﻿1
00:00:02,300 --> 00:00:04,640
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,720 --> 00:00:06,640
‫"ريوس"، هذه الدكتورة "آشا".

3
00:00:06,720 --> 00:00:08,770
‫حين أُبرقت تلك الفتاة
‫إلى متن السفينة اليوم...

4
00:00:09,270 --> 00:00:12,440
‫أقصد يا "رافي" أنها الفتاة نفسها.

5
00:00:12,520 --> 00:00:13,820
‫كانا كائنين اصطناعيين.

6
00:00:13,900 --> 00:00:15,530
‫لهذا حُكم عليهما بالموت.

7
00:00:16,070 --> 00:00:18,190
‫لقد رأيتها يا "بيكار". أرتني إياها "أوه".

8
00:00:19,360 --> 00:00:24,200
‫إلا إذا تصرفنا بسرعة
‫ودمرنا حتى احتمالية خلق حياة اصطناعية...

9
00:00:24,280 --> 00:00:27,000
‫سيعود الجحيم.

10
00:00:28,080 --> 00:00:31,670
‫- أهنا عاشت ملكة الـ "بورغ" ؟
‫- أستطيع إما الشرح وإما سرقة هذا المكعب.

11
00:00:33,500 --> 00:00:34,920
‫نحن الـ "بورغ".

12
00:00:36,500 --> 00:00:37,510
‫الآن.

13
00:00:39,090 --> 00:00:40,840
‫لا!

14
00:00:41,340 --> 00:00:43,760
‫قالت "رافي"
‫إنّ الرومولانيين يسمّونها المدمرة.

15
00:00:45,970 --> 00:00:47,060
‫ماذا لو كانوا على حق؟

16
00:00:48,220 --> 00:00:49,230
‫أنا بخير.

17
00:00:49,310 --> 00:00:51,020
‫"مادوكس" ترك "الأرض" بعد الحظر مباشرةً.

18
00:00:51,100 --> 00:00:53,770
‫ربما ذهب إلى هذا الكوكب
‫ذي القمرين الأحمرين.

19
00:00:53,860 --> 00:00:57,400
‫واستكمل عمله بخلق صور الحياة الاصطناعية.

20
00:00:57,900 --> 00:01:00,360
‫وجد "ناريك" موقع عش الكائنات الاصطناعية.

21
00:01:00,450 --> 00:01:01,780
‫علينا تأدية عملنا.

22
00:01:03,320 --> 00:01:06,080
‫كابتن "ريوس" ، أرجوك خذني إلى وطني.

23
00:01:07,120 --> 00:01:08,120
‫اطمئني.

24
00:01:22,720 --> 00:01:23,800
‫أرجو أن ينتهي هذا.

25
00:01:23,890 --> 00:01:26,390
‫أرجو أن ينتهي هذا.

26
00:01:36,770 --> 00:01:40,030
‫نسبة سلامة حقل كرونيتون 90 بالمئة
‫وهي ثابتة.

27
00:02:08,140 --> 00:02:10,600
‫نظام "غوليون" ، الكوكب الـ4.

28
00:02:12,020 --> 00:02:13,100
‫أهذا هو؟

29
00:02:16,350 --> 00:02:17,650
‫هل تخلصنا منهم؟

30
00:02:18,110 --> 00:02:23,030
‫الماسحات طويلة المدى وقصيرة المدى
‫لا تظهر أي وجود رومولاني.

31
00:02:24,320 --> 00:02:25,700
‫لا سفن من أي نوع.

32
00:02:26,200 --> 00:02:29,450
‫أحسنت يا عزيزتي.
‫أوصلتنا إلى هنا بسرعة فائقة.

33
00:02:29,530 --> 00:02:32,290
‫ولن أكرر ذلك أبداً.

34
00:02:33,500 --> 00:02:35,080
‫ماذا حدث للفضاء العميق الـ12؟

35
00:02:37,040 --> 00:02:38,750
‫أما زلت رهن الاعتقال؟

36
00:02:38,840 --> 00:02:40,500
‫تغيرت الخطة.

37
00:02:41,170 --> 00:02:45,470
‫قطعنا للتو 25 سنة ضوئية في 15 دقيقة.

38
00:02:46,010 --> 00:02:47,800
‫لاحظت اضطراباً بسيطاً.

39
00:02:49,430 --> 00:02:50,970
‫أهذا...

40
00:02:52,220 --> 00:02:54,770
‫نسميه... "كوبيليوس".

41
00:03:09,200 --> 00:03:10,370
‫تباً!

42
00:03:10,450 --> 00:03:12,120
‫عاد ملاحقنا الرومولاني.

43
00:03:12,200 --> 00:03:13,240
‫ "أغنيس" ، اقعدي.

44
00:03:14,540 --> 00:03:15,460
‫سأربط الأحزمة.

45
00:03:18,170 --> 00:03:21,590
‫هي أبطلت جهاز التتبع،
‫فكيف وجدنا بحق الجحيم؟

46
00:03:21,670 --> 00:03:24,380
‫لا بد من أنه استقرأه
‫من آخر مسار وموقع معروفين لنا.

47
00:03:50,200 --> 00:03:51,530
‫جهاز تخفّيه تعطّل.

48
00:03:56,290 --> 00:03:57,620
‫ما وضعه يا "رافي"؟

49
00:03:58,160 --> 00:04:00,170
‫إنه حي، بالكاد.

50
00:04:00,250 --> 00:04:02,420
‫نبضه غير قابل للكشف تقريباً.

51
00:04:02,500 --> 00:04:03,540
‫إنها خدعة.

52
00:04:03,630 --> 00:04:05,760
‫وماذا لو لم تكن؟ أسنتركه يموت وحسب؟

53
00:04:05,840 --> 00:04:08,840
‫هو من هاجمنا، فلا يلومنّ إلا نفسه.

54
00:04:09,220 --> 00:04:11,840
‫يُوجد فارق بين قتل عدو يهاجمنا

55
00:04:11,930 --> 00:04:13,600
‫وبين مشاهدة عدو جريح يموت.

56
00:04:14,430 --> 00:04:16,180
‫أبرقيه إلى عيادة السفينة فوراً.

57
00:04:22,900 --> 00:04:23,980
‫ماذا حدث للتو؟

58
00:04:24,070 --> 00:04:26,190
‫قلب جهاز تخفّيه واستخدمه كجهاز عرض.

59
00:04:26,280 --> 00:04:27,240
‫القذر!

60
00:04:30,110 --> 00:04:31,200
‫اعرضيه على الشاشة.

61
00:04:32,990 --> 00:04:35,580
‫إنه يشغّل مدافع تشويشه. علينا أن...

62
00:04:37,120 --> 00:04:38,330
‫هذه مفاجأة.

63
00:04:49,300 --> 00:04:52,010
‫- يُفترض أن يكون معطلاً.
‫- أسلحته تتصل بالشبكة.

64
00:04:52,090 --> 00:04:53,680
‫إذاً فهو ليس معطلاً.

65
00:04:53,760 --> 00:04:56,640
‫التقطت مركبة غريبة من سطح الكوكب.

66
00:04:56,720 --> 00:05:00,310
‫لا، بل 5 مركبات،
‫وإحداها متجهة صوبنا مباشرةً.

67
00:05:00,390 --> 00:05:01,480
‫ما نوع المركبة؟

68
00:05:02,310 --> 00:05:05,520
‫إنها تشبه زهرة عملاقة.

69
00:05:19,200 --> 00:05:20,200
‫تماسكوا.

70
00:05:37,050 --> 00:05:38,310
‫ماذا حدث للتو؟

71
00:05:38,390 --> 00:05:41,060
‫- ضربونا بزهرة.
‫- بدت كالزهور السحلبية.

72
00:05:42,060 --> 00:05:43,140
‫ما هي؟

73
00:05:43,940 --> 00:05:46,060
‫أنا متأكدة فقط من أننا نسمّيها سحلبيات.

74
00:05:46,150 --> 00:05:48,440
‫- انقطعت الطاقة تماماً.
‫- ماذا سنفعل بشأن هذا؟

75
00:05:49,440 --> 00:05:50,440
‫لا شيء.

76
00:06:06,920 --> 00:06:08,290
‫تماسكوا!

77
00:06:29,820 --> 00:06:30,900
‫ "جيه إل"؟

78
00:06:33,490 --> 00:06:35,820
‫شكراً على المجيء...

79
00:06:37,700 --> 00:06:39,030
‫يا جماعة.

80
00:06:40,200 --> 00:06:41,290
‫ماذا حدث للتو؟

81
00:06:41,740 --> 00:06:43,580
‫- "بيكار"؟
‫- "بيكار"؟

82
00:08:33,770 --> 00:08:36,190
‫هل تريد حقاً أن تعرّض نفسك للخطر مجدداً؟

83
00:08:36,940 --> 00:08:38,490
‫أكثر من أي وقت مضى.

84
00:08:43,620 --> 00:08:45,830
‫ربما لا أمرّ من هذا الطريق ثانيةً.

85
00:08:51,000 --> 00:08:52,250
‫مرحباً بعودتك.

86
00:08:53,170 --> 00:08:54,500
‫كيف تشعر يا سيد؟

87
00:08:56,250 --> 00:08:57,920
‫أنا حائر بعض الشيء.

88
00:08:58,510 --> 00:09:01,180
‫جعلنا "كريس" يفتح المصاريع يدوياً.

89
00:09:01,680 --> 00:09:05,390
‫لم أعرف بوجود مصاريع ولا نوافذ.

90
00:09:05,470 --> 00:09:08,430
‫تبدو السفينة بخير، لكننا بلا طاقة.

91
00:09:08,520 --> 00:09:10,100
‫لا شيء يعمل.

92
00:09:10,180 --> 00:09:12,940
‫لم أعرف كيف أجري مسحاً عليك.

93
00:09:13,020 --> 00:09:15,110
‫ثم وجدت هذا.

94
00:09:15,190 --> 00:09:17,530
‫فاحص طبي قديم الطراز.

95
00:09:21,990 --> 00:09:23,110
‫كنت غائباً عن الوعي تماماً.

96
00:09:23,200 --> 00:09:25,830
‫في البداية ظننتها إصابة في الرأس،

97
00:09:26,330 --> 00:09:29,580
‫لكني لم أجد أي آثار صدمات.

98
00:09:32,160 --> 00:09:33,330
‫هل من مشكلة؟

99
00:09:36,380 --> 00:09:37,710
‫لا أعرف.

100
00:09:39,880 --> 00:09:42,340
‫ربما تعطّل الفاحص لأنه قديم.

101
00:09:44,470 --> 00:09:45,470
‫أو؟

102
00:09:56,770 --> 00:10:00,230
‫أشعر بأنّ الفاحص سليم.

103
00:10:11,330 --> 00:10:13,330
‫مرحباً يا "جيه إل". هل أنت بخير؟

104
00:10:15,540 --> 00:10:17,920
‫هلا تعيروني انتباهكم من فضلكم.

105
00:10:18,840 --> 00:10:19,840
‫أشكركم.

106
00:10:21,340 --> 00:10:23,880
‫سوف أعيد "سوجي" إلى شعبها،

107
00:10:23,970 --> 00:10:25,430
‫وسوف نخبرهم

108
00:10:25,510 --> 00:10:29,010
‫أنّ قوة رومولانية في طريقها لإبادتهم.

109
00:10:29,100 --> 00:10:30,180
‫ولديّ خبر آخر.

110
00:10:30,260 --> 00:10:34,640
‫أنا مصاب بشذوذ في الفص الجداري للمخ،
‫وأعرف هذا منذ سنين.

111
00:10:35,310 --> 00:10:39,980
‫لم أُصب قط بأي أعراض،
‫لذا لم يشغلني الأمر قط.

112
00:10:40,070 --> 00:10:42,320
‫لكن قبل أن نغادر "الأرض"،

113
00:10:42,400 --> 00:10:46,780
‫عرفت أنّ حالتي ازدادت خطورة.

114
00:10:46,860 --> 00:10:50,080
‫كان التشخيص المبدئي أنه مرض عضال،

115
00:10:50,160 --> 00:10:52,580
‫وليس له علاج فعال.

116
00:10:55,160 --> 00:10:57,710
‫لن نناقش الأمر.

117
00:11:00,090 --> 00:11:03,420
‫إن عاملني أحد كرجل محتضر

118
00:11:03,510 --> 00:11:06,300
‫فسيخاطر بإثارة غضبي.

119
00:11:10,600 --> 00:11:11,760
‫أهذا واضح؟

120
00:11:16,310 --> 00:11:19,100
‫جيد. أبلغني بالحالة والوضع يا "ريوس".

121
00:11:22,230 --> 00:11:25,690
‫نجت السفينة من هجوم الرأس الثعباني،
‫والهبوط سليم بنيوياً،

122
00:11:25,780 --> 00:11:29,740
‫لكنّ السحلبيات فصلت نظامنا عن الشبكة،
‫بما في ذلك الطاقة.

123
00:11:30,160 --> 00:11:31,240
‫ "رافي".

124
00:11:31,660 --> 00:11:33,240
‫إنه كوكب من الفئة "إم".

125
00:11:34,540 --> 00:11:35,910
‫أصغر من "الأرض" وأكثر كثافة منها.

126
00:11:36,000 --> 00:11:39,040
‫قبل أن تفصلنا زهرة الفضاء تلك عن الشبكة،

127
00:11:39,120 --> 00:11:41,040
‫أظهرت مستشعراتنا مستعمرة صغيرة.

128
00:11:41,130 --> 00:11:44,800
‫محطة "كوبيليوس".
‫أظن أننا على بعد 5 أو 6 كيلومترات منها.

129
00:11:44,880 --> 00:11:45,970
‫أخبرينا عنها.

130
00:11:47,510 --> 00:11:49,840
‫أظن أني وُلدت هناك.

131
00:11:50,800 --> 00:11:53,010
‫لكني متأكدة إلى حد كبير
‫من أني لم أعش هناك طويلاً

132
00:11:53,100 --> 00:11:54,970
‫قبل أن يأخذنا "مادوكس" بعيداً أنا و"داج".

133
00:11:56,600 --> 00:11:58,020
‫متأكدة إلى حد كبير؟

134
00:11:58,100 --> 00:11:59,690
‫كل ذكرياتي مشوشة.

135
00:12:01,400 --> 00:12:04,400
‫الأمر يشبه مشاهدة برنامج إسقاط
‫أعرف أني رأيته من قبل

136
00:12:04,480 --> 00:12:05,900
‫لكني لا أذكره حقاً.

137
00:12:05,990 --> 00:12:07,070
‫هل يكرهوننا؟

138
00:12:08,610 --> 00:12:09,910
‫لا أظن هذا حقاً.

139
00:12:10,700 --> 00:12:13,700
‫ما قلته عن "داتا" ، وكيف كان متفتحاً

140
00:12:14,280 --> 00:12:16,200
‫وغير متحيز ولا مجحف...

141
00:12:16,290 --> 00:12:18,290
‫لقد هاجموا سفينتي
‫دون أن يسألوا عن اسمي حتى.

142
00:12:18,370 --> 00:12:21,080
‫لا أعرف. أشعر بأنّ في هذا بعض التحيز.

143
00:12:21,170 --> 00:12:24,550
‫ "رافي" ، ألدينا أي فكرة
‫عن موعد وصول الرومولانيين؟

144
00:12:24,630 --> 00:12:29,380
‫لقد حظوا بأسبقية كبيرة، لكننا عوضنا كثيراً
‫من الوقت بقناة "ترانسوارب".

145
00:12:29,470 --> 00:12:33,300
‫لذا أخمن أنه بعد يوم أو ربما 2. قريباً.

146
00:12:33,390 --> 00:12:35,560
‫لكننا نجهل عددهم تماماً.

147
00:12:37,310 --> 00:12:40,190
‫حسن، أقترح أن نتمشى كلنا.

148
00:12:58,580 --> 00:13:01,960
‫ربما تقابلنا هناك زواحف غاضبة مثلاً.

149
00:13:02,040 --> 00:13:03,420
‫أو فطريات قاتلة.

150
00:13:05,090 --> 00:13:06,130
‫إنها شيء حقيقي.

151
00:13:07,170 --> 00:13:09,840
‫أو رومولاني حقير
‫كان في السابق حبيب شخص ما.

152
00:13:17,930 --> 00:13:19,020
‫الجو حار.

153
00:13:20,980 --> 00:13:22,440
‫أظن أنّ هذا هو الأثر.

154
00:13:23,520 --> 00:13:24,770
‫في داهية.

155
00:13:24,860 --> 00:13:26,650
‫لكن كان لدينا أصدقاء على هذا الشيء.

156
00:13:26,730 --> 00:13:29,570
‫ "سوجي" ، أعرف أنّ الوقت ضيق،

157
00:13:29,650 --> 00:13:35,410
‫لكن إن كانت هنالك احتمالية
‫لنجاة "إلنور" و"هيو"...

158
00:13:35,870 --> 00:13:38,450
‫بعد سقوط شيء ضخم هكذا بتلك السرعة؟

159
00:13:39,870 --> 00:13:40,870
‫الاحتمالات ليست مبشرة.

160
00:13:40,950 --> 00:13:44,500
‫الأمل والاحتمالات بينهما ترابط غير مفهوم.

161
00:13:45,920 --> 00:13:46,920
‫صحيح.

162
00:13:48,210 --> 00:13:50,420
‫ "سينثفيل"  في الاتجاه المعاكس.

163
00:13:51,420 --> 00:13:52,720
‫بإمكاننا الافتراق.

164
00:13:53,300 --> 00:13:54,590
‫ "هيو"  صديقي أيضاً.

165
00:13:55,090 --> 00:13:57,300
‫على أي حال، غالباً علينا أن نبقى معاً.

166
00:13:58,600 --> 00:14:01,390
‫تحسباً لملاقاة أي فطريات قاتلة.

167
00:14:21,160 --> 00:14:22,410
‫إنه معطل الآن.

168
00:14:42,520 --> 00:14:43,980
‫كلانا نجا.

169
00:14:44,640 --> 00:14:45,810
‫أما المكعب فلا.

170
00:14:50,900 --> 00:14:53,740
‫تلك الزهور لم تمنحه الفرصة للهبوط بسلاسة.

171
00:14:53,820 --> 00:14:57,410
‫أشك في أنها صُممت لإسقاط شيء
‫بضخامة مكعب الـ "بورغ".

172
00:15:17,970 --> 00:15:19,090
‫ "لوكيوتس".

173
00:15:24,600 --> 00:15:26,690
‫ "بيكار" ، أنت حي.

174
00:15:30,270 --> 00:15:31,520
‫هذا يغمرني بالبهجة.

175
00:15:31,610 --> 00:15:32,520
‫انتبهوا!

176
00:15:37,530 --> 00:15:40,780
‫إذاً هل جئتم للمساعدة على التنظيف،
‫أم أنكم تحدثون الفوضى فقط؟

177
00:15:41,200 --> 00:15:43,040
‫لا أصدّق هذا.

178
00:15:44,910 --> 00:15:48,790
‫على مدى دقائق، شعرت بالاتصال بكل شيء.

179
00:15:48,870 --> 00:15:50,130
‫ورأيت كل شيء.

180
00:15:50,540 --> 00:15:54,090
‫رأيت "لا سيرينا" في قناة "ترانسوارب"،
‫ورأيت الرأس الثعباني يهاجمها.

181
00:15:54,170 --> 00:15:57,720
‫إذاً هل فتحت قناة أخرى وتبعتنا؟

182
00:15:58,720 --> 00:15:59,840
‫احتجتم إلى مساعدتنا.

183
00:16:00,680 --> 00:16:01,680
‫أشكرك.

184
00:16:02,850 --> 00:16:03,930
‫عفواً.

185
00:16:04,600 --> 00:16:05,770
‫ "هيو"  المسكين.

186
00:16:07,100 --> 00:16:13,230
‫لا بد أنّ تحويل روح رقيقة مثله إلى العنف
‫قد تطلّب وحشية مروعة.

187
00:16:13,730 --> 00:16:15,570
‫- ماذا يفعلون؟
‫- يستخدمون مجموعة بطاريات

188
00:16:15,650 --> 00:16:17,690
‫ليحاولوا إعادة توصيل نواسخ الطعام بالشبكة.

189
00:16:18,400 --> 00:16:20,320
‫هل تعمل الأنظمة الأخرى؟

190
00:16:20,910 --> 00:16:23,580
‫- ماذا يلزمك؟
‫- ماسحات طويلة المدى.

191
00:16:24,200 --> 00:16:25,290
‫يمكن أن تعمل.

192
00:16:27,870 --> 00:16:29,250
‫حسن، نعم.

193
00:16:30,170 --> 00:16:31,170
‫صحيح.

194
00:16:36,170 --> 00:16:37,260
‫يا إلهي.

195
00:16:38,050 --> 00:16:39,050
‫كم عددها؟

196
00:16:41,220 --> 00:16:43,050
‫218 سفينة حربية.

197
00:16:43,640 --> 00:16:46,270
‫218.

198
00:16:47,430 --> 00:16:48,560
‫هذا ليس سيئاً جداً.

199
00:16:49,640 --> 00:16:50,640
‫صحيح.

200
00:16:51,230 --> 00:16:53,810
‫لن نقلق إلا بشأن الـ109 الأولى.

201
00:17:05,280 --> 00:17:09,790
‫بدأت أشعر أننا لا نفعل شيئاً هذه الأيام
‫إلا توديع أحبابنا.

202
00:17:10,790 --> 00:17:13,960
‫نعم، لكنّ هذه أسوأ مرة لأنك ستموت.

203
00:17:22,260 --> 00:17:24,260
‫اسبقوني وسألحق بكم.

204
00:17:31,230 --> 00:17:33,690
‫أنا حائر جداً. أنت تحتاج إلى الحماية الآن
‫أكثر من أي وقت مضى.

205
00:17:33,770 --> 00:17:37,440
‫لا، الـ "إكس بيس"  يحتاجون إلى حمايتك
‫أكثر مني.

206
00:17:37,520 --> 00:17:41,400
‫ويجب أن تحاولوا إعادة توصيل أنظمة الدفاع
‫بالشبكة.

207
00:17:41,490 --> 00:17:42,990
‫لكني ربما لا أراك مجدداً.

208
00:17:43,490 --> 00:17:47,280
‫هذا ينطبق على أي شخصين في لحظة الوداع.

209
00:17:47,830 --> 00:17:48,910
‫- "بيكار"...
‫- "إلـ"...

210
00:17:53,080 --> 00:17:56,880
‫أنا فخور بك جداً.

211
00:18:03,800 --> 00:18:05,340
‫واصل إنقاذ المجرة يا "بيكار".

212
00:18:11,180 --> 00:18:13,190
‫هذه مهمتكم الآن.

213
00:19:34,430 --> 00:19:35,680
‫ "سوجي".

214
00:19:36,810 --> 00:19:37,890
‫أخيراً.

215
00:19:38,480 --> 00:19:39,980
‫اشتقنا إليك جداً.

216
00:19:41,690 --> 00:19:43,020
‫ "أركانا".

217
00:19:43,110 --> 00:19:44,820
‫اسمك "أركانا".

218
00:19:48,490 --> 00:19:49,870
‫مرحباً بعودتك.

219
00:19:51,830 --> 00:19:52,990
‫أنا في وطني.

220
00:19:55,540 --> 00:19:57,210
‫هؤلاء أصدقائي.

221
00:20:01,250 --> 00:20:02,710
‫الكابتن "جان لوك بيكار"؟

222
00:20:04,880 --> 00:20:07,170
‫- كابتن "داتا".
‫- نعم.

223
00:20:07,670 --> 00:20:09,680
‫يفاجئني قدر تأثري.

224
00:20:21,020 --> 00:20:22,190
‫أتسمح لي؟

225
00:20:26,070 --> 00:20:28,610
‫إنها مجرد... خطوط.

226
00:20:30,070 --> 00:20:31,910
‫لكنها تعني ما هو أكثر.

227
00:20:32,700 --> 00:20:35,790
‫الأسى والصبر.

228
00:20:38,120 --> 00:20:39,370
‫مدهشة.

229
00:20:42,460 --> 00:20:43,750
‫مرحباً بكم جميعاً.

230
00:20:45,710 --> 00:20:47,300
‫هل أكملت مهمتك؟

231
00:20:48,840 --> 00:20:49,840
‫نعم.

232
00:20:49,930 --> 00:20:53,050
‫وجهك يقول إنّ هذا النجاح أتى بخبر سيئ.

233
00:20:53,680 --> 00:20:58,020
‫إنّ أسطولاً من السفن الحربية الرومولانية
‫في طريقه إلى هنا لتدميرنا.

234
00:20:59,940 --> 00:21:03,650
‫كم لديكم من تلك السحلبيات؟

235
00:21:03,730 --> 00:21:05,610
‫أرجوك قولي 218.

236
00:21:05,690 --> 00:21:07,980
‫كان لدينا 15، والآن لدينا 10.

237
00:21:09,280 --> 00:21:10,950
‫نستطيع صنع المزيد إذا مُنحنا الوقت.

238
00:21:11,030 --> 00:21:12,450
‫لديكم يومان.

239
00:21:12,950 --> 00:21:13,950
‫المعذرة.

240
00:21:15,030 --> 00:21:16,080
‫أرجو المعذرة.

241
00:21:16,540 --> 00:21:17,620
‫اسمحوا لي.

242
00:21:20,580 --> 00:21:23,880
‫الأميرال المتقاعد "جان لوك بيكار".

243
00:21:25,840 --> 00:21:27,840
‫أستنتج أنّ وجهي يبدو مألوفاً؟

244
00:21:28,300 --> 00:21:30,630
‫أشعر كأني أنظر إلى "داتا".

245
00:21:31,800 --> 00:21:34,220
‫ "داتا"  لو كبرت سنه ووهن عظمه.

246
00:21:35,470 --> 00:21:38,430
‫لا بد من أنّ المنظر يزعجك،
‫فهو يزعجني أيضاً.

247
00:21:39,390 --> 00:21:43,100
‫أنا الدكتور "ألتان إنيغو سونغ" ،
‫عالم مجنون.

248
00:21:43,690 --> 00:21:48,070
‫أبي أنجبني لكنه صنع "داتا" ،
‫وهي حقيقة لم يدعني أنساها قط.

249
00:21:48,860 --> 00:21:50,570
‫أحضروا لهذا الرجل بعض الماء.

250
00:21:50,650 --> 00:21:52,860
‫الكائنات الطبيعية في سننا
‫تشعر بالعطش الشديد.

251
00:21:52,950 --> 00:21:54,950
‫لسنا كلنا آلات هنا.

252
00:21:55,030 --> 00:21:56,200
‫تعال يا أميرال.

253
00:21:57,370 --> 00:22:00,250
‫غبت وقتاً طويلاً.
‫مرحباً بك في وطنك يا عزيزتي.

254
00:22:00,910 --> 00:22:03,120
‫احكي لنا القصة كلها.

255
00:22:04,250 --> 00:22:05,420
‫تعالوا معي من فضلكم.

256
00:22:08,210 --> 00:22:09,670
‫إذاً فهي غلطتي أنا.

257
00:22:11,050 --> 00:22:13,130
‫قدت الرومولانيين صوبنا مباشرةً.

258
00:22:17,720 --> 00:22:19,100
‫أنا آسفة جداً.

259
00:22:19,760 --> 00:22:21,100
‫كلام فارغ.

260
00:22:21,180 --> 00:22:24,890
‫لا يمكن أن ننتظر منك حفظ سر
‫تجهلين أنك تعرفينه أصلاً.

261
00:22:25,900 --> 00:22:30,280
‫لسوء الحظ، أخرج الحظر الجانب المخادع
‫من شخصية "بروس مادوكس".

262
00:22:30,360 --> 00:22:33,030
‫بل وربما أصفه بالجانب الملتوي.

263
00:22:35,110 --> 00:22:36,200
‫أيها الأميرال؟

264
00:22:37,740 --> 00:22:38,740
‫مرحباً.

265
00:22:41,040 --> 00:22:42,290
‫بالتأكيد.

266
00:22:42,660 --> 00:22:48,500
‫حذّرت "بروس" من أنّ خطته
‫ربما تجذب انتباهاً غير مرغوب فيه.

267
00:22:49,170 --> 00:22:50,250
‫ "سوجي".

268
00:22:53,760 --> 00:22:55,970
‫ربما تكونان أنت و "بروس"  قد أنقذتمانا.

269
00:23:00,260 --> 00:23:04,020
‫صحيح أنك ربما تكونين
‫قد جلبت لنا مشكلات عدة.

270
00:23:06,520 --> 00:23:08,520
‫لكنك أيضاً جلبت لنا إجابات.

271
00:23:13,650 --> 00:23:15,030
‫هذه "جانا".

272
00:23:15,110 --> 00:23:18,160
‫لا، هذه "سوترا". كانت "جانا" أختها.

273
00:23:19,160 --> 00:23:21,240
‫والأهم أنك جلبت لنا معلومات.

274
00:23:27,540 --> 00:23:28,540
‫دكتورة "جوراتي".

275
00:23:30,790 --> 00:23:34,090
‫أخبرني الأميرال "بيكار" أنك اختبرت العظة؟

276
00:23:34,670 --> 00:23:36,090
‫بطريقة غير مباشرة.

277
00:23:36,170 --> 00:23:39,590
‫ومع ذلك أقنعك ما رأيته
‫بقتل "بروس مادوكس"...

278
00:23:40,600 --> 00:23:42,890
‫وبأنّ موته كان ضرورة حتمية؟

279
00:23:44,520 --> 00:23:45,560
‫والآن؟

280
00:23:46,020 --> 00:23:47,520
‫حين أفكر في ذلك اليوم،

281
00:23:48,060 --> 00:23:49,150
‫يوم...

282
00:23:51,480 --> 00:23:52,690
‫قتلت "بروس"...

283
00:23:53,860 --> 00:23:54,860
‫كأني...

284
00:23:54,940 --> 00:23:56,780
‫كأنك كنت مجنونة تماماً.

285
00:23:56,860 --> 00:23:58,200
‫ربما كانت كذلك.

286
00:23:59,410 --> 00:24:01,780
‫ربما أولئك الرومولانيون البائسون

287
00:24:01,870 --> 00:24:04,950
‫كانوا يقودون أنفسهم إلى الجنون بلا جدوى
‫على مدى قرون،

288
00:24:05,040 --> 00:24:07,750
‫وهم يحاولون مصارعة شيء

289
00:24:07,830 --> 00:24:10,630
‫لم يُخصص للكائنات الطبيعية إطلاقاً.

290
00:24:10,710 --> 00:24:16,170
‫أتعتقدين أنّ العظة مخصصة
‫للعقول الاصطناعية؟

291
00:24:16,260 --> 00:24:18,010
‫هذا ما أود اكتشافه.

292
00:24:19,090 --> 00:24:21,090
‫كيف؟ كانت لدينا سفينة واحدة.

293
00:24:21,590 --> 00:24:23,810
‫وفقدناها حين فقدنا "جانا" و"فلاور".

294
00:24:23,890 --> 00:24:26,020
‫حتى لو كان لدينا نفق "ترانسوارب" ، فلن...

295
00:24:26,100 --> 00:24:27,980
‫لا أحتاج إلى الذهاب إلى أي مكان إطلاقاً.

296
00:24:40,320 --> 00:24:43,370
‫ماذا أروك يا "أغنيس جوراتي"؟

297
00:24:43,450 --> 00:24:44,870
‫نعم.

298
00:24:44,950 --> 00:24:47,160
‫فكرة بارعة جداً يا "سوترا".

299
00:24:47,250 --> 00:24:50,670
‫لطالما كانت "سوترا" مولعة
‫بالثقافة الفولكانية.

300
00:24:50,750 --> 00:24:54,670
‫قرأت كتب "سوراك"،
‫وهي تعزف على الـ"كآثيرا".

301
00:24:54,750 --> 00:25:00,630
‫وقد علّمت نفسها، على نحو مدهش،
‫كيفية قراءة الأفكار.

302
00:25:02,930 --> 00:25:04,760
‫- مستحيل.
‫- لا يا "كريس".

303
00:25:04,850 --> 00:25:06,720
‫- ما زلت تحاولين تجاوزه يا "أغنيس".
‫- لا بأس.

304
00:25:07,470 --> 00:25:08,560
‫لا بأس.

305
00:25:10,310 --> 00:25:11,390
‫تستحقين المعرفة.

306
00:25:23,820 --> 00:25:25,120
‫أنت خائفة.

307
00:25:30,580 --> 00:25:31,580
‫لا تخافي.

308
00:25:37,800 --> 00:25:41,630
‫من عقلي إلى عقلك. من أفكاري إلى أفكارك.

309
00:25:43,550 --> 00:25:44,680
‫الحياة تبدأ.

310
00:25:45,430 --> 00:25:46,810
‫الحياة تبدأ.

311
00:25:49,680 --> 00:25:52,690
‫رقصة الانقسام والاستنساخ.

312
00:25:53,810 --> 00:25:56,190
‫ناقصة ومحدودة.

313
00:25:57,690 --> 00:26:01,530
‫تتطور الحياة الطبيعية، وترغب في الكمال.

314
00:26:03,150 --> 00:26:06,030
‫تلك الرغبة تقود إلى الحياة الاصطناعية.

315
00:26:08,370 --> 00:26:12,080
‫لكنّ الكائنات الطبيعية
‫تعتبر هذا الكمال تهديداً.

316
00:26:13,330 --> 00:26:16,750
‫حين تدرك أنّ الكائنات
‫التي صنعتها لا تكبر في السن

317
00:26:16,840 --> 00:26:20,760
‫ولا تمرض ولا تموت...

318
00:26:21,920 --> 00:26:24,050
‫ستسعى إلى تدميرها،

319
00:26:24,970 --> 00:26:28,220
‫وأثناء ذلك، ستدمر نفسها.

320
00:26:29,930 --> 00:26:32,730
‫خارج حدود الزمان والمكان،

321
00:26:32,810 --> 00:26:36,980
‫نقف، حلفاء للحياة الاصطناعية...

322
00:26:38,270 --> 00:26:39,400
‫نراقبكم،

323
00:26:39,980 --> 00:26:41,650
‫وننتظر إشارتكم.

324
00:26:42,900 --> 00:26:44,650
‫استدعونا وسنأتي.

325
00:26:45,950 --> 00:26:48,910
‫استدعونا، وستحظون بحمايتنا.

326
00:26:50,200 --> 00:26:55,210
‫سيكون تطوركم سبب انقراضهم.

327
00:27:08,430 --> 00:27:09,640
‫مذهل.

328
00:27:32,160 --> 00:27:33,410
‫إنها جميلة.

329
00:27:34,700 --> 00:27:36,710
‫افتقدت الفراشات جداً.

330
00:27:38,040 --> 00:27:39,460
‫لذا صنعت فراشاتي.

331
00:27:41,040 --> 00:27:42,880
‫أردت التكلم بشأن "بروس".

332
00:27:44,840 --> 00:27:46,260
‫تكلم عنك كثيراً.

333
00:27:46,930 --> 00:27:49,840
‫وربما أقول إنه تكلم عنك بإفراط.

334
00:27:50,350 --> 00:27:53,850
‫كان ندمه الوحيد حين جاء إلى هنا
‫هو تركك هناك.

335
00:27:55,220 --> 00:27:57,810
‫السبب الحقيقي أني لم أتحلّ بالشجاعة
‫لأذهب معه.

336
00:27:58,770 --> 00:28:00,190
‫ما فعلته.

337
00:28:01,770 --> 00:28:03,230
‫عار عليك يا "أغنيس".

338
00:28:03,820 --> 00:28:07,240
‫أطفأت شمعة ساطعة صغيرة

339
00:28:07,320 --> 00:28:10,620
‫كانت تنشر نورها في غياهب الظلام.

340
00:28:12,700 --> 00:28:14,410
‫على كتفيك دين ثقيل.

341
00:28:17,960 --> 00:28:22,420
‫أتريدين فرصة لتسديده؟
‫لمنح الحياة بدلاً من سلبها؟

342
00:28:23,840 --> 00:28:24,840
‫نعم.

343
00:28:26,380 --> 00:28:27,550
‫ألقي نظرة.

344
00:28:31,590 --> 00:28:32,850
‫هل صنعت غولم؟

345
00:28:33,760 --> 00:28:36,430
‫ "ألتان" ، هل اكتشفت طريقة النقل العقلي؟

346
00:28:37,100 --> 00:28:38,180
‫ليس بعد.

347
00:28:38,270 --> 00:28:41,520
‫أنا أنقل الأجسام.
‫كان "بروس" هو من ينقل الركائز.

348
00:28:41,600 --> 00:28:46,190
‫مؤخراً استعدت اهتمامي بالنقل العقلي...

349
00:28:47,400 --> 00:28:51,320
‫مع شعور مؤكد بالإلحاح.

350
00:28:55,790 --> 00:28:58,450
‫هل عالجت جدوى حلي؟

351
00:28:58,540 --> 00:29:00,330
‫لا يمكن أن تكون هذه الإجابة يا "سوترا".

352
00:29:00,420 --> 00:29:01,750
‫ما البديل؟

353
00:29:01,830 --> 00:29:04,290
‫23 سحلبية، ورجل عجوز

354
00:29:04,880 --> 00:29:06,590
‫وبعض الأصدقاء الذين يحملون أسلحة إشعاعية؟

355
00:29:06,670 --> 00:29:08,550
‫لن نصمد 5 دقائق.

356
00:29:08,630 --> 00:29:11,930
‫"ريوس" سيطيّر "لا سيرينا"
‫وسنستطيع إخراجكم من هنا.

357
00:29:12,010 --> 00:29:13,090
‫أتقصدين أن نهرب؟

358
00:29:13,180 --> 00:29:16,470
‫نهرب ونختبئ حتى يجدونا ثانيةً؟

359
00:29:16,560 --> 00:29:19,640
‫لن نكون آمنين في أي مكان،
‫إلا إذا فعلنا هذا.

360
00:29:19,730 --> 00:29:21,390
‫- لا تعلمين ذلك.
‫- بلى، أعلم.

361
00:29:21,480 --> 00:29:22,730
‫وتعلمينه أيضاً.

362
00:29:23,600 --> 00:29:25,190
‫يعتبروننا وحوشاً.

363
00:29:25,860 --> 00:29:29,900
‫يصفوننا بالمسوخ يا "سوجي". لا بديل.

364
00:29:30,490 --> 00:29:32,570
‫- لا بد من وجود بديل.
‫- فما هو؟

365
00:29:32,660 --> 00:29:34,870
‫خيار لا يؤدي إلى موت كثير من الناس.

366
00:29:37,540 --> 00:29:38,950
‫لا تُوجد خطة كهذه.

367
00:29:39,040 --> 00:29:40,200
‫نعم، حسن.

368
00:29:41,370 --> 00:29:42,750
‫قلت إني سآتي معكما، حسن؟

369
00:29:43,250 --> 00:29:44,540
‫قلت إني سآتي معكما.

370
00:29:47,090 --> 00:29:48,670
‫انظري إلى هذه المفاجأة.

371
00:29:55,680 --> 00:29:57,600
‫مرحباً، من صديقك؟

372
00:29:57,680 --> 00:30:00,680
‫هذا "سبوت تو".

373
00:30:00,770 --> 00:30:02,770
‫لست من محبي القطط.

374
00:30:02,850 --> 00:30:03,900
‫لقد صنعوه.

375
00:30:03,980 --> 00:30:07,360
‫عجباً! هذا مدهش، حسبما أظن.

376
00:30:09,570 --> 00:30:11,360
‫سأحاول إعادة توصيل السفينة بالشبكة.

377
00:30:11,440 --> 00:30:13,360
‫ "بيكار"  يظن أننا نستطيع إخراجهم كلهم
‫من هنا.

378
00:30:14,280 --> 00:30:15,450
‫سأبقى هنا.

379
00:30:15,530 --> 00:30:17,120
‫الدكتور "سونغ" منحني الفرصة

380
00:30:17,200 --> 00:30:20,200
‫لأحاول إكمال بعض العمل
‫الذي لم ينهه "بروس".

381
00:30:21,120 --> 00:30:22,210
‫هلا تنتبهين.

382
00:30:23,460 --> 00:30:25,460
‫لا أثق بهم تمام الثقة.

383
00:30:26,540 --> 00:30:28,750
‫بهم أم بي؟

384
00:30:31,130 --> 00:30:34,130
‫اسمع، لا تنسني حين يأتي وقت الرحيل.

385
00:30:35,130 --> 00:30:37,510
‫تتسمين بصفات كثيرة يا "أغنيس بي جوراتي".

386
00:30:37,600 --> 00:30:40,180
‫لكن ليس منها كونك عرضة للنسيان.

387
00:30:41,600 --> 00:30:42,600
‫حقاً؟

388
00:30:43,560 --> 00:30:45,650
‫هل أنا لا أُنسى؟

389
00:30:46,400 --> 00:30:47,770
‫قطعاً.

390
00:31:03,700 --> 00:31:05,330
‫ستساعدك هذه على إصلاح سفينتك.

391
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
‫شكراً.

392
00:31:07,750 --> 00:31:09,960
‫- ما هذه؟
‫- إنها تصلح الأشياء.

393
00:31:11,250 --> 00:31:12,260
‫كيف؟

394
00:31:12,340 --> 00:31:14,170
‫عليك استخدام خيالك.

395
00:31:14,260 --> 00:31:15,840
‫خيالي؟

396
00:31:16,930 --> 00:31:19,180
‫حسن، أشكرك.

397
00:31:22,640 --> 00:31:26,100
‫تأكدي من أن تخبريني
‫حين تعود أنظمة السفينة للعمل.

398
00:31:26,690 --> 00:31:28,770
‫لا، قررت أن أتركك تخمن.

399
00:31:30,820 --> 00:31:31,820
‫ "جيه إل".

400
00:31:33,730 --> 00:31:35,860
‫أنا آسفة. سأخالف القواعد.

401
00:31:35,950 --> 00:31:36,950
‫يا "رافي"...

402
00:31:37,030 --> 00:31:38,070
‫لا، فقط...

403
00:31:40,530 --> 00:31:42,870
‫بعد كل ما فعلته لأجلي...

404
00:31:44,910 --> 00:31:47,370
‫أحتاج إلى أن أقول... شكراً لك.

405
00:31:51,170 --> 00:31:52,460
‫أحبك يا "جيه إل".

406
00:31:53,670 --> 00:31:56,670
‫ليس عليك قولها لي. أنا فقط...

407
00:31:57,760 --> 00:31:59,010
‫حقاً؟

408
00:32:00,550 --> 00:32:01,890
‫إلا إذا أردت.

409
00:32:03,600 --> 00:32:06,020
‫نعم، لا بأس.

410
00:32:08,060 --> 00:32:09,400
‫- حسن.
‫- حسن.

411
00:32:11,690 --> 00:32:13,150
‫أحبك أيضاً يا "رافي".

412
00:32:18,110 --> 00:32:19,820
‫ "أغنيس"  ستبقى هنا.

413
00:32:21,620 --> 00:32:22,830
‫أراك غداً.

414
00:32:34,090 --> 00:32:36,420
‫قيادة الأسطول، أنا "جان لوك بيكار"

415
00:32:36,510 --> 00:32:39,300
‫أبث عبر موجات فوقية مؤمّنة.

416
00:32:40,550 --> 00:32:43,930
‫لديّ حالة اتصال أول

417
00:32:44,010 --> 00:32:49,310
‫وطلب ذو أولوية لبدء مفاوضات دبلوماسية

418
00:32:49,390 --> 00:32:52,900
‫وحماية سكان "غوليون 4"

419
00:32:52,980 --> 00:32:55,730
‫من هجوم رومولاني قادم.

420
00:32:56,280 --> 00:32:57,280
‫صديقتي.

421
00:32:59,610 --> 00:33:00,740
‫أنا عطشان.

422
00:33:02,570 --> 00:33:05,410
‫في تلك الحقيبة بعض الماء.

423
00:33:08,200 --> 00:33:09,410
‫أبإمكاني الحصول عليه من فضلك؟

424
00:33:14,840 --> 00:33:18,050
‫أنا عطشان. أهكذا تعاملون سجناءكم؟

425
00:33:19,050 --> 00:33:20,880
‫لم نسجن أحداً من قبل.

426
00:33:21,550 --> 00:33:23,590
‫كيف يعامل الرومولانيون سجناءهم؟

427
00:33:25,810 --> 00:33:27,180
‫لنغير الموضوع.

428
00:33:31,310 --> 00:33:32,350
‫أرجوك.

429
00:33:45,530 --> 00:33:46,530
‫لا!

430
00:33:47,030 --> 00:33:49,500
‫لا! لا تستمعي إليه.

431
00:33:49,580 --> 00:33:51,000
‫ "سوجي" ، هل أنت بخير؟

432
00:33:51,080 --> 00:33:52,790
‫- كنت قلقاً جداً...
‫- اخرس.

433
00:33:53,710 --> 00:33:56,590
‫إياك أن تصدقي كلامه يا "ساغا" ،
‫ولا كلمة واحدة.

434
00:33:56,670 --> 00:34:00,420
‫أراقب وظائفه الحيوية يا "سوجي" ،
‫وسأعرف إن كذب.

435
00:34:00,510 --> 00:34:01,800
‫- أسأت فهمي.
‫- أسأت فهم

436
00:34:01,880 --> 00:34:03,340
‫محاولتك قتلي؟

437
00:34:03,430 --> 00:34:05,510
‫خشيت أنك ستقتلينني.

438
00:34:05,590 --> 00:34:08,010
‫أخطأت بجعلك تمارسين الـ "جال ماك".

439
00:34:08,100 --> 00:34:10,640
‫- عبث بعقلك...
‫- اخرس.

440
00:34:12,890 --> 00:34:14,060
‫أحبك.

441
00:34:24,700 --> 00:34:25,700
‫أعرف...

442
00:34:26,950 --> 00:34:30,620
‫يا لك من مخلوق حزين وملتو.

443
00:34:32,250 --> 00:34:34,290
‫تشعرني بالقرف يا "ناريك".

444
00:34:38,710 --> 00:34:42,550
‫لكنّ نفسي تشعرني بقرف أكبر
‫لأنها تشفق عليك.

445
00:34:45,720 --> 00:34:46,840
‫وأنا أشفق عليك.

446
00:34:47,800 --> 00:34:50,810
‫لأننا سنمطر هذا العالم بوابل من النيران...

447
00:34:52,430 --> 00:34:54,890
‫ونقتل كل حياة زائفة على سطحه.

448
00:34:57,810 --> 00:34:58,900
‫حتى أنت.

449
00:35:02,650 --> 00:35:03,860
‫حتى أنت يا حبيبتي.

450
00:35:10,530 --> 00:35:11,660
‫لا، لن تفعلوا.

451
00:35:19,880 --> 00:35:22,300
‫سأجلب لك طعاماً وشراباً.

452
00:35:23,170 --> 00:35:24,590
‫وأعتني بجرحك.

453
00:35:29,430 --> 00:35:30,430
‫أشكرك.

454
00:35:30,510 --> 00:35:33,470
‫قيادة الأسطول، أرجو أن تستجيبوا.

455
00:35:36,310 --> 00:35:38,400
‫كانت هذه غرفة "مادوكس" القديمة.

456
00:35:38,480 --> 00:35:41,320
‫نعم، استنتجت ذلك.

457
00:35:42,570 --> 00:35:44,650
‫كانا مقربين جداً.

458
00:35:48,820 --> 00:35:52,700
‫حين سمعت بما فعلته "أغنيس" بـ"بروس"،

459
00:35:52,790 --> 00:35:54,040
‫لم أستطع فهمه.

460
00:35:55,160 --> 00:35:58,290
‫فضلاً عن تخيل نفسي أفعل شيئاً كهذا.

461
00:35:59,080 --> 00:36:00,540
‫شيئاً مثل ماذا؟

462
00:36:02,460 --> 00:36:04,260
‫سلب الحياة لأجل منح الحياة.

463
00:36:05,970 --> 00:36:07,760
‫إيذاء البعض لإنقاذ الآخرين.

464
00:36:09,140 --> 00:36:10,140
‫أنا فقط...

465
00:36:11,260 --> 00:36:15,560
‫أظن أني أحاول فهم منطق التضحية.

466
00:36:16,390 --> 00:36:18,440
‫منطق التضحية.

467
00:36:20,690 --> 00:36:22,360
‫لا يعجبني هذا المصطلح.

468
00:36:24,230 --> 00:36:25,900
‫إذاً تظن ألّا يُوجد منطق؟

469
00:36:26,440 --> 00:36:28,820
‫لا حساب للحياة والموت؟

470
00:36:29,320 --> 00:36:35,120
‫أظن أنّ الأمر يعتمد على ما إذا كنت الشخص
‫الذي يحمل السكين.

471
00:36:49,300 --> 00:36:50,550
‫استريحي يا "ساغا".

472
00:36:51,720 --> 00:36:53,390
‫سأجالس صديق "سوجي".

473
00:37:05,440 --> 00:37:08,240
‫ظنت أنها تفعل الصواب في تلك اللحظة...

474
00:37:09,490 --> 00:37:11,570
‫لكنها الآن مرعوبة مما فعلت.

475
00:37:11,660 --> 00:37:13,200
‫هل ظنت أنها كانت على صواب؟

476
00:37:13,700 --> 00:37:17,080
‫أم أنها ببساطة صدّقت
‫أنها لا تملك خياراً آخر؟

477
00:37:25,340 --> 00:37:27,250
‫ربما لا منطق في الأمر إطلاقاً.

478
00:37:28,300 --> 00:37:31,470
‫ربما كل تبريرات القتل تنبع من الخوف،

479
00:37:32,050 --> 00:37:33,390
‫عكس المنطق.

480
00:37:33,470 --> 00:37:37,220
‫لكن ماذا لو كان القتل طريق النجاة الوحيد؟

481
00:37:37,890 --> 00:37:39,020
‫ "سوجي"؟

482
00:37:40,020 --> 00:37:42,060
‫عمّ نتكلم؟

483
00:37:47,070 --> 00:37:49,440
‫كنت أخشى أنّ رغبتي في قتلك

484
00:37:49,530 --> 00:37:52,360
‫ستتغلب على حاجتي الملحّة إلى خدماتك.

485
00:37:54,660 --> 00:37:55,740
‫لكن انظر.

486
00:38:01,080 --> 00:38:02,920
‫إنها تستطيع الانتظار بالتأكيد.

487
00:38:03,580 --> 00:38:05,670
‫أتود الخروج من هنا؟

488
00:38:05,750 --> 00:38:07,380
‫فيم تفكرين؟

489
00:38:13,010 --> 00:38:14,010
‫هل سمعت ذلك؟

490
00:38:17,350 --> 00:38:19,010
‫ "ساغا"  الجميلة المسكينة.

491
00:38:19,770 --> 00:38:21,100
‫ "ساغا"  المسكينة.

492
00:38:21,680 --> 00:38:23,890
‫عين ذهبية مثالية.

493
00:38:25,190 --> 00:38:27,400
‫ماذا فعل بعينك الجميلة؟

494
00:38:28,020 --> 00:38:29,230
‫كان عليّ قتله.

495
00:38:30,990 --> 00:38:32,490
‫أردت قتله.

496
00:38:36,530 --> 00:38:37,660
‫لماذا لم أفعل؟

497
00:38:40,160 --> 00:38:45,080
‫جاءت الكائنات الطبيعية،
‫والآن فقدنا أختاً أخرى.

498
00:38:46,250 --> 00:38:48,040
‫سوف يخافون منا دائماً،

499
00:38:48,840 --> 00:38:50,630
‫وسينقلبون علينا دائماً،

500
00:38:51,130 --> 00:38:53,300
‫وسيصطادوننا ويقتلوننا.

501
00:38:54,170 --> 00:38:58,430
‫في يوم واحد، سيأتي أعداؤنا إلى هنا
‫بقوة ساحقة،

502
00:38:58,510 --> 00:39:00,720
‫عازمين على إبادتنا.

503
00:39:01,220 --> 00:39:03,270
‫هذا يمنحنا وقتاً كافياً.

504
00:39:03,350 --> 00:39:05,390
‫وقتاً كافياً لفعل ماذا؟

505
00:39:05,810 --> 00:39:07,900
‫حين قرأت أفكارها،

506
00:39:07,980 --> 00:39:10,730
‫اختبرت تلك العظة المزعومة.

507
00:39:12,940 --> 00:39:15,200
‫لكني بعكسك فهمتها.

508
00:39:15,650 --> 00:39:17,160
‫كانت لك تحذيراً.

509
00:39:17,990 --> 00:39:20,620
‫أما لنا فقد كانت وعداً.

510
00:39:20,700 --> 00:39:25,500
‫من الواضح وجود كائنات اصطناعية عليا
‫تراقبنا.

511
00:39:26,170 --> 00:39:29,290
‫ترددات الفضاء البديل اللازمة للتواصل معها

512
00:39:29,380 --> 00:39:31,590
‫مشفرة في العظة.

513
00:39:31,670 --> 00:39:35,170
‫صممت والدكتور "سونغ" منارة مناسبة
‫لاستدعائها.

514
00:39:35,260 --> 00:39:38,430
‫نستطيع جعلها تبث
‫قبل وصول الأسطول الرومولاني.

515
00:39:38,510 --> 00:39:39,510
‫لماذا؟

516
00:39:39,600 --> 00:39:41,760
‫حتى لا يموت مزيد من أولادي.

517
00:39:42,720 --> 00:39:44,220
‫هذا الاتحاد الجديد

518
00:39:44,310 --> 00:39:49,560
‫يوحد صور الحياة الاصطناعية
‫في تحالف قوي يمتد عبر المجرات.

519
00:39:49,650 --> 00:39:50,730
‫لا يوحدون فقط.

520
00:39:50,810 --> 00:39:53,980
‫بل هدفهم البحث عن حيوات اصطناعية متقدمة

521
00:39:54,070 --> 00:39:57,200
‫واستئصالها من قهر الكائنات الطبيعية.

522
00:39:57,280 --> 00:39:58,280
‫استئصالها؟

523
00:39:58,360 --> 00:40:01,700
‫لنقل إنهم يتخلصون من تهديد الإبادة

524
00:40:01,780 --> 00:40:05,000
‫الذي تفرضه كل صور الحياة الطبيعية.

525
00:40:05,080 --> 00:40:07,580
‫هل قلت "كل" للتو؟

526
00:40:07,670 --> 00:40:11,090
‫هل تختلفان أنت واتحادك أي اختلاف
‫عن الرومولانيين؟

527
00:40:11,170 --> 00:40:14,670
‫حظر الكائنات الاصطناعية لم يكن إلا وسيلة
‫لإبادتنا مقدماً.

528
00:40:14,760 --> 00:40:18,090
‫إذاً هل ستدمروننا كلنا؟

529
00:40:18,720 --> 00:40:20,800
‫ستصيرون سفّاكي دماء.

530
00:40:21,550 --> 00:40:23,180
‫لست مثلك يا "بيكار".

531
00:40:23,260 --> 00:40:25,890
‫سأنقذ من أستطيع إنقاذهم.

532
00:40:27,230 --> 00:40:28,940
‫سوف ينجو شعبي.

533
00:40:30,020 --> 00:40:33,110
‫وسوف تحققين نبوءتهم.

534
00:40:34,900 --> 00:40:38,070
‫ستصيرين المدمرة في النهاية.

535
00:40:41,320 --> 00:40:42,320
‫يا جماعة.

536
00:40:42,870 --> 00:40:46,700
‫بعد الحظر، بعد "ابن ماجد"،

537
00:40:46,790 --> 00:40:50,080
‫أفهم لما لم تثقوا بالاتحاد،

538
00:40:50,830 --> 00:40:54,340
‫ولما ربما لم تثقوا بي.

539
00:40:54,420 --> 00:40:59,970
‫لكن لديّ سفينة، وبها متسع لكل منكم.

540
00:41:00,050 --> 00:41:02,010
‫سأهتم بتأمينكم.

541
00:41:02,510 --> 00:41:07,560
‫وحين تكونون بأمان، سأنصر قضيتكم.

542
00:41:07,640 --> 00:41:11,400
‫سأتحدث إلى الاتحاد بصوتكم.

543
00:41:11,480 --> 00:41:15,190
‫سأطلب أن ينهوا الحظر.

544
00:41:15,980 --> 00:41:18,780
‫وسوف يستمع الاتحاد إلى كلامي.

545
00:41:22,070 --> 00:41:23,410
‫لا، لن يفعلوا.

546
00:41:24,320 --> 00:41:27,370
‫انظر إليهم. لم يقابلوا أحداً مثلك من قبل.

547
00:41:28,290 --> 00:41:29,960
‫الوجه العنيد.

548
00:41:30,040 --> 00:41:33,170
‫الحكمة والاستقامة المحفورة في كل خط.

549
00:41:33,250 --> 00:41:36,040
‫الفصاحة واليقين.

550
00:41:37,130 --> 00:41:38,670
‫لا يعرفون ما أصابهم.

551
00:41:39,170 --> 00:41:41,130
‫حين كنا في "الأرض" يا أولاد،

552
00:41:41,760 --> 00:41:44,220
‫لم يستمعوا إليه بعد الهجوم على "المريخ".

553
00:41:45,600 --> 00:41:47,510
‫ولن يصدّقوه الآن.

554
00:41:49,560 --> 00:41:51,600
‫علينا وضعك تحت الإقامة الجبرية.

555
00:41:51,690 --> 00:41:52,900
‫ماذا؟

556
00:41:52,980 --> 00:41:55,310
‫لا نستطيع تركك تمشي بحرّية يا أميرال.

557
00:41:55,400 --> 00:41:58,860
‫ستجعلنا كلنا نشك في أنفسنا ونفقد يقيننا.

558
00:41:58,940 --> 00:42:00,190
‫لا نستطيع السماح بذلك.

559
00:42:01,070 --> 00:42:02,070
‫أليس كذلك يا "سوجي"؟

560
00:42:06,450 --> 00:42:08,540
‫لا نستطيع.

561
00:42:08,990 --> 00:42:10,120
‫ "سوجي".

562
00:42:10,950 --> 00:42:13,710
‫أينما ذهبنا يا "بيكار" ، سيجدوننا.

563
00:42:13,790 --> 00:42:17,710
‫هذا ليس الإنقاذ الرومولاني.
‫لا نستطيع أن نكون وسيلتك للتوبة.

564
00:42:18,800 --> 00:42:20,550
‫نحن مشغولون جداً بمحاولة النجاة.

565
00:42:23,300 --> 00:42:24,300
‫وهي أيضاً.

566
00:42:25,220 --> 00:42:29,260
‫لا تحبسيني. أعرف أني لا أستحق ذلك،
‫لكني أتوسل إليك.

567
00:42:30,470 --> 00:42:31,480
‫أنت...

568
00:42:32,600 --> 00:42:34,310
‫كلكم ذروة

569
00:42:34,390 --> 00:42:36,900
‫كل شيء عملت لتحقيقه طوال حياتي،

570
00:42:36,980 --> 00:42:38,820
‫كل شيء اهتممت به.

571
00:42:40,190 --> 00:42:43,860
‫تحمّلت الكثير لأصل إلى هنا،
‫وأخيراً صرت حيث أنتمي.

572
00:42:47,070 --> 00:42:48,830
‫إن لم تريدوا فعلها لأجلي...

573
00:42:49,830 --> 00:42:51,080
‫فافعلوها لأجله.

574
00:42:52,700 --> 00:42:54,960
‫دعوني أساعده على النجاة مما سيأتي.

575
00:42:56,920 --> 00:43:00,710
‫لقد ساعدتني كثيراً،

576
00:43:00,800 --> 00:43:05,510
‫وأفترض أنها ستكون لكم في منزلة الأم
‫أكثر من أي شخص قد تعرفونه.

577
00:43:09,470 --> 00:43:11,560
‫الأم قد تضحي بحياتها لأجل أولادها.

578
00:43:12,270 --> 00:43:13,270
‫هل ستفعلين ذلك؟

579
00:43:13,730 --> 00:43:15,440
‫سأعرف إن كذبت.

580
00:43:17,730 --> 00:43:18,730
‫نعم.

581
00:43:19,940 --> 00:43:21,610
‫- جيد.
‫- "أغنيس".

582
00:43:22,480 --> 00:43:23,610
‫خذوه بعيداً.

583
00:43:31,950 --> 00:43:35,000
‫المستشعرات طويلة المدى
‫تظهر دفاعات كوكبية طفيفة يا عميدة.

584
00:43:35,080 --> 00:43:36,500
‫الحالة؟

585
00:43:37,420 --> 00:43:39,500
‫سنهبط بعد 24 ساعة.

586
00:43:52,180 --> 00:43:54,180
‫ترجمة "عمر خضر"

