﻿1
00:00:04,497 --> 00:00:06,265
‫سنخرجك من هنا

2
00:00:06,290 --> 00:00:08,939
‫هل وجدت طريقة لخروجنا؟

3
00:00:09,001 --> 00:00:10,603
‫أجل، ليلة الغد

4
00:00:10,628 --> 00:00:13,814
‫وضعنا (بوسيدون) هنا لإخراج (رامال)
‫ثم تخلى عنا

5
00:00:13,839 --> 00:00:16,317
‫(رامال) رجل (بوسيدون)
‫وليس رجلنا

6
00:00:16,342 --> 00:00:18,152
‫عملية الهروب قائمة

7
00:00:18,177 --> 00:00:20,075
‫إنه أخي

8
00:00:20,554 --> 00:00:22,198
‫من يكون (بوسيدون) بحق الجحيم؟

9
00:00:22,223 --> 00:00:25,242
‫عميل متطرف سياسي محبط
‫في الاستخبارات المركزية

10
00:00:25,267 --> 00:00:29,163
‫أسس خلية داخل الاستخبارات
‫المركزية اسمها (21 فويد)

11
00:00:29,188 --> 00:00:33,421
‫كان بحاجة إلى مساعدتي لتهريب
‫مساجين من شتى أنحاء العالم

12
00:00:35,820 --> 00:00:37,717
‫لقد أيقظنا شيئاً ما

13
00:00:38,030 --> 00:00:40,512
‫هل يحتمل أن (بوسيدون)
‫سيسمح لنا بقتلها؟

14
00:00:40,741 --> 00:00:44,141
‫- أشيري إليهما
‫- رقم 3 و4، المرأة أطلقت النار

15
00:00:44,537 --> 00:00:46,013
‫- ابتعد
‫- لن يحدث هذا

16
00:00:46,038 --> 00:00:48,103
‫اذهب إلى الجحيم

17
00:00:50,668 --> 00:00:52,566
‫لنرحل عن هنا

18
00:00:58,384 --> 00:01:01,908
‫الطريقة الوحيدة للهروب الآن
‫هي الطائرة يا أخي

19
00:01:01,929 --> 00:01:05,120
‫آسف جداً يا أخي

20
00:01:11,128 --> 00:01:13,046
{\an8}‫"(صنعاء)، (اليمن)"‬

21
00:01:19,469 --> 00:01:20,470
‫يجب أن نسرع.‬

22
00:01:20,679 --> 00:01:25,308
‫لا. لو خرجنا إلى الشوارع الليلة،‬
‫سنموت. أنت تعرف ذلك، وأنا أعرف ذلك.‬

23
00:01:25,475 --> 00:01:27,894
‫حتى في الخارج،‬
‫أشعر بأن العالم يخنقني.‬

24
00:01:28,061 --> 00:01:29,771
‫هذا تأثير الحبس.‬

25
00:01:30,439 --> 00:01:32,315
‫تحمل السجن بداخلك في الخارج.‬

26
00:01:34,234 --> 00:01:35,318
‫لا أستطيع العيش هكذا.‬

27
00:01:37,029 --> 00:01:38,697
‫يجب أن أعرف أن الجدران ستتلاشى.‬

28
00:01:38,864 --> 00:01:42,117
‫هذا ما يعرف بالخوف.‬
‫هذا يحدث حين تفيق من المخدرات.‬

29
00:01:42,409 --> 00:01:47,164
‫لا تعظني لأنني أتعاطي المخدرات.‬
‫ولن أعظك لأنك كاليتيم الصغير.‬

30
00:01:47,330 --> 00:01:49,666
‫لأن صديقك لم يعد يمثل الأب‬
‫كما كنت تتصور.‬

31
00:01:49,833 --> 00:01:50,834
‫هذا لا يفيد.‬

32
00:01:51,376 --> 00:01:53,754
‫ستتلاشى الجدران يا أخي.‬

33
00:01:53,920 --> 00:01:55,797
‫سنجعلها تتلاشى.‬

34
00:01:55,964 --> 00:01:58,341
‫سنخرج من هذا البلد. كلنا.‬

35
00:01:58,508 --> 00:02:01,720
‫حقاً؟ ما الخطة البديلة الآن؟‬
‫لقد أحرقتها كلها.‬

36
00:02:01,887 --> 00:02:04,014
‫فشلنا في عبور الحدود بشاحنة‬
‫وقطار وعبر المطار.‬

37
00:02:04,181 --> 00:02:05,182
‫لا شيء من هذا.‬

38
00:02:05,766 --> 00:02:09,144
‫سنلجأ إلى الوسيلة‬
‫التي أكرهها. الارتجال.‬

39
00:02:09,311 --> 00:02:11,646
‫يجب أن نرتجل بسرعة...‬

40
00:02:11,813 --> 00:02:14,357
‫...وإلا شنقونا مثلهم.‬

41
00:02:14,524 --> 00:02:16,359
‫"عمر". صديق "شيبا".‬

42
00:02:17,069 --> 00:02:19,362
‫- قالت إن لديه وسيلة للهروب.‬
‫- أيمكننا الوثوق به؟‬

43
00:02:19,529 --> 00:02:20,906
‫لا.‬

44
00:02:21,281 --> 00:02:22,949
‫لكنه خيارنا الأخير.‬

45
00:02:26,036 --> 00:02:28,038
{\an8}‫"(ويتني هايتس)، (نيويورك)"‬

46
00:02:28,205 --> 00:02:29,873
‫"قسم شرطة (ويتني هايتس)"‬

47
00:02:38,340 --> 00:02:41,718
‫دُفعت كفالتك. سيُطلق سراحك.‬

48
00:02:44,763 --> 00:02:46,723
‫لا تغيبي يا عزيزتي.‬

49
00:02:52,771 --> 00:02:54,397
‫أخرجتك "بوسايدون" قبلي.‬

50
00:02:55,982 --> 00:02:57,400
‫ظننت أنني المفضلة لديه.‬

51
00:03:02,864 --> 00:03:05,367
‫- لقد هرب فعلاً ذلك الوغد.‬
‫- أجل.‬

52
00:03:06,284 --> 00:03:09,538
‫لكن لم قتل "رامال"؟‬
‫ظننت أنهما حليفان.‬

53
00:03:09,704 --> 00:03:12,916
‫طرح الأسئلة ليس من شأننا.‬

54
00:03:13,291 --> 00:03:14,292
‫لعلنا نطرح الأسئلة.‬

55
00:03:15,168 --> 00:03:19,422
‫يقول "بوسايدون" إن علينا إيجاد‬
‫"كانييل آوتيس" وقتله.‬

56
00:03:19,589 --> 00:03:21,508
‫هذا ما سنفعله.‬

57
00:03:24,052 --> 00:03:26,429
‫وأعتقد أنني أعرف الوسيلة.‬

58
00:03:33,645 --> 00:03:35,355
‫"عمر".‬

59
00:03:39,860 --> 00:03:43,530
‫ماذا تفعلون هنا؟‬
‫أنتم نذير شؤم يا صديقي.‬

60
00:03:45,532 --> 00:03:47,534
‫قتلت "أبو رامال". حقاً؟‬

61
00:03:48,451 --> 00:03:51,830
‫- كان هذا تصرفاً غبياً جداً يا رجل.‬
‫- أخبرنا إلى أين تذهب.‬

62
00:03:55,417 --> 00:03:57,711
‫سأقطع 483 كيلومتراً في الصحراء.‬
‫إلى "فيشيا".‬

63
00:03:58,253 --> 00:03:59,421
‫أصدقاء التهريب القدامى.‬

64
00:03:59,588 --> 00:04:01,840
‫منطقة تتمتع بالحكم الذاتي.‬
‫لا تدخلها "داعش".‬

65
00:04:02,007 --> 00:04:04,634
‫- رائع.‬
‫- ليس رائعاً.‬

66
00:04:04,801 --> 00:04:07,888
‫أنتم أربعة، وأنا شخص خامس.‬
‫لن تكفينا السيارة.‬

67
00:04:08,054 --> 00:04:09,764
‫حسناً. ما رأيك في أخذ سيارة أخرى؟‬

68
00:04:09,931 --> 00:04:11,182
‫اسمعوا.‬

69
00:04:11,349 --> 00:04:14,060
‫لأنني مدين لـ"شيبا"...‬

70
00:04:14,227 --> 00:04:16,813
‫...لعلنا نساعد بعضنا البعض.‬

71
00:04:17,022 --> 00:04:18,273
‫لدي سيارة أخرى.‬

72
00:04:18,732 --> 00:04:21,067
‫طراز "لاند كروزر". كنت سأتركها...‬

73
00:04:21,234 --> 00:04:22,569
‫...لكن لو استطعتم إحضارها...‬

74
00:04:22,736 --> 00:04:25,113
‫...فهي في مرأب يبعد عن هنا‬
‫مربعين سكنيين.‬

75
00:04:25,739 --> 00:04:27,616
‫سأسمح لكما باتباعي.‬

76
00:04:27,824 --> 00:04:30,619
‫ستساعدونني في أخذ سيارتي الثانية،‬
‫ولعلي أقنع الفاشيان...‬

77
00:04:30,785 --> 00:04:33,705
‫...بتوفير زورق إلى "أوروبا"،‬
‫"فرنسا"، "إيطاليا"، "أسبانيا".‬

78
00:04:33,872 --> 00:04:36,499
‫أينما تريدون الذهاب. ما رأيكم في ذلك؟‬

79
00:04:38,668 --> 00:04:40,295
‫المفتاح هنا.‬

80
00:04:42,923 --> 00:04:46,343
‫الجانب الأيسر، بناية القرميد الأحمر.‬
‫الطابق الأول.‬

81
00:04:46,509 --> 00:04:49,846
‫ربما فرغت بطاريتها،‬
‫لذا عليكم التعاون على دفع السيارة.‬

82
00:04:50,013 --> 00:04:51,556
‫فهمنا.‬

83
00:04:51,723 --> 00:04:53,266
‫"سوط"، ابقَ معه.‬

84
00:04:53,642 --> 00:04:55,018
‫لنتحرك.‬

85
00:05:00,357 --> 00:05:02,234
‫هل يصدر إليك الأوامر دائماً؟‬

86
00:05:06,154 --> 00:05:07,864
‫علاقتنا معقدة.‬

87
00:05:08,990 --> 00:05:10,283
‫سأصدر إليك أمراً.‬

88
00:05:11,576 --> 00:05:12,869
‫حمل السيارة.‬

89
00:05:13,370 --> 00:05:14,579
‫في الداخل حقيبة أخرى.‬

90
00:05:20,752 --> 00:05:21,753
‫هناك.‬

91
00:05:23,213 --> 00:05:25,340
‫ادفعوها حين أخبركم.‬

92
00:05:31,346 --> 00:05:32,681
‫البطارية على ما يرام.‬

93
00:05:34,474 --> 00:05:35,934
‫كم يبعد هذا المرأب؟‬

94
00:05:36,101 --> 00:05:40,188
‫- مربعان سكنيان فقط. لا توجد مشكلة.‬
‫- حين يقول أحدهم إنه لا توجد مشكلة...‬

95
00:05:40,355 --> 00:05:41,815
‫...تظهر المشكلة دائماً.‬

96
00:05:45,694 --> 00:05:46,987
‫لقد أوقع بنا. اركبا.‬

97
00:05:52,242 --> 00:05:53,660
‫مهلاً.‬

98
00:06:58,725 --> 00:07:00,852
{\an8}‫ليست مسألة شخصية يا صديقي.‬

99
00:07:01,019 --> 00:07:04,230
{\an8}‫في حياة أخرى،‬
‫كنا سندخن النارجيلة معاً بدون شك.‬

100
00:07:20,538 --> 00:07:21,998
‫لا. لا، لن تهرب.‬

101
00:07:27,962 --> 00:07:29,005
‫"سوط"، أنت بخير؟‬

102
00:07:29,172 --> 00:07:32,175
‫- هل ظننت أنك ستصبح مليونيراً؟‬
‫- لم أملك خياراً.‬

103
00:07:34,469 --> 00:07:37,013
‫ضربتني على رأسي أيها الوغد.‬

104
00:07:37,514 --> 00:07:39,849
‫مهلاً، مهلاً. اهدأ. قد نحتاج إليه.‬

105
00:07:40,016 --> 00:07:41,851
‫أجل، أنتم تحتاجون إلي.‬

106
00:07:43,895 --> 00:07:45,730
{\an8}‫أريد خريطة تقودنا إلى "فيشيا".‬

107
00:07:45,897 --> 00:07:48,483
{\an8}‫ألا تدركون أنكم في "اليمن"؟‬

108
00:07:48,775 --> 00:07:50,944
{\an8}‫سكان "فيشيا" قلة. أكواخ من الطين.‬

109
00:07:52,070 --> 00:07:54,197
{\an8}‫لا توجد خريطة.‬

110
00:07:55,782 --> 00:07:56,991
‫لكنني أستطيع أن أقودكم.‬

111
00:07:58,952 --> 00:08:02,372
{\an8}‫- أتريد الوثوق بهذا الرجل؟‬
‫- لو خدعنا...‬

112
00:08:02,539 --> 00:08:06,126
{\an8}‫- ...فسنترك "سوط" يجهز عليه.‬
‫- وسأقتلك.‬

113
00:08:06,876 --> 00:08:08,253
‫أتحرق شوقاً لقتله.‬

114
00:08:09,129 --> 00:08:11,631
‫أقضي على أي شخص يضربني على رأسي.‬

115
00:08:11,798 --> 00:08:14,134
‫إنها القاعدة الأولى في بلادي.‬
‫هل فهمت؟‬

116
00:08:14,968 --> 00:08:18,972
{\an8}‫والقاعدة الأولى في بلادي هي،‬
‫في الأزمات، اذهب إلى الصحراء.‬

117
00:08:37,574 --> 00:08:39,409
‫نحن رجال يائسون.‬

118
00:08:39,576 --> 00:08:41,327
‫"عمر" أكثر يأساً في الوقت الحالي.‬

119
00:08:41,494 --> 00:08:45,039
‫"سوط" هو أكثرنا غضباً.‬

120
00:08:45,874 --> 00:08:48,334
‫قد ينطبق ذلك عليك أيضاً يا "مايكل".‬

121
00:08:48,501 --> 00:08:51,713
‫أشعر بأنه يرى أنك قد خنته بطريقة ما.‬

122
00:08:52,172 --> 00:08:54,841
‫أتفهم لم يعتقد ذلك.‬

123
00:09:06,269 --> 00:09:08,855
‫أنا في شدة الأسف يا صديقي.‬

124
00:09:09,105 --> 00:09:11,107
‫حين أشعر بالخوف، أتخذ قرارات سيئة.‬

125
00:09:11,274 --> 00:09:12,942
‫لا تتكلم، مفهوم؟‬

126
00:09:15,820 --> 00:09:19,616
‫أواجه أياماً عصيبة مؤخراً. أسوأ أيامي.‬

127
00:09:23,536 --> 00:09:25,288
{\an8}‫"ملحق وزارة الخارجية‬
‫مدينة (نيويورك)"‬

128
00:09:29,542 --> 00:09:31,336
{\an8}‫العميل "كيشيدا".‬

129
00:09:33,838 --> 00:09:38,259
{\an8}‫- أراك مستقراً في مكتبك الجديد.‬
‫- ما زلت أعتبره مكتب "كيلرمان".‬

130
00:09:41,638 --> 00:09:44,265
‫كما تعرف حتماً...‬

131
00:09:44,432 --> 00:09:48,186
‫...قبل مقتله، كان يتحرى "كيلرمان"‬
‫عن الخلية "21 فويد".‬

132
00:09:48,728 --> 00:09:50,647
‫كنت أعرف ذلك، أجل.‬

133
00:09:50,813 --> 00:09:52,440
{\an8}‫أريد ملفات "بول".‬

134
00:09:52,607 --> 00:09:56,986
{\an8}‫من الواضح أنه كان قد اقترب من شيء ما‬
‫فقتلوه ليصمت.‬

135
00:09:57,153 --> 00:09:58,154
‫"سري للغاية"‬

136
00:09:58,321 --> 00:10:01,115
{\an8}‫في الواقع، اطلعت على خيوطه،‬
‫ولم أجد شيئاً.‬

137
00:10:01,282 --> 00:10:04,327
{\an8}‫أكره أن أقول ذلك،‬
‫لكن هذا الملف مليء بالطرق المسدودة.‬

138
00:10:04,494 --> 00:10:08,540
{\an8}‫- لا يوجد شيء هنا.‬
‫- لا بد من وجود شيء.‬

139
00:10:08,706 --> 00:10:11,251
{\an8}‫اسمعي، لا أريد أن يكون "بول"‬
‫قد مات هباء.‬

140
00:10:11,417 --> 00:10:14,963
‫لكن علينا النظر إلى الأمر برمته‬
‫بنظرة جديدة. اقرئيه بنفسك.‬

141
00:10:19,050 --> 00:10:21,261
{\an8}‫أتريد نظرة جديدة للأمر؟ حسناً.‬

142
00:10:21,427 --> 00:10:24,597
{\an8}‫الآن وقد أصبحت مسؤولاً أمامي،‬
‫أريدك أن تتحرى عن احتمال...‬

143
00:10:24,764 --> 00:10:28,810
{\an8}‫- ...تورط شخص من الداخل.‬
‫- هنا؟ في وزارة الخارجية؟‬

144
00:10:28,977 --> 00:10:31,646
{\an8}‫أي منصب في تسلسل الأدلة.‬

145
00:10:32,146 --> 00:10:33,398
‫أمرك يا سيدتي.‬

146
00:10:49,247 --> 00:10:50,290
{\an8}‫العميل "كيشيدا".‬

147
00:10:50,456 --> 00:10:51,499
{\an8}‫"وكالة الأمن القومي"‬

148
00:10:51,666 --> 00:10:53,501
{\an8}‫- لم أتوقع اتصالك الآن.‬
‫- أريد نتائج...‬

149
00:10:53,668 --> 00:10:56,838
‫...محادثة سابقة.‬
‫ما الوضع في "الشرق الأوسط"؟‬

150
00:10:57,797 --> 00:10:59,465
‫الوضع يتفاقم.‬

151
00:11:01,009 --> 00:11:02,051
‫يجب أن نلتقي قريباً.‬

152
00:11:02,677 --> 00:11:03,970
{\an8}‫هذا من حقك.‬

153
00:11:04,137 --> 00:11:06,889
{\an8}‫بمجرد عودتنا، سأتصل بك.‬

154
00:11:10,852 --> 00:11:12,312
{\an8}‫هل عملت في وكالة الأمن القومي؟‬

155
00:11:13,730 --> 00:11:16,816
{\an8}‫كنت ضمن فريق المراقبة الجوية‬
‫طوال 10 أعوام.‬

156
00:11:17,275 --> 00:11:22,905
{\an8}‫شاهدت أشنع الجرائم التي يمكنك تخيلها‬
‫عبر القمر الاصطناعي. رجم، اغتصاب.‬

157
00:11:24,574 --> 00:11:27,744
‫كنت أضطر إلى المشاهدة وكأنه فيلم رعب،‬
‫ولم تكن لي أية حيلة...‬

158
00:11:27,910 --> 00:11:31,748
‫...حتى جاءني "بوسايدون"،‬
‫ومنحني فرصة لأغير تلك الأوضاع.‬

159
00:11:34,125 --> 00:11:37,378
‫- "إميلي"، تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

160
00:11:37,545 --> 00:11:39,714
‫هل وصلتك رسالتي؟ "كانييل آوتيس"؟‬

161
00:11:39,881 --> 00:11:42,008
‫هل ستساعداننا في تحديد موقعه؟‬

162
00:11:42,175 --> 00:11:44,510
‫اسمعي، اللوائح تحظر ذلك.‬

163
00:11:44,677 --> 00:11:47,555
‫لا نقترب من وكالة الاستخبارات،‬
‫ولا نقوم بأي عمل عدواني.‬

164
00:11:47,722 --> 00:11:50,558
‫- نحن جهة مراقبة فقط.‬
‫- نريد مراقبته فحسب.‬

165
00:11:54,354 --> 00:11:57,732
‫أستطيع إدخالكما كمراقبين،‬
‫تحت رعاية التفاعل بين الوكالات.‬

166
00:11:59,150 --> 00:12:00,652
‫أعرف أنني أستطيع الاعتماد عليك.‬

167
00:12:00,818 --> 00:12:02,236
‫لكنك مدينة لي.‬

168
00:12:02,862 --> 00:12:05,031
‫ذلك الفندق الذي زرناه في "كونيتيكت".‬

169
00:12:05,198 --> 00:12:06,574
‫أريد عطلة نهاية ذلك الأسبوع.‬

170
00:12:09,952 --> 00:12:11,621
‫نفس العطلة بحذافيرها.‬

171
00:12:23,174 --> 00:12:25,968
‫ماذا تحمل على أية حال؟‬
‫أهذه أسلحة؟ مخدرات؟‬

172
00:12:27,095 --> 00:12:30,431
‫- ألعاب نارية؟‬
‫- أنت لا تفهم الفاشيان.‬

173
00:12:30,598 --> 00:12:32,892
‫إنهم رائعون. كرماء.‬

174
00:12:33,559 --> 00:12:36,896
‫لا يريدون شيئاً سوى أن يبتسموا،‬
‫على عكسك.‬

175
00:12:37,271 --> 00:12:38,606
‫حقاً؟‬

176
00:12:39,315 --> 00:12:43,486
‫- الضغائن مضرة بالقلب.‬
‫- أتعرف ما يضر بالقلب أيضاً؟‬

177
00:12:44,404 --> 00:12:46,864
‫أن أغرز فيه شعلة من الألعاب النارية.‬

178
00:12:57,083 --> 00:13:00,211
‫"جا"، أرجوك.‬
‫لا تتركنا الآن بتأثير المخدرات.‬

179
00:13:02,255 --> 00:13:04,424
‫ما زلت أحاول أن أفهم‬
‫لم أخرجتني من السجن.‬

180
00:13:05,425 --> 00:13:08,302
‫أحتاج إلى عقلك الكبير صافياً متزناً.‬

181
00:13:11,764 --> 00:13:14,350
‫إنه الرقم الذي اتصل بنا ليلة أمس‬
‫من المطار.‬

182
00:13:16,602 --> 00:13:17,937
‫"سي نوت"، كيف حالكم؟‬

183
00:13:18,104 --> 00:13:20,314
‫"لينكولن"، أنا "شيبا".‬
‫معي هاتف "بنجامين".‬

184
00:13:20,481 --> 00:13:22,191
‫مرحباً.‬

185
00:13:22,358 --> 00:13:23,818
‫هل وجدتم "عمر"؟‬

186
00:13:24,735 --> 00:13:25,987
‫أجل، وجدناه.‬

187
00:13:26,154 --> 00:13:27,280
‫نحن نتحرك.‬

188
00:13:27,447 --> 00:13:29,073
‫هل أنتم بخير؟‬

189
00:13:29,282 --> 00:13:31,909
‫أجل، نحن في "الأردن".‬

190
00:13:32,577 --> 00:13:34,871
‫سنطير إلى "الولايات المتحدة" الليلة.‬

191
00:13:35,288 --> 00:13:36,456
‫كيف حال "سي نوت"؟‬

192
00:13:36,622 --> 00:13:38,541
‫إنه بخير.‬

193
00:13:39,417 --> 00:13:40,918
‫كلنا بخير.‬

194
00:13:41,711 --> 00:13:43,629
‫الجميع.‬

195
00:13:43,796 --> 00:13:45,506
‫سننجو.‬

196
00:13:46,257 --> 00:13:47,925
‫هذا بفضلك.‬

197
00:13:48,551 --> 00:13:49,760
‫بفضل نقودي.‬

198
00:13:50,553 --> 00:13:52,138
‫بل بفضلك.‬

199
00:13:52,305 --> 00:13:53,639
‫بربك.‬

200
00:13:53,806 --> 00:13:55,975
‫أنت نبيل يا "لينكولن".‬

201
00:13:56,517 --> 00:13:58,019
‫اسمعي...‬

202
00:13:58,978 --> 00:14:01,439
‫...حين أعود، سأدعوك إلى شراب.‬

203
00:14:02,690 --> 00:14:04,275
‫أنا لا أشرب الخمر.‬

204
00:14:05,776 --> 00:14:08,029
‫لكنني سأدعوك إلى شراب. ما رأيك؟‬

205
00:14:09,822 --> 00:14:10,907
‫فكرة رائعة.‬

206
00:14:13,701 --> 00:14:15,286
‫"(عمان)، (الأردن)"‬

207
00:14:15,453 --> 00:14:18,039
‫وجدنا إشارة. من هاتف‬
‫"فرانكلين" النقال في "الأردن".‬

208
00:14:18,206 --> 00:14:20,666
‫هاتف اشتراه ببطاقة ائتمان‬
‫في "اليمن" قبل أيام.‬

209
00:14:20,833 --> 00:14:22,919
‫يتصل الهاتف برقم مجهول.‬

210
00:14:23,085 --> 00:14:24,879
‫حالياً على أطراف "صنعاء"، "اليمن".‬

211
00:14:25,046 --> 00:14:27,256
‫سأوجه مروحية إلكترونية‬
‫إلى ذلك الهدف الآن.‬

212
00:14:27,423 --> 00:14:29,091
‫وجدنا الرجل المطلوب، صحيح؟‬

213
00:14:37,266 --> 00:14:39,060
‫هناك. سيارتان تتجهان غرباً.‬

214
00:14:39,227 --> 00:14:41,062
‫- المروحية في موقعها.‬
‫- لنلق نظرة.‬

215
00:14:46,609 --> 00:14:50,112
‫- إنهم يتوقفون.‬
‫- أخبرنا ببيانات ذلك الموقع.‬

216
00:14:54,575 --> 00:14:58,579
‫- لم توقفنا؟‬
‫- تبعد "فيشيا" 483 كيلومتراً.‬

217
00:14:59,664 --> 00:15:01,832
‫يجب أن نملأ خزاني الوقود عن آخرهما.‬

218
00:15:06,587 --> 00:15:08,673
‫- "مايكل"، إلى أين؟‬
‫- كنت أسير "بوسايدون"...‬

219
00:15:08,881 --> 00:15:10,174
‫...طوال 7 أعوام.‬

220
00:15:11,259 --> 00:15:13,844
‫حان وقت التحرر من الأسر.‬

221
00:15:14,428 --> 00:15:15,680
‫أيوجد إنترنت؟‬

222
00:15:15,972 --> 00:15:17,598
‫مائة ريال في الدقيقة.‬

223
00:15:25,147 --> 00:15:27,567
‫لا يعرفون أننا نراقبهم، أليس كذلك؟‬

224
00:15:27,733 --> 00:15:29,819
‫ليس على هذا الارتفاع.‬

225
00:15:40,913 --> 00:15:42,623
‫إنه عميل استخبارات أمريكي.‬

226
00:15:46,502 --> 00:15:47,545
‫من؟‬

227
00:15:47,712 --> 00:15:50,089
‫صديق من بعيد.‬

228
00:15:50,256 --> 00:15:53,259
‫لطالما اعتبرنا حكومتك من الأعداء.‬

229
00:15:53,426 --> 00:15:54,427
‫رسمياً.‬

230
00:15:54,594 --> 00:15:59,515
‫لكن يتمتع بعضنا برؤية أكثر انفتاحاً.‬

231
00:15:59,724 --> 00:16:02,143
‫كان "أبو رامال" قائداً عظيماً.‬

232
00:16:02,310 --> 00:16:05,313
‫لكم خالص تعازينا.‬

233
00:16:05,521 --> 00:16:07,356
‫- ماذا تريد؟‬
‫- نفس ما تريد.‬

234
00:16:07,857 --> 00:16:12,278
‫القضاء على الرجال الذين قتلوه،‬
‫وكإثبات لحسن النية...‬

235
00:16:14,989 --> 00:16:17,158
‫...سنخبرك بمكانهم تحديداً.‬

236
00:16:20,119 --> 00:16:22,663
‫"محادثة، بحث: (بلو هاواي)"‬

237
00:16:27,919 --> 00:16:30,254
‫- مرحباً، هل تراني؟‬
‫- ليس بعد.‬

238
00:16:30,421 --> 00:16:33,257
‫كاميرا الحاسوب اللعينة.‬
‫من يصنع تلك الأشياء؟‬

239
00:16:33,424 --> 00:16:35,217
‫أراك.‬

240
00:16:35,384 --> 00:16:39,055
‫- هيا، أسرع. حررني من القيد.‬
‫- ثبت يدك.‬

241
00:16:39,430 --> 00:16:40,806
‫اكسره بسرعة.‬

242
00:16:42,558 --> 00:16:46,103
‫أتريد البقاء بهذا الوضع؟‬
‫لحسن حظك أننا سنفك قيدك.‬

243
00:16:53,069 --> 00:16:56,989
‫ قتلة "أبو رامال"،‬
‫يغادرون "صنعاء"، غرباً على الطريق 80.‬

244
00:16:57,156 --> 00:16:59,492
‫- الطريق 80.‬
‫- حسناً، سنتحرك الآن.‬

245
00:17:04,246 --> 00:17:05,915
‫- سأذهب معكم.‬
‫- لا.‬

246
00:17:08,125 --> 00:17:10,378
‫لم تعد هذه معركتك.‬

247
00:17:11,212 --> 00:17:12,838
‫مفهوم؟‬

248
00:17:28,938 --> 00:17:30,356
‫اخرج! اخرج فوراً!‬

249
00:17:31,816 --> 00:17:32,817
‫لا! أرجوك!‬

250
00:17:47,331 --> 00:17:50,001
‫تعرف أنني لم أنعم بتكييف الهواء‬
‫منذ 4 أعوام.‬

251
00:17:50,167 --> 00:17:51,210
‫اكتفيت من الحرارة.‬

252
00:17:52,169 --> 00:17:54,505
‫يعجبني المكان هنا.‬

253
00:17:57,258 --> 00:17:58,384
‫لا توجد جدران.‬

254
00:17:58,551 --> 00:18:01,595
‫لا توجد جدران. ليست الجدران أسوأ شيء.‬

255
00:18:02,388 --> 00:18:06,767
‫في رأيي، أتعرف ما أكثر شيء‬
‫تحتاجه إليه في العالم؟ الضحك.‬

256
00:18:07,268 --> 00:18:10,187
‫لو أراد أن يضحك،‬
‫فإن "فيشيا" هي المكان الأمثل.‬

257
00:18:10,354 --> 00:18:13,441
‫لطالما أردت إحضار "شيبا"،‬
‫لترى هؤلاء الناس.‬

258
00:18:13,858 --> 00:18:16,902
‫ليس لديهم تقنية، ولا سياسة،‬
‫ولا تفاهات العصر الحديث.‬

259
00:18:17,069 --> 00:18:18,529
‫يعرفون كيف يستمتعون بالحياة.‬

260
00:18:18,696 --> 00:18:21,574
‫ألا توجد تقنية؟ لن يتحمل‬
‫محب "فريدي ميركري" تلك الحياة.‬

261
00:18:21,741 --> 00:18:22,783
‫"فريدي ميركري"؟‬

262
00:18:22,950 --> 00:18:24,285
‫يمكنني تحملها.‬

263
00:18:24,452 --> 00:18:27,913
‫- عشت قبل زمان الهواتف النقالة.‬
‫- إدمانك لتلك الشاشة...‬

264
00:18:28,080 --> 00:18:30,583
‫...أشد من إدمانك للحبوب، وهذا واضح.‬

265
00:18:36,797 --> 00:18:39,175
‫- استعدوا.‬
‫- يا صديقاي.‬

266
00:18:39,884 --> 00:18:42,636
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- "مايكل"، يجب أن نرحل.‬

267
00:18:42,803 --> 00:18:44,305
‫"مايكل"، حان وقت الرحيل!‬

268
00:18:44,472 --> 00:18:46,974
‫- يجب أن أرحل.‬
‫- لحظة، دعني أجرب شيئاً آخر.‬

269
00:18:47,141 --> 00:18:48,934
‫- هل تراني الآن؟‬
‫- لا.‬

270
00:18:49,101 --> 00:18:50,770
‫- التقط نسخة من الشاشة.‬
‫- لأي شيء؟‬

271
00:18:50,936 --> 00:18:53,773
‫نسخة من الشاشة. التقطها.‬

272
00:18:55,483 --> 00:18:57,401
‫مسلحون من "داعش" آتون من الشرق.‬

273
00:18:57,568 --> 00:18:59,195
‫ستكون موقعة مشوقة.‬

274
00:19:04,408 --> 00:19:06,202
‫لن تخرجنا رصاصة واحدة من المأزق.‬

275
00:19:06,368 --> 00:19:09,121
‫رصاصة واحدة؟‬
‫من يحمل مسدساً به رصاصة واحدة؟‬

276
00:19:09,288 --> 00:19:12,124
‫رجل مستعد للانتحار‬
‫قبل أن تأسره قوات "داعش".‬

277
00:19:15,878 --> 00:19:16,879
‫"مايكل"!‬

278
00:19:26,055 --> 00:19:27,681
‫اقترب. قرب الصورة.‬

279
00:19:28,224 --> 00:19:30,893
‫مهلاً. هؤلاء المسلحون...‬

280
00:19:31,060 --> 00:19:32,269
‫...كيف عثروا عليهم؟‬

281
00:19:32,436 --> 00:19:35,564
‫- ماذا تنتظر؟ أطلق النار.‬
‫- معنا رصاصة واحدة فقط.‬

282
00:19:35,731 --> 00:19:37,024
‫- رصاصة واحدة؟‬
‫- بالضبط.‬

283
00:19:43,072 --> 00:19:47,034
‫- نحن هالكون.‬
‫- إلا لو أحسنت استغلال هذه الرصاصة.‬

284
00:19:47,201 --> 00:19:48,202
‫ماذا؟‬

285
00:20:05,302 --> 00:20:07,596
‫أحسنت استغلالها يا فتى.‬

286
00:20:08,180 --> 00:20:09,682
‫أجل، بالفعل.‬

287
00:20:12,977 --> 00:20:14,603
‫يا إلهي.‬

288
00:20:16,522 --> 00:20:18,023
‫"مايكل".‬

289
00:20:18,190 --> 00:20:19,483
‫حالته حرجة يا "لينك".‬

290
00:20:26,407 --> 00:20:28,909
‫المزيد قادمون.‬
‫يجب أن نبتعد بحق السماء!‬

291
00:21:38,187 --> 00:21:40,314
‫- لم يتوقفان؟‬
‫- لا أعرف.‬

292
00:21:48,948 --> 00:21:50,241
‫لا يمكننا الاستمرار.‬

293
00:21:50,407 --> 00:21:52,618
‫أمامنا مسافة طويلة.‬
‫يجب أن نصل إلى "فيشيا".‬

294
00:21:52,785 --> 00:21:55,246
‫- لا توجد طرق.‬
‫- "عمر" يحفظ الطرق...‬

295
00:21:55,412 --> 00:21:58,499
‫- ...والخريطة المؤدية إليها.‬
‫- هذا ما أقوله لكم.‬

296
00:21:59,333 --> 00:22:00,668
‫ماتت خريطتنا.‬

297
00:22:14,014 --> 00:22:15,015
‫يجب أن نعود أدراجنا.‬

298
00:22:15,557 --> 00:22:17,268
‫إلام؟‬

299
00:22:17,434 --> 00:22:20,688
‫إنه محق. سنموت في الصحراء بلا خريطة.‬

300
00:22:21,397 --> 00:22:22,439
‫لا نعرف ذلك يقيناً.‬

301
00:22:22,606 --> 00:22:24,400
‫نعرف ذلك بنسبة 99 بالمائة.‬

302
00:22:28,904 --> 00:22:31,615
‫- يبدو أننا لم نتجاوز الخطر بعد.‬
‫- يجب أن نضلله، أياً يكن.‬

303
00:22:31,782 --> 00:22:33,659
‫- لنسرع!‬
‫- إذن تحركوا، بحق السماء.‬

304
00:22:52,678 --> 00:22:54,513
‫كل الأهداف الآن في نطاق 2:15.‬

305
00:22:55,014 --> 00:22:56,724
‫- واصل تتبعهم.‬
‫- لا.‬

306
00:22:56,890 --> 00:22:59,685
‫أبعدوا المروحية الإلكترونية.‬
‫حان وقت رحيل الزائرين.‬

307
00:23:00,227 --> 00:23:01,478
‫ماذا تقصدين؟‬

308
00:23:01,645 --> 00:23:04,773
‫كيف نجد "كانييل آوتيس" في "اليمن"،‬
‫ثم يظهر متمردون لقتله؟‬

309
00:23:04,940 --> 00:23:06,650
‫هل توقعت أن أظنها مصادفة؟‬

310
00:23:07,151 --> 00:23:10,321
‫هذه ليست عملية مراقبة، صحيح؟‬
‫هذه عملية اغتيال.‬

311
00:23:10,487 --> 00:23:12,948
‫أنتما تستغلانني من أجل عملية سرية،‬
‫أليس كذلك؟‬

312
00:23:13,115 --> 00:23:15,451
‫هذا يفوق مستواك بكثير يا "تريشا".‬

313
00:23:15,951 --> 00:23:17,661
‫كفي عن طرح الأسئلة.‬

314
00:23:18,620 --> 00:23:21,373
‫إن لم تغربا عن وجهي الآن،‬
‫فسأبلغ عنكما.‬

315
00:23:22,458 --> 00:23:23,959
‫فوراً.‬

316
00:23:28,756 --> 00:23:31,717
‫كنا سنقضي عطلة مذهلة في "كونيتيكت".‬

317
00:23:33,218 --> 00:23:34,845
‫"وكالة الأمن القومي"‬

318
00:23:39,308 --> 00:23:42,853
‫التعاون مع وكالات أخرى هكذا‬
‫لعب بالنار.‬

319
00:23:43,020 --> 00:23:46,440
‫أتظنين أنها ستشي بنا؟ هل ستبلغ عنا؟‬

320
00:23:47,649 --> 00:23:49,526
‫هل تنوي قتلها؟‬

321
00:23:49,693 --> 00:23:51,487
‫سأقتلك.‬

322
00:23:53,989 --> 00:23:55,074
‫هلا تهدئين؟‬

323
00:23:58,368 --> 00:24:01,080
‫بدأت أسام ملاحقة "آوتيس".‬

324
00:24:01,622 --> 00:24:03,832
‫- لأنه يسبقنا دائماً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

325
00:24:03,999 --> 00:24:08,796
‫لهذا أفكر في الفترة التي قضاها‬
‫بداخل محطة الوقود في "اليمن".‬

326
00:24:08,962 --> 00:24:10,672
‫بينما تلاحقه "داعش"...‬

327
00:24:11,131 --> 00:24:12,758
‫...مكث طويلاً في الداخل؟‬

328
00:24:13,425 --> 00:24:15,969
‫ماذا كان يفعل في الداخل؟‬

329
00:24:30,484 --> 00:24:31,902
‫الشمس فوقنا مباشرة.‬

330
00:24:32,319 --> 00:24:36,073
‫لا أعرف أين الشرق أو الغرب.‬
‫يجب أن نتوقف.‬

331
00:24:43,247 --> 00:24:45,249
‫"جا". هل توجد بوصلة في الهاتف؟‬

332
00:24:45,415 --> 00:24:47,459
‫لا توجد إشارة.‬

333
00:24:48,085 --> 00:24:50,087
‫نحن نتحرك بلا اتجاه.‬

334
00:24:50,254 --> 00:24:52,422
‫لا نعرف الاتجاهات.‬

335
00:24:56,593 --> 00:25:01,181
‫على عكسه. إنه يتبع آثار إطاراتنا.‬

336
00:25:01,348 --> 00:25:02,850
‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬

337
00:25:07,229 --> 00:25:08,730
‫إنه الرجل الذي قتل "سيد".‬

338
00:25:09,523 --> 00:25:13,902
‫- لا يسأم هذا الوغد من ملاحقتنا.‬
‫- حين تقتل الزعيم الديني لشخص ما...‬

339
00:25:14,069 --> 00:25:17,030
‫...يلاحقك إلى نهاية العالم، على ما يبدو.‬

340
00:25:17,197 --> 00:25:18,448
‫لم توقف؟‬

341
00:25:20,075 --> 00:25:22,744
‫- إنه يتزود بالوقود.‬
‫- الآن؟‬

342
00:25:23,370 --> 00:25:25,664
‫يعرف أن معه وقوداً أكثر منا.‬

343
00:25:25,831 --> 00:25:28,083
‫ما عليه سوى تتبع آثار إطاراتنا.‬

344
00:25:28,250 --> 00:25:30,919
‫ثم ينتظر حتى ينفد منا الوقود.‬

345
00:25:31,086 --> 00:25:33,714
‫نحن أربعة. لنهاجمه. لنقتله.‬

346
00:25:33,881 --> 00:25:36,258
‫ليس هنا. إنه مسلح ببندقية "كلاشنكوف".‬

347
00:25:36,425 --> 00:25:39,178
‫لا يمكننا الاقتراب أكثر من 30 متراً‬
‫بدون أن تصيبنا رصاصة.‬

348
00:25:40,179 --> 00:25:41,597
‫إذن علينا التغلب عليه بالذكاء.‬

349
00:25:44,850 --> 00:25:49,104
‫- ماذا ستفعل بهذا؟ هل ستجلده؟‬
‫- سأنقل الوقود من هذا الخزان إلى ذاك.‬

350
00:25:49,271 --> 00:25:51,815
‫- كله تقريباً.‬
‫- هذا لن يفيد.‬

351
00:25:51,982 --> 00:25:55,110
‫سيفيد بتوصيل هذه السيارة إلى "فيشيا".‬

352
00:25:55,277 --> 00:25:58,572
‫حتى لو اجتمعنا في سيارة واحدة،‬
‫فلا يزال وقوده أكثر من وقودنا.‬

353
00:25:58,739 --> 00:26:00,449
‫لا يزال يستطيع تتبع آثارنا.‬

354
00:26:00,616 --> 00:26:03,452
‫لهذا سنترك القليل من الوقود‬
‫في ذلك الخزان.‬

355
00:26:03,619 --> 00:26:05,370
‫سنترك مجموعتين من الآثار.‬

356
00:26:06,246 --> 00:26:09,249
‫سيضطر إلى الاختيار بينهما.‬

357
00:26:16,340 --> 00:26:19,718
‫في يدي 4 أحجار.‬
‫3 أحجار حمراء، وحجر أبيض.‬

358
00:26:20,135 --> 00:26:23,096
‫من يأخذ حجراً أحمر،‬
‫يركب السيارة "جيب" ويذهب إلى "فيشيا".‬

359
00:26:23,764 --> 00:26:25,766
‫من يأخذ الحجر الأبيض...‬

360
00:26:25,933 --> 00:26:27,768
‫...يتولى أمر صديقنا.‬

361
00:26:35,525 --> 00:26:36,693
‫مد يدك.‬

362
00:26:40,656 --> 00:26:42,157
‫أحمر.‬

363
00:26:46,286 --> 00:26:48,288
‫"سوط". هيا.‬

364
00:26:51,667 --> 00:26:53,001
‫أحمر.‬

365
00:26:57,881 --> 00:26:59,424
‫"لينك".‬

366
00:27:03,136 --> 00:27:04,179
‫لا.‬

367
00:27:04,846 --> 00:27:06,348
‫أخبرتك بالاتفاق يا "لينك".‬

368
00:27:09,309 --> 00:27:10,811
‫بدأ يتحرك مجدداً.‬

369
00:27:10,978 --> 00:27:12,646
‫لن أتركك هنا لتموت.‬

370
00:27:12,813 --> 00:27:15,941
‫لا أنوي الموت.‬
‫على أية حال، مهمتكم أصعب.‬

371
00:27:16,108 --> 00:27:18,944
‫عليكم إيجاد "فيشيا"‬
‫في تلك الصحراء الشاسعة.‬

372
00:27:19,111 --> 00:27:22,990
‫اتركوا آثاراً، كي أستطيع إيجادكم.‬

373
00:27:44,678 --> 00:27:46,263
‫سيارة واحدة.‬

374
00:27:50,058 --> 00:27:52,644
‫أتريد المراوغة أيها الوغد؟‬

375
00:28:09,536 --> 00:28:11,621
‫كيف أخرج الآن من هذا المأزق اللعين؟‬

376
00:28:34,811 --> 00:28:36,688
‫نحن نسير بلا خريطة.‬

377
00:28:36,855 --> 00:28:39,066
‫المشهد حولنا متشابه في كل الاتجاهات.‬

378
00:28:39,900 --> 00:28:43,445
‫هناك حكمة في ذلك.‬
‫يدفعك ذلك إلى استخدام حواسك.‬

379
00:28:43,612 --> 00:28:46,114
‫هلا نكف عن الثرثرة،‬
‫ونتحدث عما نحاول تجنبه؟‬

380
00:28:46,281 --> 00:28:49,117
‫لقد تركنا "مايكل". هذا خطأ فادح.‬

381
00:28:49,534 --> 00:28:51,411
‫أنا آخر شخص تقول له هذا الكلام.‬

382
00:28:51,578 --> 00:28:54,581
‫- لم نفعل ذلك، إذن؟‬
‫- لأنه قرر ذلك.‬

383
00:28:55,415 --> 00:28:57,209
‫هناك شيء لا تفهمه.‬

384
00:28:57,376 --> 00:29:01,421
‫حين يتحدى "مايكل" الظروف،‬
‫فإن الظروف تخسر دائماً.‬

385
00:29:43,672 --> 00:29:45,966
‫كنا ننظر بأعيننا طوال الوقت.‬
‫تلك هي المشكلة.‬

386
00:29:46,633 --> 00:29:49,094
‫- ماذا؟‬
‫- أطفئ المحرك.‬

387
00:30:00,564 --> 00:30:01,898
‫أتسمعان؟‬

388
00:30:03,275 --> 00:30:04,276
‫طيور؟‬

389
00:30:04,443 --> 00:30:06,653
‫ليست مجرد طيور. بل نوارس.‬

390
00:30:07,237 --> 00:30:10,741
‫وفقاً لمعلوماتي،‬
‫لا تطير النوارس فوق الصحراء.‬

391
00:30:10,907 --> 00:30:13,952
‫- لا يهمها شيء سوى البحر.‬
‫- هذا يعني أننا قريبون.‬

392
00:30:14,119 --> 00:30:16,121
‫ما عليك سوى أن تتبعها.‬

393
00:30:16,621 --> 00:30:19,249
‫وجدنا جهازاً لتحديد المواقع‬
‫رغم كل شيء.‬

394
00:31:53,593 --> 00:31:55,345
‫أهذه هي "فيشيا"؟‬

395
00:31:55,804 --> 00:31:58,181
‫"فيشيا". "فيشيا".‬

396
00:32:05,063 --> 00:32:07,148
‫"عمر"! "عمر".‬

397
00:32:11,278 --> 00:32:12,821
‫مرحباً.‬

398
00:32:13,572 --> 00:32:15,782
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

399
00:32:19,870 --> 00:32:22,455
‫هل أحضرتم سيارة "عمر" بدونه؟‬

400
00:32:23,707 --> 00:32:25,876
‫اضطر "عمر" إلى اللجوء إلى مكان آمن.‬

401
00:32:26,835 --> 00:32:28,169
‫بسبب الحرب.‬

402
00:32:29,504 --> 00:32:31,506
‫أجل، الحرب. هذا صحيح.‬

403
00:32:34,050 --> 00:32:35,886
‫أمرنا بإحضار هذه الأغراض لكم.‬

404
00:32:38,138 --> 00:32:40,765
‫كما قال إنكم تستطيعون تدبر زورق لنا.‬

405
00:34:52,981 --> 00:34:55,066
‫في المدينة...‬

406
00:34:56,526 --> 00:34:58,820
‫...أخبرتكم، بأنكم ستموتون.‬

407
00:35:02,323 --> 00:35:05,994
‫سيموت كلانا هنا أيها الأمريكي.‬

408
00:35:35,899 --> 00:35:36,900
{\an8}‫"(بورتلاند)، (مين)"‬

409
00:35:37,067 --> 00:35:40,445
{\an8}‫كان يوجد حاسوب متصل بالإنترنت‬
‫في محطة الوقود في "صنعاء".‬

410
00:35:41,279 --> 00:35:43,740
‫هل أرسل هذه الصورة من "اليمن"؟ لماذا؟‬

411
00:35:43,907 --> 00:35:47,494
‫سنعرف، حين نتحدث مع الرجل‬
‫الذي أرسلها إليه.‬

412
00:35:49,037 --> 00:35:52,332
‫"بلو هاواي" في "بورتلاند"، "ماين".‬

413
00:35:52,499 --> 00:35:54,125
‫أتعتقدين أنه عميل سري؟‬

414
00:35:54,667 --> 00:35:56,294
‫لا أظن أنه كذلك بالضبط.‬

415
00:36:18,149 --> 00:36:19,734
‫مرحباً بكما في "غريسلاند".‬

416
00:36:19,901 --> 00:36:21,945
‫لا تقفا هكذا فيخرج الهواء البارد.‬

417
00:36:25,740 --> 00:36:27,617
‫تفضلا بالدخول.‬

418
00:36:31,621 --> 00:36:34,124
‫ماذا أقدم لكما؟‬

419
00:36:45,677 --> 00:36:47,554
‫"لينك"، أين آثار إطاراتك؟‬

420
00:37:06,948 --> 00:37:08,783
‫آثار إطارات، آثار إطارات....‬

421
00:37:14,622 --> 00:37:17,542
‫لا. لا، لا، لا!‬

422
00:37:24,966 --> 00:37:26,092
‫لا.‬

423
00:37:26,342 --> 00:37:27,427
‫لا.‬

424
00:37:28,344 --> 00:37:31,055
‫هيا. هيا.‬

425
00:38:00,126 --> 00:38:02,086
‫هيا يا "لينك"، بربك.‬

426
00:38:02,587 --> 00:38:04,589
‫أين آثار الإطارات؟‬

427
00:38:05,632 --> 00:38:07,383
‫أين آثار الإطارات؟‬

428
00:38:11,012 --> 00:38:12,347
‫هذا لكم. انظروا.‬

429
00:38:15,475 --> 00:38:19,437
‫مهلاً، مهلاً! تمهلوا، تمهلوا.‬
‫ابدؤوا بأشياء صغيرة. زهور، ثعابين.‬

430
00:38:19,604 --> 00:38:21,773
‫سننتقل إلى المدفعية بعد قليل.‬

431
00:38:27,153 --> 00:38:28,154
‫الألعاب النارية جيدة؟‬

432
00:38:28,321 --> 00:38:30,823
‫- أتوافق على هذا؟‬
‫- أجل، بالطبع. شكراً.‬

433
00:38:32,951 --> 00:38:36,162
‫"عمر" على حق. هذا المكان...‬

434
00:38:38,623 --> 00:38:41,125
‫كأن باقي العالم غير موجود.‬

435
00:38:42,627 --> 00:38:44,337
‫سأذهب للاطمئنان على "لينك".‬

436
00:38:46,547 --> 00:38:48,258
‫هل أنت بخير؟‬

437
00:38:49,842 --> 00:38:53,137
‫أنت على حق. ما كان يجب أن أتركه.‬

438
00:38:54,347 --> 00:38:57,767
‫إن لم يجد آثار الإطارات‬
‫قبل حلول الظلام، لن يجدنا أبداً.‬

439
00:39:00,436 --> 00:39:02,730
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأذهب للبحث عنه.‬

440
00:39:03,564 --> 00:39:06,150
‫لا يمكنك الذهاب ليلاً. لن تجده.‬

441
00:39:07,318 --> 00:39:09,028
‫الجلوس بلا حراك ليس خياراً.‬

442
00:39:09,612 --> 00:39:11,739
‫لم أقل أن تجلس بلا حراك.‬

443
00:39:51,362 --> 00:39:52,488
‫تشبث بالإيمان.‬

444
00:40:50,755 --> 00:40:51,923
‫"مايكل"!‬

445
00:40:53,508 --> 00:40:55,843
‫"مايكل"!‬

446
00:40:59,514 --> 00:41:02,517
‫"مايكل"!‬

447
00:41:26,332 --> 00:41:27,875
‫قضي الأمر.‬

448
00:41:44,809 --> 00:41:45,852
‫"مايكل".‬

449
00:41:46,018 --> 00:41:47,437
‫حمداً للرب على نجاتك.‬

450
00:41:48,062 --> 00:41:49,480
‫سممني.‬

451
00:41:49,647 --> 00:41:50,815
‫- ماذا؟‬
‫- سائل السيارة.‬

452
00:41:54,360 --> 00:41:55,403
‫أحتاج إلى طبيب.‬

453
00:41:55,570 --> 00:41:58,823
‫- أحضروا الطبيب فوراً.‬
‫- الطبيب الوحيد في "صنعاء".‬

454
00:41:58,990 --> 00:42:00,408
‫لا يمكننا العودة إلى "صنعاء".‬

455
00:42:00,575 --> 00:42:03,995
‫لقد جئنا من هناك للتو.‬
‫تبعد 483 كيلومتراً عبر الصحراء.‬

456
00:42:04,162 --> 00:42:06,831
‫يجب أن نتصرف، إنه يحتضر.‬

457
00:42:06,998 --> 00:42:10,376
‫"مايكل". "مايكل".‬

458
00:42:49,040 --> 00:42:50,041
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

