﻿1
00:00:02,720 --> 00:00:04,720
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:05,390 --> 00:00:06,600
‫لا أفهم الأمر تماماً.

3
00:00:06,680 --> 00:00:09,310
‫لكني أعرف أنّ مكروهاً أصابك.

4
00:00:09,390 --> 00:00:12,730
‫ليس لديك أم وأب، لكنّ معك الكابتن "بيكار".

5
00:00:12,810 --> 00:00:14,820
‫- "بيكار" ليس معي.
‫- لكنه من الممكن أن يكون معك.

6
00:00:14,900 --> 00:00:18,070
‫ومن الممكن أن تكوني معه،
‫ومن الممكن أن تكونا معاً.

7
00:00:18,150 --> 00:00:21,320
‫كان لدي بالفعل كابتن بطوليّ عظيم في حياتي.

8
00:00:21,410 --> 00:00:23,410
‫لا يلزمني واحد آخر.

9
00:00:23,490 --> 00:00:25,830
‫مرت 10 سنوات،
‫وما زلت لا أستطيع إغلاق عينيّ ليلاً

10
00:00:25,910 --> 00:00:30,750
‫دون رؤية دم الأخير ومخه متناثرين على حاجز.

11
00:00:33,630 --> 00:00:36,550
‫سنأخذ هذا المكعب بعيداً عنهم إلى الأبد.

12
00:00:36,630 --> 00:00:38,880
‫يبدو لي هذا مخالفاً للمعاهدة.

13
00:00:41,880 --> 00:00:43,260
‫فعّل زنزانة الملكة.

14
00:00:43,970 --> 00:00:45,810
‫إن احتجت إلى حارسة في أي وقت.

15
00:00:47,600 --> 00:00:49,480
‫ما طبيعة حالتك الطبية الطارئة؟

16
00:00:49,560 --> 00:00:50,770
‫أوقف جهاز إسقاط الطوارئ.

17
00:00:53,860 --> 00:00:57,530
‫ليتني لم أعرف ما أعرفه.
‫ليتهم لم يروني ما رأيته.

18
00:00:59,240 --> 00:01:01,320
‫"ناريك"، عميل "تال شيار"،

19
00:01:01,400 --> 00:01:04,370
‫كان يبحث عن ذكرى مزروعة عن مكان حقيقي.

20
00:01:04,450 --> 00:01:07,080
‫وحين أخبرته عن البرق والقمرين،

21
00:01:07,160 --> 00:01:08,870
‫قال: "لقد وجدت بيتك."

22
00:01:08,950 --> 00:01:12,040
‫أريد مساعدتك على العودة إلى ذلك الوطن.

23
00:01:13,830 --> 00:01:17,250
‫إنّ شخصاً يتعقبنا،
‫ولا بد من أنه يفعل منذ غادرنا المكعب.

24
00:01:38,480 --> 00:01:41,780
‫جداتنا جئن إلى هذا النظام

25
00:01:42,530 --> 00:01:47,830
‫بحثاً عن إجابة للغز النجوم الثمانيّة.

26
00:01:49,490 --> 00:01:54,040
‫وما وجدنه كان مستودع ذكريات

27
00:01:54,670 --> 00:01:57,210
‫أراهنّ المصير المروع للحضارة

28
00:01:57,290 --> 00:01:59,300
‫ "(إيه آي إيه)، عالم الغم"

29
00:01:59,380 --> 00:02:01,880
‫التي هلكت هنا منذ وقت طويل.

30
00:02:02,630 --> 00:02:04,590
‫ما زلنا لا نعرف اسم السلالة العظيمة

31
00:02:04,680 --> 00:02:06,390
‫ "قبل 14 سنة"

32
00:02:06,470 --> 00:02:08,140
‫التي تركت هذا الشيء،

33
00:02:08,510 --> 00:02:10,010
‫هذه العظة،

34
00:02:10,890 --> 00:02:16,310
‫لتذكّرنا بالرعب والدمار
‫اللذين نزلا من السماوات.

35
00:02:16,940 --> 00:02:20,480
‫حين تحمّلت جداتنا العظة أول مرة،

36
00:02:20,570 --> 00:02:23,650
‫وُلدنا نحن "جات فاش".

37
00:02:25,150 --> 00:02:29,660
‫وعلى مدى مئات السنوات بعدها،
‫عملنا في الخفاء

38
00:02:29,740 --> 00:02:34,660
‫لمنع مجيء المدمرين ثانيةً.

39
00:02:36,870 --> 00:02:42,880
‫هذا العمل الرهيب هو ما يجب عليكن
‫أن تكملنه الآن.

40
00:02:44,170 --> 00:02:47,680
‫ما ستختبرنه الآن سيقود بعضكن إلى الجنون.

41
00:02:48,800 --> 00:02:51,470
‫لكن اللاتي يتحملنه منكن...

42
00:02:52,470 --> 00:02:54,140
‫سيصرن أقوى.

43
00:02:56,140 --> 00:02:59,690
‫اشهدن الخراب الذي ينبغي منعه.

44
00:03:01,190 --> 00:03:03,110
‫تحمّلن العظة...

45
00:03:05,740 --> 00:03:07,200
‫إن استطعتن.

46
00:03:41,480 --> 00:03:43,150
‫كفى!

47
00:04:09,760 --> 00:04:11,340
‫يجب أن نوقفهم.

48
00:04:11,970 --> 00:04:12,970
‫سوف نفعل.

49
00:04:15,600 --> 00:04:16,600
‫كيف؟

50
00:04:19,100 --> 00:04:20,350
‫أين سنبدأ؟

51
00:04:21,270 --> 00:04:25,150
‫على العالم الذي يسميه البشر "المريخ".

52
00:04:29,200 --> 00:04:30,280
‫خالتي؟

53
00:04:30,990 --> 00:04:31,990
‫خالتي؟

54
00:04:34,370 --> 00:04:35,370
‫كفى.

55
00:04:42,500 --> 00:04:43,790
‫علينا تأدية عملنا.

56
00:04:58,680 --> 00:05:02,310
‫الدكتور "كاباث" يقول إنّ حالتك
‫ليس لها سبب طبي يا خالتي.

57
00:05:03,440 --> 00:05:05,440
‫أعتقد أنك تتمارضين.

58
00:05:08,610 --> 00:05:12,030
‫لم تكوني عاقلة تماماً في الأصل، أليس كذلك؟

59
00:05:14,160 --> 00:05:19,040
‫كانت حماقة أن تربينا أنا و "ناريك"
‫بعد موت والدينا.

60
00:05:20,710 --> 00:05:24,540
‫ومحض جنون أن تسلّمي نفسك للعظة.

61
00:05:28,460 --> 00:05:32,050
‫مع أنك حين فقدت عقلك،
‫فعلت ذلك بثقة وأناقة.

62
00:05:36,470 --> 00:05:41,390
‫كسرت مكعب "بورغ" بقوة يأسك وحدها.

63
00:05:43,730 --> 00:05:47,900
‫العقل الجمعي اختار سفينة "تال شيار" خطأ
‫ليستحوذ عليها ذلك اليوم.

64
00:05:52,320 --> 00:05:54,030
‫كان عليهم اختيار سفينتي.

65
00:05:54,740 --> 00:05:56,990
‫كنت لأصير "بورغ" أفضل منك بكثير.

66
00:05:58,030 --> 00:06:01,790
‫ "المقاومة عديمة الجدوى."

67
00:06:08,500 --> 00:06:10,920
‫وجد "ناريك" موقع عش الكائنات الاصطناعية.

68
00:06:12,510 --> 00:06:13,920
‫أرسلت سفناً.

69
00:06:15,890 --> 00:06:19,470
‫وسأنضم إليها بمجرد أن أغلق بيت الرعب هذا.

70
00:06:23,140 --> 00:06:24,350
‫إن أفقت...

71
00:06:26,350 --> 00:06:27,560
‫تستطيعين المجيء معي.

72
00:06:34,570 --> 00:06:36,070
‫علينا تأدية عملنا.

73
00:06:56,930 --> 00:06:59,180
‫قل لي إنك وجدت المسخ.

74
00:06:59,260 --> 00:07:00,260
‫نعم يا كولونيل.

75
00:07:00,350 --> 00:07:01,560
‫اقتفينا أثره إلى مكتب

76
00:07:01,640 --> 00:07:03,850
‫مدير مشروع الاستصلاح السابق.

77
00:07:50,060 --> 00:07:51,060
‫أين "هيو"؟

78
00:07:53,110 --> 00:07:54,610
‫ماذا يحدث في هذا المكعب؟

79
00:07:59,360 --> 00:08:00,360
‫حسن.

80
00:08:01,410 --> 00:08:03,080
‫أنا هنا، لا بأس.

81
00:09:45,510 --> 00:09:46,510
‫ "ريوس"؟

82
00:09:49,850 --> 00:09:50,850
‫ "ريوس"؟

83
00:09:55,100 --> 00:09:57,020
‫"ريوس"، هذه الدكتورة "آشا".

84
00:09:59,480 --> 00:10:01,900
‫أحتاج إلى رابط مؤمّن للفضاء البديل.

85
00:10:05,490 --> 00:10:06,620
‫ "ريوس"؟

86
00:10:09,330 --> 00:10:10,330
‫أنت.

87
00:10:10,830 --> 00:10:12,200
‫- "ريوس"!
‫- ماذا؟

88
00:10:13,120 --> 00:10:16,830
‫أحتاج إلى رابط مؤمّن للفضاء البديل
‫إلى قيادة الأسطول.

89
00:10:17,290 --> 00:10:18,290
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

90
00:10:18,710 --> 00:10:20,420
‫وأين أقرب قاعدة نجمية؟

91
00:10:22,880 --> 00:10:24,090
‫الفضاء العميق الـ12.

92
00:10:24,170 --> 00:10:25,380
‫أمّن مساراً.

93
00:10:29,350 --> 00:10:31,220
‫اسمع، أمّن مساراً.

94
00:10:34,020 --> 00:10:36,020
‫سأؤمّن مساراً إلى الفضاء العميق الـ12.

95
00:10:36,690 --> 00:10:38,520
‫لكن بعد ذلك، ستستمر وحدك يا "بيكار".

96
00:10:39,610 --> 00:10:40,820
‫لقد انتهيت.

97
00:10:40,900 --> 00:10:42,740
‫قلت إنك ستأخذني إلى الوطن.

98
00:10:42,820 --> 00:10:44,610
‫نعم، وسوف أفعل.

99
00:10:45,070 --> 00:10:47,700
‫لكننا نواجه عدواً قوياً.

100
00:10:48,530 --> 00:10:50,160
‫ولا نستطيع فعلها بلا دعم.

101
00:10:50,950 --> 00:10:54,580
‫اسمعي، ليس لديك خيار إلا أن تثقي بي.

102
00:10:54,660 --> 00:10:57,580
‫وأعرف أني لو كنت مكانك لغضبت أيضاً، لكن...

103
00:10:58,750 --> 00:11:00,040
‫أنا أفهم.

104
00:11:01,170 --> 00:11:02,760
‫دعيني أجد لك حجرة.

105
00:11:05,670 --> 00:11:07,800
‫أهلاً، أنا "رافي".

106
00:11:07,890 --> 00:11:09,090
‫ "سوجي".

107
00:11:09,180 --> 00:11:12,510
‫"سوجي"، آسفة،
‫لكنّ صديقك الصدوق الجديد "جان لوك"

108
00:11:12,600 --> 00:11:15,390
‫جلب لنا بالفعل عميلة مزدوجة قاتلة حبّوبة.

109
00:11:15,480 --> 00:11:16,850
‫عمّ تتكلمين؟

110
00:11:16,940 --> 00:11:19,480
‫أتكلم عن مدى حماقتك.

111
00:11:19,560 --> 00:11:22,320
‫نعم، تعالي. أنا آسف على وقاحتها.

112
00:11:23,980 --> 00:11:24,990
‫ "رافي"!

113
00:11:25,070 --> 00:11:27,820
‫خلية عصبية، هذا كل ما تعرفه عنها.

114
00:11:27,910 --> 00:11:29,740
‫بنيت كل هذا الوهم العملاق

115
00:11:29,820 --> 00:11:34,370
‫عن الإنقاذ والتضحية والتوبة
‫على خلية عصبية صغيرة تافهة.

116
00:11:34,450 --> 00:11:37,710
‫أبعدي هذا السلاح،
‫وإلا فاستعدي لاستخدامه ضدي.

117
00:11:39,790 --> 00:11:42,920
‫ "أغنيس جوراتي"  كان لديها نظير تتبّع
‫في دمها.

118
00:11:43,000 --> 00:11:44,510
‫إنها جاسوسة رومولانية.

119
00:11:44,590 --> 00:11:46,090
‫أهذه حقيقة أم نظرية؟

120
00:11:47,680 --> 00:11:48,760
‫نظرية.

121
00:11:49,260 --> 00:11:51,720
‫- تعالي.
‫- نظن أنها قتلت "بروس مادوكس".

122
00:11:57,270 --> 00:11:59,520
‫من أنتم الذين تظنون؟

123
00:12:00,650 --> 00:12:03,110
‫حقنت نفسها بمركب هيدروجيني.

124
00:12:03,190 --> 00:12:04,730
‫كانت تحاول تقويض

125
00:12:04,820 --> 00:12:07,190
‫متتبع الفيريديوم الموجود في جسمها بالفعل.

126
00:12:07,280 --> 00:12:10,860
‫وفور أن فعلت،
‫راوغنا مطاردنا من "تال شيار".

127
00:12:10,950 --> 00:12:12,570
‫وهذه حقيقة وليست نظرية.

128
00:12:12,660 --> 00:12:16,950
‫لكن أن تقولا إنها عميلة "تال شيار"؟

129
00:12:17,040 --> 00:12:20,370
‫ربما لم تعرف بأمر الفيريديوم
‫حتى لاحظتم المتتبع.

130
00:12:20,460 --> 00:12:24,960
‫ربما، أو ربما وضعوها على متن هذه السفينة
‫لقتل "بروس مادوكس".

131
00:12:26,760 --> 00:12:29,170
‫مباشرةً بعدما قتلوا أخت "سوجي".

132
00:12:29,260 --> 00:12:30,380
‫أخبرني عن "مادوكس".

133
00:12:30,470 --> 00:12:33,180
‫لم تكن إصاباته مميتة، وهي أوقفت تشغيلي.

134
00:12:34,050 --> 00:12:36,640
‫ثم أغلقت وحدة الإصلاح الدموية الدقيقة

135
00:12:36,720 --> 00:12:39,270
‫التي كانت تحافظ على استقرار وظائف قلبه
‫وأوعيته الدموية.

136
00:12:39,350 --> 00:12:41,020
‫كانت مفجوعة.

137
00:12:41,980 --> 00:12:44,310
‫أخبرتك أنه من الطيش اصطحابها معنا.

138
00:12:44,400 --> 00:12:47,860
‫والآن تخبرنا أنّ علينا الثقة
‫بالفتاة الاصطناعية أيضاً؟

139
00:12:48,440 --> 00:12:51,610
‫أخبرني يا "جيه إل"، ما حقيقة "سوجي"؟

140
00:12:54,160 --> 00:12:55,160
‫أتعرف؟

141
00:12:57,370 --> 00:12:58,370
‫أتعرف هي؟

142
00:13:01,790 --> 00:13:04,170
‫نعم، هكذا ظننت.

143
00:13:05,380 --> 00:13:06,750
‫إلى أين تذهبين يا "رافي"؟

144
00:13:07,420 --> 00:13:09,510
‫لأخبر "ريوس" أني كنت محقة بشأن "جوراتي".

145
00:13:10,800 --> 00:13:13,090
‫وأرى ما إذا كنت سأشعر شعوراً أفضل
‫حين أثبت له خطأه.

146
00:13:20,560 --> 00:13:21,980
‫هذا بلاغ خطير.

147
00:13:22,520 --> 00:13:25,230
‫وكنت تظنين أني رجل عجوز يائس.

148
00:13:25,310 --> 00:13:28,150
‫موهوم مرتاب وربما خرف...

149
00:13:28,230 --> 00:13:29,690
‫فلنكتف بكلمة "موهوم".

150
00:13:29,780 --> 00:13:33,950
‫والآن اتضح أنّ مخاوفي حقيقية.

151
00:13:34,030 --> 00:13:35,240
‫أتريد اعتذاراً؟

152
00:13:35,320 --> 00:13:36,830
‫- أريد سرية.
‫- "جان لوك"...

153
00:13:36,910 --> 00:13:38,200
‫ "كلانسي"!

154
00:13:38,290 --> 00:13:41,120
‫هناك في نظام "فايت" ، في هذه اللحظة،

155
00:13:41,210 --> 00:13:44,500
‫كائنات لها كل الحق في الحياة والحرية
‫مثلنا أنت وأنا

156
00:13:44,580 --> 00:13:45,830
‫أو القائد "داتا"

157
00:13:45,920 --> 00:13:49,920
‫ويطاردها عدو يسعى إلى إبادتها...

158
00:13:50,010 --> 00:13:51,380
‫- "جان لوك"!
‫- لا يا "كلانسي".

159
00:13:51,470 --> 00:13:53,470
‫إن قلت إنّ هذه ليست من مهام الأسطول،

160
00:13:53,550 --> 00:13:55,590
‫فأنا آسف، لكنك عديمة الجدوى!

161
00:13:55,680 --> 00:13:58,640
‫أميرال "بيكار" ، مع كامل احترامي،
‫وبعد الكثير من التأخير،

162
00:13:58,720 --> 00:14:00,310
‫اخرس.

163
00:14:00,390 --> 00:14:03,560
‫سأرسل سرية لتقابلك
‫عند الفضاء العميق الـ12.

164
00:14:04,060 --> 00:14:05,850
‫والآن لا تحرك ساكناً حتى يصلوا إلى هناك.

165
00:14:06,270 --> 00:14:07,360
‫سأنهي المكالمة.

166
00:14:11,940 --> 00:14:13,150
‫هل أنت بخير يا صديقي؟

167
00:14:14,240 --> 00:14:16,320
‫كانت أعصابك تبدو مهزوزة.

168
00:14:16,410 --> 00:14:17,660
‫أخبريني كيف أستطيع مساعدتك.

169
00:14:18,370 --> 00:14:21,910
‫وضعت "تال شيار" متتبعاً
‫داخل فتاتك "جوراتي"،

170
00:14:22,000 --> 00:14:24,830
‫ويبدو أنها قتلت "بروس مادوكس".

171
00:14:24,920 --> 00:14:26,830
‫هذا خبر سيئ.

172
00:14:28,540 --> 00:14:29,710
‫نعم.

173
00:14:29,800 --> 00:14:33,880
‫إلا إن كنت تحب نظريات المؤامرة
‫المرتابة الشاملة العملاقة،

174
00:14:33,970 --> 00:14:36,010
‫فالأمر في تلك الحالة رائع نوعاً ما.

175
00:14:36,090 --> 00:14:38,010
‫على نحو فظيع بالطبع.

176
00:14:38,100 --> 00:14:42,930
‫في المواقف السيئة، مهم جداً
‫أن نحاول إيجاد شيء إيجابي.

177
00:14:43,020 --> 00:14:46,060
‫اللعنة. أيهما أنت؟

178
00:14:46,560 --> 00:14:50,230
‫جهاز إسقاط الطوارئ الملاحية.
‫ناديني باسم "إينوك".

179
00:14:50,770 --> 00:14:52,110
‫أين "ريوس"؟

180
00:14:52,190 --> 00:14:54,740
‫بعدما أمّن المسار إلى الفضاء العميق الـ12،

181
00:14:54,820 --> 00:14:57,780
‫فعّلنا نحن أجهزة الإسقاط وذهب إلى حجرته.

182
00:14:57,870 --> 00:15:00,200
‫هل أخبرك سبب فزعه من تلك الفتاة؟

183
00:15:00,280 --> 00:15:05,160
‫لا، لكنه قال إنني إن ظللت أبتسم في وجهه،
‫فسيلكم وجهي.

184
00:15:06,500 --> 00:15:08,960
‫دعيني أرى
‫ما إذا كنت أستطيع تحديد هويتها لك.

185
00:15:10,960 --> 00:15:12,050
‫نعم.

186
00:15:12,550 --> 00:15:15,970
‫اسمها... "جانا".

187
00:15:16,550 --> 00:15:18,090
‫اسمها "سوجي".

188
00:15:19,890 --> 00:15:21,640
‫اسأليني عن الملاحة الفلكية!

189
00:15:24,520 --> 00:15:28,150
‫لفت هذا نظري وأنا أراقب المكعب.

190
00:15:28,230 --> 00:15:32,320
‫كل الرومولانيين يجلسون ويرسمون هذه
‫مراراً وتكراراً.

191
00:15:32,400 --> 00:15:34,230
‫8 دوائر. أترى؟

192
00:15:36,200 --> 00:15:37,280
‫أيمكن أن تكون كواكب؟

193
00:15:37,360 --> 00:15:39,700
‫تبدو كمحاولة لرسم نظام ثمانيّ.

194
00:15:40,200 --> 00:15:41,200
‫ماذا؟

195
00:15:41,280 --> 00:15:44,540
‫نظام كوكبيّ مكون من 8 نجوم.

196
00:15:44,620 --> 00:15:47,120
‫هذا "نو سكوربي"،

197
00:15:47,210 --> 00:15:49,920
‫نظام سباعيّ، وهي أنظمة فائقة الندرة،

198
00:15:50,000 --> 00:15:52,210
‫لكن ثمانيّ؟

199
00:15:54,090 --> 00:15:57,510
‫ذُكر وجود نظام كهذا
‫في خرائط النجوم الرومولانية القديمة،

200
00:15:57,590 --> 00:16:00,720
‫لكنها... تُعد ملفقة.

201
00:16:01,470 --> 00:16:03,720
‫إذ لا تظهر في أي من رسومهم الحديثة.

202
00:16:04,180 --> 00:16:06,980
‫لكي تُوجد لا بد من وجود آليات جذبوية...

203
00:16:07,770 --> 00:16:09,900
‫بالغة التعقيد.

204
00:16:12,940 --> 00:16:16,030
‫طوال هذا الوقت كنت أظن
‫أنّ مجمع الـ8 المغلق

205
00:16:16,110 --> 00:16:18,950
‫هو 8 أشخاص خططوا لمهاجمة "المريخ"،

206
00:16:19,030 --> 00:16:23,700
‫لكن ربما يشير الاسم إلى المكان
‫الذي التقوا فيه.

207
00:16:28,540 --> 00:16:30,580
‫أنت جهاز إسقاطي المفضل.

208
00:16:36,550 --> 00:16:37,920
‫قُتلوا بسلاح إشعاعي.

209
00:16:40,130 --> 00:16:41,680
‫الصبي لديه حليف.

210
00:16:44,720 --> 00:16:50,520
‫القطاعات الفرعية "غاما 8.11" إلى "8.17"
‫مغلقة ومؤمّنة حالياً.

211
00:16:50,600 --> 00:16:52,100
‫حراس "فينريس".

212
00:16:53,900 --> 00:16:55,980
‫ولا يصعب تخمين أيهم كانت هنا.

213
00:17:01,610 --> 00:17:03,160
‫لماذا لم تذهب معه؟

214
00:17:03,240 --> 00:17:04,490
‫أعفاني "بيكار" من العهد.

215
00:17:04,570 --> 00:17:06,410
‫وجدت قضية أكثر خسراناً من قضيته.

216
00:17:09,500 --> 00:17:11,290
‫أهنا عاشت ملكة الـ "بورغ"؟

217
00:17:11,370 --> 00:17:12,370
‫لا.

218
00:17:13,380 --> 00:17:14,750
‫أكانت تزور المكان أحياناً؟

219
00:17:15,790 --> 00:17:18,210
‫أستطيع إما أن أشرح
‫وإما أن أسرق هذا المكعب.

220
00:17:54,830 --> 00:17:56,250
‫ما الذي يحدث؟

221
00:17:57,340 --> 00:18:00,510
‫المكعب، يبدو أنه... أظن أنه يتجدد.

222
00:18:01,420 --> 00:18:04,260
‫علينا التخلص فوراً من كل "بورغ"
‫ما زال في حالة سبات.

223
00:18:04,930 --> 00:18:07,260
‫أيمكن قتلهم بالغاز؟ الكهرباء؟

224
00:18:07,850 --> 00:18:10,850
‫يمكننا تفجير السدادات
‫ورميهم مباشرةً إلى الفضاء.

225
00:18:11,520 --> 00:18:13,690
‫يعجبني هذا. نفّذ.

226
00:18:13,770 --> 00:18:14,850
‫أمرك يا كولونيل.

227
00:18:14,940 --> 00:18:16,690
‫سأبدأ بالتخلص من الـ "إكس بيس".

228
00:18:18,360 --> 00:18:19,570
‫سأحتاج إلى هذا أيضاً.

229
00:18:20,610 --> 00:18:21,610
‫تعال.

230
00:18:48,800 --> 00:18:49,850
‫هل يعجبك الطعام؟

231
00:18:50,600 --> 00:18:51,720
‫إنه جيد.

232
00:18:52,140 --> 00:18:53,810
‫أتفضّلين شيئاً آخر؟

233
00:18:55,560 --> 00:18:57,270
‫بصراحة، لا أعرف.

234
00:19:02,440 --> 00:19:03,940
‫لا تعرف شعور...

235
00:19:05,110 --> 00:19:08,200
‫أن يكون بداخلك خواء يا "بيكار".

236
00:19:08,740 --> 00:19:12,450
‫أن يسألك شخصاً عما إذا كنت تحب البيض
‫لكنك لا تعرف

237
00:19:12,540 --> 00:19:16,460
‫ما إذا كانت الإجابة آتية منك
‫أم من مجموعة تعليماتك.

238
00:19:16,960 --> 00:19:18,040
‫أنت محقة.

239
00:19:19,000 --> 00:19:21,460
‫لا أعرف هذا الشعور.

240
00:19:21,960 --> 00:19:25,340
‫لا يسعني إلا أن أحاول تخيّله.

241
00:19:26,430 --> 00:19:29,510
‫ذكرياتك وتاريخك

242
00:19:29,590 --> 00:19:33,770
‫من وجهة نظرك تبدو كحوادث سمعت عنها...

243
00:19:34,560 --> 00:19:36,690
‫أشياء حدثت لشخص غيرك.

244
00:19:38,400 --> 00:19:39,400
‫نعم.

245
00:19:40,310 --> 00:19:42,900
‫تشعرين أنك لم تعودي تملكين ماضياً.

246
00:19:42,980 --> 00:19:45,150
‫- لأني بالفعل لا أملك ماضياً.
‫- هذا ليس صحيحاً.

247
00:19:45,610 --> 00:19:47,150
‫لديك ماض.

248
00:19:47,240 --> 00:19:51,660
‫لديك قصة تنتظر أن يطالب بها أحد.

249
00:19:52,530 --> 00:19:54,040
‫أنت تتكلم عن "داتا".

250
00:19:55,580 --> 00:19:57,370
‫بين أشياء أخرى، نعم.

251
00:19:59,830 --> 00:20:00,830
‫حسن.

252
00:20:02,500 --> 00:20:03,630
‫أخبرني عن "داتا".

253
00:20:04,250 --> 00:20:05,460
‫كيف كان؟

254
00:20:06,630 --> 00:20:10,050
‫حسن، كان "داتا" شجاعاً.

255
00:20:11,010 --> 00:20:12,010
‫وفضولياً.

256
00:20:13,810 --> 00:20:14,970
‫ورقيقاً جداً.

257
00:20:16,350 --> 00:20:18,190
‫كانت لديه حكمة الأطفال...

258
00:20:19,190 --> 00:20:22,310
‫التي لا تلوثها عادة ولا تحيز.

259
00:20:23,730 --> 00:20:25,360
‫كان يضحكنا كلنا،

260
00:20:26,030 --> 00:20:28,950
‫إلا عندما كان يحاول إضحاكنا.

261
00:20:31,320 --> 00:20:32,320
‫وأنت أحببته.

262
00:20:34,280 --> 00:20:35,370
‫أنا...

263
00:20:38,790 --> 00:20:41,040
‫نعم، بطريقتي.

264
00:20:42,000 --> 00:20:43,080
‫هل أحبك هو؟

265
00:20:47,340 --> 00:20:53,180
‫قدرة "داتا" على معالجة المشاعر
‫والتعبير عنها كانت محدودة.

266
00:20:56,560 --> 00:20:58,560
‫أظن أنّ هذه كانت صفة مشتركة بيننا.

267
00:21:05,190 --> 00:21:08,900
‫إن استطعت رؤيتك بعينيه وبذكرياته،

268
00:21:09,740 --> 00:21:10,950
‫ماذا سأرى؟

269
00:21:11,570 --> 00:21:12,910
‫كيف لي أن أعرف؟

270
00:21:13,620 --> 00:21:15,330
‫ماذا تأمل أن أرى؟

271
00:21:15,410 --> 00:21:17,660
‫كيف تتمنى أن يذكرك؟

272
00:21:18,500 --> 00:21:23,000
‫أتقصدين إن عاش هو بعد موتي بدلاً من العكس؟

273
00:21:24,210 --> 00:21:29,760
‫آمل أن يتذكر "جان لوك بيكار" كشخص آمن به،

274
00:21:30,380 --> 00:21:32,550
‫وآمن بإمكانياته.

275
00:21:33,890 --> 00:21:35,760
‫واحتفى بنجاحاته.

276
00:21:36,510 --> 00:21:38,850
‫وقدّم إليه المشورة حين أخفق.

277
00:21:38,930 --> 00:21:40,560
‫وساعده إن احتاج إلى المساعدة،

278
00:21:40,640 --> 00:21:44,440
‫وتركه وشأنه إن لم يحتج إليها.

279
00:21:46,900 --> 00:21:48,400
‫شيء من هذا القبيل.

280
00:22:00,160 --> 00:22:01,160
‫كان يحبك.

281
00:22:15,010 --> 00:22:16,140
‫ "كريس"؟

282
00:22:16,760 --> 00:22:17,850
‫هل أنت "كريس"؟

283
00:22:18,260 --> 00:22:21,980
‫لا يا صغيرتي.
‫أنا جهاز إسقاط الطوارئ الهندسية.

284
00:22:22,060 --> 00:22:23,140
‫اسمي "إيان".

285
00:22:23,230 --> 00:22:25,650
‫أولاً،
‫سأطلب منك ألّا تناديني بالصغيرة ثانيةً.

286
00:22:25,730 --> 00:22:26,810
‫عُلم.

287
00:22:27,440 --> 00:22:28,730
‫هل رأيت "ريوس"؟

288
00:22:29,360 --> 00:22:32,650
‫لا، ما زال الكابتن مختبئاً في حجرته.

289
00:22:34,030 --> 00:22:36,360
‫ممّ يختبئ؟

290
00:22:36,450 --> 00:22:37,620
‫من "سوجي"؟

291
00:22:37,700 --> 00:22:40,870
‫لا أعرف يقيناً،
‫لكنّ هذا الاحتمال لا يفاجئني.

292
00:22:40,950 --> 00:22:44,040
‫إنّ رؤية تلك الصغيرة من شأنها
‫أن تحيي ذكريات بغيضة.

293
00:22:44,460 --> 00:22:47,670
‫ولم ذلك؟ من أين يعرفها؟

294
00:22:51,550 --> 00:22:53,380
‫ليست لدي أدنى فكرة.

295
00:22:54,220 --> 00:22:57,090
‫أعرف أنّ هذا صحيح، لكني لا أعرف لماذا.

296
00:22:58,970 --> 00:23:00,100
‫هذا الشعور منتشر هنا.

297
00:23:03,060 --> 00:23:05,520
‫الهندسة، صحيح؟ دعني أسألك سؤالاً.

298
00:23:05,600 --> 00:23:06,810
‫ما احتمالية

299
00:23:06,900 --> 00:23:09,770
‫أن ينشأ نظام نجوم ثمانيّ طبيعياً؟

300
00:23:09,860 --> 00:23:11,190
‫احتمال أقرب إلى...

301
00:23:12,610 --> 00:23:13,900
‫إلى الصفر، حسب رأيي.

302
00:23:13,990 --> 00:23:16,320
‫أي أنه يجب أن يُبنى.

303
00:23:17,410 --> 00:23:19,660
‫يجب الاستيلاء على 8 شموس.

304
00:23:20,280 --> 00:23:23,750
‫ونقلها عبر سنين ضوئية من المسافة وتحريكها.

305
00:23:26,290 --> 00:23:27,790
‫لم قد يريد أحد ذلك؟

306
00:23:28,960 --> 00:23:31,880
‫للتفاخر بما يستطيع فعله أمام الآخرين.

307
00:23:34,130 --> 00:23:37,680
‫أو ربما أراد قول شيء مهم جداً،

308
00:23:37,760 --> 00:23:40,100
‫وأراد التأكد من أن ينتبه إليه الناس.

309
00:23:41,350 --> 00:23:44,970
‫كأن يترك لهم تحذيراً.

310
00:23:46,520 --> 00:23:50,150
‫أنا أقترب. أشعر بذلك يا "إيان".

311
00:23:50,730 --> 00:23:53,730
‫نعم، وكيف تصفين هذا الشعور؟

312
00:23:55,610 --> 00:23:57,030
‫بأنه مرعب تماماً.

313
00:23:59,610 --> 00:24:00,620
‫بيرغندي.

314
00:24:04,370 --> 00:24:05,370
‫نبيذ أحمر.

315
00:24:05,750 --> 00:24:09,250
‫ما طبيعة ضيافتك الطارئة؟

316
00:24:09,330 --> 00:24:11,210
‫أحتاج إلى كأس من النبيذ الأحمر.

317
00:24:11,290 --> 00:24:14,340
‫أنت ألغيت خدمة الكحول من غرفتك قبل يومين.

318
00:24:14,420 --> 00:24:16,340
‫أبطل الأمر، وأعد تشغيلها.

319
00:24:16,420 --> 00:24:19,970
‫منعت نفسك من إمكانية إبطال الأمر و...

320
00:24:20,720 --> 00:24:22,100
‫ومن إبطال الأمر الفائق.

321
00:24:23,560 --> 00:24:25,270
‫إذاً أطلق النار على رأسي.

322
00:24:27,730 --> 00:24:30,600
‫ما بال "ريوس" ؟ أعليّ القلق بشأنه؟

323
00:24:31,060 --> 00:24:33,060
‫إنه بحاجة إلى شخص ليتكلم معه.

324
00:24:33,150 --> 00:24:37,490
‫شخص غير من يشبهه تماماً
‫بل ويبدو أكثر هندمةً منه.

325
00:24:37,860 --> 00:24:39,400
‫كيف تعرف ذلك؟

326
00:24:39,490 --> 00:24:41,950
‫أكلكم متصلون اتصالاً شبكياً مباشراً
‫بـ "ريوس"؟

327
00:24:42,030 --> 00:24:46,490
‫حين امتلك الكابتن "ريوس" "لا سيرينا"،
‫اختار خيار مسح الذات.

328
00:24:46,580 --> 00:24:50,670
‫يدعي أنه كان حادثاً،
‫لكنه لم يتراجع عنه قط.

329
00:24:50,750 --> 00:24:52,750
‫إذاً كلكم "ريوس"؟

330
00:24:52,830 --> 00:24:54,880
‫مضافين إلى التثبيتات الأساسية الـ5؟

331
00:24:54,960 --> 00:24:56,960
‫ليس بالضبط.

332
00:24:57,050 --> 00:25:00,510
‫فقد حذف بعض الأشياء لاحقاً،
‫ويجب أن أقول إنه فعل ذلك بإهمال.

333
00:25:00,590 --> 00:25:03,220
‫اسأليني عن الحرارة المناسبة
‫لصنع الشاي اليريدي.

334
00:25:03,300 --> 00:25:07,350
‫لم أعد أعرف. على أي حال، الأمر يصعب شرحه.

335
00:25:07,430 --> 00:25:09,100
‫لكني أدرك، بل بالأحرى

336
00:25:09,180 --> 00:25:12,440
‫تسمح لي خوارزمياتي بالتوقع
‫على درجة عالية من الثقة،

337
00:25:12,520 --> 00:25:19,110
‫أنّ الكابتن "ريوس"
‫يحتاج إلى صديق بشدة الآن.

338
00:25:19,610 --> 00:25:20,860
‫ "(الغريب) - (كامو)"

339
00:25:20,950 --> 00:25:21,950
‫ "(مفهوم القلق) - (كيركغارد)"

340
00:25:22,030 --> 00:25:23,450
‫"(ميغيل دي أونامونو)
‫(الإدراك المأساوي للحياة)"

341
00:25:23,530 --> 00:25:25,620
‫ "(سوراك والوجودية)"

342
00:26:05,240 --> 00:26:06,830
‫"(يو إس إس ابن ماجد)
‫(إن سي سي - 75710)"

343
00:26:14,250 --> 00:26:16,380
‫"(روميو وجولييت) نسخة ملكية مصنوعة يدوياً
‫في (جمهورية الدومينيكان)"

344
00:26:22,840 --> 00:26:25,220
‫"ريوس"؟ أنا "رافي" يا عزيزي.

345
00:26:25,760 --> 00:26:27,550
‫ظننت أنك بحاجة إلى صحبة.

346
00:26:28,140 --> 00:26:29,140
‫اغربي عني.

347
00:26:30,770 --> 00:26:31,770
‫سأغرب.

348
00:27:19,690 --> 00:27:21,610
‫أولئك الذين استصلحهم "هيو".

349
00:27:22,230 --> 00:27:24,070
‫وما زالت الآلاف في حالة سبات.

350
00:27:24,860 --> 00:27:26,910
‫- أيقظيهم.
‫- سيكونون عديمي الجدوى،

351
00:27:26,990 --> 00:27:29,030
‫وضائعين من دون صوت العقل الجمعي.

352
00:27:33,290 --> 00:27:37,830
‫أستطيع إعادة تفعيل موصلاتهم
‫وتوصيلها من جديد.

353
00:27:38,580 --> 00:27:42,130
‫لأصنع عقلاً جمعياً صغيراً فقط للـ "بورغ"
‫الذين على هذا المكعب.

354
00:27:42,880 --> 00:27:46,930
‫وأنسق حركاتهم
‫وأجندهم ضد القوات الرومولانية.

355
00:27:47,010 --> 00:27:48,680
‫هذا يبدو مذهلاً، افعليه.

356
00:27:49,680 --> 00:27:50,850
‫وأستحوذ عليهم.

357
00:27:51,800 --> 00:27:54,470
‫وأغزو عقولهم، وأقمع هوياتهم.

358
00:27:54,560 --> 00:27:56,810
‫وأستعبدهم مجدداً.

359
00:27:56,890 --> 00:27:58,350
‫تستطيعين تحريرهم بعدما ننتصر.

360
00:27:59,730 --> 00:28:02,020
‫لن يريدوا التحرر، وربما...

361
00:28:05,570 --> 00:28:07,650
‫لا أريد أنا تحريرهم.

362
00:28:14,240 --> 00:28:15,830
‫ربما كانت هذه غلطة.

363
00:28:18,870 --> 00:28:20,710
‫حسن، في مكان ما،

364
00:28:20,790 --> 00:28:25,340
‫تحت هذا المشهد العبثي الذي أراه،

365
00:28:25,420 --> 00:28:28,880
‫تُوجد 5 قطع مكسورة من الكابتن "ريوس".

366
00:28:29,800 --> 00:28:32,430
‫كأنّ كلاً منكم أُعطي بطاقة مخفية.

367
00:28:33,680 --> 00:28:35,430
‫ما رأيكم في كشفها؟

368
00:28:38,310 --> 00:28:39,600
‫اعتدل في جلستك.

369
00:28:42,520 --> 00:28:44,730
‫حسن، لنبدأ بالفتاة.

370
00:28:45,530 --> 00:28:48,860
‫"إيان"، دعوتها باسم "جانا"،
‫قلت إنك تعرفها.

371
00:28:48,950 --> 00:28:50,490
‫نعم، أعرفها.

372
00:28:50,570 --> 00:28:53,570
‫وأنا أيضاً. نعم، "جانا" المسكينة.

373
00:28:53,660 --> 00:28:56,450
‫كان الأمر مأساوياً جداً.

374
00:28:57,080 --> 00:28:58,080
‫أنا...

375
00:29:00,120 --> 00:29:01,710
‫لا، آسف.

376
00:29:01,790 --> 00:29:04,920
‫كأني نسيت تماماً أي شيء أعرفه
‫عن الملاحة الفضائية الميدوزيونية.

377
00:29:05,420 --> 00:29:09,220
‫للأمر علاقة بالفترة التي قضاها
‫مع كابتن سفينة "ابن ماجد".

378
00:29:09,300 --> 00:29:12,220
‫نعم، الكابتن "ألونزو فانديرمير".

379
00:29:12,800 --> 00:29:14,720
‫ماذا عنه؟ أكانا مقربين؟

380
00:29:16,060 --> 00:29:17,060
‫أهو حي؟

381
00:29:17,140 --> 00:29:18,430
‫إنّ...

382
00:29:20,690 --> 00:29:23,060
‫المعلومة موجودة في مكان ما. أشعر بها...

383
00:29:25,770 --> 00:29:26,980
‫لكني لا أستطيع الوصول إليها.

384
00:29:29,110 --> 00:29:30,240
‫ "إيميت"!

385
00:29:34,620 --> 00:29:35,620
‫ماذا؟

386
00:29:38,660 --> 00:29:40,000
‫ماذا حدث لـ "فانديرمير"؟

387
00:29:40,500 --> 00:29:41,660
‫الكابتن "فانديرمير"؟

388
00:29:45,880 --> 00:29:47,590
‫هذا فظيع.

389
00:29:48,210 --> 00:29:50,260
‫- هل نعرف السبب؟
‫- إنه أحد تلك الأشياء

390
00:29:50,340 --> 00:29:52,220
‫التي تعرفينها لكنك لا تقولينها.

391
00:29:54,470 --> 00:29:58,310
‫اتضح أننا في الحقيقة لا نعرف.

392
00:29:59,100 --> 00:30:03,100
‫أستطيع الشعور بالإجابة، أو بشبح لها.

393
00:30:03,190 --> 00:30:05,860
‫هذا قد يخالف تشفيري الأبقراطي،

394
00:30:05,940 --> 00:30:08,730
‫لكن بعدما انتهى الموضوع،

395
00:30:08,820 --> 00:30:11,150
‫عانى الكابتن "ريوس" نوعاً من الانهيار.

396
00:30:12,450 --> 00:30:13,860
‫لهذا سُرح من الخدمة.

397
00:30:14,780 --> 00:30:16,910
‫الموضوع؟ أي موضوع؟

398
00:30:18,700 --> 00:30:21,040
‫حدث شيء على متن "ابن ماجد"،

399
00:30:21,120 --> 00:30:25,710
‫شيء لها علاقة بـ"فانديرمير"
‫وفتاة اسمها "جانا".

400
00:30:25,790 --> 00:30:29,340
‫لا ترهقي نفسك بالبحث عن سجلات السفينة
‫أو سجلات شخصية تخص "ابن ماجد".

401
00:30:29,420 --> 00:30:31,130
‫- لماذا؟
‫- كلها صُنفت سرّيةً.

402
00:30:31,210 --> 00:30:32,220
‫بسبب؟

403
00:30:34,970 --> 00:30:38,010
‫بحقكم، أحدكم يعرف.

404
00:30:38,510 --> 00:30:40,810
‫ماذا حدث على متن "ابن ماجد"؟

405
00:30:40,890 --> 00:30:42,560
‫أحدنا يعرف.

406
00:30:43,560 --> 00:30:46,690
‫وهو خربان ما دريان.

407
00:30:47,980 --> 00:30:48,940
‫صحيح جداً يا "إيان".

408
00:30:49,860 --> 00:30:50,860
‫هذه...

409
00:30:51,860 --> 00:30:53,610
‫ليست لغة أصلاً.

410
00:31:03,620 --> 00:31:04,710
‫هل أفلح الأمر؟

411
00:31:05,370 --> 00:31:09,540
‫لقد أبطلت مفعول الفيريديوم،
‫إن كان هذا قصدك.

412
00:31:10,630 --> 00:31:13,170
‫لم تعد "تال شيار" تتعقبنا.

413
00:31:13,920 --> 00:31:17,220
‫ونحن متجهون الآن إلى الفضاء العميق الـ12.

414
00:31:17,300 --> 00:31:20,890
‫حين تصلين، ستسلّمين نفسك للسلطات

415
00:31:20,970 --> 00:31:22,970
‫لقتل "بروس مادوكس".

416
00:31:32,230 --> 00:31:34,650
‫كنت أحاول فهم الأمر.

417
00:31:35,900 --> 00:31:38,820
‫كيف لك أن تفعلي شيئاً كهذا.

418
00:31:40,160 --> 00:31:41,530
‫لقد كان معلّمك.

419
00:31:42,580 --> 00:31:45,540
‫و... حبيبك؟

420
00:31:52,670 --> 00:31:53,920
‫لماذا؟

421
00:31:58,510 --> 00:31:59,640
‫اضطُررت.

422
00:32:00,550 --> 00:32:03,390
‫حين جاءت العميدة "أوه" لتجدني يومها...

423
00:32:06,980 --> 00:32:08,940
‫فعلت بي شيئاً.

424
00:32:09,480 --> 00:32:10,650
‫سممتني.

425
00:32:10,730 --> 00:32:16,740
‫إذاً هل جعلتك مديرة أمن الأسطول
‫تتناولين متتبع فيريديوم؟

426
00:32:16,820 --> 00:32:17,820
‫نعم.

427
00:32:18,650 --> 00:32:20,660
‫لكنّ هذا ليس ما أتكلم عنه.

428
00:32:23,780 --> 00:32:26,500
‫لقد سممت عقلي يا "بيكار".

429
00:32:26,580 --> 00:32:27,580
‫لقد...

430
00:32:28,330 --> 00:32:32,710
‫وضعت يديها على رأسي وملأتها...

431
00:32:38,800 --> 00:32:41,890
‫وضعت فيها مانعاً نفسانياً
‫لتمنعني من التكلم عن الأمر.

432
00:32:42,800 --> 00:32:43,800
‫لا بد من أن تقاومي...

433
00:32:43,890 --> 00:32:45,390
‫لا أريد التكلم عن الأمر!

434
00:32:49,230 --> 00:32:50,600
‫أتؤمن بالجحيم؟

435
00:32:53,020 --> 00:32:54,860
‫أنا أيضاً لم أومن به.

436
00:32:56,280 --> 00:32:57,610
‫حتى رأيته.

437
00:32:58,280 --> 00:32:59,280
‫والآن...

438
00:33:00,820 --> 00:33:02,910
‫أفكر في الانتحار كل يوم.

439
00:33:04,160 --> 00:33:05,830
‫هكذا أهدئ نفسي.

440
00:33:08,540 --> 00:33:10,830
‫أكانت هذه التجربة،

441
00:33:10,920 --> 00:33:15,380
‫رؤية "أوه" هذه،

442
00:33:15,880 --> 00:33:18,380
‫ذكرى عاشتها بنفسها؟

443
00:33:18,460 --> 00:33:20,260
‫لا.

444
00:33:20,800 --> 00:33:21,970
‫حدثت...

445
00:33:25,180 --> 00:33:27,850
‫قبل آلاف القرون.

446
00:33:28,720 --> 00:33:31,560
‫بسبب العجرفة، مثل عجرفة "بروس".

447
00:33:31,640 --> 00:33:34,230
‫بسبب الحياة الاصطناعية؟

448
00:33:35,060 --> 00:33:37,070
‫إننا نقف على عتبة.

449
00:33:38,070 --> 00:33:40,320
‫لقد رأيتها يا "بيكار". أرتني إياها "أوه".

450
00:33:41,820 --> 00:33:46,660
‫إلا إذا تصرفنا بسرعة
‫ودمرنا حتى احتمالية خلق حياة اصطناعية...

451
00:33:46,740 --> 00:33:49,500
‫سيعود الجحيم.

452
00:33:52,080 --> 00:33:54,750
‫وهذه العتبة...

453
00:33:54,830 --> 00:33:56,670
‫هي قدوم "سيب تشينيب"،

454
00:33:57,710 --> 00:33:59,130
‫المدمرة.

455
00:34:03,800 --> 00:34:04,800
‫أنا.

456
00:34:51,100 --> 00:34:52,100
‫إذاً...

457
00:34:53,560 --> 00:34:56,650
‫الكابتن "ألونزو فانديرمير".

458
00:34:59,980 --> 00:35:02,190
‫أهذا مسجّله؟

459
00:35:06,490 --> 00:35:08,570
‫كنت أتظاهر بأنه أبي.

460
00:35:10,700 --> 00:35:12,540
‫كنت أسميه "بابا" في عقلي.

461
00:35:13,120 --> 00:35:15,210
‫وفي بعض المرات، كدت أقولها.

462
00:35:16,580 --> 00:35:19,880
‫كانت مفاجأة نوعاً ما
‫حين تبين أنه قاتل وحشي.

463
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
‫من؟

464
00:35:22,630 --> 00:35:24,260
‫من قتل؟

465
00:35:26,180 --> 00:35:27,260
‫هل تنامين؟

466
00:35:28,970 --> 00:35:29,970
‫كل ليلة.

467
00:35:32,350 --> 00:35:35,020
‫تنامين كل ليلة. يا إلهي.

468
00:35:37,560 --> 00:35:38,650
‫هل تأكلين؟

469
00:35:39,400 --> 00:35:40,560
‫حين أجوع.

470
00:35:42,570 --> 00:35:44,280
‫ماذا تفعلين حين تحزنين؟

471
00:35:44,780 --> 00:35:45,780
‫أبكي.

472
00:35:46,650 --> 00:35:47,950
‫وحين تعطشين؟

473
00:35:48,860 --> 00:35:49,950
‫أشرب.

474
00:35:51,200 --> 00:35:52,950
‫تشربين حين تعطشين.

475
00:35:56,830 --> 00:35:58,460
‫هذا جميل جداً.

476
00:35:59,670 --> 00:36:02,090
‫كنا بعيدين جداً في قطاع "فايت".

477
00:36:03,050 --> 00:36:05,380
‫اكتشفنا بعثة دبلوماسية في مكان مجهول.

478
00:36:05,880 --> 00:36:08,550
‫سفينة ضئيلة بتصميم مجهول.

479
00:36:09,300 --> 00:36:10,590
‫راكبان.

480
00:36:10,680 --> 00:36:12,810
‫فحصناهما وتبين أنهما سليمان.

481
00:36:12,890 --> 00:36:17,980
‫وأرسلنا المعلومات إلى الأسطول
‫وأبلغناهم بحدوث اتصال أول.

482
00:36:18,560 --> 00:36:19,810
‫ثم أبرقناهما إلى متن السفينة.

483
00:36:20,650 --> 00:36:23,400
‫السفير، "بيوتيفول فلاور"...

484
00:36:25,280 --> 00:36:26,990
‫وتلميذته الشابة.

485
00:36:27,860 --> 00:36:29,110
‫ "جانا".

486
00:36:30,950 --> 00:36:35,450
‫على خدك الأيمن مجموعة من 3 وحمات.

487
00:36:36,450 --> 00:36:38,120
‫وهل هذا شيء جيد؟

488
00:36:38,210 --> 00:36:39,540
‫إنه شيء فني.

489
00:36:40,620 --> 00:36:44,090
‫"نونيين سونغ"، الذي صنع "داتا"،
‫اعتبر نفسه فناناً، لكنه...

490
00:36:45,670 --> 00:36:47,880
‫لم يمنح "داتا" قط 3 وحمات.

491
00:36:48,970 --> 00:36:53,140
‫على صدري وحمة أيضاً،
‫وإصبع قدمي الصغير معوجّ.

492
00:36:54,390 --> 00:36:55,680
‫أنت عجيبة.

493
00:36:55,760 --> 00:36:59,730
‫قطعة فنية تكنولوجية مدهشة.

494
00:36:59,810 --> 00:37:01,150
‫هل أنا شخص؟

495
00:37:02,480 --> 00:37:03,650
‫تصافحنا.

496
00:37:04,150 --> 00:37:06,730
‫وجلسنا وأكلنا.

497
00:37:06,820 --> 00:37:10,490
‫وبعد ساعات قليلة،
‫قتلهما "ألونزو فانديرمير" بوحشية.

498
00:37:11,820 --> 00:37:14,490
‫أجهز عليهما بطلقتين سريعتين
‫من سلاح إشعاعي.

499
00:37:14,580 --> 00:37:15,580
‫لماذا؟

500
00:37:16,410 --> 00:37:17,540
‫هل أنا شخص؟

501
00:37:20,250 --> 00:37:21,580
‫ليس نظرياً.

502
00:37:22,750 --> 00:37:26,090
‫بل من وجهة نظرك الآن، وأنت تتكلمين معي.

503
00:37:28,630 --> 00:37:31,050
‫أتعدّينني شخصاً مثلك؟

504
00:37:32,130 --> 00:37:36,350
‫كان حكم إعدام مباشراً من أمن الأسطول.

505
00:37:37,100 --> 00:37:40,350
‫أخبرني أنهم قالوا إنه إن عصى،

506
00:37:40,430 --> 00:37:43,020
‫فستُدمر "ابن ماجد" بكل من عليها.

507
00:37:43,100 --> 00:37:44,100
‫ماذا؟

508
00:37:44,190 --> 00:37:45,360
‫هاجمته بقوة.

509
00:37:46,520 --> 00:37:47,530
‫قوة شديدة.

510
00:37:56,410 --> 00:37:58,990
‫وحينها وضع السلاح الإشعاعي في فمه
‫وضغط على الزناد.

511
00:38:00,960 --> 00:38:02,500
‫ "كريس".

512
00:38:04,290 --> 00:38:06,290
‫ثم تستّرت على الأمر يا "رافي".

513
00:38:09,590 --> 00:38:11,340
‫كما كان يُفترض به أن يفعل.

514
00:38:14,260 --> 00:38:15,970
‫حتى لا يضيع كل شيء هباءً.

515
00:38:16,050 --> 00:38:19,270
‫حتى لا يفجّروا "ابن ماجد" وكل من عليها.

516
00:38:20,020 --> 00:38:23,690
‫أبرقت الجثث إلى الفضاء،
‫وحذفتها من سجل النقل.

517
00:38:26,480 --> 00:38:29,070
‫وأبلغت الأسطول كله بأنّ "ألونزو فانديرمير"

518
00:38:29,150 --> 00:38:31,490
‫قتل نفسه بلا أي سبب إطلاقاً.

519
00:38:38,950 --> 00:38:41,040
‫وبعدها بـ6 أشهر، استُبعدت من الأسطول.

520
00:38:42,040 --> 00:38:46,130
‫وسمّوا الحالة "انزعاج ما بعد الصدمة".

521
00:38:48,460 --> 00:38:49,960
‫- لكني كنت فقط...
‫- مكسوراً.

522
00:38:54,930 --> 00:38:56,430
‫أنا آسفة جداً يا عزيزي.

523
00:38:59,850 --> 00:39:01,930
‫حين أُبرقت تلك الفتاة
‫إلى متن السفينة اليوم...

524
00:39:03,060 --> 00:39:04,520
‫أقصد يا "رافي"...

525
00:39:06,440 --> 00:39:08,020
‫أنها الفتاة نفسها.

526
00:39:09,570 --> 00:39:11,940
‫الأخرى رسمت هذه الرسمة ونحن نتكلم.

527
00:39:12,690 --> 00:39:14,150
‫كانا كائنين اصطناعيين.

528
00:39:15,110 --> 00:39:16,450
‫لهذا حُكم عليهما بالموت.

529
00:39:18,740 --> 00:39:19,740
‫ "كريس".

530
00:39:21,330 --> 00:39:22,540
‫من أعطى الأمر؟

531
00:39:23,910 --> 00:39:26,250
‫العميدة "أوه" أمرتك بقتلي أيضاً.

532
00:39:31,210 --> 00:39:33,210
‫مستحيل أن أمنحك الفرصة.

533
00:39:34,380 --> 00:39:36,130
‫أما وقد قابلتك،

534
00:39:36,220 --> 00:39:38,220
‫مستحيل أن أستغلها.

535
00:39:38,300 --> 00:39:41,060
‫مستحيل أن أكررها أبداً.

536
00:39:45,350 --> 00:39:46,350
‫حسن؟

537
00:40:10,040 --> 00:40:11,380
‫أخشى أني عطّلت سلاحك.

538
00:40:12,210 --> 00:40:13,800
‫أحضروا لي سلاحاً آخر.

539
00:40:15,800 --> 00:40:17,010
‫الأضواء تخفت.

540
00:40:20,390 --> 00:40:22,220
‫أهذه إشارات حياة الـ "بورغ"؟

541
00:40:26,230 --> 00:40:28,140
‫هذا ليس إجراءً تدريبياً.

542
00:40:28,640 --> 00:40:31,480
‫إن لم تصل إلى وجهة إخلائك في الوقت المحدد،

543
00:40:31,560 --> 00:40:34,190
‫وتحتمي بمأوى قريب
‫وتتخذ كل التدابير الممكنة...

544
00:40:34,270 --> 00:40:36,030
‫- هل يخيفونك؟
‫- ...لتجنب الاكتشاف.

545
00:40:36,110 --> 00:40:37,610
‫لو لم يخيفوني لكنت أحمق.

546
00:40:39,950 --> 00:40:42,450
‫سيأتي شيء أسوأ بكثير يا سنتوري...

547
00:40:43,950 --> 00:40:45,540
‫إن أخفقت في عملي.

548
00:41:10,020 --> 00:41:11,690
‫نحن الـ "بورغ".

549
00:41:12,350 --> 00:41:16,780
‫نحن الـ "بورغ".

550
00:41:16,860 --> 00:41:18,490
‫- نحن الـ "بورغ".
‫- الآن.

551
00:41:18,570 --> 00:41:19,650
‫نحن الـ "بورغ".

552
00:41:23,950 --> 00:41:25,030
‫لا!

553
00:41:25,120 --> 00:41:26,370
‫لا!

554
00:41:58,530 --> 00:41:59,530
‫حسن...

555
00:42:01,240 --> 00:42:03,110
‫لن أقتل مجدداً.

556
00:42:04,950 --> 00:42:07,370
‫وهذا شيء جيد.

557
00:42:11,040 --> 00:42:13,620
‫حين نصل إلى الفضاء العميق الـ12،
‫سأسلّم نفسي.

558
00:42:18,380 --> 00:42:19,460
‫هل أنت بخير؟

559
00:42:34,690 --> 00:42:35,690
‫أنا آسفة.

560
00:42:37,900 --> 00:42:40,860
‫أنتم أقرب شيء صادفني منذ وقت طويل...

561
00:42:42,320 --> 00:42:45,070
‫وربما في حياتي كلها... إلى أن أنتمي إلى...

562
00:42:47,950 --> 00:42:48,950
‫طاقم.

563
00:42:51,500 --> 00:42:53,370
‫آسفة لأني خرّبت الأمر.

564
00:43:00,130 --> 00:43:01,380
‫هلا نبدأ.

565
00:43:12,810 --> 00:43:14,230
‫أنا أيضاً آسف.

566
00:43:14,810 --> 00:43:17,020
‫نعناع وبطاطس مقلية.

567
00:43:17,100 --> 00:43:21,190
‫أراها وجبة مقرفة نوعاً ما،
‫لكنك تحبينها، صحيح؟

568
00:43:21,280 --> 00:43:23,190
‫كيف عرفت؟

569
00:43:24,400 --> 00:43:26,070
‫ستعرفين لاحقاً يا عزيزتي.

570
00:43:28,620 --> 00:43:29,740
‫والآن أنصتوا.

571
00:43:29,830 --> 00:43:33,290
‫قبل 200 ألف أو 300 ألف سنة،

572
00:43:33,370 --> 00:43:36,960
‫جمع شخص 8 شموس.

573
00:43:37,540 --> 00:43:40,420
‫وعلّق كوكباً في المنتصف.

574
00:43:40,500 --> 00:43:43,510
‫وعلى هذا الكوكب، وضع تحذيراً.

575
00:43:43,590 --> 00:43:47,090
‫سماه الرومولانيون العظة.

576
00:43:47,180 --> 00:43:51,010
‫هذا التحذير يقول: "لا تفعلوا ما فعلناه.

577
00:43:52,010 --> 00:43:54,770
‫خلقنا صور حياة اصطناعية و..."

578
00:43:54,850 --> 00:43:55,890
‫وقد تطورت.

579
00:43:57,310 --> 00:44:00,560
‫ولم يسر الأمر على نحو طيب... إطلاقاً.

580
00:44:01,820 --> 00:44:02,820
‫وما معنى هذا؟

581
00:44:02,900 --> 00:44:08,110
‫من الواضح أنّ أولئك الناس صدّقوا
‫أنه قد كانت عتبة لتطور الاصطناعيين.

582
00:44:08,200 --> 00:44:09,360
‫خط فارق.

583
00:44:10,320 --> 00:44:12,620
‫مثل سرعة قفز "زيفرام كوكرين" الزمنية؟

584
00:44:12,700 --> 00:44:16,250
‫حين تتجاوز ذلك الخط، يظهر شخص.

585
00:44:16,330 --> 00:44:17,750
‫شخص شرير جداً.

586
00:44:19,120 --> 00:44:23,340
‫يبدو أنّ الرومولانيين أخذوا هذه العظة
‫بجدية شديدة.

587
00:44:23,420 --> 00:44:26,300
‫وشكلوا مجموعة،

588
00:44:27,010 --> 00:44:29,010
‫ "جات فاش"،

589
00:44:29,590 --> 00:44:31,600
‫مكرسة لإيجاد

590
00:44:32,510 --> 00:44:35,470
‫كل الحيوات الاصطناعية وإبادتها.

591
00:44:36,640 --> 00:44:39,850
‫إذاً قبل 30 أو 40 سنة تقريباً،

592
00:44:39,940 --> 00:44:43,190
‫بدأ الدكتور "نونيين سونغ"
‫يصمم كائنات اصطناعية

593
00:44:43,270 --> 00:44:47,440
‫مساوية للبشر، وتفوقهم في بعض النواحي.

594
00:44:49,110 --> 00:44:51,530
‫وأرسل الرومولانيون جاسوساً،

595
00:44:51,990 --> 00:44:55,990
‫فولكانية نصف رومولانية اسمها "أوه".

596
00:44:58,000 --> 00:44:59,620
‫توغلت في الأسطول،

597
00:44:59,710 --> 00:45:03,000
‫وارتقت في المناصب وصارت مديرة الأمن.

598
00:45:04,800 --> 00:45:06,880
‫وكان لديها أمر واحد كل هذا الوقت...

599
00:45:08,050 --> 00:45:12,340
‫أن توقف أبحاث الاتحاد وتطويره
‫لصور الحياة الاصطناعية.

600
00:45:13,640 --> 00:45:14,720
‫ولتحقيق ذلك،

601
00:45:15,220 --> 00:45:20,440
‫قررت تدبير موقف مرعب جداً

602
00:45:20,520 --> 00:45:22,730
‫ليجعل استجابة الاتحاد الوحيدة

603
00:45:22,810 --> 00:45:26,070
‫حظر الكائنات الاصطناعية إلى الأبد.

604
00:45:27,280 --> 00:45:29,650
‫كان الرومولانيون المسؤولين عن الهجوم
‫على "المريخ".

605
00:45:32,070 --> 00:45:34,450
‫يبدو كلاماً مقنعاً.

606
00:45:35,330 --> 00:45:36,580
‫هل أنا محقة؟

607
00:45:36,660 --> 00:45:37,790
‫واصلي.

608
00:45:37,870 --> 00:45:40,540
‫لكنّ عمل العميدة لم يتم.

609
00:45:41,670 --> 00:45:44,960
‫قبل 9 سنوات،
‫اتصلت إحدى سفن الأسطول اتصالاً أول

610
00:45:45,040 --> 00:45:48,090
‫بثنائي من المبعوثين من عالم جديد غريب.

611
00:45:48,670 --> 00:45:50,630
‫أحدهما سمى نفسه "بيوتيفول فلاور".

612
00:45:52,430 --> 00:45:53,840
‫- والأخرى كانت...
‫- "جانا".

613
00:45:58,390 --> 00:45:59,390
‫كيف أعرف ذلك؟

614
00:45:59,470 --> 00:46:02,560
‫بالطريقة نفسها التي عرفت بها أنك تحبين
‫غمس البطاطس المقلية في مثلجات النعناع.

615
00:46:04,560 --> 00:46:06,650
‫"جانا" و"فلاور" هذا

616
00:46:07,230 --> 00:46:10,070
‫جاءا من عالم هرب إليه "بروس مادوكس"

617
00:46:10,150 --> 00:46:12,070
‫حين غادر "الأرض" بعد الحظر،

618
00:46:12,150 --> 00:46:15,320
‫وهو عاقد العزم على تنفيذ عمله.

619
00:46:16,410 --> 00:46:21,200
‫و "جات فاش"  تبحث عن هذا العالم منذئذ.

620
00:46:21,710 --> 00:46:23,580
‫وقد وجدوه الآن بسببي.

621
00:46:32,920 --> 00:46:33,930
‫معذرةً.

622
00:46:45,520 --> 00:46:46,770
‫ "سوجي" ، ماذا تفعلين؟

623
00:46:48,770 --> 00:46:49,780
‫ "إيميت" ، ساعدني.

624
00:46:52,190 --> 00:46:54,360
‫- "إيميت"!
‫- أوقفت تشغيلهم. لا تقلق.

625
00:46:54,450 --> 00:46:56,870
‫لن أوذي أحداً.
‫أحتاج فقط إلى العودة إلى وطني.

626
00:46:56,950 --> 00:46:58,950
‫ستستعيد سفينتك يا "ريوس" ،
‫فور وصولنا إلى هناك.

627
00:46:59,030 --> 00:47:01,080
‫أفهم لما تفعلين ذلك يا فتاة،
‫لكنه ليس صواباً.

628
00:47:01,160 --> 00:47:03,750
‫- نريد مساعدتك. لا يمكنك...
‫- كيف لك أن تفهم؟

629
00:47:04,540 --> 00:47:07,920
‫أيحاول شخص إبادة أسرتك؟ ألديك أسرة أصلاً؟

630
00:47:08,710 --> 00:47:09,880
‫لا.

631
00:47:10,880 --> 00:47:15,300
‫ما هذا؟ أهذا اتصال نفقي بالفضاء البديل؟

632
00:47:15,380 --> 00:47:17,550
‫إنها خريطة شبكة قناة "ترانسوارب"
‫الخاصة بالـ"بورغ".

633
00:47:17,640 --> 00:47:19,760
‫بهذه السرعة، نحن على بعد 9 ساعات
‫من أقرب عقدة.

634
00:47:21,010 --> 00:47:22,770
‫لا أعرف في الحقيقة كيف عرفت ذلك.

635
00:47:23,270 --> 00:47:26,770
‫لا بد أني تعلمته على المكعب
‫وأنا مشغولة بكوني الدكتورة "سوجي آشا".

636
00:47:27,520 --> 00:47:30,770
‫فور أن عرفت الحقيقة عن الحظر والعظة،

637
00:47:30,860 --> 00:47:32,940
‫وما حدث لأخي وأختي على متن "ابن ماجد"،

638
00:47:33,030 --> 00:47:34,690
‫صرت أعرف كثيراً من الأشياء فجأةً.

639
00:47:37,030 --> 00:47:38,280
‫أتعرفين هذه؟

640
00:47:51,250 --> 00:47:53,380
‫إنها تهويدة كانت أمي تغنّيها لي.

641
00:47:54,630 --> 00:47:57,220
‫هي أيضاً لم تحب أن يعبث الناس بأشيائها.

642
00:47:59,720 --> 00:48:02,560
‫لقد فعلتها بطريقة "مادوكس" ، وبطريقتي.

643
00:48:02,640 --> 00:48:04,640
‫لنجرب طريقتها

644
00:48:05,140 --> 00:48:07,480
‫ونأمل أن نصل في الوقت المناسب لتحذيرهم.

645
00:48:20,820 --> 00:48:21,830
‫في الواقع...

646
00:48:23,030 --> 00:48:24,540
‫لا أعرف كيفية تشغيل هذا.

647
00:48:26,830 --> 00:48:30,500
‫إذاً خطتك هي الطيران إلى قناة "ترانسوارب"،

648
00:48:30,580 --> 00:48:33,840
‫دون تحضير حقل تطويق بنيوي،
‫ولا حقل كرونيتون.

649
00:48:33,920 --> 00:48:37,010
‫والقفز بلا أي اعتبار للاقتطاع الوزني؟

650
00:48:40,220 --> 00:48:42,760
‫إنّ "سيرينا" سفينتي أنا يا صغيرة.

651
00:48:46,520 --> 00:48:50,400
‫كابتن "ريوس" ، أرجوك خذني إلى وطني.

652
00:48:53,190 --> 00:48:54,820
‫لأجل "جانا".

653
00:49:18,720 --> 00:49:19,840
‫اطمئني.

654
00:49:27,470 --> 00:49:30,100
‫لدى الأسطول إحداثيات
‫موطن الكائنات الاصطناعية.

655
00:49:30,190 --> 00:49:31,390
‫إنهم يرحلون الآن.

656
00:49:31,480 --> 00:49:33,310
‫- هل تخلصتم من كل الـ "بورغ" ؟
‫- نعم يا كولونيل.

657
00:49:33,400 --> 00:49:35,900
‫بعد ساعة، سيكون كل الـ "إكس بيس"  مجموعين
‫وجاهزين للانطلاق.

658
00:49:35,980 --> 00:49:37,650
‫هل سفينتي جاهزة للرحيل؟

659
00:50:13,900 --> 00:50:14,980
‫لقد رحلوا.

660
00:50:16,520 --> 00:50:19,110
‫انتهى الأمر. صار المكعب ملكنا مجدداً.

661
00:50:19,990 --> 00:50:20,990
‫إذاً...

662
00:50:23,070 --> 00:50:24,740
‫هل ستستحوذين عليّ الآن؟

663
00:50:27,830 --> 00:50:29,830
‫ما زال على "أنيكا" أن تنجز عملها.

664
00:50:46,970 --> 00:50:50,520
‫أتعرف؟ أذكر الوقوف في الحراسة الليلية

665
00:50:50,600 --> 00:50:53,230
‫وأنا ضابط شاب في جسر سفينة "ريلاينت"،

666
00:50:53,770 --> 00:50:57,440
‫وكنت أشعر بأني الواعي الوحيد...

667
00:50:58,820 --> 00:51:01,940
‫وسط كل ذلك الفراغ،

668
00:51:02,570 --> 00:51:04,070
‫كل ذلك الصمت.

669
00:51:05,910 --> 00:51:06,990
‫كنت قد نسيت،

670
00:51:07,740 --> 00:51:08,740
‫حتى...

671
00:51:10,160 --> 00:51:11,240
‫الآن...

672
00:51:12,660 --> 00:51:14,160
‫كم أحببت ذلك.

673
00:51:18,130 --> 00:51:20,380
‫كنت أعرف "ألونزو فانديرمير" معرفة سطحية.

674
00:51:21,550 --> 00:51:25,380
‫كان ضابطاً أول لإحدى زملائي الأكاديميين.

675
00:51:25,470 --> 00:51:27,760
‫الكابتن "مارتا باتانيديس".

676
00:51:28,430 --> 00:51:29,430
‫أكنت تعرفها؟

677
00:51:29,510 --> 00:51:32,430
‫لا، لكني... شعرت بأني أعرف.

678
00:51:33,140 --> 00:51:36,270
‫كان ضابطي يعدّها أسطورة...

679
00:51:37,440 --> 00:51:38,860
‫الكابتن "فانديرمير".

680
00:51:49,870 --> 00:51:53,660
‫أكان يعرف أنهما اصطناعيان؟

681
00:51:54,580 --> 00:51:56,210
‫عليّ الإيمان بأنه كان يعرف.

682
00:51:57,420 --> 00:51:59,830
‫لا بد من أنه ظن أنه بسبب ذلك...

683
00:52:01,090 --> 00:52:02,750
‫سيستطيع تحمّل ما اقترفه.

684
00:52:02,840 --> 00:52:05,720
‫لم أعرفه جيداً، كما قلت، لكني...

685
00:52:07,930 --> 00:52:09,930
‫شعرت بأنه كان رجلاً صالحاً.

686
00:52:10,510 --> 00:52:13,100
‫أحد أفضل جنود الأسطول على الإطلاق.

687
00:52:13,600 --> 00:52:14,600
‫لقد كان.

688
00:52:16,100 --> 00:52:17,100
‫أنا...

689
00:52:18,060 --> 00:52:21,650
‫أكره أنه مات
‫وهو يفكر في أنّ الأسطول هو من خانه...

690
00:52:22,320 --> 00:52:23,400
‫وخان نفسه.

691
00:52:23,480 --> 00:52:25,940
‫لكنّ الأسطول خانه بالفعل.

692
00:52:26,030 --> 00:52:28,740
‫لقد خنّا أنفسنا بالفعل،

693
00:52:28,820 --> 00:52:32,580
‫قبل أن تعطي "أوه" ذلك الأمر لـ"فانديرمير"
‫بوقت طويل.

694
00:52:33,580 --> 00:52:36,410
‫كان الحظر نفسه خيانة.

695
00:52:36,500 --> 00:52:39,870
‫ "جات فاش"  هم من نصبوا الفخ.

696
00:52:39,960 --> 00:52:42,590
‫لكننا كنا نستطيع تفاديه.

697
00:52:42,670 --> 00:52:44,630
‫لكننا استسلمنا للخوف بدلاً من ذلك.

698
00:52:47,300 --> 00:52:50,470
‫استطاعت اختراق سفينتي في 5 دقائق فقط
‫يا "بيكار".

699
00:52:50,550 --> 00:52:54,260
‫والآن ربما يُوجد كوكب مليء بأمثالها؟

700
00:52:54,850 --> 00:52:57,600
‫قالت "رافي"
‫إنّ الرومولانيين يسمّونها المدمرة.

701
00:52:59,690 --> 00:53:01,100
‫ماذا لو كانوا على حق؟

702
00:53:01,190 --> 00:53:06,190
‫ربما يكونون على حق بشأن ما حدث
‫قبل 200 ألف سنة.

703
00:53:06,280 --> 00:53:11,200
‫الماضي كُتب بالفعل،

704
00:53:11,280 --> 00:53:13,530
‫ولدينا أدوات قوية يا "ريوس":

705
00:53:13,620 --> 00:53:16,580
‫الصراحة والتفاؤل

706
00:53:16,660 --> 00:53:19,960
‫وروح الفضول.

707
00:53:20,460 --> 00:53:23,040
‫أما هم فليس لديهم إلا السرّية والخوف.

708
00:53:23,130 --> 00:53:26,300
‫والخوف هو المدمر الأعظم يا "ريوس"
‫وليس...

709
00:53:27,960 --> 00:53:28,970
‫وصلنا.

710
00:54:19,810 --> 00:54:21,810
‫ترجمة "عمر خضر"

