لست حقاً "فيفين" ، فتاة غابة جامحة.

154
00:13:44,960 --> 00:13:46,090
‫لقد خدعتني.

155
00:13:46,170 --> 00:13:47,460
‫لكنّ أسهمي حقيقية.

156
00:13:48,420 --> 00:13:52,260
‫لكني لن أطلقها عليك أبداً، لأني سلمية،
‫لكني أستطيع.

157
00:13:53,180 --> 00:13:54,510
‫سأتذكر ذلك.

158
00:13:55,470 --> 00:13:57,890
‫وهذه البوصلة معطلة.

159
00:14:00,180 --> 00:14:01,600
‫من كان أبوها؟

160
00:14:02,980 --> 00:14:07,900
‫أتصور أنك سمعت عن القائد "داتا".

161
00:14:09,150 --> 00:14:09,980
‫عجباً!

162
00:14:10,360 --> 00:14:11,490
‫هل أنت أندرويد؟

163
00:14:14,820 --> 00:14:19,910
‫ "سوجي" ، لا عليك. تمهّلي.

164
00:14:20,790 --> 00:14:22,700
‫أعرف أنّ الأمر صعب جداً.

165
00:14:24,670 --> 00:14:29,130
‫كل ما آمنت به، ذكرياتك وهويتك.

166
00:14:29,210 --> 00:14:33,670
‫أحلامي وجسمي وأبواي وأختي،
‫اتضح أنّ كل شيء زائف.

167
00:14:33,760 --> 00:14:37,220
‫لا، باستثناء "داج" ، فقد كانت حقيقية.

168
00:14:42,100 --> 00:14:43,810
‫أنا آسف جداً.

169
00:14:46,980 --> 00:14:49,480
‫أختك ماتت.

170
00:14:54,440 --> 00:14:58,200
‫قتلها أولئك الناس الذين كادوا يقتلونك.

171
00:15:01,700 --> 00:15:02,700
‫لا يهم.

172
00:15:04,160 --> 00:15:07,920
‫لا شيء حقيقي. استمر في اللعبة العقلية.

173
00:15:22,100 --> 00:15:23,560
‫أمي! أبي!

174
00:15:27,980 --> 00:15:29,400
‫من أولئك الناس؟

175
00:15:30,520 --> 00:15:31,520
‫كنا...

176
00:15:33,780 --> 00:15:35,440
‫إنهما صديقان قديمان.

177
00:15:38,660 --> 00:15:39,660
‫تعالي.

178
00:15:57,930 --> 00:15:58,930
‫أمي!

179
00:16:28,660 --> 00:16:29,750
‫أنت في ورطة.

180
00:16:30,540 --> 00:16:31,540
‫ما مدى فداحتها؟

181
00:16:33,130 --> 00:16:34,290
‫فادحة بما يكفي.

182
00:16:42,640 --> 00:16:43,640
‫أنا بخير.

183
00:16:46,100 --> 00:16:48,850
‫أنا بخير حقاً.

184
00:16:50,270 --> 00:16:54,110
‫وأنا سعيد جداً لرؤية وجهك.

185
00:16:59,530 --> 00:17:00,530
‫مرحباً.

186
00:17:02,700 --> 00:17:05,280
‫هذه القائدة "ديانا تروي".

187
00:17:06,330 --> 00:17:08,120
‫هذه الدكتورة "سوجي آشا".

188
00:17:08,200 --> 00:17:09,200
‫ "سوجي"  وحسب.

189
00:17:11,790 --> 00:17:12,960
‫إنها قصة طويلة.

190
00:17:19,630 --> 00:17:20,630
‫أبي.

191
00:17:21,090 --> 00:17:22,630
‫- ماذا؟
‫- اخرج إلى هنا!

192
00:17:22,720 --> 00:17:23,720
‫كفي عن الصياح!

193
00:17:23,800 --> 00:17:25,720
‫إنه "جان لوك بيكار".

194
00:17:30,270 --> 00:17:31,270
‫أوقف الموسيقى.

195
00:17:34,350 --> 00:17:35,360
‫أعيدي ما قلت.

196
00:17:35,440 --> 00:17:36,320
‫أهلاً يا "ويل".

197
00:17:39,860 --> 00:17:42,740
‫عجباً يا رجل!

198
00:17:52,330 --> 00:17:53,870
‫أتحتاج إلى مخبأ؟

199
00:17:55,040 --> 00:17:57,380
‫انصب الدروع
‫وارفع فحوص المحيط إلى الحد الأقصى.

200
00:17:58,710 --> 00:18:01,260
‫واجهتنا مشكلة صغيرة مؤخراً مع الـ "كزينتي".

201
00:18:01,340 --> 00:18:04,010
‫من الأفضل إجراء الفحوص المضادة
‫لأجهزة التخفي أيضاً.

202
00:18:04,090 --> 00:18:05,510
‫- الرومولانيون؟
‫- نعم.

203
00:18:06,680 --> 00:18:09,100
‫شغّل الفحوص المضادة لأجهزة التخفي.

204
00:18:10,640 --> 00:18:15,190
‫حين طرت إلى "روملوس"
‫لتخطط لإنقاذ المستعر الأعظم،

205
00:18:15,270 --> 00:18:16,360
‫أتذكر ما قلت؟

206
00:18:16,440 --> 00:18:21,320
‫"أتريد إذاً أن تتورط مع الرومولانيين
‫بقية حياتك؟"

207
00:18:21,400 --> 00:18:26,320
‫أعتقد أني ذكّرتك أيضاً
‫بقانون "نيوتن" الرابع للديناميكا الحرارية.

208
00:18:26,410 --> 00:18:29,200
‫- لا صواب من دون عقاب.
‫- صحيح.

209
00:18:29,280 --> 00:18:32,080
‫أخبرت "كيسترا" أن تري صديقتك طريق الدش.

210
00:18:32,700 --> 00:18:34,000
‫- أشكرك.
‫- أهي صديقة؟

211
00:18:34,080 --> 00:18:36,380
‫ "سوجي". إنها تبدو بشرية بالكامل.

212
00:18:36,460 --> 00:18:39,880
‫وجهها وصوتها ولغة جسدها،
‫كلها تعبّر عن مشاعر واضحة.

213
00:18:40,750 --> 00:18:42,670
‫المسكينة تبدو مصدومة.

214
00:18:43,380 --> 00:18:44,380
‫لكن؟

215
00:18:44,760 --> 00:18:46,800
‫لا أستشعر شيئاً ولا أستطيع قراءتها.

216
00:18:47,300 --> 00:18:49,970
‫أظنني في ورطة كبيرة.

217
00:18:51,310 --> 00:18:57,060
‫حين تركت "الأرض" ، كانت لدي خطة وسفينة،
‫بل وكان لدي طاقم، نوعاً ما.

218
00:18:58,310 --> 00:18:59,480
‫والآن، فقدتهم كلهم.

219
00:19:00,480 --> 00:19:05,570
‫اتضح أنّ خطتي مجرد نصف خطة،
‫على أفضل تقدير،

220
00:19:05,650 --> 00:19:09,120
‫وأنّ حياة البنت ما زالت في خطر.

221
00:19:09,200 --> 00:19:11,030
‫يبدو أنك بحاجة إلى خطة جديدة.

222
00:19:11,120 --> 00:19:12,290
‫نعم.

223
00:19:13,080 --> 00:19:15,500
‫خطة تبدأ بقيلولة.

224
00:19:16,040 --> 00:19:17,330
‫أنت منهك.

225
00:19:18,170 --> 00:19:21,750
‫بإمكانك الرقود في غرفة "ثاد"
‫والاستراحة بينما يعدّ لنا "ويل" العشاء.

226
00:19:22,130 --> 00:19:26,010
‫البيتزا المطهوة في فرن الحطب.
‫الطماطم والريحان من حديقتنا.

227
00:19:26,760 --> 00:19:28,550
‫انظرا، إنها فتاة الغابة الجامحة.

228
00:19:30,970 --> 00:19:31,890
‫أحسنت.

229
00:19:31,970 --> 00:19:33,520
‫هل قطعت أكياس السم؟

230
00:19:33,600 --> 00:19:36,690
‫لا، تركتها بالداخل
‫لنتقيأ كلنا عصارة سوداء ونموت.

231
00:19:36,770 --> 00:19:40,650
‫بيتزا بالطماطم والريحان وسجق البانيكورن.

232
00:19:40,730 --> 00:19:43,110
‫تبدو رائعة. أشكرك.

233
00:19:45,940 --> 00:19:48,360
‫ابق قدر ما تشاء، مهما كان.

234
00:19:49,320 --> 00:19:50,490
‫نستطيع التعامل مع الأمر.

235
00:19:50,570 --> 00:19:53,410
‫بالتأكيد، قطعاً.

236
00:20:05,340 --> 00:20:06,420
‫هل تعزفين الكمان؟

237
00:20:07,630 --> 00:20:08,470
‫لا.

238
00:20:08,550 --> 00:20:09,720
‫أتحبين "شيرلوك هولمز"؟

239
00:20:11,050 --> 00:20:12,050
‫أظن هذا.

240
00:20:12,640 --> 00:20:15,470
‫أتستطيعين الجري بسرعة خارقة
‫والقفز إلى ارتفاع شاهق

241
00:20:15,560 --> 00:20:18,100
‫وثني الصلب بيديك؟

242
00:20:18,190 --> 00:20:20,940
‫اتضح أني أستطيع.

243
00:20:21,020 --> 00:20:22,020
‫غريب.

244
00:20:22,560 --> 00:20:23,650
‫أتفق معك.

245
00:20:25,690 --> 00:20:26,780
‫إذاً، لديك دم.

246
00:20:26,860 --> 00:20:28,860
‫- ألديك لعاب؟
‫- نعم.

247
00:20:28,950 --> 00:20:30,110
‫مخاط؟

248
00:20:30,200 --> 00:20:31,700
‫نعم، لدي مخاط.

249
00:20:31,780 --> 00:20:33,530
‫لم يكن لدى "داتا" مخاط.

250
00:20:34,490 --> 00:20:35,740
‫تعرفين الكثير عن "داتا".

251
00:20:36,500 --> 00:20:39,370
‫خدم والداي معه في الأسطول حتى مات.

252
00:20:39,460 --> 00:20:42,330
‫منذ وقت طويل جداً
‫على متن سفينة اسمها "إنتربرايز".

253
00:20:42,420 --> 00:20:43,840
‫كان "بيكار" الكابتن.

254
00:20:44,500 --> 00:20:48,010
‫قال أبي إنه كان أعظم كابتن للأسطول
‫على الإطلاق.

255
00:20:49,760 --> 00:20:54,100
‫يبدو غريباً صنع أندرويد لديه مخاط ولعاب،
‫لكن...

256
00:20:55,350 --> 00:20:57,060
‫أظن أنّ "داتا" كان ليصنعه هكذا.

257
00:21:00,190 --> 00:21:03,770
‫لا أرى كيف يمكن أن يكون "داتا" أبي.

258
00:21:04,940 --> 00:21:10,860
‫فإن كنت مصنوعة،
‫فقد صُنعت منذ 3 سنين تقريباً.

259
00:21:13,700 --> 00:21:17,290
‫مهلاً، لماذا قد يريد "داتا" صنع أندرويد
‫بمخاط ولعاب؟

260
00:21:18,080 --> 00:21:20,960
‫لطالما كان يحاول أن يصير أكثر بشريةً.

261
00:21:21,620 --> 00:21:25,710
‫كان يستطيع فعل أشياء مذهلة، لكنه لم يرد

262
00:21:25,790 --> 00:21:32,630
‫إلا أن يحلم ويقول دعابات
‫ويتعلم رقصة البولروم.

263
00:21:38,310 --> 00:21:39,680
‫هل أنت مثله؟

264
00:21:42,890 --> 00:21:46,400
‫في الواقع، حتى قلت كلمة "أندرويد"،

265
00:21:47,270 --> 00:21:50,320
‫كنت لم أزل متمسكة بفكرة أني بشرية.

266
00:22:02,960 --> 00:22:04,170
‫هل أنت بخير؟

267
00:22:06,500 --> 00:22:09,340
‫لا تبكي. أظن أنك مذهلة.

268
00:22:11,760 --> 00:22:13,010
‫لأن لدي مخاط؟

269
00:22:13,680 --> 00:22:18,260
‫ولأنّ سنك 3 سنين، لذا فأنا رئيستك.

270
00:22:39,780 --> 00:22:43,540
‫"ديانا"،
‫اللغة التي كانت تتكلمها "كيسترا"...

271
00:22:43,620 --> 00:22:48,880
‫ "فيفين" ، تتكلمها فتيات الغابة الجامحات.

272
00:22:48,960 --> 00:22:49,790
‫ "فيفين"

273
00:22:49,880 --> 00:22:52,130
‫أتعرفين؟ أول مرة قابلت فيها "ثاد"...

274
00:22:53,210 --> 00:22:56,640
‫كان يتكلم لغة مخترعة ما.

275
00:22:56,720 --> 00:22:58,180
‫لم يكن قد تجاوز الـ5.

276
00:23:00,470 --> 00:23:03,890
‫بل كانت تلك المرة الثانية.

277
00:23:03,980 --> 00:23:05,890
‫عجباً!

278
00:23:06,810 --> 00:23:08,400
‫وكانت منذ وقت طويل جداً.

279
00:23:09,690 --> 00:23:12,190
‫كان ليتمّ الـ18 الأسبوع الماضي.

280
00:23:15,950 --> 00:23:18,490
‫نحن بخير، حقاً.

281
00:23:18,570 --> 00:23:20,910
‫ما زالت "كيسترا" تتألم لفقدانه.

282
00:23:20,990 --> 00:23:24,950
‫لكنّ الألم يخبو كل يوم.

283
00:23:25,460 --> 00:23:30,460
‫لكن لا بد أنّ رؤية حدوث ذلك تؤلمك جداً.

284
00:23:35,170 --> 00:23:40,100
‫من الرائع أن أراك يا "جان لوك".
‫أنا ممتنة جداً لأنك جئت إلينا.

285
00:23:40,180 --> 00:23:44,430
‫لم آت إلى هنا لأطلب اللجوء فقط.

286
00:23:44,520 --> 00:23:46,690
‫- بل أردت أيضاً...
‫- أعرف.

287
00:23:47,690 --> 00:23:49,440
‫لن نبقى هنا.

288
00:23:50,480 --> 00:23:53,230
‫لن أعرّضكم كلكم للخطر.

289
00:23:53,900 --> 00:23:59,280
‫بمجرد أن أرتب الخطوة التالية،
‫سأرحل أنا و "سوجي".

290
00:23:59,360 --> 00:24:03,080
‫لا تكن سخيفاً. لقد سمعت "ويل".
‫بإمكانك البقاء قدر ما تشاء.

291
00:24:06,370 --> 00:24:10,750
‫الأمر فقط أنه إن أصاب "كيسترا" مكروه...

292
00:24:10,830 --> 00:24:14,550
‫بالتأكيد. أنا أفهمك يا "ديانا".

293
00:24:15,880 --> 00:24:18,680
‫لم أعد شجاعة كما كنت يا "جان لوك".

294
00:24:18,760 --> 00:24:21,180
‫إذاً فحكمتك تزداد.

295
00:24:44,450 --> 00:24:46,870
‫اللعنة. أخبرتك يا "كريس".

296
00:24:46,950 --> 00:24:49,460
‫- ما معنى هذا؟
‫- أنّ شخصاً يتعقبنا.

297
00:24:50,580 --> 00:24:52,080
‫ربما منذ غادرنا المكعب.

298
00:24:52,580 --> 00:24:55,880
‫إنه بارع،
‫إذ لا يتجاوز حدود ماسحات "سيرينا".

299
00:24:55,960 --> 00:24:57,380
‫ما نوع سفينته؟

300
00:24:57,460 --> 00:24:59,090
‫سفينة استكشاف سريعة وصغيرة.

301
00:24:59,170 --> 00:25:01,970
‫إنه رومولاني غالباً،
‫ويقود إحدى سفنهم الثعبانية.

302
00:25:02,050 --> 00:25:05,890
‫رؤوس ثعبانية وصواريخ دفع فرعية مزدوجة
‫وقوة نارية ضخمة بالنسبة إلى حجمها.

303
00:25:05,970 --> 00:25:07,180
‫هل بإمكانك مراوغته؟

304
00:25:08,100 --> 00:25:09,020
‫اجلسي.

305
00:25:11,900 --> 00:25:14,190
‫ "أغنيس" ، اجلسي يا عزيزتي.

306
00:25:16,150 --> 00:25:17,150
‫هل أنت بخير؟

307
00:25:19,820 --> 00:25:20,820
‫اثبتي.

308
00:25:37,840 --> 00:25:38,840
‫وماذا الآن؟

309
00:25:38,920 --> 00:25:42,380
‫الآن سننتظر أن يتجاوزنا.

310
00:25:44,680 --> 00:25:46,930
‫بالسرعة التي كان يسافر بها،
‫سيكون على بعد سنين ضوئية

311
00:25:47,010 --> 00:25:49,270
‫قبل أن يكتشف أننا لم نعد أمامه.

312
00:25:50,890 --> 00:25:55,400
‫ثم سأتخذ مساراً بديلاً إلى "نيبينثي" ،
‫تحسباً لأن يتحقق من الوضع.

313
00:25:56,860 --> 00:25:59,610
‫آسفة، أريد أن أكون العضو المرح في الطاقم

314
00:25:59,690 --> 00:26:02,070
‫وأقول: "لنختبئ في ذلك المذنّب"،

315
00:26:02,150 --> 00:26:04,530
‫ويتضح أنه "غورماغاندر" عملاق أو ما شابه.

316
00:26:04,610 --> 00:26:06,740
‫لكن هل بإمكاني طرح سؤال غبي؟

317
00:26:08,160 --> 00:26:10,120
‫أتريدان حقاً الذهاب إلى "نيبينثي"؟

318
00:26:12,210 --> 00:26:13,960
‫لسنا في رحلة ترفيهية يا عزيزتي.

319
00:26:14,040 --> 00:26:15,040
‫لا، أعرف...

320
00:26:15,120 --> 00:26:18,960
‫سنذهب إلى "نيبينثي"
‫لنقلّ "بيكار" والفتاة الاصطناعية.

321
00:26:23,420 --> 00:26:25,930
‫أنا أذكرك ليلة غادرنا "الأرض".

322
00:26:26,010 --> 00:26:28,430
‫كنت تقفين مرتديةً معطفك الأزرق الجميل.

323
00:26:28,930 --> 00:26:34,100
‫ومتحمسةً للذهاب إلى الفضاء
‫ومقابلة كائنة اصطناعية واعية حية حقيقية،

324
00:26:34,520 --> 00:26:36,190
‫كما حلمت دوماً.

325
00:26:36,270 --> 00:26:41,530
‫لكن يبدو أننا كلما اقتربنا من إيجادها،
‫قلّت رغبتك في أن تكوني هناك.

326
00:26:43,860 --> 00:26:45,700
‫أريد العودة إلى الوطن وحسب، حسن؟

327
00:26:45,780 --> 00:26:49,780
‫أريد أن أدير السفينة وأوجهها إلى "الأرض"
‫وأضغط زر التشغيل.

328
00:26:50,330 --> 00:26:53,620
‫يستطيع "بيكار" الاعتناء بنفسه، وبإمكان شخص
‫آخر إيجاد تلك الاصطناعية اللعينة.

329
00:26:53,710 --> 00:26:54,750
‫لم عليّ أنا إيجادها؟

330
00:26:56,290 --> 00:26:59,880
‫أنا أعمل لصالح عميل استأجرني يا "أغنيس" ،
‫أما أنت فقد جئت لأجل الرحلة وحسب.

331
00:27:04,220 --> 00:27:07,760
‫والآن ستذهبين في رحلة مع خالتك "رافي".

332
00:27:08,890 --> 00:27:12,810
‫وستأتيك بأي شيء تحتاجين إليه، حسن؟

333
00:27:15,810 --> 00:27:16,810
‫أهو الكعك؟

334
00:27:18,690 --> 00:27:20,230
‫إنه الكعك بالتأكيد.

335
00:27:29,870 --> 00:27:30,870
‫هل استرحت؟

336
00:27:31,830 --> 00:27:33,290
‫حاولت.

337
00:27:34,080 --> 00:27:37,830
‫أنا قلق بشأن طياري، فربما...

338
00:27:39,080 --> 00:27:40,380
‫لم ينج.

339
00:27:42,250 --> 00:27:45,550
‫فيم ورطت نفسك يا "جان لوك" ؟
‫هل تستطيع إخباري؟

340
00:27:45,630 --> 00:27:46,470
‫لا.

341
00:27:47,050 --> 00:27:50,050
‫لم أرد قط أن تتورط في أي من هذا يا "ويل".

342
00:27:50,930 --> 00:27:54,850
‫كان مجيئي إلى هنا اندفاعة يائسة.

343
00:27:55,730 --> 00:27:56,980
‫وقد ندمت عليها بالفعل.

344
00:27:57,940 --> 00:27:58,900
‫فهمتك.

345
00:27:58,980 --> 00:28:00,770
‫سأكتفي بإعداد البيتزا.

346
00:28:03,020 --> 00:28:06,780
‫كنت أفكر في أنه ليت الجهل بالخطر

347
00:28:07,450 --> 00:28:10,740
‫يكفي لإبعاده عمّن تحب.

348
00:28:11,660 --> 00:28:13,490
‫لم يكن ذلك قصدي.

349
00:28:14,410 --> 00:28:15,240
‫شمّ هذا.

350
00:28:16,080 --> 00:28:17,210
‫ريحان أنتيري.

351
00:28:17,710 --> 00:28:20,120
‫ينمو هنا كالحشيش، مثل كل شيء آخر.

352
00:28:20,210 --> 00:28:25,380
‫التربة لديها قدرات تجديدية،
‫ولهذا جئنا إلى هنا بالتأكيد.

353
00:28:28,880 --> 00:28:30,300
‫فتاة الغابة الجامحة!

354
00:28:30,390 --> 00:28:31,890
‫سأصطحبها لرؤية الحديقة.

355
00:28:38,430 --> 00:28:42,150
‫قرأت قاموس "ثاد" للغة "فيفين" كله
‫في دقيقتين.

356
00:28:42,230 --> 00:28:44,940
‫دقيقتين؟ إنه مكون من 300 صفحة.

357
00:28:49,490 --> 00:28:52,570
‫لم نلتق من قبل يا "سوجي".
‫أنا أبو "كيسترا"، "ويل".

358
00:28:53,910 --> 00:28:55,370
‫- أهلاً يا "ويل".
‫- مرحباً.

359
00:28:55,450 --> 00:28:59,330
‫خدمت مع القائد "رايكر"
‫على متن "يو إس إس إنتربرايز".

360
00:28:59,410 --> 00:29:01,710
‫وسمعت أنك كنت أعظم كابتن على الإطلاق.

361
00:29:02,830 --> 00:29:04,960
‫ "أعظم كابتن على الإطلاق" ؟
‫من أخبرك ذلك الكلام الفارغ؟

362
00:29:05,040 --> 00:29:05,880
‫أنت.

363
00:29:05,960 --> 00:29:09,090
‫أنا؟ لا بد أني كنت سكران وقتها.

364
00:29:09,170 --> 00:29:11,340
‫هلا أخبرت أمك
‫أننا بحاجة إلى مزيد من الطماطم.

365
00:29:11,430 --> 00:29:12,430
‫سُررت بلقائك.

366
00:29:15,600 --> 00:29:17,890
‫على ذكر الشرب، أتسمح لي؟

367
00:29:17,970 --> 00:29:18,890
‫- تفضل.
‫- أشكرك.

368
00:29:19,890 --> 00:29:25,110
‫سأخمن وأقول ما كان يدور في عقلي.

369
00:29:25,190 --> 00:29:27,480
‫ليس عليك إخباري أي شيء. ما رأيك؟

370
00:29:29,360 --> 00:29:32,860
‫أنت قلق من أغطية التخفي،
‫أي أنّ للأمر علاقة بالرومولانيين.

371
00:29:32,950 --> 00:29:36,410
‫ومستوى قلقك وخوفك بشأن سلامتنا

372
00:29:37,410 --> 00:29:39,870
‫يشير إلى تورط "تال شيار".

373
00:29:40,540 --> 00:29:43,290
‫والاستنتاج التالي أنك لست الهارب، بل هي.

374
00:29:43,620 --> 00:29:45,040
‫لكن لماذا؟

375
00:29:45,130 --> 00:29:49,300
‫ماذا فعلت "سوجي" المسكينة لتثير غضبهم؟

376
00:29:49,380 --> 00:29:54,470
‫هل للأمر أي علاقة بكونها أندرويد
‫كما هو واضح؟

377
00:29:54,550 --> 00:29:56,390
‫وليست مجرد أندرويد.

378
00:29:57,180 --> 00:30:01,350
‫أستطيع تمييز إمالة الرأس تلك...
‫في أي مكان.

379
00:30:02,560 --> 00:30:04,690
‫حمض "داتا" النووي بداخلها.

380
00:30:05,810 --> 00:30:07,400
‫ولهذا جئت إلى هنا. كيف أبليت؟

381
00:30:09,440 --> 00:30:12,110
‫ليس سيئاً... مع أنك مجرد طاهي بيتزا.

382
00:30:13,910 --> 00:30:15,990
‫فهمت الآن لما تريد إبقاء الأمر سراً.

383
00:30:19,410 --> 00:30:22,250
‫غرور "بيكار" التقليدي.

384
00:30:23,160 --> 00:30:26,080
‫أنت من يقرر من يجرب ومن لا يجرب.

385
00:30:26,170 --> 00:30:27,790
‫ومن يعرف المعلومات ومن يجهلها.

386
00:30:27,880 --> 00:30:30,000
‫وبالطبع، دائماً ما يكون ذلك الشخص هو أنت.

387
00:30:30,090 --> 00:30:32,010
‫- "ويل"...
‫- لا بأس في ذلك.

388
00:30:32,090 --> 00:30:33,630
‫على متن سفينتك يا كابتن.

389
00:30:33,720 --> 00:30:36,680
‫لكنك الآن تتعامل مع بنت
‫في سن المراهقة تقريباً.

390
00:30:37,600 --> 00:30:40,560
‫من شأن تجربة كتلك أن تعلّمك التواضع.

391
00:30:41,100 --> 00:30:42,100
‫بصراحة...

392
00:30:43,480 --> 00:30:44,640
‫أنا متأكد من أنك مؤهل لها.

393
00:30:48,560 --> 00:30:49,650
‫ربما لست كذلك.

394
00:30:50,530 --> 00:30:53,900
‫ها قد بدأت أولى خطوات التعلم.

395
00:30:54,700 --> 00:30:55,780
‫في صحة أولى الخطوات.

396
00:31:01,290 --> 00:31:02,910
‫هل رأيت ثمرة طماطم حقيقية من قبل؟

397
00:31:04,250 --> 00:31:07,750
‫لم آكل أي طعام إلا من أجهزة النسخ.

398
00:31:09,380 --> 00:31:10,550
‫جربيها.

399
00:31:15,590 --> 00:31:16,470
‫هكذا؟

400
00:31:17,050 --> 00:31:17,890
‫اقضميها.

401
00:31:23,310 --> 00:31:24,480
‫جيدة؟

402
00:31:24,560 --> 00:31:26,230
‫طعمها...

403
00:31:27,980 --> 00:31:28,980
‫حقيقي جداً.

404
00:31:31,320 --> 00:31:33,070
‫الحقيقة أفضل بكثير.

405
00:31:37,660 --> 00:31:41,160
‫ "كيسترا" ، خذي هذه الطماطم إلى أبيك،
‫ثم أعدّي الطاولة للعشاء من فضلك.

406
00:31:48,830 --> 00:31:49,960
‫هذه لم تكن لغة "فيفين".

407
00:31:50,040 --> 00:31:54,670
‫إنها "هاربانثي" ،
‫لغة ساحرات العقل في الجليد الجنوبي.

408
00:31:54,760 --> 00:31:56,920
‫لم أتعلم الكثير من لغة "فيفين".

409
00:31:58,130 --> 00:31:59,890
‫كم لغة اخترعها "ثاد"؟

410
00:31:59,970 --> 00:32:06,100
‫11، أو 12 إن حسبت "بالبلاه" ،
‫لغة الفراشات.

411
00:32:06,180 --> 00:32:08,350
‫لكنها لا تتكون من كلمات،
‫بل من رفرفة الأجنحة.

412
00:32:09,850 --> 00:32:11,190
‫أحب هذا.

413
00:32:11,270 --> 00:32:13,520
‫ "ثاد"  وُلد ونشأ في السفن الفضائية.

414
00:32:14,530 --> 00:32:16,030
‫منذ طفولته،

415
00:32:16,820 --> 00:32:20,700
‫كان مفتوناً بفكرة أنّ أوطان الناس
‫في عوالم مختلفة.

416
00:32:21,450 --> 00:32:22,990
‫"بيتازيد" و"الأرض".

417
00:32:23,700 --> 00:32:27,960
‫أراد أن يكون وطنه عالماً خاصاً به،
‫لذا اخترع عالماً.

418
00:32:28,460 --> 00:32:31,210
‫"آرداني"، ومعناها "الوطن".

419
00:32:32,170 --> 00:32:33,090
‫ "آرداني".

420
00:32:33,170 --> 00:32:35,710
‫حين مرض "ثاد"، جئنا هنا إلى "نيبينثي".

421
00:32:37,050 --> 00:32:40,220
‫وقد أحب هذا العالم، وصار وطنه.

422
00:32:41,430 --> 00:32:42,720
‫بم أُصيب؟

423
00:32:42,800 --> 00:32:47,680
‫التصلب العصبي المانداكسي.
‫إنه فيروس معتمد على السليكون.

424
00:32:48,640 --> 00:32:52,400
‫إنه نادر جداً، ونظرياً يمكن علاجه.

425
00:32:52,480 --> 00:32:55,940
‫إذ تجب زراعة الخلايا المصابة

426
00:32:56,030 --> 00:32:57,860
‫في مصفوفة بوزيترونية نشطة.

427
00:32:57,940 --> 00:33:03,910
‫لكن حين أُصيب "ثاد" بالمرض،
‫لم تُوجد مصفوفات بوزيترونية نشطة.

428
00:33:03,990 --> 00:33:07,330
‫ولم يكن مسموحاً لأحد بصنع مصفوفات جديدة.

429
00:33:07,950 --> 00:33:09,910
‫بسبب حظر الكائنات الاصطناعية.

430
00:33:10,370 --> 00:33:15,460
‫ولذلك يا "سوجي" ، الحقيقة ليست أفضل دائماً.

431
00:33:16,750 --> 00:33:17,920
‫أخبرتك "كيسترا".

432
00:33:18,010 --> 00:33:22,430
‫أخبرتني أنّ كل هذا جديد جداً عليك،
‫وأنك نفسك جديدة جداً.

433
00:33:22,970 --> 00:33:26,850
‫هذا مجرد تخمين.
‫أنا حقاً لا أعرف أي شيء إطلاقاً.

434
00:33:28,100 --> 00:33:32,770
‫إلا أنّ الرومولانيين، لسبب ما، مهتمون جداً

435
00:33:32,850 --> 00:33:34,690
‫باكتشاف من أين أتيت.

436
00:33:35,860 --> 00:33:38,360
‫أين صُنعت.

437
00:33:39,860 --> 00:33:43,450
‫بل رومولاني واحد، "ناريك".

438
00:33:45,200 --> 00:33:47,200
‫أقنعني بأنه مهتم بي.

439
00:33:49,080 --> 00:33:51,750
‫ظننت حتى أنه أحبني.

440
00:33:52,540 --> 00:33:56,210
‫وثقت به، لكنها كانت مجرد لعبة عقلية.

441
00:33:57,630 --> 00:34:01,130
‫كان يحاول خداعي
‫لأتذكر معلومات يحتاج إليها.

442
00:34:02,720 --> 00:34:04,180
‫ثم حاول قتلي.

443
00:34:06,350 --> 00:34:09,810
‫لا بد أنك تشعرين بصعوبة شديدة
‫في أن تثقي بأي أحد الآن.

444
00:34:10,730 --> 00:34:11,730
‫أتظنين هذا؟

445
00:34:13,480 --> 00:34:17,320
‫تعاملك معي الآن بحساسية واهتمام...

446
00:34:18,650 --> 00:34:20,360
‫يقلل ثقتي بك.

447
00:34:21,650 --> 00:34:26,160
‫لا أثق بك ولا بـ"كيسترا"،
‫وبالتأكيد لا أثق بـ"بيكارد".

448
00:34:27,830 --> 00:34:30,540
‫حتى إن كان كل هذا يحدث حقاً،

449
00:34:30,620 --> 00:34:32,710
‫كيف أعرف أنه ليس لعبة أخرى؟

450
00:34:32,790 --> 00:34:36,790
‫وليس زائفاً؟ كطفولتي ووالديّ.

451
00:34:37,590 --> 00:34:39,170
‫جاء بي إلى هذا المكان الجميل،

452
00:34:39,250 --> 00:34:42,920
‫وأحاطني بالدفء والناس الطيبين
‫والطعام اللذيذ و...

453
00:34:43,010 --> 00:34:47,300
‫لأعذبك وأدمرك. نعم، أنت محقة.

454
00:34:47,390 --> 00:34:51,640
‫كل هذا مخطط محكم.
‫لو كنت مكانك لما وثقت بأي منا.

455
00:35:00,730 --> 00:35:02,320
‫مهلاً!

456
00:35:05,860 --> 00:35:07,820
‫لم يكن عليك إلا أن تقول إنّ العشاء جاهز.

457
00:35:08,280 --> 00:35:09,330
‫هل أنت بخير؟

458
00:35:09,410 --> 00:35:11,620
‫كانت تستطيع أن تقسمني نصفين.

459
00:35:12,580 --> 00:35:16,670
‫أفترض أنه من المشجع أنها تراجعت.

460
00:35:18,460 --> 00:35:20,460
‫- أولى الخطوات.
‫- نعم يا سيدي.

461
00:35:20,540 --> 00:35:26,470
‫لا يُفترض بمستشارة سفينة قول هذا،
‫لكنك استحققت ذلك.

462
00:35:26,550 --> 00:35:27,720
‫تمهّلي يا حبيبتي.

463
00:35:27,800 --> 00:35:31,140
‫ألديك أي فكرة عمّا مرّت به تلك الشابة؟

464
00:35:31,220 --> 00:35:35,020
‫وعمّا تمرّ به الآن؟
‫وعمّا فعله بها الرومولانيون؟

465
00:35:35,890 --> 00:35:38,650
‫في نظرك، فكرة أن يكون كل هذا

466
00:35:38,730 --> 00:35:43,230
‫مجرد خدعة أو محاكاة، منافية للعقل.

467
00:35:43,900 --> 00:35:46,450
‫لكنها في نظرها هي شيء مشابه.

468
00:35:47,410 --> 00:35:50,910
‫أنت تعرف أنك حقيقي،
‫أمّا هي فليس لديها سبب يقنعها بذلك.

469
00:35:50,990 --> 00:35:53,910
‫ليس لديها حتى سبب يقنعها
‫بأنها نفسها حقيقية.

470
00:35:54,660 --> 00:35:59,540
‫قدرتها على الثقة كانت خطأً في برمجتها.

471
00:36:00,250 --> 00:36:06,010
‫لقد استُغلت وعُذبت وانتُهك وعيها نفسه.

472
00:36:06,420 --> 00:36:07,630
‫أبي.

473
00:36:14,520 --> 00:36:16,560
‫أحتاج إلى أن أكون...

474
00:36:16,640 --> 00:36:20,020
‫تحتاج إلى أن تكون "جان لوك بيكار".

475
00:36:21,480 --> 00:36:25,900
‫أن تكون حنوناً وصبوراً ومهتماً.

476
00:36:27,110 --> 00:36:29,030
‫وشيئاً آخر.

477
00:36:30,200 --> 00:36:31,490
‫نافعاً.

478
00:36:31,570 --> 00:36:33,490
‫دعنا نساعدك يا "جان لوك".

479
00:36:34,290 --> 00:36:39,540
‫تظاهر بأنّ طاولة عشائنا
‫هي غرفة استعداد "إنتربرايز".

480
00:36:41,170 --> 00:36:44,210
‫سنجد طريقاً إلى الأمام، معاً.

481
00:36:44,300 --> 00:36:45,710
‫ألغوا الإنذار.

482
00:36:47,720 --> 00:36:49,130
‫طماطم محترقة.

483
00:36:51,470 --> 00:36:52,550
‫العشاء جاهز.

484
00:37:07,440 --> 00:37:08,740
‫هل سنعود إلى زنزانة الملكة؟

485
00:37:08,820 --> 00:37:10,950
‫نسيت القوة الهائلة المخفية هناك.

486
00:37:11,030 --> 00:37:13,370
‫أو ربما خشيت أن أنساق لاستخدامها.

487
00:37:13,450 --> 00:37:17,330
‫لكني الآن أعد بحماية الـ "إكس بيس"
‫والدفاع عنهم.

488
00:37:18,080 --> 00:37:20,250
‫خذلتهم كلهم، وكنت أحمق.

489
00:37:21,000 --> 00:37:23,960
‫سنأخذ هذا المكعب بعيداً عنهم إلى الأبد.

490
00:37:25,040 --> 00:37:27,760
‫يبدو لي هذا مخالفاً للمعاهدة.

491
00:37:29,170 --> 00:37:31,720
‫أظننت حقاً أنك لم تكن تحت المراقبة؟

492
00:37:32,760 --> 00:37:34,680
‫وهي ليست مجرد مخالفة للمعاهدة.

493
00:37:36,260 --> 00:37:37,520
‫بل تمرداً علنياً.

494
00:37:39,810 --> 00:37:41,270
‫أنا ممتنة.

495
00:37:42,770 --> 00:37:44,610
‫لأني بذلك أملك إذناً لقتلك.

496
00:37:49,530 --> 00:37:51,200
‫أرجوكم يا أصدقاء... اختاروا الحياة.

497
00:37:51,280 --> 00:37:53,490
‫أعترف...

498
00:37:53,570 --> 00:37:54,820
‫...بأني لم أتوقع هذا.

499
00:38:24,350 --> 00:38:30,150
‫ليس هكذا تحارب "جات فاش" "قوات ميلات".

500
00:38:37,950 --> 00:38:39,450
‫إن كنت منها.

501
00:39:09,650 --> 00:39:13,530
‫لتفعيل زنزانة الملكة ستحتاج إلى "إكس بي".

502
00:39:15,650 --> 00:39:17,700
‫ما رأيك في هذه القضية الخاسرة؟

503
00:39:19,280 --> 00:39:24,790
‫عدت لتفاؤلي الأحمق دقيقةً.

504
00:39:26,960 --> 00:39:29,540
‫شكراً على ذلك.

505
00:39:52,020 --> 00:39:53,280
‫تفضلي يا عزيزتي.

506
00:39:59,070 --> 00:40:00,070
‫أتريدين مزيداً من الحليب؟

507
00:40:01,280 --> 00:40:03,330
‫- نعم، من فضلك.
‫- حسن.

508
00:40:05,700 --> 00:40:06,790
‫شوكولاتة؟

509
00:40:07,750 --> 00:40:08,870
‫هذه مبالغة في اللطف.

510
00:40:09,500 --> 00:40:11,340
‫لا شيء كهذا في كوكب "رافي".

511
00:40:18,550 --> 00:40:19,930
‫- تفضلي.
‫- أشكرك.

512
00:40:22,510 --> 00:40:24,680
‫أشكرك على معاملتي بهذا اللطف.

513
00:40:26,270 --> 00:40:27,600
‫أنت شخصية طيبة.

514
00:40:29,690 --> 00:40:31,440
‫أشكرك.

515
00:40:33,190 --> 00:40:36,570
‫لكني أقرب إلى حطام شخصية طيبة.

516
00:40:37,950 --> 00:40:41,700
‫في الطوارئ، تستطيعين تجميع شخص طيب مؤقت

517
00:40:41,780 --> 00:40:43,120
‫من الأجزاء، لكن...

518
00:40:43,200 --> 00:40:46,660
‫ "أغنيس" ، هل نحن في حالة طارئة؟

519
00:40:48,290 --> 00:40:49,290
‫هل الأمر يخص "كريس"؟

520
00:40:50,670 --> 00:40:52,960
‫لا.

521
00:40:53,040 --> 00:40:57,550
‫ "أغنيس" ، يا لي من حمقاء.

522
00:40:58,720 --> 00:41:00,010
‫إنه "بروس مادوكس".

523
00:41:00,720 --> 00:41:05,560
‫أن تريه بعد تلك الفترة الطويلة،
‫وبعدها فوراً تفقدي...

524
00:41:05,640 --> 00:41:06,640
‫ما المشكلة؟

525
00:41:07,560 --> 00:41:09,940
‫عاد مطاردنا.

526
00:41:10,020 --> 00:41:12,650
‫- بصمة سرعة القفز الزمنية متطابقة.
‫- كيف يمكن ذلك؟

527
00:41:12,730 --> 00:41:14,900
‫غير واضح. سأجرب شيئاً مختلفاً،
‫وأرى ما إذا...

528
00:41:17,360 --> 00:41:18,190
‫أهذا دم؟

529
00:41:19,150 --> 00:41:20,360
‫مخمل أحمر.

530
00:41:24,910 --> 00:41:26,120
‫مرحباً.

531
00:41:27,240 --> 00:41:29,660
‫لدينا حالة ضيافة طارئة هنا.

532
00:41:31,500 --> 00:41:35,880
‫أنت بخير. مرة أخرى.

533
00:41:36,670 --> 00:41:40,010
‫عزيزتي فتاة الغابة الجامحة.
‫قطعة إضافية من سجق البانيكورن.

534
00:41:40,090 --> 00:41:41,010
‫أشكرك.

535
00:41:41,510 --> 00:41:43,640
‫ "سوجي" ، مرحباً بك في بيتنا.

536
00:41:43,720 --> 00:41:45,550
‫- أشكرك.
‫- الضيوف يأخذون قطعتين.

537
00:41:48,560 --> 00:41:49,770
‫- حبيبتي؟
‫- واحدة من فضلك.

538
00:41:49,850 --> 00:41:51,060
‫أتحبين البيتزا؟

539
00:41:51,140 --> 00:41:53,650
‫- نعم أحب البيتزا.
‫- جيد.

540
00:41:54,610 --> 00:41:56,690
‫لم يتواصل "ريوس" معي بعد.

541
00:41:57,780 --> 00:42:01,110
‫إن لم يظهر، فسأحتاج إلى سفينة أخرى.

542
00:42:01,700 --> 00:42:04,620
‫ربما تستطيع إيجاد واحدة
‫في ميناء بحيرة "إنفينيتي" الفضائي،

543
00:42:04,700 --> 00:42:05,700
‫إذا تمهّلت.

544
00:42:05,780 --> 00:42:10,830
‫هناك خدمة ركاب أسبوعية،
‫لكنّ العمال المستقلين نادرون.

545
00:42:11,580 --> 00:42:15,750
‫هناك الكابتن "كراندل". لقد ذهب إلى كل مكان
‫من "كونوس" إلى "تايكنز ريفت".

546
00:42:15,830 --> 00:42:16,710
‫هكذا يقول.

547
00:42:16,790 --> 00:42:21,420
‫ولديه سفينة، اسمها "إنسايد سترايت" ،
‫لكنها معطلة نوعاً ما.

548
00:42:21,510 --> 00:42:22,840
‫وكذلك "روبرت كراندل".

549
00:42:23,800 --> 00:42:25,010
‫وحتى لو لم يكن كذلك،

550
00:42:25,090 --> 00:42:27,390
‫إلى أين تخطط لتوجيه سفينتك هذه؟

551
00:42:29,390 --> 00:42:30,470
‫إلى الوطن.

552
00:42:32,520 --> 00:42:35,060
‫"ناريك"، عميل "تال شيار" في الأثر،

553
00:42:35,150 --> 00:42:39,570
‫أراني أسلوب تأمّل تقليديّ اسمه "جال ماك".

554
00:42:39,650 --> 00:42:42,490
‫أقنعني بأنه يساعدني.

555
00:42:42,570 --> 00:42:46,530
‫لكنه كان يستغله ليستخرج مني معلومة
‫لم أعرف حتى أني أعرفها.

556
00:42:47,700 --> 00:42:49,830
‫هل حصل على المعلومة؟

557
00:42:50,450 --> 00:42:52,660
‫كنت غبية جداً. نعم، حصل عليها.

558
00:42:54,500 --> 00:42:55,500
‫وماذا كانت؟

559
00:43:04,550 --> 00:43:06,430
‫حين قابلت أختك،

560
00:43:06,510 --> 00:43:11,680
‫كان الرومولانيون قد فعّلوها للتو
‫بمحاولتهم الأولى لقتلها.

561
00:43:12,270 --> 00:43:15,690
‫وحتى حدوث ذلك، كانت تظن مثلك أنها بشرية.

562
00:43:15,770 --> 00:43:19,360
‫وبعد الهجوم، اكتشفت أنها تملك

563
00:43:19,440 --> 00:43:23,280
‫قدرات دفاعية مدهشة مثلك.

564
00:43:24,610 --> 00:43:28,570
‫ "سوجي" ، استمعي إلى نبرة صوتي.

565
00:43:29,240 --> 00:43:31,910
‫اشعري بتقلبات نبضات قلبي.

566
00:43:31,990 --> 00:43:35,040
‫لاحظي اتساع حدقتي عينيّ.

567
00:43:36,370 --> 00:43:40,460
‫ "سوجي" ، بإمكانك أن تثقي بي.

568
00:43:43,130 --> 00:43:44,460
‫هل تصدّقينه؟

569
00:43:48,800 --> 00:43:50,800
‫أعرف أنه يظن أنه لا يكذب.

570
00:43:52,220 --> 00:43:53,850
‫لكنّ هذا لا يعني أني أصدّقه.

571
00:43:53,930 --> 00:43:57,020
‫أعرف هذا الرجل منذ 35 سنة يا "سوجي".

572
00:43:58,900 --> 00:44:01,110
‫أنا أريد... نحن نريد...

573
00:44:02,110 --> 00:44:05,110
‫مساعدتك على العودة إلى ذلك الوطن.

574
00:44:06,360 --> 00:44:07,360
‫لماذا؟

575
00:44:08,320 --> 00:44:13,950
‫لأنك صُنعت من أثر صديقي، القائد "داتا".

576
00:44:14,040 --> 00:44:15,830
‫صديقنا العزيز جداً.

577
00:44:15,910 --> 00:44:17,040
‫والضابط الرائع.

578
00:44:18,670 --> 00:44:21,590
‫لقد ضحى بحياته لإنقاذ حياتي.

579
00:44:21,670 --> 00:44:23,920
‫لكنّ هذا ليس السبب الرئيسي.

580
00:44:24,800 --> 00:44:26,800
‫قبل مجيء أختك إليّ،

581
00:44:27,590 --> 00:44:30,890
‫كان يطاردني ماضيّ

582
00:44:31,930 --> 00:44:34,680
‫وكبر سنّي.

583
00:44:34,770 --> 00:44:36,560
‫وإهدار حياتي.

584
00:44:37,140 --> 00:44:42,230
‫أمّا الآن فأنا حي ولديّ مهمة

585
00:44:42,310 --> 00:44:48,530
‫أي أنه لا يمكن إطلاقاً أن تمنعيني
‫أنت أو أي شخص غيرك.

586
00:44:58,540 --> 00:45:00,080
‫حين مارست الـ "جال ماك"،

587
00:45:01,170 --> 00:45:04,840
‫أدخلني "ناريك" بعمق في ذكرى من طفولتي.

588
00:45:04,920 --> 00:45:06,960
‫أو هكذا كنت أظنها.

589
00:45:07,050 --> 00:45:11,090
‫وجعلني أنظر من خلال نافذة علوية
‫إلى ما ظننته وطن طفولتي

590
00:45:11,840 --> 00:45:13,600
‫وسألني عمّا رأيت.

591
00:45:13,680 --> 00:45:17,850
‫وأخبرته أني رأيت قمرين أحمرين
‫وسماءً مليئة بالبرق.

592
00:45:17,930 --> 00:45:20,520
‫كان يعرف أنك كائنة اصطناعية،

593
00:45:20,600 --> 00:45:23,310
‫وأنّ ذكريات طفولتك مزروعة.

594
00:45:23,400 --> 00:45:26,570
‫كان يبحث عن ذكرى مزروعة عن مكان حقيقي.

595
00:45:26,650 --> 00:45:29,400
‫وحين أخبرته عن البرق والقمرين،

596
00:45:30,700 --> 00:45:32,660
‫قال: "لقد وجدت بيتك."

597
00:45:36,790 --> 00:45:38,450
‫وحينها حاول قتلي.

598
00:45:42,750 --> 00:45:44,710
‫- ألديك أفكار؟
‫- "مادوكس".

599
00:45:45,790 --> 00:45:50,590
‫ترك "الأرض" بعد الحظر مباشرةً،
‫ولم يستطع أحد إيجاده على مدى 14 سنة.

600
00:45:50,670 --> 00:45:53,090
‫ربما ذهب إلى هذا الكوكب
‫ذي القمرين الأحمرين.

601
00:45:53,180 --> 00:45:56,720
‫واستكمل عمله بخلق صور الحياة الاصطناعية.

602
00:45:58,270 --> 00:46:01,180
‫ "سوجي" ، لديك وطن.

603
00:46:02,890 --> 00:46:06,310
‫لدي وطن. "آرداني" الخاص بي.

604
00:46:13,530 --> 00:46:15,120
‫ "بيكار" ، أريد الذهاب إلى هناك.

605
00:46:15,200 --> 00:46:16,950
‫نعم، سوف تذهبين.

606
00:46:18,160 --> 00:46:23,250
‫لكنّ علينا أولاً تمييز الكوكب
‫وتحديد موقعه.

607
00:46:23,870 --> 00:46:26,710
‫لا أريد إفساد المزاج،
‫لكنكم تحتاجون إلى ما هو أكثر.

608
00:46:26,790 --> 00:46:29,550
‫للرومولانيين أفضلية عليكما،
‫وهم غالباً يعرفون وجهتهم.

609
00:46:29,630 --> 00:46:32,970
‫وبالنظر إلى ما فعلوه بك أنت وأختك،

610
00:46:33,050 --> 00:46:35,470
‫وطنك في خطر محدق.

611
00:46:36,640 --> 00:46:38,430
‫ربما يلزمك التواصل مع الأسطول
‫يا "جان لوك".

612
00:46:39,060 --> 00:46:44,850
‫غالباً، لكنّ علي غالباً
‫أن أكتشف وجهتي أولاً.

613
00:46:44,940 --> 00:46:47,730
‫إنه في قطاع "فايت"، بنظام "غوليون".

614
00:46:48,270 --> 00:46:51,490
‫الكوكب ليس له اسم، بل رقم فقط.

615
00:46:55,530 --> 00:46:56,990
‫سألت الكابتن "كراندل".

616
00:47:07,710 --> 00:47:09,420
‫هذا سخف، أنا بخير.

617
00:47:09,500 --> 00:47:12,880
‫أكلت قطعة كعك حجمها كمكعب الـ "بورغ".

618
00:47:12,960 --> 00:47:16,090
‫ثم قطعة أخرى، ثم بدأت في الثالثة.

619
00:47:22,640 --> 00:47:26,520
‫حسن، اسمعي. لقد جلبتك إلى هنا
‫لأني أحتاج إلى التكلم معك.

620
00:47:26,600 --> 00:47:29,150
‫ "كريس" ، ليس عليك قول أي شيء. أنت وأنا...

621
00:47:29,230 --> 00:47:30,980
‫استطعت مراوغة مطاردنا ثانيةً.

622
00:47:31,070 --> 00:47:34,950
‫لكني أظن أني أعرف السبب
‫وراء أنه يظل يجدنا.

623
00:47:37,030 --> 00:47:41,330
‫ماذا لو كانت "رافي" متعقبة؟
‫فكّري في الأمر.

624
00:47:41,410 --> 00:47:44,250
‫أتذكرين كيف كانت تتصرف بغموض
‫قبل أن نذهب إلى "فري كلاود"؟

625
00:47:44,330 --> 00:47:47,420
‫حين تظاهرت بتوديعنا إلى الأبد؟

626
00:47:47,500 --> 00:47:48,960
‫ثم عادت بعدها مباشرةً.

627
00:47:49,710 --> 00:47:52,920
‫بلا تفسير. ما معنى ذلك؟ إلى أين ذهبت؟

628
00:47:54,130 --> 00:47:55,260
‫- من رأت؟
‫- لا.

629
00:47:55,340 --> 00:47:59,510
‫أعرف. أكره التفكير في أنّ "رافي"
‫قد تخوننا هكذا وتعرّض حيواتنا للخطر.

630
00:48:00,470 --> 00:48:04,430
‫ربما شخص... الرومولانيون...

631
00:48:04,980 --> 00:48:07,980
‫وضعوا جهاز تعقّب عليها دون أن تدري.

632
00:48:08,060 --> 00:48:09,440
‫ليست "رافي".

633
00:48:09,520 --> 00:48:11,020
‫فمن إذاً، أنت؟

634
00:48:12,610 --> 00:48:15,240
‫أنت عالقة على "لا سيرينا"
‫منذ أن غادرنا "الأرض".

635
00:48:16,110 --> 00:48:17,110
‫ "ريوس"!

636
00:48:19,030 --> 00:48:20,450
‫تباً! لقد عاد.

637
00:49:13,590 --> 00:49:15,500
‫هيدريد اليورانيوم المصنع.

638
00:49:15,590 --> 00:49:19,720
‫تحذير، بحسب الفصيلة،
‫ربما تكون له آثار سمية عصبية.

639
00:49:27,810 --> 00:49:29,100
‫تستطيعين فعلها.

640
00:50:09,100 --> 00:50:11,390
‫ما هي طبيعة الـ... يا للهول!

641
00:50:51,770 --> 00:50:54,390
‫ "رافي" ، لدي فكرة أخرى
‫بخصوص إيجاد هذا الشخص.

642
00:50:54,480 --> 00:50:56,560
‫لكني لا أظن أنها ستعجبك.

643
00:50:57,230 --> 00:50:59,980
‫لماذا؟ هل تتضمن الإلقاء بي
‫من غرفة معادلة الضغط؟

644
00:51:02,440 --> 00:51:03,740
‫آمل ألّا تكون كذلك.

645
00:51:05,530 --> 00:51:07,780
‫كابتن "ريوس" ، هلا جئت إلى عيادة السفينة.

646
00:51:07,870 --> 00:51:10,370
‫أما زالت "أغنيس" تعاني مشكلة المعدة؟

647
00:51:10,450 --> 00:51:13,330
‫أنا الآن أكثر قلقاً بشأن كونها في غيبوبة.

648
00:51:59,960 --> 00:52:02,050
‫ "استغاثة (فينريس)، تشغيل"

649
00:52:07,800 --> 00:52:11,010
‫لم يدخلوا نطاق الاتصال
‫إلا في وقت متأخر من ليلة أمس.

650
00:52:11,100 --> 00:52:13,470
‫اجعل طيارك يرسل شيفرات جهاز استجابته

651
00:52:13,560 --> 00:52:16,430
‫وسأضمن ألّا يضايقه التحكم المداري.

652
00:52:16,520 --> 00:52:17,770
‫أشكرك يا "ويل".

653
00:52:19,350 --> 00:52:20,770
‫كنت قلقاً بشأنهم.

654
00:52:21,440 --> 00:52:22,650
‫صحيح.

655
00:52:23,570 --> 00:52:26,860
‫إذاً كيف حال طاقمك الجديد؟

656
00:52:26,950 --> 00:52:31,700
‫عليّ قول إنه متنافر بشدة.

657
00:52:31,780 --> 00:52:35,290
‫لم تتوقف الدراما منذ تركنا مدار "الأرض".

658
00:52:35,370 --> 00:52:38,710
‫وقيل لي إنها مستمرة منذ تركتهم.

659
00:52:39,960 --> 00:52:46,710
‫يبدو أنهم يحملون على عواتقهم أعباءً
‫أثقل من أعبائكم كلكم.

660
00:52:47,340 --> 00:52:50,640
‫لكني لا أستطيع أن أحكم في ذلك.

661
00:52:53,260 --> 00:52:54,640
‫وهذا يذكّرني.

662
00:52:54,720 --> 00:52:57,100
‫ "ريوس" ، ألديك موعد محتمل للوصول؟

663
00:52:57,180 --> 00:53:00,440
‫الموعد نفسه الذي أخبرتك به
‫حين سألتني آخر مرتين. سأنهي الاتصال.

664
00:53:03,520 --> 00:53:06,730
‫أحياناً يكون حاد الطباع.

665
00:53:06,820 --> 00:53:08,700
‫هذه كلمة بسيطة لوصفه.

666
00:53:13,240 --> 00:53:15,700
‫ألا تفكر أحياناً في الطيران مجدداً؟

667
00:53:15,790 --> 00:53:18,460
‫ما زلت من قوات الاحتياط النشطة.

668
00:53:18,540 --> 00:53:20,710
‫لا بد من وجود سبب مقنع جداً لأفعل ذلك.

669
00:53:26,170 --> 00:53:27,170
‫ "جان لوك"...

670
00:53:31,430 --> 00:53:34,430
‫لقد وفّيت بما عليك من واجب إنقاذ الكواكب
‫في الماضي.

671
00:53:34,510 --> 00:53:36,810
‫ولن يلومك أحد إن بقيت في بيتك

672
00:53:36,890 --> 00:53:40,480
‫وتركت أناساً آخرين يعتنون بالمجرة
‫بعض الوقت.

673
00:53:41,440 --> 00:53:42,600
‫خصوصاً باعتبار...

674
00:53:44,230 --> 00:53:45,230
‫حالتك.

675
00:53:46,070 --> 00:53:47,940
‫أقصد أنه لن يلومك أحد غيري.

676
00:53:48,820 --> 00:53:51,280
‫فلم أظن قط أنّ عليك التقاعد أصلاً.

677
00:53:53,950 --> 00:53:55,950
‫وقد كنت محقاً.

678
00:54:02,540 --> 00:54:03,630
‫جميل.

679
00:54:06,840 --> 00:54:07,840
‫أشكرك يا "ويل".

680
00:54:09,380 --> 00:54:10,630
‫علام؟

681
00:54:11,220 --> 00:54:14,640
‫على أشياء كثيرة جداً.

682
00:54:15,850 --> 00:54:21,350
‫لكني أشكرك اليوم
‫على أنك لم تحاول إقناعي بالعدول عن فكرتي.

683
00:54:21,430 --> 00:54:22,890
‫صدّقني، أنا أحكم من أن أفعل ذلك.

684
00:54:24,100 --> 00:54:25,360
‫فذلك يا صديقي...

685
00:54:26,730 --> 00:54:28,730
‫لطالما كان اقتراحاً خاسراً.

686
00:54:58,100 --> 00:54:59,100
‫أهلاً.

687
00:55:02,350 --> 00:55:06,100
‫سأفتقدك.

688
00:55:11,480 --> 00:55:12,740
‫سأفتقدك أيضاً.

689
00:55:14,280 --> 00:55:17,870
‫لا أفهم الأمر تماماً.

690
00:55:20,490 --> 00:55:23,370
‫لكني أعرف أنّ مكروهاً أصابك.

691
00:55:25,540 --> 00:55:27,630
‫وقد أصابني مكروه أيضاً.

692
00:55:30,130 --> 00:55:33,670
‫ومن ساعدني على تجاوز الأمر كانت أمي وأبي.

693
00:55:33,760 --> 00:55:39,100
‫ليس لديك أم وأب، لكنّ معك الكابتن "بيكار".

694
00:55:40,970 --> 00:55:42,310
‫ "بيكار"  ليس معي.

695
00:55:42,390 --> 00:55:47,600
‫لكنه من الممكن أن يكون معك إن أردت،
‫هذا قصدي.

696
00:55:47,690 --> 00:55:49,770
‫ومن الممكن أن تكوني معه.

697
00:55:51,190 --> 00:55:54,030
‫ومن الممكن أن تكونا معاً.

698
00:55:56,530 --> 00:55:58,160
‫سأفكر في هذا.

699
00:56:14,210 --> 00:56:15,420
‫مهلاً.

700
00:56:26,520 --> 00:56:28,440
‫عليك فقط التظاهر بأنها تعمل.

701
00:56:49,920 --> 00:56:51,250
‫إبراق عبر الأثير لشخصين.

702
00:57:16,150 --> 00:57:18,150
‫ترجمة "عمر خضر"

