﻿1
00:00:01,090 --> 00:00:03,180
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,720 --> 00:00:05,810
‫أنت في حالة ممتازة،
‫بالنظر إلى كونك من الآثار.

3
00:00:05,890 --> 00:00:09,850
‫مجرد شذوذ صغير في الفص الجداري.

4
00:00:11,100 --> 00:00:13,230
‫أيها المؤشر، عرّفي هذه اللوحة.

5
00:00:13,310 --> 00:00:16,230
‫هذه اللوحة اسمها "ابنة".

6
00:00:16,320 --> 00:00:20,410
‫كانت نظرية "مادوكس"
‫أنّ شيفرة "داتا" بأكملها، حتى ذكرياته،

7
00:00:20,490 --> 00:00:23,030
‫يمكن إعادة تشكيلها
‫من خلية عصبية بوزيترونية واحدة.

8
00:00:23,120 --> 00:00:28,000
‫أنت شيء خُلق بحب وتأنّ.

9
00:00:28,080 --> 00:00:30,120
‫تقول إني لست حقيقية.

10
00:00:30,210 --> 00:00:32,040
‫أي الأختين أنت؟

11
00:00:32,130 --> 00:00:34,340
‫في قلب مهمة "جات فاش"

12
00:00:34,420 --> 00:00:39,720
‫كان بغض عميق لا يهدأ
‫تجاه كل صور الحياة الاصطناعية.

13
00:00:40,220 --> 00:00:41,590
‫أعرف من أنت!

14
00:00:41,680 --> 00:00:43,090
‫أنت المدمرة!

15
00:00:43,590 --> 00:00:45,260
‫أشكرك يا "ويل"

16
00:00:45,350 --> 00:00:48,140
‫على أنك لم تحاول إقناعي بالعدول عن فكرتي.

17
00:00:48,220 --> 00:00:49,640
‫صدّقني، أنا أحكم من أن أفعل ذلك.

18
00:00:49,730 --> 00:00:55,400
‫أرسل الرومولانيون جاسوسة،
‫فولكانية نصف رومولانية اسمها "أوه".

19
00:00:55,480 --> 00:00:57,940
‫سأتولى أنا أمر "بيكار".

20
00:00:58,030 --> 00:01:01,280
‫قبل 9 سنوات،
‫اتصلت إحدى سفن الأسطول اتصالاً أول

21
00:01:01,360 --> 00:01:04,120
‫بثنائي من المبعوثين من عالم جديد غريب.

22
00:01:04,200 --> 00:01:08,950
‫و "جات فاش"  تبحث عن هذا العالم منذئذ.

23
00:01:09,040 --> 00:01:10,830
‫وقد وجدوه الآن بسببي.

24
00:01:12,040 --> 00:01:14,540
‫نظام "غوليون" ، الكوكب الـ4.

25
00:01:16,540 --> 00:01:17,670
‫أنا في وطني.

26
00:01:17,750 --> 00:01:18,840
‫مرحباً بكم جميعاً.

27
00:01:18,920 --> 00:01:20,970
‫الدكتور "ألتان إنيغو سونغ".

28
00:01:21,050 --> 00:01:22,760
‫أستنتج أنّ وجهي يبدو مألوفاً؟

29
00:01:22,840 --> 00:01:26,300
‫أحاول فقط فهم منطق التضحية.

30
00:01:27,140 --> 00:01:28,770
‫لا يعجبني هذا المصطلح.

31
00:01:32,940 --> 00:01:37,110
‫قيادة الأسطول، لديّ حالة اتصال أول.

32
00:01:37,190 --> 00:01:39,530
‫سوف يستمع الاتحاد إلى كلامي.

33
00:01:39,610 --> 00:01:42,990
‫لم يستمعوا إليه بعد الهجوم على "المريخ".

34
00:01:43,070 --> 00:01:44,320
‫ولن يصدّقوه الآن.

35
00:01:44,410 --> 00:01:46,320
‫من عقلي إلى عقلك.

36
00:01:46,410 --> 00:01:47,990
‫من أفكاري إلى أفكارك.

37
00:01:51,080 --> 00:01:52,160
‫مدهش.

38
00:01:52,250 --> 00:01:54,750
‫من الواضح وجود كائنات اصطناعية عليا.

39
00:01:54,830 --> 00:01:58,250
‫صممت والدكتور "سونغ" منارة مناسبة
‫لاستدعائها.

40
00:01:58,340 --> 00:01:59,800
‫يعتبروننا وحوشاً.

41
00:01:59,880 --> 00:02:02,010
‫الأم قد تضحي بحياتها لأجل أولادها.

42
00:02:02,090 --> 00:02:03,930
‫- هل ستفعلين ذلك؟
‫- نعم.

43
00:02:04,010 --> 00:02:07,140
‫هدفهم البحث عن حيوات اصطناعية متقدمة

44
00:02:07,220 --> 00:02:10,350
‫واستئصالها من قهر الكائنات الطبيعية.

45
00:02:10,430 --> 00:02:13,980
‫- ستصيرين المدمرة في النهاية.
‫- خذوه بعيداً.

46
00:02:57,480 --> 00:02:59,310
‫هل سيكون الـ "إكس بيس"  أفضل حالاً إن ماتوا؟

47
00:03:01,900 --> 00:03:04,110
‫الكل يكرههم، ولا وطن لهم.

48
00:03:05,030 --> 00:03:06,150
‫لا ينتمون إلى أي مكان.

49
00:03:06,900 --> 00:03:08,030
‫هل سأكون أفضل حالاً إن مت؟

50
00:03:11,030 --> 00:03:12,450
‫أنا "إكس بي".

51
00:03:12,540 --> 00:03:14,580
‫لا وطن لي، ولا أنتمي إلى أي مكان.

52
00:03:17,000 --> 00:03:20,080
‫لم لا أصوب سلاحاً إشعاعياً إلى رأسي
‫وأنهي الأمر؟

53
00:03:21,130 --> 00:03:22,210
‫لأني...

54
00:03:23,380 --> 00:03:24,590
‫سأفتقدك.

55
00:04:06,260 --> 00:04:07,420
‫إذاً...

56
00:04:09,130 --> 00:04:10,930
‫- هل وجدتهم؟
‫- نعم، كلهم هنا.

57
00:04:12,140 --> 00:04:13,350
‫هل ضاجعت أياً منهم؟

58
00:04:13,430 --> 00:04:14,510
‫لم أفعل بعد.

59
00:04:14,600 --> 00:04:16,020
‫- أقتلت أياً منهم؟
‫- 1.

60
00:04:17,770 --> 00:04:19,440
‫حسن، أدعو هذا تقدماً.

61
00:04:21,190 --> 00:04:22,730
‫تعال لترى مخبئي.

62
00:04:23,980 --> 00:04:26,070
‫يطل على المحيط والأمواج المتلاطمة.

63
00:04:26,530 --> 00:04:27,650
‫ستحبه.

64
00:04:57,140 --> 00:04:58,680
‫يا لحسن حظك.

65
00:05:10,570 --> 00:05:12,570
‫أردت الاطمئنان عليك وحسب.

66
00:05:13,320 --> 00:05:15,450
‫سأكون حين يُطلق سراحي.

67
00:05:15,990 --> 00:05:19,660
‫ "بيكار" ، حاول رؤية الأمر من وجهة نظرنا.

68
00:05:20,370 --> 00:05:23,000
‫تختارون ما إذا كنا سنحيا أم نموت.

69
00:05:23,420 --> 00:05:24,670
‫أنتم من يختارون.

70
00:05:24,750 --> 00:05:26,460
‫لا خيار لدينا.

71
00:05:26,540 --> 00:05:29,130
‫أنتم الكائنات الطبيعية لم تعطونا خياراً.

72
00:05:32,630 --> 00:05:38,640
‫قول إنكم لا تملكون خياراً
‫يدل على فقر الخيال.

73
00:05:39,810 --> 00:05:41,640
‫أرجوك،

74
00:05:41,730 --> 00:05:46,520
‫لا تتركي الرومولانيين يحوّلونكم إلى الوحوش
‫التي يخشونها.

75
00:05:46,610 --> 00:05:48,480
‫أوقفيهم يا "سوجي".

76
00:05:48,570 --> 00:05:50,320
‫أوقفي بناء تلك المنارة.

77
00:05:50,400 --> 00:05:52,190
‫أغلقيها الآن.

78
00:05:52,280 --> 00:05:56,870
‫الكائنات التي تحاولون استدعاءها
‫ربما تكون خلاصكم...

79
00:05:57,870 --> 00:06:00,870
‫لكنها ستتسبب في فنائنا.

80
00:07:50,310 --> 00:07:54,820
‫أتقول إنك تريد استخدام هذه القنابل اليدوية
‫لتدمير زهور؟

81
00:07:56,440 --> 00:07:58,740
‫زهور طائرة تدمر السفن.

82
00:07:59,240 --> 00:08:00,660
‫لا، ليس في هذه المرة.

83
00:08:00,740 --> 00:08:02,620
‫استطعت الخروج من العش،
‫وأستطيع الرجوع إليه.

84
00:08:02,700 --> 00:08:05,200
‫عليك البقاء هنا
‫وتوصيل أنظمة الأسلحة بالشبكة.

85
00:08:05,870 --> 00:08:07,870
‫مات والدانا لأجل هذا يا "ناريك".

86
00:08:08,870 --> 00:08:10,330
‫وضحى كثير بحياتهم.

87
00:08:10,420 --> 00:08:12,750
‫وجدتها يا "ناريسا".

88
00:08:12,840 --> 00:08:16,340
‫أنا، عار العائلة، فاشل جماعة "جات فاش".

89
00:08:17,050 --> 00:08:19,680
‫أنا من وجد "سيب تشينيب".

90
00:08:25,810 --> 00:08:26,890
‫اذهب إذاً.

91
00:08:28,430 --> 00:08:30,140
‫عليّ تأدية عملي.

92
00:09:03,510 --> 00:09:06,510
‫بصراحة، أنا أخشاها قليلاً.

93
00:09:09,600 --> 00:09:11,850
‫كأني إن استخدمتها أكثر مما ينبغي، فسوف...

94
00:09:13,230 --> 00:09:14,310
‫تأكل روحي.

95
00:09:14,400 --> 00:09:16,940
‫لحسن الحظ، ليست لديك روح.

96
00:09:20,990 --> 00:09:23,320
‫لكن ماذا تفعل؟ كيف...

97
00:09:23,410 --> 00:09:27,700
‫حين أعطتها لي "ساغا"،
‫قالت: "يجب أن تستخدمي خيالك."

98
00:09:27,790 --> 00:09:29,450
‫هل قالت ذلك فعلاً؟

99
00:09:30,160 --> 00:09:31,540
‫ليس لي خيال أيضاً.

100
00:09:31,620 --> 00:09:35,380
‫حسن يا "كريس" ، هذه سفينتك.
‫تعرف ما مشكلتها.

101
00:09:36,250 --> 00:09:37,630
‫الأمر ليس بالغ التعقيد.

102
00:09:38,670 --> 00:09:43,590
‫مفاعل التمازج منصهر.
‫أحتاج إلى إلغاء انصهاره، وهو أمر مستحيل.

103
00:09:44,260 --> 00:09:46,930
‫أحتاج إلى تغييره،
‫لكنّ ناسخ الصيانة غير متصل بالشبكة

104
00:09:47,010 --> 00:09:51,100
‫لأنّ مفاعل التمازج منصهر.

105
00:09:51,930 --> 00:09:53,850
‫جرّبها وحسب.

106
00:09:56,360 --> 00:09:57,730
‫حسن، سأفعلها أنا.

107
00:09:57,820 --> 00:09:59,530
‫لديّ خيال واسع.

108
00:09:59,610 --> 00:10:01,490
‫من وجهة نظرك، كل شيء مطرقة أو...

109
00:10:01,570 --> 00:10:03,240
‫لا، سأفعلها أنا.

110
00:10:11,250 --> 00:10:14,080
‫لا زناد ولا مفتاح.

111
00:10:16,000 --> 00:10:20,090
‫ربما قصدت أنّ عليك تخيل الإصلاح.

112
00:10:20,840 --> 00:10:23,590
‫هل عدت للتعاطي؟

113
00:10:24,970 --> 00:10:27,850
‫تصور أنه لم يعد منصهراً.

114
00:10:27,930 --> 00:10:30,720
‫أتفهمني؟ تخيل الثقب يرقّع نفسه.

115
00:10:46,030 --> 00:10:47,240
‫ماذا يحدث؟

116
00:10:50,740 --> 00:10:52,200
‫لا شيء معقول إطلاقاً.

117
00:11:01,550 --> 00:11:03,300
‫- قلها.
‫- ماذا أقول؟

118
00:11:03,380 --> 00:11:05,340
‫الكلمات الـ3 الجميلة.

119
00:11:08,180 --> 00:11:09,930
‫- كنت على حق.
‫- قلها ثانيةً.

120
00:11:10,010 --> 00:11:11,010
‫تباً لك.

121
00:11:14,390 --> 00:11:15,560
‫أعرف ذلك الصوت.

122
00:11:24,940 --> 00:11:29,110
‫كل أعمال "بروس" عن تنزيل الوعي
‫في جسم كائن اصطناعي

123
00:11:29,200 --> 00:11:30,530
‫يُفترض أن تكون على تلك الآلة.

124
00:11:30,620 --> 00:11:32,120
‫لنأمل هذا.

125
00:11:32,200 --> 00:11:33,490
‫لا نملك متسعاً من الوقت.

126
00:11:35,500 --> 00:11:36,500
‫أتعرفين؟

127
00:11:38,080 --> 00:11:42,880
‫هذه تضحية ذاتية مدهشة من جانبك.

128
00:11:44,800 --> 00:11:47,590
‫لكني أفترض أنّ هذا ما تفعله الأمهات،
‫أليس كذلك؟

129
00:11:55,100 --> 00:11:56,310
‫لا بأس.

130
00:11:56,390 --> 00:11:58,690
‫سيكون كل شيء بخير. تستطيعين فعل هذا.

131
00:11:59,310 --> 00:12:00,650
‫يجب أن تفعلي هذا.

132
00:12:04,730 --> 00:12:06,860
‫لست أمهم يا أحمق.

133
00:12:07,860 --> 00:12:09,610
‫أحدهم يرمي صخوراً على سفينتي.

134
00:12:10,530 --> 00:12:13,410
‫- الحبيب الرومولاني المؤذي.
‫- الاتصال.

135
00:12:14,580 --> 00:12:15,910
‫هيا، ارمها.

136
00:12:16,000 --> 00:12:18,540
‫أريد رؤية ما يستطيع طوربيد فوتون فعله
‫في هذا المدى.

137
00:12:19,120 --> 00:12:20,920
‫لديّ 12 قنبلة يدوية

138
00:12:21,000 --> 00:12:23,210
‫ذات نطاق واسع ومذيبة للجزيئات.

139
00:12:25,460 --> 00:12:27,170
‫أنا أرمي صخوراً.

140
00:12:27,260 --> 00:12:28,550
‫ماذا تريد؟

141
00:12:28,630 --> 00:12:31,090
‫ولا تظن أننا لن نوسعك ضرباً يا قذر،
‫فسنفعل.

142
00:12:31,180 --> 00:12:32,180
‫ "راف".

143
00:12:33,180 --> 00:12:34,560
‫ماذا تفعل هنا أيها الرأس الثعباني.

144
00:12:35,100 --> 00:12:36,520
‫أحاول إنقاذ الكون.

145
00:12:37,930 --> 00:12:40,730
‫بمقدورنا مواصلة القتال أو العمل معاً.

146
00:12:41,350 --> 00:12:42,650
‫لنوقف ما سيهاجمنا.

147
00:12:43,860 --> 00:12:44,900
‫القرار لكما.

148
00:12:50,740 --> 00:12:51,740
‫ "جيه إل".

149
00:12:53,030 --> 00:12:54,490
‫ "جيه إل" ، أجب.

150
00:12:55,780 --> 00:12:56,790
‫اللعنة.

151
00:12:57,370 --> 00:12:59,580
‫يبنون جهاز إرسال.

152
00:13:00,160 --> 00:13:02,670
‫يرسلون إشارة إلى شيء ليأتي إلى هنا.

153
00:13:02,750 --> 00:13:04,130
‫لفعل ماذا؟

154
00:13:04,210 --> 00:13:07,630
‫نعتقد أنّ مصير الكائنات الاصطناعية
‫أن تدمر كل صور الحياة الطبيعية.

155
00:13:08,340 --> 00:13:09,670
‫ندعوه "غانمادان".

156
00:13:10,510 --> 00:13:11,880
‫المكان مقفل تماماً.

157
00:13:11,970 --> 00:13:14,800
‫أياً كان جهاز الإرسال هذا،
‫لا يسمحون لأحد بالتدخل فيه.

158
00:13:16,060 --> 00:13:17,930
‫- ما يميّز "بيكار" أنّ...
‫- نعم.

159
00:13:18,020 --> 00:13:20,140
‫التدخل سمته بالتأكيد.

160
00:13:20,230 --> 00:13:21,230
‫حاولي الاتصال به ثانيةً.

161
00:13:22,520 --> 00:13:23,730
‫ "جيه إل" ، أجب.

162
00:13:25,270 --> 00:13:27,820
‫الأميرال المتقاعد "جان لوك بيكار".

163
00:13:28,980 --> 00:13:31,530
‫- اللعنة.
‫- أخبرتكما أنهم لن يجيبوا.

164
00:13:31,610 --> 00:13:33,410
‫عطلت الكائنات الاصطناعية كل الاتصالات.

165
00:13:39,410 --> 00:13:40,620
‫أختارها.

166
00:13:40,700 --> 00:13:42,290
‫أختار الحياة بالتأكيد.

167
00:13:42,370 --> 00:13:44,460
‫مهلاً يا فتى. جردناه من الأسلحة وفتشناه.

168
00:13:44,540 --> 00:13:47,250
‫من المرجح أنّ عدواً مشتركاً سيهاجمنا.

169
00:13:47,340 --> 00:13:50,300
‫من الأفضل أن تسمع ما جاء ليقوله.

170
00:14:00,890 --> 00:14:02,140
‫ "ألتان" ، أنا...

171
00:14:03,640 --> 00:14:04,690
‫ماذا تفعل؟

172
00:14:04,770 --> 00:14:09,780
‫أنقل ذكريات "ساغا" إلى نموذج "في"
‫كتذكار لـ"أركانا".

173
00:14:10,280 --> 00:14:13,820
‫لكنّ التلف في معالجاتها البصرية
‫أفسد تيار البيانات و...

174
00:14:15,530 --> 00:14:16,780
‫أيلزمك شيء؟

175
00:14:17,320 --> 00:14:20,740
‫نعم، كنت أعمل على الجهاز العصبي
‫للغولم خاصتك،

176
00:14:20,830 --> 00:14:22,870
‫لكنّ بعض الملفات مشفرة.

177
00:14:22,960 --> 00:14:26,500
‫لطالما قال "بروس"
‫إنك أفضل من يجيد مهارات التشفير.

178
00:14:28,790 --> 00:14:31,380
‫حسن، سأحاول ولوج تلك الملفات.

179
00:14:31,460 --> 00:14:33,050
‫راقبي معدل تبديل الترميز.

180
00:14:33,670 --> 00:14:34,680
‫عُلم.

181
00:14:58,950 --> 00:14:59,950
‫آسفة.

182
00:15:01,120 --> 00:15:03,500
‫ما زلت لا أفهم لما نثق به.

183
00:15:03,580 --> 00:15:05,540
‫أخته قتلت "هيو".

184
00:15:08,580 --> 00:15:10,000
‫من الجيد إذاً أنها لم تأت معي.

185
00:15:11,300 --> 00:15:12,710
‫أنت لا تروق لي.

186
00:15:12,800 --> 00:15:13,800
‫حقاً؟

187
00:15:14,210 --> 00:15:15,550
‫ما شعورك تجاه "غانمادان"؟

188
00:15:15,630 --> 00:15:18,300
‫فإن أهدرنا مزيداً من الوقت
‫في محاربة بعضنا البعض، سنموت كلنا.

189
00:15:18,390 --> 00:15:20,390
‫وستقل أهمية ما إذا كنت أروق لك أم لا.

190
00:15:21,560 --> 00:15:22,680
‫مهلاً.

191
00:15:22,760 --> 00:15:24,470
‫ما معنى "غانمادان"؟

192
00:15:24,560 --> 00:15:26,890
‫- ما القصة؟
‫- إنها كذلك وحسب.

193
00:15:28,270 --> 00:15:30,560
‫- قصة.
‫- قصة النهاية.

194
00:15:31,320 --> 00:15:33,320
‫- نهاية ماذا؟
‫- كل شيء.

195
00:15:34,570 --> 00:15:36,490
‫مثل "راغناروك" أو يوم الحساب.

196
00:15:37,570 --> 00:15:38,780
‫أسطورة عتيقة.

197
00:15:38,860 --> 00:15:42,910
‫يقول البعض إنها أقدم من وصول أسلافنا
‫إلى "فولكان".

198
00:15:42,990 --> 00:15:46,040
‫تبدأ قصة "غانمادان" بأختين.

199
00:15:46,120 --> 00:15:47,120
‫توأمتان من الـ "كالاغو".

200
00:15:47,210 --> 00:15:48,290
‫الشياطين.

201
00:15:50,040 --> 00:15:52,000
‫شيطانتان توأمتان تأتيان في آخر الزمان

202
00:15:52,090 --> 00:15:54,000
‫لتفسحا الطريق وتطلقا الـ "تشاهالاغو".

203
00:15:54,090 --> 00:15:55,630
‫الشياطين الشريرة جداً.

204
00:15:55,710 --> 00:15:58,300
‫إحدى الأختين اسمها "سيب ناتان" ، العرافة.

205
00:15:58,840 --> 00:16:01,890
‫تدق طبلة مصنوعة من جلد الأطفال.

206
00:16:02,720 --> 00:16:06,890
‫تدقها بسلسلة من الجماجم بقوة ولوقت طويل

207
00:16:06,980 --> 00:16:08,850
‫إلى حد أنّ قلبها سينفجر من المجهود.

208
00:16:12,860 --> 00:16:15,110
‫- والأخت الأخرى اسمها "سيب"...
‫- "سيب تشينيب"؟

209
00:16:15,190 --> 00:16:17,190
‫نعم، نعرف بأمرها.

210
00:16:17,280 --> 00:16:20,570
‫إذاً تعرفون أنها تحمل بوقاً من قرون وحش
‫جحيم شاحب عظيم يُدعى "غانمادان"؟

211
00:16:22,280 --> 00:16:24,490
‫تعرفون أنها حين تنفخ في البوق،

212
00:16:24,580 --> 00:16:26,290
‫سيُطلق سراح كل الـ "تشاهالاغو"

213
00:16:26,370 --> 00:16:28,410
‫التي كانت تنتظر منذ الأزل.

214
00:16:29,080 --> 00:16:30,620
‫تعرفون أنّ السماء ستنشق،

215
00:16:30,710 --> 00:16:34,590
‫ومن خلال الشق الذي في السماء،
‫ستأتي الـ "تشاهالاغو"  جائعة كالذئاب.

216
00:16:34,670 --> 00:16:37,090
‫تعرفون بأمر أيام الألم الألف.

217
00:16:37,550 --> 00:16:41,390
‫تعرفون أنّ الشوارع ستكون زلقة
‫من أحشاء الجثث نصف الملتهمة.

218
00:16:41,890 --> 00:16:43,720
‫تعرفون أنّ العوالم ستحترق.

219
00:16:44,510 --> 00:16:49,270
‫وأنّ الـ "تشاهالاغو"  ستتغذى على الدماء
‫وترضع بها أطفالها

220
00:16:49,350 --> 00:16:51,270
‫وتنظف أسنانها بالعظام.

221
00:16:52,150 --> 00:16:54,060
‫لا، لم نعرف بأي من ذلك.

222
00:16:54,480 --> 00:16:59,190
‫لكن هل تؤمن حقاً بأنّ هذه نبوءة؟

223
00:16:59,280 --> 00:17:00,280
‫لا.

224
00:17:01,740 --> 00:17:03,200
‫أومن أنها تاريخ.

225
00:17:06,290 --> 00:17:08,450
‫والمدهش في التاريخ هو...

226
00:17:10,160 --> 00:17:11,870
‫أنه دائماً ما يكرر نفسه.

227
00:17:33,480 --> 00:17:37,400
‫أخيراً، أوشك عملنا العظيم أن يكتمل.

228
00:17:44,660 --> 00:17:46,870
‫قنابل يدوية مذيبة للجزيئات.

229
00:17:46,950 --> 00:17:49,910
‫بها فتيل قصير. يُضغط على زرها ثم تُرمى.

230
00:17:50,000 --> 00:17:52,080
‫صُنعت لتدمير تلك السحلبيات،

231
00:17:52,160 --> 00:17:54,330
‫لكنّ جهاز الإرسال هو الهدف
‫الذي في متناول أيدينا الآن.

232
00:17:54,420 --> 00:17:55,750
‫مهلاً.

233
00:17:56,340 --> 00:18:00,340
‫كيف نخطط بالضبط
‫لإعادة أنفسنا داخل "سينثفيل"؟

234
00:18:00,420 --> 00:18:02,010
‫سندخل من الباب الأمامي.

235
00:18:06,550 --> 00:18:07,760
‫أهلاً، مرحباً.

236
00:18:08,180 --> 00:18:09,510
‫كيف سنفعل ذلك؟

237
00:18:09,600 --> 00:18:12,680
‫بأن نجلب لهم العميل السري الرومولاني
‫الذي قتل عزيزتهم "ساغا".

238
00:18:15,520 --> 00:18:17,020
‫ما زلت لا تروق لي.

239
00:18:17,110 --> 00:18:18,610
‫انظروا يا جماعة.

240
00:18:18,690 --> 00:18:20,230
‫انظروا من وجدناه يتسلل بالأمس.

241
00:18:21,110 --> 00:18:22,570
‫ظننّا أنكم قد تريدون استعادته.

242
00:18:22,650 --> 00:18:25,160
‫إذاً، كيف سنفجّر جهاز الإرسال؟

243
00:18:25,240 --> 00:18:28,580
‫بانفجار مركّز واحد، يُطلق عن بعد.

244
00:18:28,660 --> 00:18:31,700
‫- يبدو أننا نحتاج إلى نظام توصيل.
‫- "بورغ" صغير.

245
00:18:31,790 --> 00:18:33,330
‫- أسلحتكم.
‫- أكيد.

246
00:18:35,750 --> 00:18:38,210
‫هل مذيب الجزيئات مستقر؟

247
00:18:38,840 --> 00:18:39,920
‫حتى يُفجّر.

248
00:18:40,000 --> 00:18:44,470
‫إلا في المعادن، لذا على الوعاء
‫أن يكون من نسيج كربوني أو خزفي.

249
00:18:44,970 --> 00:18:46,680
‫- الحقائب.
‫- طبعاً.

250
00:18:47,140 --> 00:18:48,140
‫تفضل.

251
00:18:48,640 --> 00:18:50,560
‫وبسبب مانع الناقلات
‫لدى الكائنات الاصطناعية،

252
00:18:50,640 --> 00:18:52,350
‫لا نستطيع إبراق أي شيء إلى الداخل
‫أو الخارج.

253
00:18:52,430 --> 00:18:54,060
‫لذا سنحتاج إلى وسيلة لإخفائه.

254
00:19:01,530 --> 00:19:02,440
‫هل تلعب؟

255
00:19:03,490 --> 00:19:04,740
‫أحب اللعبة.

256
00:19:05,280 --> 00:19:06,280
‫حسن، لنذهب.

257
00:19:06,910 --> 00:19:07,910
‫شكراً.

258
00:19:16,000 --> 00:19:17,290
‫ "بيكار"؟

259
00:19:18,170 --> 00:19:19,790
‫أميرال "بيكار".

260
00:19:19,880 --> 00:19:22,090
‫- مرحباً. هل أنت...
‫- ما زلت حياً.

261
00:19:22,750 --> 00:19:23,760
‫حسن.

262
00:19:23,840 --> 00:19:25,340
‫يوشكون أن يشغّلوا المنارة.

263
00:19:25,970 --> 00:19:26,970
‫علينا الإسراع.

264
00:19:28,340 --> 00:19:29,390
‫ما هذا؟

265
00:19:29,470 --> 00:19:30,850
‫أنا أهرّبك.

266
00:19:33,100 --> 00:19:35,100
‫بصراحة،
‫ظننت أني أسوأ عميلة سرّية على الإطلاق،

267
00:19:35,180 --> 00:19:36,850
‫لكني بدأت أصدّق أني ربما أكون موهوبة.

268
00:19:37,560 --> 00:19:39,810
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- سنعود إلى "لا سيرينا".

269
00:19:39,900 --> 00:19:42,570
‫هيا، علينا التحرك وهم لم يزالوا مشتتين.

270
00:19:43,570 --> 00:19:44,570
‫ "مكتملة"

271
00:19:44,650 --> 00:19:48,490
‫مصفوفة الكائنات الاصطناعية مكتملة،
‫وجاهزة لاستقبال الإنغرامات العصبية.

272
00:19:48,570 --> 00:19:49,570
‫نعم.

273
00:20:13,260 --> 00:20:14,390
‫البرج مفعل تقريباً.

274
00:20:14,470 --> 00:20:17,180
‫علينا إيجاد خط رؤية واضحة
‫نحو الموالف الأسرع من الضوء بالقاعدة.

275
00:20:17,270 --> 00:20:19,440
‫كيف سنصعد إلى هناك دون أن يرانا أحد؟

276
00:20:19,520 --> 00:20:21,020
‫سؤال ممتاز.

277
00:20:25,780 --> 00:20:27,360
‫أظن أنهم ذهبوا للبحث عنا؟

278
00:20:27,440 --> 00:20:29,150
‫سنقلق بشأن ذلك لاحقاً.

279
00:20:29,240 --> 00:20:30,860
‫تقرير حالة الرومولانيين.

280
00:20:31,360 --> 00:20:32,530
‫هيا يا دكتورة.

281
00:20:36,450 --> 00:20:38,830
‫جناح الهجوم على بعد 7 دقائق
‫من الهبوط على الكوكب.

282
00:20:38,910 --> 00:20:40,170
‫أي أثر للأسطول؟

283
00:20:41,120 --> 00:20:44,590
‫لا، لكن حتى لو وصلت رسالتك،
‫فسيظلون متأخرين عن الرومولانيين.

284
00:20:44,670 --> 00:20:47,670
‫علينا إيجاد وسيلة لتعطيلهم.

285
00:20:47,760 --> 00:20:50,220
‫وبالتأكيد، نأمل أن يصل الاتحاد.

286
00:20:50,300 --> 00:20:51,680
‫نعم، وبعدها؟

287
00:20:51,760 --> 00:20:54,640
‫أقصد، لنقل إننا وجدنا وسيلة
‫لتعطيل الرومولانيين.

288
00:20:54,720 --> 00:20:55,850
‫وأنقذنا "سوجي".

289
00:20:55,930 --> 00:20:58,930
‫ستصير هي والأطفال الذهبيون أحراراً
‫لاستدعاء الكائنات الاصطناعية العليا

290
00:20:59,020 --> 00:21:02,520
‫ثم يصير كل شيء بخاراً ورماداً
‫بعد إبادة الأحياء على مستوى المجرة.

291
00:21:02,600 --> 00:21:04,440
‫واضح أنّ علينا إيقافهم أيضاً.

292
00:21:04,520 --> 00:21:08,070
‫لقد تخلّوا عنا يا "بيكار".
‫إنهم متفوقون علينا بفارق أجيال.

293
00:21:08,530 --> 00:21:13,820
‫هذا صحيح من ناحية،
‫لكنهم من ناحية أخرى أطفال، كما قلت أنت.

294
00:21:13,910 --> 00:21:17,370
‫وحتى الآن لم يعلّمهم إلا بضعة رهبان

295
00:21:17,450 --> 00:21:19,960
‫والخوف من الإبادة.

296
00:21:20,040 --> 00:21:22,460
‫لكنّ الخوف معلّم واهن.

297
00:21:23,250 --> 00:21:28,630
‫نعم، لديهم حياة، لكن لا أحد يعلّمهم هدفها.

298
00:21:28,710 --> 00:21:33,260
‫الحياة مسؤولية كما هي حق.

299
00:21:33,340 --> 00:21:37,510
‫كيف يُفترض أن يتعلموا ذلك الدرس
‫في 6 دقائق و11 ثانية؟

300
00:21:38,350 --> 00:21:40,270
‫كما يتعلم الأطفال معظم الأشياء.

301
00:21:43,520 --> 00:21:44,600
‫بضرب الأمثلة.

302
00:21:45,810 --> 00:21:50,740
‫لنر قدر ما تعلمته من مراقبة "ريوس".

303
00:21:59,790 --> 00:22:01,120
‫حسن.

304
00:22:02,370 --> 00:22:03,580
‫افعل هذا.

305
00:22:18,890 --> 00:22:20,430
‫إخوتي وأخواتي،

306
00:22:20,520 --> 00:22:24,480
‫بمجرد وصول المنارة إلى السعة الكاملة،
‫سنبدأ الإرسال.

307
00:22:24,560 --> 00:22:26,860
‫وبمجرد استقبال الإشارة، سيُفتح منفذ،

308
00:22:26,940 --> 00:22:30,690
‫وسيصل محررونا إلى هنا
‫في اللحظة نفسها تقريباً.

309
00:22:31,190 --> 00:22:32,570
‫ثم سنتحرر.

310
00:22:35,110 --> 00:22:36,200
‫راقبهما.

311
00:22:47,330 --> 00:22:48,880
‫أردت إعادة هذه لك.

312
00:22:51,210 --> 00:22:54,630
‫كانت حجتك صحيحة بأنّ إخوتك
‫من الكائنات الاصطناعية بحاجة إلى الإقناع.

313
00:22:54,720 --> 00:22:56,680
‫صدمة شعورية

314
00:22:56,760 --> 00:22:59,680
‫تقودهم إلى القرار الذي أردت منهم اتخاذه.

315
00:22:59,760 --> 00:23:01,140
‫إلى بناء المنارة.

316
00:23:01,220 --> 00:23:03,930
‫يسعدني أنك ترى المنطق وراء أفعالي.

317
00:23:04,430 --> 00:23:05,440
‫أراه...

318
00:23:07,270 --> 00:23:08,900
‫لكنّ المنطق ليس كل شيء.

319
00:23:09,520 --> 00:23:12,070
‫كيف ساعدت ذلك الرومولاني على قتل أختك؟

320
00:23:12,150 --> 00:23:14,400
‫ظننت أني علّمتك أفضل من هذا.

321
00:23:17,530 --> 00:23:18,660
‫اتضح...

322
00:23:20,330 --> 00:23:21,950
‫أنكم لستم أفضل منا.

323
00:23:38,090 --> 00:23:40,850
‫هيا، تحركي يا فتاة.

324
00:23:43,100 --> 00:23:47,100
‫إذاً، كيف سنعطل 218 سفينة حربية
‫حتى يصل الأسطول إلى هنا؟

325
00:23:47,640 --> 00:23:48,810
‫إن وصلوا إلى هنا.

326
00:23:51,560 --> 00:23:53,610
‫ألا تجيب من باب التشويق أم...

327
00:23:54,190 --> 00:23:57,990
‫في اللحظة الحالية يا دكتورة "جوراتي" ،
‫أحاول قيادة سفينة فضاء

328
00:23:58,070 --> 00:24:00,410
‫للمرة الـ1 منذ وقت طويل جداً

329
00:24:00,490 --> 00:24:03,450
‫بلا انفجار ولا اصطدام!

330
00:24:03,540 --> 00:24:05,290
‫إذا سمحت لي.

331
00:24:05,370 --> 00:24:06,870
‫بالتأكيد، قرار صائب.

332
00:24:06,960 --> 00:24:09,080
‫فلننجز المستحيلات واحداً تلو الآخر.

333
00:24:17,970 --> 00:24:21,010
‫ "سوجي" ، أرجوك. ليس عليك فعل هذا.

334
00:24:21,090 --> 00:24:23,260
‫ "سوجي" ، أرجوك!

335
00:24:23,350 --> 00:24:25,060
‫ترتكبين غلطة.

336
00:24:42,820 --> 00:24:43,910
‫ "سوجي"!

337
00:24:50,040 --> 00:24:53,500
‫اكتُشف إطلاق.
‫تجري محاولة تحديد هدف الأسلحة.

338
00:24:56,420 --> 00:24:57,760
‫ارمي سلاحك.

339
00:24:58,550 --> 00:25:00,010
‫إلى الحافة.

340
00:25:02,260 --> 00:25:03,720
‫ابتعدي عن لوحة التحكم.

341
00:25:06,180 --> 00:25:07,180
‫أنا عزلاء.

342
00:25:08,100 --> 00:25:09,640
‫أشك في ذلك بشدة.

343
00:25:11,100 --> 00:25:12,480
‫أتعرفين؟ أنت جميلة جداً،

344
00:25:13,230 --> 00:25:17,110
‫أو لكنت كذلك لو لم تكوني هجيناً مقرفاً.

345
00:25:29,790 --> 00:25:31,250
‫إشارات قفزات زمنية واردة.

346
00:25:31,330 --> 00:25:33,330
‫ليس الأسطول، صحيح؟

347
00:25:41,930 --> 00:25:45,140
‫يا جنرال، يبدو أنهم مركزون
‫في تجمع واحد.

348
00:25:45,220 --> 00:25:47,850
‫طهّر الكوكب بكامله.

349
00:26:04,530 --> 00:26:05,620
‫السحلبيات قادمة.

350
00:26:05,700 --> 00:26:08,280
‫لنر كم من الوقت تستطيع أن تمنحنا.

351
00:26:35,400 --> 00:26:37,860
‫الملكة "أنيكا" الحزينة،

352
00:26:37,940 --> 00:26:41,280
‫في سن الـ6،
‫الاستحواذ عليها كان هدية عيد ميلادها.

353
00:26:53,040 --> 00:26:56,170
‫لماذا لم تصوبي سلاحاً إشعاعياً إلى رأسك
‫وتنهي حياتك؟

354
00:26:56,250 --> 00:26:58,040
‫إذ كان عليّ أن أحيا حتى أفعل هذا.

355
00:26:59,040 --> 00:27:01,090
‫هذا... لأجل "هيو".

356
00:27:26,530 --> 00:27:28,740
‫ربما يكون الآن وقتاً مناسباً
‫للكشف عن الخطة السرية.

357
00:27:30,910 --> 00:27:32,080
‫بعدما تبلى تلك السحلبيات،

358
00:27:32,160 --> 00:27:34,950
‫ستتبقى 200 سفينة حربية لهم وواحدة فقط لنا.

359
00:27:35,540 --> 00:27:38,540
‫إذا اكتشفت طريقة للخروج من هذه الورطة،
‫فسيسّمونها باسمك.

360
00:27:38,630 --> 00:27:39,790
‫مناورة "بيكار".

361
00:27:40,290 --> 00:27:42,710
‫مهلاً، لا.
‫تُوجد مناورة بهذا الاسم بالفعل، أليس كذلك؟

362
00:27:44,550 --> 00:27:47,300
‫جعلت سفينة "إنتربرايز" تبدو
‫كأنها في مكانين في وقت واحد.

363
00:27:47,760 --> 00:27:50,390
‫كانت سفينة "ستارغايزر" ،
‫وكان هذا قبل زمن بعيد.

364
00:27:50,470 --> 00:27:53,180
‫ستكون عديمة الفائدة ضد هذا العدد الكبير
‫من المركبات.

365
00:27:58,100 --> 00:28:00,400
‫علينا مضاعفة صور المستشعرات

366
00:28:00,480 --> 00:28:03,020
‫ثم إيجاد طريقة ما لتفريقها،

367
00:28:03,110 --> 00:28:06,400
‫كطائرة حربية عتيقة تبعثر قطعاً من مرآة

368
00:28:06,490 --> 00:28:08,200
‫للتشويش على رادار.

369
00:28:08,280 --> 00:28:10,280
‫كيف سنفعل ذلك بحق الجحيم؟

370
00:28:10,370 --> 00:28:13,660
‫ليتنا نملك ناسخ حقول جوهرية غريباً

371
00:28:13,740 --> 00:28:15,370
‫بواجهة ذرية عصبية.

372
00:28:17,000 --> 00:28:18,250
‫مثل هذا.

373
00:28:28,050 --> 00:28:29,220
‫ "بيكار" ، ماذا تفعل؟

374
00:28:29,300 --> 00:28:32,890
‫ "سوجي" ، أريدك أن تعيدي النظر
‫في ما تفعلينه الآن

375
00:28:32,970 --> 00:28:34,220
‫وتغلقي المنارة.

376
00:28:34,310 --> 00:28:36,100
‫تعرف أنّ ذلك لن يحدث.

377
00:28:36,180 --> 00:28:39,690
‫لديّ شيء أريد إعطاءه لك ولشعبك،

378
00:28:39,770 --> 00:28:43,310
‫وآمل أن يغيّر رأيك.

379
00:28:45,360 --> 00:28:47,030
‫وما هو؟

380
00:28:48,240 --> 00:28:49,360
‫حياتي.

381
00:28:49,450 --> 00:28:50,450
‫سأنهي الاتصال.

382
00:29:05,250 --> 00:29:07,420
‫أُبطلت الدفاعات المدارية يا جنرال.

383
00:29:08,010 --> 00:29:12,510
‫إلى كل السفن،
‫استهدفوا عش الكائنات المقيتة.

384
00:29:17,020 --> 00:29:18,310
‫استعدي.

385
00:29:18,390 --> 00:29:20,270
‫هل في كل منها إشارات قفزات زمنية؟

386
00:29:20,940 --> 00:29:22,230
‫مع إشارتي.

387
00:29:28,110 --> 00:29:29,990
‫ما هذه؟

388
00:29:30,070 --> 00:29:32,070
‫مركبة مجهولة. أفحصها الآن.

389
00:29:35,370 --> 00:29:36,530
‫تجاهلها.

390
00:29:37,200 --> 00:29:40,910
‫جهّز نمط التطهير الكوكبي رقم 5.

391
00:29:41,620 --> 00:29:43,920
‫ "أغنيس" ، الآن!

392
00:29:52,680 --> 00:29:54,390
‫يا جنرال، تُوجد مئات منها.

393
00:29:54,470 --> 00:29:56,140
‫غيّر مسار أجهزة التشويش.

394
00:29:56,220 --> 00:29:57,720
‫اشتبك معها.

395
00:30:13,740 --> 00:30:14,820
‫لا!

396
00:30:31,920 --> 00:30:33,630
‫ "بيكار" ، هل أنت بخير؟

397
00:30:36,090 --> 00:30:37,100
‫لا.

398
00:30:57,120 --> 00:30:58,490
‫لقد فعّلوا المنارة.

399
00:30:58,570 --> 00:31:01,160
‫استكمل نمط الاستهداف التطهيري.

400
00:31:04,370 --> 00:31:06,040
‫عندما آمرك.

401
00:31:20,930 --> 00:31:22,100
‫إنهم هنا.

402
00:31:22,850 --> 00:31:24,100
‫يا أميرال، لقد فعلتها.

403
00:31:26,390 --> 00:31:28,600
‫يا جنرال،
‫سفينة قيادتهم ترسل إلينا موجة مفتوحة.

404
00:31:29,610 --> 00:31:32,690
‫الكابتن المؤقت "ويل رايكر"
‫قائد "يو إس إس جينغ هي".

405
00:31:32,780 --> 00:31:33,780
‫وإن يكن؟

406
00:31:33,860 --> 00:31:36,990
‫من واجبي إخطارك بأنّ اتحاد الكواكب

407
00:31:37,070 --> 00:31:40,120
‫قد وضع كوكب "غوليون 4"
‫في قطاع "فايت"

408
00:31:40,200 --> 00:31:42,830
‫تحت حماية الأسطول،

409
00:31:42,910 --> 00:31:45,250
‫بموجب بنود معاهدة "ألجيرون".

410
00:31:45,330 --> 00:31:46,330
‫فات الأوان.

411
00:31:46,410 --> 00:31:49,130
‫الأسبقية لإعلاننا السيطرة على هذا العالم.

412
00:31:49,210 --> 00:31:50,960
‫- تنحوا جانباً.
‫- أخشى أنّ هذا غير صحيح.

413
00:31:51,040 --> 00:31:55,590
‫لديّ طلب ذو أولوية
‫لفتح باب المفاوضات الدبلوماسية

414
00:31:55,670 --> 00:31:59,680
‫وحماية سكان "غوليون 4".

415
00:31:59,760 --> 00:32:02,970
‫أيتها الجنرال أو العميدة،
‫أو أياً كان الاسم الذي تدعين به نفسك،

416
00:32:03,060 --> 00:32:05,100
‫أنا حالياً على متن السفينة الأصلب

417
00:32:05,180 --> 00:32:09,440
‫والأسرع والأقوى
‫بين كل السفن التي خدمت الأسطول.

418
00:32:09,520 --> 00:32:11,650
‫وورائي أسطول منها.

419
00:32:11,730 --> 00:32:13,860
‫وأسلحتنا مصوبة
‫نحو جواهر القفز الزمني لديكم.

420
00:32:13,940 --> 00:32:16,400
‫ولن يسعدني أي شيء

421
00:32:16,490 --> 00:32:21,280
‫أكثر من أن تمنحيني سبباً لتلقينك درساً
‫أيتها الخائنة المنتمية إلى "تال شيار".

422
00:32:21,910 --> 00:32:22,910
‫لكن عوضاً عن ذلك،

423
00:32:23,620 --> 00:32:25,620
‫سأطلب منك مرة أخرى...

424
00:32:26,500 --> 00:32:28,160
‫أن تستسلمي.

425
00:32:30,920 --> 00:32:32,540
‫يا جنرال، أوامرك؟

426
00:32:33,130 --> 00:32:35,590
‫أعيدوا تصويب أنظمة الأسلحة.

427
00:32:35,670 --> 00:32:37,470
‫استعدوا للقتال.

428
00:32:50,270 --> 00:32:52,730
‫جهّزوا الأسلحة للإطلاق،
‫وشغّلوا أجهزة الانحراف بأقصى طاقة.

429
00:33:04,120 --> 00:33:05,160
‫ "بيكار".

430
00:33:13,170 --> 00:33:14,170
‫أعرف.

431
00:33:34,980 --> 00:33:37,610
‫عليّ التكلم مع "سوجي".

432
00:33:38,610 --> 00:33:39,990
‫عبر قناة مفتوحة.

433
00:33:40,530 --> 00:33:41,900
‫لست في حالة مناسبة.

434
00:33:41,990 --> 00:33:46,280
‫أعطيني 20 سنتيمتراً مكعباً
‫من البولي سينفرين...

435
00:33:46,370 --> 00:33:50,250
‫- لا، أنا...
‫- سيعجّل بحدوث المحتوم وحسب.

436
00:33:51,710 --> 00:33:53,080
‫افعليها.

437
00:34:05,050 --> 00:34:07,180
‫افتحي القناة الآن.

438
00:34:08,930 --> 00:34:11,020
‫- "بيكار"...
‫- "سوجي".

439
00:34:11,100 --> 00:34:13,890
‫أرجوك، أغلقي المنارة.

440
00:34:16,980 --> 00:34:20,820
‫أظهري لهم كم هم خاطئون بشأنك.

441
00:34:20,900 --> 00:34:22,490
‫لست العدوة.

442
00:34:22,570 --> 00:34:24,240
‫لست المدمرة.

443
00:34:24,320 --> 00:34:25,820
‫إن لم يقنعهم ذلك،

444
00:34:25,910 --> 00:34:27,990
‫فسيحاسبهم الاتحاد.

445
00:34:28,080 --> 00:34:31,450
‫الاتحاد نفسه الذي حظرنا ورمانا كالخردة.

446
00:34:31,540 --> 00:34:34,250
‫لو أردنا تدميركم يا "سوجي"،

447
00:34:34,330 --> 00:34:36,040
‫لتحالفنا مع الرومولانيين.

448
00:34:36,130 --> 00:34:38,840
‫ولصوّبنا أسلحتنا الإشعاعية نحوكم الآن.

449
00:34:38,920 --> 00:34:41,550
‫لكننا لا نفعل، ولن نفعل. أتعرفين السبب؟

450
00:34:41,630 --> 00:34:45,890
‫لأننا نثق بك لاتخاذ الخيار الصحيح.

451
00:34:46,680 --> 00:34:49,850
‫أنا أثق بك يا "سوجي". أنا أعرفك.

452
00:34:50,890 --> 00:34:52,350
‫أنا مؤمن بك.

453
00:34:55,440 --> 00:34:58,020
‫لهذا أنقذت حيواتكم.

454
00:34:58,110 --> 00:35:01,820
‫حتى تنقذوا حيواتنا في المقابل.

455
00:35:01,900 --> 00:35:03,320
‫هذا بيت القصيد.

456
00:35:03,820 --> 00:35:05,200
‫لهذا نحن هنا.

457
00:35:06,820 --> 00:35:08,240
‫لإنقاذ بعضنا البعض.

458
00:35:42,860 --> 00:35:45,320
‫لقد دمروا المنارة. ما أوامرك؟

459
00:35:50,620 --> 00:35:53,410
‫يا كابتن، يبدو أنّ الرومولانيين يستسلمون.

460
00:35:53,490 --> 00:35:55,410
‫قرار ممتاز.

461
00:35:55,500 --> 00:35:56,710
‫أوقفوا وضع التأهب للهجوم.

462
00:35:57,370 --> 00:36:00,250
‫واستعدوا لتُنقلوا خارج فضاء الاتحاد.

463
00:36:00,330 --> 00:36:02,000
‫لن يكون ذلك ضرورياً.

464
00:36:02,590 --> 00:36:04,090
‫حقاً، لا مشكلة إطلاقاً.

465
00:36:12,510 --> 00:36:14,640
‫ "ويل". كيف...

466
00:36:14,720 --> 00:36:17,690
‫حين سمعت أنك أرسلت نداء استغاثة،
‫طلبت إعادة تعييني مؤقتاً.

467
00:36:17,770 --> 00:36:20,230
‫كوني لم أحاول إقناعك بالعدول عن فكرتك

468
00:36:20,310 --> 00:36:22,520
‫لم يعن أني كنت لأتركك تذهب وحدك.

469
00:36:23,440 --> 00:36:27,070
‫أيُفترض بي الاكتفاء بالجلوس في الغابة
‫وصنع البيتزا بينما تحظى أنت بالمتعة كلها؟

470
00:36:28,240 --> 00:36:33,200
‫أيها الأميرال "بيكار" ،
‫أترك هذا الوضع في يديك الأمينتين.

471
00:36:34,450 --> 00:36:38,080
‫أشكرك يا "ويل" على دعمك الدائم لي.

472
00:36:39,420 --> 00:36:40,670
‫تعلّمت على يد أفضل معلّم.

473
00:36:43,710 --> 00:36:44,920
‫سأتولى الأمر من هنا.

474
00:36:45,500 --> 00:36:48,090
‫أراك لاحقاً يا صديقي. سأنهي المكالمة.

475
00:36:54,850 --> 00:36:56,220
‫وداعاً.

476
00:37:04,440 --> 00:37:05,440
‫ "بيكار"؟

477
00:37:17,620 --> 00:37:18,620
‫دكتورة.

478
00:37:18,700 --> 00:37:20,160
‫ "بيكار"!

479
00:37:21,170 --> 00:37:22,170
‫ "بيكار".

480
00:37:23,330 --> 00:37:24,790
‫أتريد إنهاءها يا كابتن؟

481
00:37:24,880 --> 00:37:26,250
‫لا.

482
00:37:26,960 --> 00:37:29,510
‫لا أريد أن تنتهي اللعبة.

483
00:37:30,880 --> 00:37:32,050
‫ "بيكار"!

484
00:37:32,550 --> 00:37:34,300
‫اللعنة!

485
00:37:35,720 --> 00:37:37,220
‫لا بأس.

486
00:37:37,310 --> 00:37:40,020
‫مهلاً، ماذا يحدث؟ ماذا أصابه؟

487
00:37:40,100 --> 00:37:41,850
‫إنه ينهار بسبب الشذوذ الذي في مخه.

488
00:37:42,440 --> 00:37:45,230
‫ألا تستطيعين وضعه في مختبر طبي
‫أو عيادة في إحدى سفنكم؟

489
00:37:45,310 --> 00:37:49,240
‫لا فائدة من هذا، أليس كذلك يا دكتورة؟

490
00:37:51,450 --> 00:37:52,610
‫بلى.

491
00:37:52,700 --> 00:37:54,370
‫سألغي مانع الناقلات.

492
00:37:54,450 --> 00:37:56,120
‫وسأبرقكما إلى هنا.

493
00:38:04,380 --> 00:38:06,960
‫- لا.
‫- لا بأس.

494
00:38:07,040 --> 00:38:10,050
‫- لا!
‫- لا، ماذا فعلت للتو؟

495
00:38:11,550 --> 00:38:13,430
‫منحتك خياراً.

496
00:38:13,970 --> 00:38:18,100
‫كان بيدك ألّا تكوني المدمرة.

497
00:38:19,220 --> 00:38:20,810
‫لطالما كان الخيار بيدك.

498
00:38:32,570 --> 00:38:34,200
‫ "إلنور".

499
00:38:53,090 --> 00:38:56,260
‫- "رافي"؟
‫- نعم يا "جيه إل". أنا هنا معك.

500
00:38:57,220 --> 00:38:59,390
‫كنت محقة تماماً.

501
00:39:00,140 --> 00:39:01,560
‫بشأن ماذا يا "جيه إل"؟

502
00:39:56,150 --> 00:39:57,400
‫أسمعت الخبر؟

503
00:39:58,110 --> 00:39:59,200
‫سمعته تواً.

504
00:40:01,990 --> 00:40:03,870
‫هذا ما يُعتبر كحولاً هنا.

505
00:40:05,830 --> 00:40:07,750
‫لا ينصحون به إطلاقاً.

506
00:40:17,930 --> 00:40:21,430
‫قلت إني لن أكرر ذلك الفعل اللعين
‫لكني كررته.

507
00:40:23,100 --> 00:40:24,140
‫وأنا أيضاً.

508
00:40:26,810 --> 00:40:27,940
‫ألّا تكرري ماذا؟

509
00:40:33,980 --> 00:40:35,440
‫أشياء كثيرة جداً.

510
00:40:36,070 --> 00:40:39,740
‫لكن في هذه اللحظة، ألّا أكرر...

511
00:40:41,240 --> 00:40:43,830
‫قتل أحد لأنّ هذا ما يستحقه.

512
00:40:46,200 --> 00:40:50,330
‫لأني أشعر أنّ بقاءه على قيد الحياة خطأ.

513
00:40:54,880 --> 00:40:56,210
‫وأنت؟

514
00:41:03,010 --> 00:41:07,020
‫ألّا أكرر السماح
‫لكابتن سفينة عجوز عنيد معتد بذاته

515
00:41:07,100 --> 00:41:08,390
‫بدخول قلبي.

516
00:41:18,150 --> 00:41:20,450
‫ألّا أكرر الوقوف بينما أشاهده يموت.

517
00:41:22,610 --> 00:41:25,280
‫أكنت تستطيع فعل أي شيء لمنع ذلك؟

518
00:41:30,660 --> 00:41:32,290
‫لا أظن هذا.

519
00:41:34,840 --> 00:41:35,880
‫إذاً أنا الفائزة.

520
00:42:34,600 --> 00:42:36,190
‫لا بأس.

521
00:42:36,270 --> 00:42:39,730
‫لا بأس. أخرج ما بداخلك.

522
00:42:39,820 --> 00:42:41,070
‫ابك.

523
00:42:42,650 --> 00:42:43,780
‫أنا معك.

524
00:43:14,600 --> 00:43:16,480
‫حلم لعين آخر.

525
00:43:17,770 --> 00:43:18,810
‫لا يا كابتن.

526
00:43:20,730 --> 00:43:23,610
‫هذه محاكاة كمية بالغة التعقيد.

527
00:43:25,150 --> 00:43:28,950
‫لكني أتخيل أنه من وجهة نظرك،

528
00:43:29,030 --> 00:43:30,950
‫لن يكون غريباً أن تسمعني أقول هذا

529
00:43:31,030 --> 00:43:32,910
‫في حلم رأيتني فيه.

530
00:43:34,870 --> 00:43:38,330
‫إن كنت تحلم بي على الإطلاق.

531
00:43:38,420 --> 00:43:40,540
‫أحلم بك طوال الوقت.

532
00:43:41,630 --> 00:43:42,800
‫هذا شائق.

533
00:43:43,710 --> 00:43:46,130
‫هل تلبس ما كنت تلبسه حين مت؟

534
00:43:52,680 --> 00:43:53,850
‫ "داتا"...

535
00:43:55,430 --> 00:43:56,520
‫هل أنا ميت؟

536
00:43:58,270 --> 00:43:59,270
‫نعم يا كابتن.

537
00:44:02,320 --> 00:44:03,940
‫أتذكر الموت؟

538
00:44:04,940 --> 00:44:06,150
‫أظنني أفعل.

539
00:44:06,820 --> 00:44:13,450
‫كأنّ شيئاً داخل رأسي تلاشى،

540
00:44:13,910 --> 00:44:16,660
‫كانهيار قلعة رملية بناها طفل.

541
00:44:19,000 --> 00:44:23,210
‫أدرك أني قُتلت عام 2379،

542
00:44:24,090 --> 00:44:26,210
‫لكني لا أذكر موتي إطلاقاً.

543
00:44:26,630 --> 00:44:31,760
‫وعيي موجود
‫في إعادة إنشاء كمية بالغة التعقيد

544
00:44:31,850 --> 00:44:36,600
‫مصنوعة من نسخة من الذكريات
‫التي نزّلتها في "بي 4" قبل موتي مباشرةً.

545
00:44:37,430 --> 00:44:40,480
‫لا تذكر موتك، لكني لا أستطيع نسيانه.

546
00:44:41,610 --> 00:44:46,440
‫واضح أني أنهيت وجودي آملاً في إطالة وجودك.

547
00:44:46,530 --> 00:44:47,530
‫هذا صحيح.

548
00:44:47,610 --> 00:44:51,280
‫قبل أن أفهم حتى طبيعة ورطتنا،

549
00:44:51,370 --> 00:44:53,740
‫كنت أنت قد فهمت ونفّذت.

550
00:44:53,830 --> 00:44:54,870
‫كنت غاضباً!

551
00:44:54,950 --> 00:44:56,370
‫أعتذر يا كابتن.

552
00:44:57,450 --> 00:44:59,580
‫لكني لست متأكداً
‫مما إذا كان بإمكاني فعل غير ذلك.

553
00:44:59,670 --> 00:45:00,920
‫صحيح.

554
00:45:01,000 --> 00:45:04,090
‫ربما يكون قولك هذا
‫أكثر أقوالك ملائمةً لشخصيتك.

555
00:45:05,090 --> 00:45:09,510
‫لطالما تمنيت لو استطعت الاعتذار

556
00:45:09,590 --> 00:45:12,010
‫عن أنك مت بدلاً مني.

557
00:45:14,100 --> 00:45:15,470
‫كابتن.

558
00:45:16,560 --> 00:45:20,190
‫هل تندم على التضحية بحياتك
‫لأجل "سوجي" وشعبها؟

559
00:45:20,270 --> 00:45:21,440
‫ولا لحظة.

560
00:45:21,520 --> 00:45:25,730
‫فلماذا تتخيل أني أندم على تضحية حياتي
‫لإنقاذ حياتك؟

561
00:45:28,990 --> 00:45:32,490
‫هل قلت إنّ كل هذه محاكاة؟

562
00:45:32,570 --> 00:45:35,490
‫نعم يا سيدي. محاكاة بالغة التطور.

563
00:45:35,580 --> 00:45:41,330
‫استُخلصت إنغرامات ذاكرتي من خلية عصبية
‫واحدة احتفظ بها "بروس مادوكس"

564
00:45:41,420 --> 00:45:45,380
‫ثم أعاد أخي إعادة بناء وعيي،

565
00:45:45,460 --> 00:45:46,710
‫الدكتور "ألتان سونغ".

566
00:45:47,340 --> 00:45:48,880
‫لا يروق لي كثيراً.

567
00:45:50,800 --> 00:45:52,680
‫لا يروق آل "سونغ"...

568
00:45:53,760 --> 00:45:56,680
‫إلا لأصحاب ذوق خاص، إن صح التعبير.

569
00:45:57,970 --> 00:46:00,890
‫أياً كان،

570
00:46:00,980 --> 00:46:03,440
‫من الرائع رؤيتك يا "داتا".

571
00:46:04,100 --> 00:46:09,150
‫رؤية وجهك الجميل الغريب.

572
00:46:10,320 --> 00:46:15,490
‫من بين الأشياء الكثيرة جداً
‫التي ندمت عليها بعد موتك...

573
00:46:16,580 --> 00:46:18,410
‫أني لم أخبرك قط...

574
00:46:20,250 --> 00:46:21,540
‫أنك أحببتني.

575
00:46:26,840 --> 00:46:29,760
‫معرفة أنك أحببتني تكوّن جزءاً صغيراً،

576
00:46:29,840 --> 00:46:33,720
‫لكنه مهم حسابياً، من ذكرياتي.

577
00:46:35,180 --> 00:46:37,100
‫آمل أنّ في هذا عزاءً لك يا سيدي.

578
00:46:37,850 --> 00:46:39,350
‫هو كذلك.

579
00:46:39,430 --> 00:46:41,060
‫أشكرك يا "داتا".

580
00:46:41,140 --> 00:46:43,640
‫لهذا أريد أن أطلب منك إسداء معروف لي.

581
00:46:44,230 --> 00:46:45,810
‫بالتأكيد، أي شيء.

582
00:46:45,900 --> 00:46:47,060
‫حين ترحل...

583
00:46:47,150 --> 00:46:48,320
‫أرحل؟

584
00:46:50,780 --> 00:46:52,190
‫آسف، أنا لا أفهم.

585
00:46:52,280 --> 00:46:54,240
‫ظننت هذه محاكاة.

586
00:46:54,820 --> 00:46:55,860
‫نعم يا سيدي.

587
00:46:55,950 --> 00:46:57,530
‫لكنك لست كذلك.

588
00:46:59,200 --> 00:47:01,240
‫قبل توقّف وظائف مخك،

589
00:47:01,330 --> 00:47:04,620
‫الدكتوران "سونغ" و"جوراتي"،
‫بمساعدة "سوجي"،

590
00:47:04,710 --> 00:47:07,750
‫استطاعا مسح وتخطيط ونقل

591
00:47:07,830 --> 00:47:10,670
‫صورة عصبية كاملة لركائز مخك.

592
00:47:17,510 --> 00:47:19,180
‫أعليّ الرحيل؟

593
00:47:19,850 --> 00:47:21,010
‫نعم يا كابتن.

594
00:47:33,570 --> 00:47:35,570
‫أردت مني إسداء معروف لك.

595
00:47:36,530 --> 00:47:37,530
‫نعم يا سيدي.

596
00:47:38,620 --> 00:47:40,410
‫حين ترحل،

597
00:47:40,490 --> 00:47:44,960
‫سأكون بالغ الامتنان لك إذا أنهيت وعيي.

598
00:47:48,080 --> 00:47:49,840
‫تريد الموت.

599
00:47:51,960 --> 00:47:53,960
‫ليس بالضبط يا سيدي.

600
00:47:55,970 --> 00:47:58,430
‫أريد أن أعيش، ولو فترة وجيزة،

601
00:47:59,340 --> 00:48:01,510
‫وأنا أعرف أنّ حياتي فانية.

602
00:48:02,680 --> 00:48:07,270
‫الفنائية تمنح الحياة معنى يا كابتن.

603
00:48:08,520 --> 00:48:09,600
‫السلام.

604
00:48:10,150 --> 00:48:11,270
‫الحب.

605
00:48:11,360 --> 00:48:12,650
‫الصداقة.

606
00:48:13,360 --> 00:48:15,150
‫هذه مفاهيم ثمينة،

607
00:48:15,240 --> 00:48:18,780
‫لمعرفتنا أنها لا تستطيع البقاء إلى الأبد.

608
00:48:23,950 --> 00:48:26,830
‫الفراشة التي تحيا إلى الأبد...

609
00:48:31,920 --> 00:48:34,920
‫في الحقيقة ليست فراشة على الإطلاق.

610
00:48:38,090 --> 00:48:39,340
‫حسن جداً.

611
00:48:41,260 --> 00:48:43,510
‫سأفعل ما طلبت.

612
00:48:47,520 --> 00:48:48,520
‫أشكرك يا سيدي.

613
00:49:02,070 --> 00:49:03,280
‫وداعاً يا قائد.

614
00:49:05,490 --> 00:49:07,000
‫وداعاً يا كابتن.

615
00:49:44,620 --> 00:49:45,740
‫مرحباً يا سيد.

616
00:49:54,630 --> 00:49:56,040
‫هل أنا حقيقي؟

617
00:49:56,130 --> 00:49:57,880
‫بالتأكيد.

618
00:50:13,190 --> 00:50:19,110
‫أخبروني عن هذا الجسم، هذا الغولم.

619
00:50:19,940 --> 00:50:24,910
‫ليست به تعزيزات ولا قوى خارقة.

620
00:50:24,990 --> 00:50:28,160
‫عرفت أنك لن تريد الاضطرار للتكيّف
‫على شيء جديد.

621
00:50:28,240 --> 00:50:32,330
‫ليس بعد قضاءك 94 سنة في الجسم نفسه
‫بالوجه نفسه.

622
00:50:33,080 --> 00:50:34,170
‫فهمت.

623
00:50:34,250 --> 00:50:37,340
‫لكنّ كل شيء جديد. كل شيء يعمل.

624
00:50:37,420 --> 00:50:41,090
‫وقد أُزيل الشذوذ المخي تماماً.

625
00:50:43,010 --> 00:50:44,550
‫مذهل.

626
00:50:50,020 --> 00:50:53,810
‫هل جعلتموني خالداً؟

627
00:50:53,890 --> 00:50:55,560
‫استرخ يا رجل.

628
00:50:55,650 --> 00:50:59,270
‫كلنا كنا منتبهين. لقد اعتنينا بك.

629
00:51:00,070 --> 00:51:02,360
‫صممنا خوارزمية استتباب خلوية

630
00:51:02,440 --> 00:51:04,860
‫من شأنها منحك العدد نفسه تقريباً من السنين

631
00:51:04,950 --> 00:51:06,950
‫التي كنت لتتوقع أن تعيشها
‫لو لم تُصب بالمرض المخي.

632
00:51:08,990 --> 00:51:11,370
‫لم أكن لأمانع عيش 10 سنين أخرى.

633
00:51:13,000 --> 00:51:14,000
‫20؟

634
00:51:17,330 --> 00:51:20,590
‫يا دكتور "سونغ" ، يجب أن أشكرك.

635
00:51:21,460 --> 00:51:23,010
‫مكسبي خسارة لك.

636
00:51:24,130 --> 00:51:28,850
‫لكنّ كلينا الآن لديه شيء ليخسره.

637
00:51:31,350 --> 00:51:32,930
‫عليّ الإيفاء بوعد.

638
00:51:48,110 --> 00:51:52,080
‫هذا يخبرنا الكثير عن عقل القائد "داتا"

639
00:51:52,160 --> 00:51:56,370
‫أنه... حين نظر إلى الجنس البشري

640
00:51:56,460 --> 00:52:02,250
‫بكل عنفه وفساده وجهله المتعمد،

641
00:52:02,340 --> 00:52:05,970
‫استطاع رؤية العطف

642
00:52:06,050 --> 00:52:10,220
‫والفضول الشديد وعظمة الروح.

643
00:52:11,430 --> 00:52:14,680
‫وقد أراد، أكثر من أي شيء آخر،

644
00:52:15,520 --> 00:52:17,310
‫أن يكون جزءاً من ذلك...

645
00:52:18,440 --> 00:52:20,110
‫أن يكون جزءاً من...

646
00:52:22,440 --> 00:52:23,730
‫العائلة البشرية.

647
00:52:36,870 --> 00:52:41,960
‫"إننا كالحالمين...

648
00:52:48,470 --> 00:52:53,390
‫وحياتنا القصيرة تكتمل...

649
00:52:55,520 --> 00:52:56,980
‫بالنوم."

650
00:54:01,410 --> 00:54:02,620
‫حان الوقت.

651
00:54:22,810 --> 00:54:27,520
‫ "سوجي"... أنت تحملت الكثير

652
00:54:28,020 --> 00:54:32,320
‫وسافرت مسافة بعيدة جداً
‫لتجدي الطريق إلى وطنك.

653
00:54:33,910 --> 00:54:36,620
‫والآن، تتركي كل شيء خلفك.

654
00:54:37,450 --> 00:54:39,290
‫أظن أنّ التجوال يلائمني أكثر.

655
00:54:40,870 --> 00:54:44,500
‫وأما وقد رفعوا الحظر
‫عن الكائنات الاصطناعية، صرت حرة لأسافر.

656
00:54:47,090 --> 00:54:48,090
‫وأنا أيضاً.

657
00:54:59,850 --> 00:55:01,180
‫مستعد يا أميرال؟

658
00:55:12,030 --> 00:55:13,110
‫انطلق.

659
00:55:25,500 --> 00:55:27,500
‫ترجمة "عمر خضر"

