﻿1
00:00:04,508 --> 00:00:07,236
‫- أليس لديك عمل أو ما شابه؟
‫- بلى، على سفينة شحن بالقطعة

2
00:00:07,261 --> 00:00:09,322
‫نذهب إلى (هونغ كونغ) و(إسبانيا)
‫و(بونيس آيريس)

3
00:00:09,347 --> 00:00:12,200
‫أينما يخبرنا رئيسنا بالذهاب
‫ذلك الوغد الفاسد

4
00:00:12,225 --> 00:00:15,161
‫"أيقظنا شيئاً بشأن (مايكل)
‫كان هناك أشخاص يحاولون إخفاءه"

5
00:00:15,186 --> 00:00:16,746
‫من يكون ذلك المدعو (بوسيدون)
‫بحق الجحيم؟

6
00:00:16,771 --> 00:00:21,375
‫شخص مريض نفسياً ومتطرف سياسي
‫محبط من الاستخبارات المركزية

7
00:00:21,400 --> 00:00:25,046
‫أسس خلية داخلية اسمها (21 فويد)

8
00:00:25,071 --> 00:00:29,508
‫وكان بحاجة إلى مساعدتي على تهريب
‫مساجين حول العالم

9
00:00:29,534 --> 00:00:32,970
‫كان (كيلرمان) يتحرى
‫عن (21 فويد) قبل مقتله

10
00:00:32,995 --> 00:00:36,557
‫أريد منك التحري عن احتمالية
‫تورط شخص من داخل الاستخبارات

11
00:00:36,582 --> 00:00:39,268
‫- لم أتوقع مكالمة منك في هذا الوقت
‫- يجب أن نتقابل قريباً

12
00:00:39,293 --> 00:00:42,063
‫- كنت أرى أين ذهب الرجل
‫- أي رجل يا عزيزي؟

13
00:00:42,088 --> 00:00:46,363
‫- الرجل الذي أعطاني هذه
‫- (مايكل)... ماذا تدبر؟

14
00:00:47,385 --> 00:00:48,861
‫أخبرنا إلى أين ستتجه

15
00:00:48,886 --> 00:00:52,323
‫على بعد 482 كيلومتراً عبر الصحراء
‫إلى (فاييشا)، منطقة ذاتية الحكم

16
00:00:52,348 --> 00:00:54,200
‫- لا يوجد بها قوات لـ(داعش)
‫- يمكنني إرشادكم إليها

17
00:00:54,225 --> 00:00:56,456
‫(فاييشا)؟ لقد وجدناها

18
00:01:09,323 --> 00:01:12,843
‫قلت لك في المدينة إنك ستموت

19
00:01:12,869 --> 00:01:16,143
‫- (مايكل)
‫- لقد سممني

20
00:01:39,895 --> 00:01:42,982
‫كم أصبحت بارعاً في الرسم يا "مايك".‬

21
00:01:43,733 --> 00:01:45,568
‫حقاً، هذا‬

22
00:01:46,110 --> 00:01:48,154
‫هذا ممتاز.‬

23
00:01:48,320 --> 00:01:50,114
‫إنه بطل يوناني.‬

24
00:01:51,073 --> 00:01:52,116
‫يبدو مصاباً.‬

25
00:01:52,616 --> 00:01:54,618
‫يصابون جميعاً إن عاجلاً أم آجلاً.‬

26
00:01:54,785 --> 00:01:56,912
‫هذا أروع شيء في أبطال الإغريق.‬

27
00:01:57,079 --> 00:02:00,041
‫أنهم حقيقيون، ليسوا رجالاً خارقين.‬

28
00:02:00,833 --> 00:02:02,460
‫يصابون.‬

29
00:02:02,626 --> 00:02:03,669
‫قد يموتون.‬

30
00:02:13,012 --> 00:02:15,014
‫حسناً، آسف يا صديقي، آخر شيء.‬

31
00:02:15,181 --> 00:02:17,266
‫يجب أن أطهر الجرح، أتفهمني؟‬

32
00:02:17,433 --> 00:02:20,102
‫لكنه يبدو أفضل بكثير. أنت بخير.‬

33
00:02:20,269 --> 00:02:21,729
‫اصمد قليلاً يا صديقي.‬

34
00:02:22,480 --> 00:02:24,607
‫- كيف الحال؟‬
‫- توصلت إلى شيء.‬

35
00:02:25,066 --> 00:02:28,569
‫صديقنا هناك لديه زورق،‬
‫وسيقوم برحلة تهريب إلى "اليونان".‬

36
00:02:28,986 --> 00:02:31,614
‫يقول إنه يستطيع نقل أخيك‬
‫إلى طبيب أوروبي.‬

37
00:02:31,781 --> 00:02:33,699
‫يعتقد الأوروبيون أنه "كانييل آوتيس".‬

38
00:02:33,866 --> 00:02:35,242
‫سيعتقلونه بمجرد رؤيته.‬

39
00:02:35,743 --> 00:02:39,288
‫إذن، ما البديل؟ هل نتركه يموت؟‬
‫أي أخ أنت؟‬

40
00:02:41,874 --> 00:02:44,960
‫إن قلت شيئاً كهذا مرة أخرى،‬
‫فأقسم أن أقتلك.‬

41
00:02:52,635 --> 00:02:54,762
‫قد يكون هناك بديلاً ثالثاً.‬

42
00:03:03,479 --> 00:03:05,648
‫كيف كان يومك الأول بعد العودة‬
‫إلى العمل؟‬

43
00:03:06,398 --> 00:03:09,610
‫بصراحة شعرت بسعادة غير مسبوقة‬
‫وأنا أقوم بتدريس "نظرية المباراة"...‬

44
00:03:09,777 --> 00:03:14,323
‫...لزمرة من الشبان في الـ18 من العمر،‬
‫بينما يتبادلون الرسائل الجنسية.‬

45
00:03:15,908 --> 00:03:17,076
‫لكنني...‬

46
00:03:17,576 --> 00:03:19,703
‫...أشعر بعودتنا إلى حياتنا الطبيعية...‬

47
00:03:19,995 --> 00:03:22,039
‫...وأقترح أن نشرب نخب ذلك.‬

48
00:03:22,206 --> 00:03:23,290
‫نخب ذلك.‬

49
00:03:25,292 --> 00:03:26,544
‫هيا، لنجلس في الخارج.‬

50
00:03:28,420 --> 00:03:29,797
‫سآتي على الفور.‬

51
00:03:35,427 --> 00:03:36,637
‫مرحباً؟‬

52
00:03:36,804 --> 00:03:38,973
‫وجدنا "مايكل".‬

53
00:03:39,140 --> 00:03:41,225
‫أهو "مايكل" الذي نعرفه؟‬

54
00:03:41,642 --> 00:03:43,060
‫أجل يا "سارة".‬

55
00:03:45,146 --> 00:03:47,982
‫اسمعي يا "سارة"، لقد تم تسميمه.‬

56
00:03:48,149 --> 00:03:51,193
‫نعتقد أنه سُمم بسائل منع التجمد.‬
‫لقد نزف بغزارة.‬

57
00:03:51,360 --> 00:03:53,237
‫يحتاج إلى الكثير من الدم.‬

58
00:03:53,404 --> 00:03:56,115
‫حسناً. يحتاج إلى أشياء كثيرة‬
‫لو أنه سمم بسائل السيارات.‬

59
00:03:56,282 --> 00:03:58,159
‫نحن ذاهبون إلى "اليونان".‬

60
00:03:58,325 --> 00:04:01,078
‫هل يمكن الحصول على مساعدة طبية‬
‫بشكل غير رسمي؟‬

61
00:04:01,245 --> 00:04:04,290
‫لا، هذا ليس مرضاً يمكن علاجه‬
‫بشكل غير رسمي.‬

62
00:04:04,456 --> 00:04:07,418
‫اسمع يا "لينكولن"، سيحتاج إلى نقل دم.‬

63
00:04:07,585 --> 00:04:08,919
‫فئة دم "مايكل" هي "ب موجب".‬

64
00:04:09,086 --> 00:04:12,423
‫لا يطابق تلك الفئة سوى 1 بالمائة من الناس.‬

65
00:04:12,590 --> 00:04:16,719
‫لن تجدها حيث تذهبون‬
‫ولن يبقى حياً بينما تبحثون.‬

66
00:04:18,137 --> 00:04:20,431
‫إلا لو جاءكم الدم.‬

67
00:04:21,557 --> 00:04:23,100
‫سأعاود الاتصال بك.‬

68
00:04:24,810 --> 00:04:26,687
‫ما الأمر؟‬

69
00:04:27,021 --> 00:04:28,314
‫أنا...‬

70
00:04:29,106 --> 00:04:30,190
‫يجب أن أسافر.‬

71
00:04:30,691 --> 00:04:32,234
‫يجب أن تسافري.‬

72
00:04:32,401 --> 00:04:33,694
‫إلى أين؟‬

73
00:04:33,861 --> 00:04:34,904
‫إلى "كريت".‬

74
00:04:36,447 --> 00:04:38,198
‫"مايكل"...‬

75
00:04:38,490 --> 00:04:40,618
‫...لقد وجدوه. إنه حي.‬

76
00:04:40,784 --> 00:04:41,869
‫تم تسميمه.‬

77
00:04:42,036 --> 00:04:45,122
‫- "مايكل"، زوجك السابق؟‬
‫- أجل.‬

78
00:04:45,289 --> 00:04:46,790
‫مهلاً، لحظة واحدة.‬

79
00:04:46,957 --> 00:04:49,126
‫أهو حقاً على قيد الحياة؟‬

80
00:04:49,293 --> 00:04:50,753
‫هل اتصل بك الآن؟‬

81
00:04:51,378 --> 00:04:54,048
‫أجل، ويحتاج إلى المساعدة...‬

82
00:04:54,215 --> 00:04:58,260
‫...وأعتقد أن أحداً لا يستطيع مساعدته سواي.‬

83
00:05:00,512 --> 00:05:03,682
‫أجل، يمكنني الوصول إليهم بالطائرة‬
‫أسرع مما سيصلون بالبحر.‬

84
00:05:03,849 --> 00:05:05,684
‫مهلاً يا "سارة".‬

85
00:05:05,851 --> 00:05:09,647
‫لست مدينة له بذلك.‬
‫قد يكون فخاً. هذا ليس آمناً.‬

86
00:05:09,813 --> 00:05:13,901
‫- سأكون بخير. ليس لدي خيار.‬
‫- أنا كان أسبوعاً عصيباً.‬

87
00:05:16,570 --> 00:05:20,532
‫حسناً. اسمع. أعرف أن لديك‬
‫آلاف الأسئلة مثلي تماماً.‬

88
00:05:20,699 --> 00:05:22,743
‫لا أستطيع النظر في عيني ابني...‬

89
00:05:22,910 --> 00:05:27,206
‫...لأقول له إنني تركت والده يموت‬
‫بينما كان بوسعي إنقاذي.‬

90
00:05:27,539 --> 00:05:30,292
‫والد لم يقابله في حياته. لا أستطيع.‬

91
00:05:31,210 --> 00:05:33,045
‫ولو منعتك من السفر؟‬

92
00:05:37,091 --> 00:05:40,469
‫"لو" كلمة كبيرة في تلك العبارة.‬
‫أتمنعني من السفر يا "جيكوب"؟‬

93
00:05:43,931 --> 00:05:45,432
‫لا.‬

94
00:05:45,599 --> 00:05:47,476
‫لا، بالطبع لا.‬

95
00:05:48,769 --> 00:05:50,437
‫حسناً.‬

96
00:06:00,739 --> 00:06:03,158
‫ما كان يجب أن تقحمها في الأمر يا "لينك".‬

97
00:06:03,325 --> 00:06:07,204
‫اصمت. سترى زوجتك التي لم ترها منذ 7 أعوام.‬

98
00:06:09,415 --> 00:06:11,166
‫- أنا معك، أنا معك.‬
‫- ستبحرون.‬

99
00:06:11,333 --> 00:06:13,002
‫أنتم جاهزون.‬

100
00:06:13,419 --> 00:06:14,878
‫ماذا تقصد؟‬

101
00:06:17,298 --> 00:06:20,050
‫أنا مسجون منذ فترة طويلة لا أتذكرها.‬

102
00:06:20,926 --> 00:06:24,680
‫قبل "أوغيجيا"، كنت سجيناً‬
‫في شقتي وفي عقلي وفي هاتفي.‬

103
00:06:24,847 --> 00:06:26,265
‫كانت الجدران تحاصرني دائماً.‬

104
00:06:26,932 --> 00:06:28,934
‫لم أرَ العالم.‬

105
00:06:32,271 --> 00:06:33,772
‫يعجبني المكان هنا.‬

106
00:06:33,939 --> 00:06:35,107
‫لا يوجد به جدران.‬

107
00:06:35,274 --> 00:06:38,694
‫الحرية، كما لم أعشها منذ زمن بعيد.‬

108
00:06:39,361 --> 00:06:41,322
‫يمكنني أن أبدأ من جديد.‬

109
00:06:41,864 --> 00:06:44,199
‫ما لم تقولوا إنكم تحتاجون إلي...‬

110
00:06:44,491 --> 00:06:46,327
‫...فأنا أود البقاء هنا.‬

111
00:06:47,036 --> 00:06:49,121
‫أصبحت حراً يا "جا".‬

112
00:06:49,288 --> 00:06:50,789
‫الخيار لك.‬

113
00:06:52,291 --> 00:06:54,501
‫أنا مدين لك بحياتي.‬

114
00:06:55,377 --> 00:06:57,129
‫لقد أعدت إلي الدنيا كلها.‬

115
00:07:00,257 --> 00:07:02,259
‫عالجه. خذه إلى بر الأمان.‬

116
00:07:02,676 --> 00:07:04,595
‫أجل، سأفعل.‬

117
00:07:04,762 --> 00:07:06,013
‫سأراك لاحقاً.‬

118
00:07:09,641 --> 00:07:10,809
‫مهلاً، مهلاً.‬

119
00:07:10,976 --> 00:07:12,436
‫يجب أن أعرف.‬

120
00:07:13,353 --> 00:07:15,814
‫أحقاً اشتريت رماد "فريدي ميركري"؟‬

121
00:07:16,148 --> 00:07:19,568
‫أصحيح أن "كيث ريتشاردز"‬
‫تنشق رماد زوج أمه؟‬

122
00:07:19,735 --> 00:07:20,986
‫لا أعرف.‬

123
00:07:22,654 --> 00:07:24,323
‫بالضبط.‬

124
00:07:24,990 --> 00:07:26,200
‫ابقَ على قيد الحياة.‬

125
00:07:26,366 --> 00:07:28,243
‫وأنت أيضاً يا رجل.‬

126
00:07:39,338 --> 00:07:40,881
‫كم تبعد "اليونان"؟‬

127
00:07:41,048 --> 00:07:42,758
‫إثنا عشر ساعة.‬

128
00:07:42,925 --> 00:07:44,593
‫ستصل "سارة" خلال 12 ساعة.‬

129
00:07:45,135 --> 00:07:47,805
‫لا أظن أنني سأصمد 12 ساعة.‬

130
00:09:06,091 --> 00:09:07,092
{\an8}‫"(بورتلاند)، (مين)"‬

131
00:09:07,259 --> 00:09:09,344
{\an8}‫كنت على حق. لدينا مشكلة.‬

132
00:09:09,511 --> 00:09:14,141
{\an8}‫من الواضح أن وزارة الخارجية‬
‫تتحرى عن الخلية "21 فويد".‬

133
00:09:14,308 --> 00:09:15,851
‫بعدما زرنا وكالة الأمن القومي.‬

134
00:09:16,018 --> 00:09:17,561
‫ليس لديهم معلومات سليمة.‬

135
00:09:18,812 --> 00:09:20,814
{\an8}‫لا وجود للخلية "21 فويد".‬

136
00:09:20,981 --> 00:09:23,901
{\an8}‫- سيمحو "بوسايدون" كل آثارنا.‬
‫- المشكلة ليست في المحو.‬

137
00:09:24,067 --> 00:09:27,112
‫تريد عميلة وزارة الخارجية مقابلتنا‬
‫بمجرد هبوطنا.‬

138
00:09:29,114 --> 00:09:31,533
{\an8}‫"مطار (هيراكليون) الدولي‬
‫(كريت)، (اليونان)"‬

139
00:09:38,207 --> 00:09:41,668
{\an8}‫"كانيا" من فضلك. شكراً.‬

140
00:09:44,713 --> 00:09:47,466
‫"(جيكوب): أحبك وأدعمك. عودي بسرعة."‬

141
00:09:52,221 --> 00:09:54,181
{\an8}‫"(فينيكاس)، (كريت)"‬

142
00:09:57,267 --> 00:09:58,810
{\an8}‫المكان هنا آمن.‬

143
00:09:58,977 --> 00:10:00,562
‫أستخدم هذه الغرفة حين يداهموننا.‬

144
00:10:00,729 --> 00:10:02,231
{\an8}‫ألديك طعام له؟‬

145
00:10:03,398 --> 00:10:04,900
‫تعال، إنه في الزورق.‬

146
00:10:05,067 --> 00:10:06,985
‫رائع، شكراً.‬

147
00:10:08,195 --> 00:10:09,363
‫ارفع من معنوياته.‬

148
00:10:09,863 --> 00:10:11,532
{\an8}‫حسناً يا رجل.‬

149
00:10:15,327 --> 00:10:17,162
‫رباه.‬

150
00:10:22,543 --> 00:10:24,962
{\an8}‫يجب أن تصمد يا صديقي، اتفقنا؟‬

151
00:10:27,214 --> 00:10:31,760
{\an8}‫لا يزال عليك أن تخبرني بأمور كثيرة.‬

152
00:10:33,804 --> 00:10:35,764
‫ستخبرني لم تعتبرني سوطك الذي تبطش به.‬

153
00:10:35,931 --> 00:10:37,558
‫هل تتذكر؟‬

154
00:10:45,148 --> 00:10:47,568
‫لقد استثمرت فيك الكثير.‬

155
00:10:50,195 --> 00:10:52,447
‫لا يمكنك أن تتركني وتموت الآن‬
‫يا "مايكل".‬

156
00:10:54,533 --> 00:10:56,326
‫ناديتك "مايكل".‬

157
00:10:57,536 --> 00:11:01,206
‫أول لأول مرة أعرف اسمك الحقيقي.‬

158
00:11:02,082 --> 00:11:04,334
‫رغم أنني أشعر...‬

159
00:11:05,752 --> 00:11:08,964
‫أشعر وكأننا أخوان منذ أن التقينا.‬

160
00:11:14,469 --> 00:11:17,514
‫بعد مجيء "لينك"...‬

161
00:11:20,267 --> 00:11:23,312
‫...شعرت لأول مرة وكأنني غريب عنك.‬

162
00:11:24,062 --> 00:11:25,480
‫وكأنني...‬

163
00:11:25,647 --> 00:11:27,482
‫وكأنني قد خسرت...‬

164
00:11:28,358 --> 00:11:30,277
‫...جزءاً من عائلتي.‬

165
00:11:30,611 --> 00:11:31,820
‫لذا...‬

166
00:11:31,987 --> 00:11:34,281
‫لذا، يجب ألا تموت يا "مايكل".‬

167
00:11:38,952 --> 00:11:40,704
‫أرجوك؟‬

168
00:12:32,047 --> 00:12:33,715
‫"مايك"؟‬

169
00:12:58,824 --> 00:13:00,742
{\an8}‫مرحباً.‬

170
00:13:01,493 --> 00:13:03,620
‫افتقدتك.‬

171
00:13:12,796 --> 00:13:14,756
‫سأعالجك...‬

172
00:13:14,923 --> 00:13:17,551
‫...ثم نتحدث، اتفقنا؟‬

173
00:13:20,262 --> 00:13:21,763
‫سأعالجه.‬

174
00:13:28,019 --> 00:13:29,187
‫لا بأس.‬

175
00:13:31,106 --> 00:13:34,359
{\an8}‫"لينكولن"، هلا تناولني ذلك المشجب؟‬

176
00:13:34,526 --> 00:13:36,486
‫- أيمكنك إحضار المقعد من فضلك؟‬
‫- أجل.‬

177
00:13:38,321 --> 00:13:39,739
‫شكراً.‬

178
00:14:01,178 --> 00:14:02,554
‫سننقل له الدم.‬

179
00:14:07,225 --> 00:14:08,393
‫فئة دمي "أو سالب".‬

180
00:14:08,560 --> 00:14:10,645
‫إنها الفئة التي تناسب الجميع.‬

181
00:14:10,812 --> 00:14:13,815
‫اتضح أنه الدم الوحيد‬
‫الذي أستطيع نقله إليه.‬

182
00:14:16,401 --> 00:14:18,487
‫ربما كان هذا قدرنا، أليس كذلك؟‬

183
00:14:23,200 --> 00:14:25,160
‫هل سيعيش؟‬

184
00:14:26,244 --> 00:14:27,287
‫أجل.‬

185
00:14:28,455 --> 00:14:30,332
‫أجل، سيعيش.‬

186
00:14:30,499 --> 00:14:32,667
‫أمهله بضع ساعات.‬

187
00:14:33,919 --> 00:14:35,712
‫إنه قوي.‬

188
00:14:39,382 --> 00:14:41,927
‫سنترككما قليلاً.‬

189
00:14:42,093 --> 00:14:43,428
‫أجل.‬

190
00:14:44,596 --> 00:14:46,348
‫أنا بجانبك.‬

191
00:14:47,015 --> 00:14:49,017
‫أنا بجانبك.‬

192
00:14:54,356 --> 00:14:56,608
‫يجب أن نجد طريقة لمغادرة هذه الجزيرة.‬

193
00:15:03,573 --> 00:15:05,325
‫ما قلته...‬

194
00:15:08,328 --> 00:15:09,663
‫...عنك.‬

195
00:15:09,829 --> 00:15:11,706
‫كنت مخطئاً.‬

196
00:15:15,961 --> 00:15:19,589
‫إنه سعيد الحظ لأن له أخاً‬
‫يهتم بأمره مثلك.‬

197
00:15:21,424 --> 00:15:23,468
‫وزوجة كهذه.‬

198
00:15:25,762 --> 00:15:27,222
‫عائلة.‬

199
00:15:30,850 --> 00:15:32,435
‫لا أعتبره حظاً.‬

200
00:15:32,602 --> 00:15:35,188
‫لقد عانيت ما عانيناه.‬

201
00:15:35,355 --> 00:15:36,606
‫أصبحت من العائلة.‬

202
00:15:40,610 --> 00:15:41,653
‫سأشرب نخب ذلك.‬

203
00:15:42,654 --> 00:15:44,030
‫أجل.‬

204
00:15:45,824 --> 00:15:48,535
‫- هل السفر بالطائرة مستحيل؟‬
‫- أجل.‬

205
00:15:48,702 --> 00:15:52,205
‫المطارات أكثر خطورة من المستشفيات.‬

206
00:15:52,372 --> 00:15:55,041
‫كما أن اسم "كانييل آوتيس" مطلوب...‬

207
00:15:55,208 --> 00:15:57,252
‫...وسيقتلونه بمجرد رؤيته.‬

208
00:15:58,837 --> 00:16:00,672
‫إذن هل نستقل زورقاً آخر؟‬

209
00:16:01,798 --> 00:16:02,966
‫عبر المحيط "الأطلنطي"؟‬

210
00:16:06,303 --> 00:16:10,432
‫لست بحاراً، لكنني أعرف أن الزوارق‬
‫الموجودة في ذلك المرفأ لن توصلنا.‬

211
00:16:11,099 --> 00:16:12,851
‫نحتاج إلى زورق أكبر.‬

212
00:16:14,352 --> 00:16:17,647
‫زورق لا يهتم إن كانت حمولته‬
‫مطلوبة للعدالة، أتفهمني؟‬

213
00:16:25,155 --> 00:16:27,032
{\an8}‫"مطار (سيراكيوز) الإقليمي"‬

214
00:16:32,746 --> 00:16:35,916
‫مرحباً، أردت متابعة حديثنا.‬

215
00:16:36,082 --> 00:16:40,211
‫لدينا معلومات عن "كانييل آوتيس"‬
‫مشتركة مع الاستخبارات والخارجية.‬

216
00:16:40,378 --> 00:16:42,422
‫لكن سؤالي لكما هو:‬

217
00:16:42,589 --> 00:16:46,468
‫قام "آوتيس" بقتل "أبو رامال"،‬
‫وأدى خدمة للبلاد...‬

218
00:16:46,635 --> 00:16:51,097
‫...فلم حاولتما قتله بالأمس‬
‫من خلال وكالة الأمن القومي؟‬

219
00:16:51,389 --> 00:16:53,141
‫لم لم نبتعد عن المدرج؟‬

220
00:16:53,308 --> 00:16:55,477
‫سنخبرك بكل ما يمكن عن تحقيقنا.‬

221
00:16:57,729 --> 00:17:00,690
‫المسألة برمتها سوء تواصل بيروقراطي.‬

222
00:17:00,857 --> 00:17:01,942
‫يمكننا تهدئة الوضع.‬

223
00:17:02,108 --> 00:17:04,319
‫اعلما أننا سألنا وكالة الاستخبارات.‬

224
00:17:05,111 --> 00:17:07,614
‫لم تسمح الاستخبارات‬
‫بزيارتكما لوكالة الأمن القومي أمس.‬

225
00:17:07,781 --> 00:17:09,407
‫بل ولم يعرف أحد بذهابكما.‬

226
00:17:09,574 --> 00:17:12,077
‫لحساب من تعملان في الحقيقة؟‬

227
00:17:12,243 --> 00:17:14,329
‫لم كنتما تحاولان قتل "كانييل آوتيس"؟‬

228
00:17:23,588 --> 00:17:25,590
‫لم أتوقع رؤية هذا الوجه مرة أخرى.‬

229
00:17:26,132 --> 00:17:27,926
‫ما كان يجب أن تريني.‬

230
00:17:30,136 --> 00:17:31,429
‫لماذا؟‬

231
00:17:33,932 --> 00:17:36,893
‫سأجيب عن كل أسئلتك.‬

232
00:17:37,352 --> 00:17:39,312
‫لكنني أريد منك شيئاً أولاً.‬

233
00:17:39,479 --> 00:17:41,272
‫اطلب أي شيء.‬

234
00:17:44,025 --> 00:17:45,610
‫صورة ابني.‬

235
00:17:47,696 --> 00:17:50,198
‫لم نكن في وكالة الأمن القومي أمس.‬

236
00:17:50,365 --> 00:17:52,283
‫صدقني، هذا خطأ.‬

237
00:17:52,450 --> 00:17:55,829
‫والكذب علي خطأ أيضاً.‬
‫يمكنني أن أطلب مقاضاتكما.‬

238
00:17:55,996 --> 00:17:59,249
‫أعرف شخصاً في وكالة الأمن القومي‬
‫وقد أعطتني إثباتاً.‬

239
00:18:00,959 --> 00:18:04,129
‫لا تنادينه باسم "جونيور"، أليس كذلك؟‬

240
00:18:04,295 --> 00:18:06,423
‫وعدتك ألا أفعل ذلك أبداً.‬

241
00:18:08,717 --> 00:18:10,593
‫إنه طفل مذهل.‬

242
00:18:11,261 --> 00:18:12,679
‫إنه مثلك تماماً.‬

243
00:18:21,855 --> 00:18:23,273
‫ما الخطب؟‬

244
00:18:35,910 --> 00:18:36,953
‫هذا هو.‬

245
00:18:43,543 --> 00:18:44,919
‫زوجك.‬

246
00:18:46,463 --> 00:18:48,673
‫- "جيكوب"؟‬
‫- "جيكوب".‬

247
00:18:57,057 --> 00:18:58,808
‫"جيكوب" هو "بوسايدون".‬

248
00:19:06,858 --> 00:19:08,860
‫كنت واثقة. لم أكن مجنونة.‬

249
00:19:09,027 --> 00:19:12,113
‫ضبطته يكذب لكنه لقد‬

250
00:19:12,614 --> 00:19:15,867
‫يا إلهي، لقد أخفى كذبه ببراعة. كان...‬

251
00:19:16,034 --> 00:19:19,454
‫...صادقاً ومجروح المشاعر حتى أقنعني.‬

252
00:19:19,621 --> 00:19:21,998
‫من هو في الحقيقة؟‬

253
00:19:22,165 --> 00:19:25,752
‫إنه عميل استخباراتي متخف.‬

254
00:19:25,919 --> 00:19:27,879
‫يدير خلية منشقة تسمى "21 فويد".‬

255
00:19:28,046 --> 00:19:30,423
‫ما علاقتك بذلك؟‬

256
00:19:30,590 --> 00:19:33,343
‫لقد استهدفني من أجل مهاراتي.‬

257
00:19:33,510 --> 00:19:34,594
‫ابتزني.‬

258
00:19:34,886 --> 00:19:38,640
‫هددني بملاحقتكما أنت و"لينك"‬
‫ما لم أوافق على العمل لحسابه.‬

259
00:19:38,807 --> 00:19:40,809
‫هدد بسجنكما.‬

260
00:19:41,643 --> 00:19:43,144
‫ثم أثبت لي ذلك.‬

261
00:19:45,897 --> 00:19:48,775
‫قال إنني يجب ألا أراكما مرة أخرى.‬

262
00:19:48,942 --> 00:19:50,860
‫ولا "مايك".‬

263
00:19:51,027 --> 00:19:52,654
‫أجبرني على تزييف موتي.‬

264
00:19:53,571 --> 00:19:55,448
‫ثم استغلني.‬

265
00:19:55,615 --> 00:19:56,866
‫تزوجني.‬

266
00:19:57,325 --> 00:19:59,786
‫- لو كنت أعرف أنه زوجك، أقسم‬
‫- لا.‬

267
00:19:59,953 --> 00:20:01,579
‫هذا ليس ذنبك.‬

268
00:20:01,746 --> 00:20:03,331
‫أنا...‬

269
00:20:05,834 --> 00:20:08,211
‫لماذا الآن؟ لم عدت الآن؟‬

270
00:20:08,378 --> 00:20:10,004
‫الدمية الورقية...‬

271
00:20:12,090 --> 00:20:14,884
‫لقد خانني قبل 4 أعوام.‬

272
00:20:15,051 --> 00:20:17,220
‫والآن عرفت السبب.‬

273
00:20:17,929 --> 00:20:20,014
‫أراد إبعادي...‬

274
00:20:21,182 --> 00:20:22,433
‫...ليحظى بك.‬

275
00:20:24,310 --> 00:20:25,895
‫كيف خانك؟‬

276
00:20:27,355 --> 00:20:31,067
‫حدد موعداً للقاء.‬
‫كان من المقرر أن نناقش مهمتي التالية.‬

277
00:20:31,234 --> 00:20:33,153
‫ما أخفاه عني...‬

278
00:20:33,319 --> 00:20:35,989
‫...أننا كنا سنلتقي برجل‬
‫يدعى "هارلان غينز"...‬

279
00:20:36,156 --> 00:20:38,283
‫...نائب مدير‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية.‬

280
00:20:38,449 --> 00:20:40,410
‫كان "غينز" يحقق‬
‫في أمر الخلية "21 فويد".‬

281
00:20:40,869 --> 00:20:42,871
‫يبحث عن الخائن الذي شكلها.‬

282
00:20:43,037 --> 00:20:46,374
‫عندها عرفت أن عملي‬
‫ليس بتصريح من وكالة الاستخبارات.‬

283
00:20:47,750 --> 00:20:51,462
‫قام "بوسايدون" بقتل "غينز"‬
‫في تلك الليلة، لوقف التحقيق.‬

284
00:20:55,758 --> 00:20:57,093
‫أمرني بنقل الجثة.‬

285
00:20:57,677 --> 00:20:59,429
‫ليبدو وكأن الأمر لم يحدث قط.‬

286
00:20:59,596 --> 00:21:02,473
‫رأيت الصور الخاصة بذلك. إنها تدينك.‬

287
00:21:02,640 --> 00:21:05,268
‫اختار صوراً تظهرني وأنا أنقل جثة "غينز".‬

288
00:21:05,435 --> 00:21:07,604
‫محا الصور التي تدينه.‬

289
00:21:09,314 --> 00:21:10,815
‫كنت أعرف أنه يلفق لي التهمة.‬

290
00:21:10,982 --> 00:21:13,193
‫كان يضيق خناقه علي...‬

291
00:21:13,359 --> 00:21:15,904
‫...لكن ما كان بوسعي فعل أي شيء.‬

292
00:21:16,237 --> 00:21:18,406
‫على الأقل هكذا تصور.‬

293
00:21:19,782 --> 00:21:21,743
‫حين عرفت بتمرد "بوسايدون"...‬

294
00:21:21,910 --> 00:21:24,287
‫...وقيامه بأعمال خارج وكالة الاستخبارات...‬

295
00:21:24,454 --> 00:21:26,831
‫...رسمت خطتي لأعود إليكم.‬

296
00:21:28,166 --> 00:21:29,167
‫أنت لست‬

297
00:21:29,334 --> 00:21:32,879
‫رجل آخر يحمل وجهك وماضيك‬
‫وحياتك كلها.‬

298
00:21:33,046 --> 00:21:36,174
‫"سارة"، هناك خطة لتصحيح هذا الوضع.‬

299
00:21:36,341 --> 00:21:38,259
‫لحماية عائلتنا.‬

300
00:21:40,762 --> 00:21:43,223
‫"مايكل"، ابننا معه الآن.‬

301
00:21:43,389 --> 00:21:45,225
‫إنه مع "مايك".‬

302
00:21:46,893 --> 00:21:48,061
‫أنا...‬

303
00:21:48,228 --> 00:21:49,354
‫يجب أن نتحرك.‬

304
00:21:53,149 --> 00:21:55,026
‫يا "نوح"، هل ستصنع لنا سفينة؟‬

305
00:21:55,193 --> 00:21:56,778
‫لا.‬

306
00:21:57,403 --> 00:21:58,863
‫سأفعل ما هو أفضل.‬

307
00:21:59,239 --> 00:22:00,281
‫بمن تتصل؟‬

308
00:22:01,950 --> 00:22:04,369
‫بصديق لديه زورق.‬

309
00:22:13,670 --> 00:22:14,712
‫مرحباً؟‬

310
00:22:14,879 --> 00:22:16,839
‫- "سوكريه"، هذا أنا.‬
‫- "لينك"؟‬

311
00:22:17,006 --> 00:22:19,259
‫ظننت أن "الشرق الأوسط" قد ابتلعك.‬

312
00:22:19,425 --> 00:22:21,678
‫أين "مايكل"؟ هل وجدته؟‬

313
00:22:22,220 --> 00:22:25,556
‫اسمع، لهذا أتصل بك.‬
‫نحن في جزيرة "كريت".‬

314
00:22:25,723 --> 00:22:27,767
‫أريد وسيلة نقل آمنة إلى "أمريكا".‬

315
00:22:27,934 --> 00:22:31,145
‫كم أتمنى مساعدتك،‬
‫لكننا في الجانب الآخر من العالم.‬

316
00:22:31,312 --> 00:22:32,939
‫أوصلنا شحنة للتو إلى "المغرب".‬

317
00:22:33,106 --> 00:22:35,358
‫عم تتحدث؟ "المغرب" قريبة من "كريت".‬

318
00:22:36,359 --> 00:22:40,488
‫أجل، اعرف، بالطبع،‬
‫لكنني أقصد أنها ليست سفينتي.‬

319
00:22:40,655 --> 00:22:43,324
‫أجل، لكن ما تكلفة الركوب؟‬

320
00:22:43,491 --> 00:22:46,911
‫لا يمكنكم الركوب.‬
‫يجب أن تستأجر السفينة بأكملها.‬

321
00:22:47,078 --> 00:22:49,289
‫يطلب الربان 50 ألف دولار يا "لينك".‬

322
00:22:49,455 --> 00:22:51,499
‫العودة إلى "الولايات المتحدة"‬
‫تكلف 50 ألفاً.‬

323
00:22:51,666 --> 00:22:52,750
‫خمسون ألفاً؟‬

324
00:22:52,917 --> 00:22:56,921
‫إنما نحاول العودة إلى الوطن.‬
‫تعرف أننا لا نملك هذا المبلغ.‬

325
00:22:58,881 --> 00:22:59,924
‫أصبحتم تملكونه الآن.‬

326
00:23:01,467 --> 00:23:05,013
‫تفضل، كان هذا خاتم جدتي.‬
‫إنه خاتم موروث وتزيد قيمته عن ذلك.‬

327
00:23:08,766 --> 00:23:10,685
‫لا أرى فائدة أفضل له.‬

328
00:23:12,478 --> 00:23:13,521
‫شكراً.‬

329
00:23:13,688 --> 00:23:15,440
‫معنا النقود يا "سوكريه".‬

330
00:23:15,606 --> 00:23:16,983
‫تعال إلى "كريت".‬

331
00:23:19,819 --> 00:23:21,237
‫لن يؤذي "مايك".‬

332
00:23:21,404 --> 00:23:24,449
‫إلا لو ارتاب في أنك قد عرفت حقيقته.‬

333
00:23:24,615 --> 00:23:27,327
‫لو كشفت قناعه، سيغضب.‬

334
00:23:27,910 --> 00:23:29,370
‫أنت تعرفه أكثر مني.‬

335
00:23:29,537 --> 00:23:31,205
‫تلك هي المشكلة، لا يعرفه أحد.‬

336
00:23:31,372 --> 00:23:32,665
‫إذن، ماذا أفعل؟‬

337
00:23:32,832 --> 00:23:34,000
‫ستلعبين لعبته.‬

338
00:23:34,167 --> 00:23:35,668
‫ستضعين قناعك الخاص.‬

339
00:23:36,586 --> 00:23:39,881
‫انتهزي أول فرصة للهروب مع "مايك".‬

340
00:23:40,048 --> 00:23:41,632
‫اختفي.‬

341
00:23:42,550 --> 00:23:44,510
‫سأذهب إلى "أمريكا" بأسرع ما يمكن.‬

342
00:23:44,677 --> 00:23:46,387
‫سأجدكما.‬

343
00:23:47,138 --> 00:23:48,931
‫تبدو أفضل حالاً.‬

344
00:23:49,182 --> 00:23:50,892
‫أكثر شحوباً. لكنك أفضل حالاً.‬

345
00:23:51,059 --> 00:23:53,770
‫لدي طبيبة مذهلة.‬

346
00:24:02,236 --> 00:24:05,782
‫سأضع القناع. سألعب لعبته.‬

347
00:24:06,491 --> 00:24:09,285
‫وإن آذى ابننا، سأقتله.‬

348
00:24:13,539 --> 00:24:14,957
‫لا أستطيع.‬

349
00:24:31,641 --> 00:24:33,893
‫أرجوك أن تعود إلينا.‬

350
00:24:52,203 --> 00:24:53,704
‫ستترك "كريت" بمفردها...‬

351
00:24:53,871 --> 00:24:55,581
‫...مما يعني أنها تركت "آوتيس".‬

352
00:24:55,748 --> 00:24:59,085
‫سيحاول اللحاق بها،‬
‫سيعود إلى "أمريكا" خلال يوم أو يومين.‬

353
00:24:59,252 --> 00:25:00,920
‫- سيأتي.‬
‫- بحراً أو جواً.‬

354
00:25:01,087 --> 00:25:03,589
‫إذن وزع صورته على كل المرافئ‬
‫والموانئ الجوية...‬

355
00:25:03,756 --> 00:25:06,676
‫...مع التركيز على السفن المغادرة‬
‫من "كريت" خلال 48 ساعة.‬

356
00:25:06,843 --> 00:25:08,553
‫سيكون على متن إحداها.‬

357
00:25:08,719 --> 00:25:11,389
‫- يجب ألا يدخل البلاد.‬
‫- "جيكوب"؟‬

358
00:25:12,473 --> 00:25:13,683
‫هل كنت تحدث أمي؟‬

359
00:25:16,769 --> 00:25:18,271
‫أجل.‬

360
00:25:18,813 --> 00:25:20,356
‫أمك عائدة إلى الديار.‬

361
00:25:32,285 --> 00:25:33,870
‫"مايكل سكوفيلد"!‬

362
00:25:35,079 --> 00:25:37,498
‫"مايك"، لديك أرواح أكثر من أي شخص.‬

363
00:25:38,708 --> 00:25:40,585
‫أظن أنني قد استهلكتها كلها.‬

364
00:25:41,711 --> 00:25:43,129
‫بعثت من الموت.‬

365
00:25:43,296 --> 00:25:44,755
‫لا أصدق.‬

366
00:25:44,922 --> 00:25:48,384
‫أريد سماع كل شيء حدث لك‬
‫منذ أن مت.‬

367
00:25:48,551 --> 00:25:49,719
‫"بابي"، هل أنت حي؟‬

368
00:25:53,181 --> 00:25:55,266
‫الربان فاسد. فلا تغضبوه.‬

369
00:25:55,433 --> 00:25:58,352
‫لديه أسلحة في مخزن السفينة،‬
‫كل أنواع الممنوعات.‬

370
00:25:58,603 --> 00:26:00,062
‫أيها الربان.‬

371
00:26:01,522 --> 00:26:05,026
‫- ها هي الحمولة التي حدثتك عنها.‬
‫- ادفعوا.‬

372
00:26:05,651 --> 00:26:07,236
‫أين الـ50 ألف دولار؟‬

373
00:26:08,362 --> 00:26:09,697
‫ها هي.‬

374
00:26:10,656 --> 00:26:11,908
‫طلبت نقوداً.‬

375
00:26:12,742 --> 00:26:14,202
‫إنه حجر زفير، 6 قيراط...‬

376
00:26:14,368 --> 00:26:17,872
‫...نقاء فائق،‬
‫محاط بقيراطين ونصف من الماس.‬

377
00:26:18,039 --> 00:26:19,624
‫قيمته السوقية 125 ألفاً.‬

378
00:26:19,790 --> 00:26:22,585
‫حتى لو رهنته بنصف هذا المبلغ فقط‬
‫ستحقق ربحاً.‬

379
00:26:32,595 --> 00:26:33,638
‫لو كان مزيفاً...‬

380
00:26:34,055 --> 00:26:36,140
‫...فسألقي بكم في البحر.‬

381
00:26:38,851 --> 00:26:41,854
‫لم أتوقع إيجادك على متن زورق‬
‫يا صديقي.‬

382
00:26:42,021 --> 00:26:45,274
‫- ظننت أنك تكره الماء.‬
‫- أجل، أنت تتذكر.‬

383
00:26:45,441 --> 00:26:46,484
‫لكن لدي صحيفة سوابق.‬

384
00:26:46,651 --> 00:26:49,403
‫لا يريد أحد أن يجازف بتوظيفي.‬

385
00:26:49,570 --> 00:26:53,032
‫كما أن هذه السفينة توفر فرصاً‬
‫لعملي الجانبي...‬

386
00:26:53,199 --> 00:26:55,368
‫...هو السبب الحقيقي لعملي على متن السفينة.‬

387
00:26:55,534 --> 00:26:57,119
‫هذه الحاوية...‬

388
00:26:57,495 --> 00:26:59,497
‫...بها مدخرات حياتي.‬

389
00:26:59,664 --> 00:27:01,749
‫صدقوني، سأحقق نجاحاً ساحقاً.‬

390
00:27:01,916 --> 00:27:04,627
‫بقيت شهور قليلة وسأودع هذه الحياة.‬

391
00:27:04,794 --> 00:27:05,962
‫لو حالفكم الحظ...‬

392
00:27:06,128 --> 00:27:08,714
‫...سأسمح لكم بتجربة إحدى حبيباتي.‬

393
00:27:14,428 --> 00:27:16,847
‫- ماذا؟ دمى جنسية؟‬
‫- لا، كن متحضراً يا رجل.‬

394
00:27:17,014 --> 00:27:18,266
‫تسمى "دمى قابلة للنفخ".‬

395
00:27:18,432 --> 00:27:20,768
‫جودة عالية، باهظة الثمن، واقعية جداً.‬

396
00:27:43,124 --> 00:27:44,166
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

397
00:27:44,917 --> 00:27:46,502
‫مرحباً.‬

398
00:28:02,435 --> 00:28:03,519
‫أين "مايك"؟‬

399
00:28:04,020 --> 00:28:05,604
‫إنه نائم.‬

400
00:28:05,980 --> 00:28:07,023
‫كان يومه حافلاً.‬

401
00:28:08,649 --> 00:28:10,776
‫لكن أخبريني بالأهم.‬

402
00:28:11,193 --> 00:28:13,612
‫كيف حال "مايكل"؟ هل تمكنت من مساعدته؟‬

403
00:28:15,740 --> 00:28:18,492
‫كان شبه ميت حين وصلت إلى هناك.‬

404
00:28:19,035 --> 00:28:20,786
‫كان...‬

405
00:28:21,078 --> 00:28:22,705
‫...نائماً معظم الوقت.‬

406
00:28:22,872 --> 00:28:24,665
‫ساعدته قدر استطاعتي.‬

407
00:28:24,832 --> 00:28:27,251
‫جعلت حالته مستقرة.‬

408
00:28:27,418 --> 00:28:30,254
‫لكنه تغير. إنه...‬

409
00:28:31,505 --> 00:28:33,215
‫لم يعد الشخص الذي كنت أعرفه.‬

410
00:28:33,716 --> 00:28:36,677
‫ثم أقلاني إلى المطار وانتهى الأمر.‬

411
00:28:36,844 --> 00:28:39,930
‫- من هما؟‬
‫- "لينك" وشخص آخر.‬

412
00:28:47,521 --> 00:28:48,939
‫"مايك"؟‬

413
00:28:52,234 --> 00:28:53,402
‫أين "مايك"؟‬

414
00:28:53,569 --> 00:28:56,781
‫- قلت إنه نائم.‬
‫- إنه نائم. في منزل صديقه.‬

415
00:28:56,947 --> 00:28:57,990
‫سيبيت عنده الليلة.‬

416
00:28:59,325 --> 00:29:00,701
‫حسناً. أي صديق؟‬

417
00:29:00,868 --> 00:29:02,036
‫إنه في منزل "باتريك".‬

418
00:29:05,873 --> 00:29:07,833
‫أين خاتم جدتك؟‬

419
00:29:09,710 --> 00:29:11,087
‫أنا غبية.‬

420
00:29:11,253 --> 00:29:15,383
‫خلعته في الطريق إلى هناك‬
‫لأنني خشيت أن يسرق.‬

421
00:29:15,549 --> 00:29:18,386
‫وحين بحثت عنه في طريق العودة،‬
‫وجدته قد اختفى.‬

422
00:29:19,470 --> 00:29:22,431
‫صرخت بصوت مرتفع‬
‫حتى كادوا أن يلقوا بي من الطائرة.‬

423
00:29:44,245 --> 00:29:45,496
{\an8}‫"تحذير، يعتبر شديد الخطورة‬

424
00:29:45,663 --> 00:29:47,832
{\an8}‫لقتله ضابطاً كبيراً‬
‫في الاستخبارات، عدة تفجيرات‬

425
00:29:47,998 --> 00:29:49,166
{\an8}‫إرهابي له صلات بـ(داعش)‬

426
00:29:49,333 --> 00:29:50,376
‫مطلوب (كانييل آوتيس)"‬

427
00:29:53,129 --> 00:29:54,171
‫أجل.‬

428
00:29:54,338 --> 00:29:56,674
‫تحدثنا مع عميلنا في البنتاغون.‬

429
00:29:56,841 --> 00:29:58,259
‫صُدر للتو إنذار في البحرية.‬

430
00:29:58,426 --> 00:30:02,972
‫تم تحديد موقع "كانييل آوتيس"‬
‫على متن سفينة بضائع بالبحر "المتوسط".‬

431
00:30:03,139 --> 00:30:04,890
‫أبلغ عنه ربان السفينة.‬

432
00:30:05,057 --> 00:30:06,767
‫ما صلة البحرية بالأمر؟‬

433
00:30:06,934 --> 00:30:08,686
‫أقرب سفينة حربية متوسطة...‬

434
00:30:08,853 --> 00:30:10,396
‫...تتحرك للاشتباك.‬

435
00:30:10,563 --> 00:30:12,106
‫نشروا قوات البحرية الخاصة.‬

436
00:30:12,690 --> 00:30:13,733
‫ما الأوامر؟‬

437
00:30:14,734 --> 00:30:17,111
‫البحث عن "كانييل آوتيس" وقتله.‬

438
00:30:17,278 --> 00:30:20,239
‫جيد. لقد أدينا مهمتنا بتوصيل الرسالة.‬

439
00:30:20,406 --> 00:30:23,409
‫الآن حان الوقت‬
‫لتؤدي قوات البحرية الخاصة واجبها.‬

440
00:30:24,952 --> 00:30:26,162
‫يا إلهي.‬

441
00:30:27,455 --> 00:30:29,415
‫لقد عانيت الكثير يا صديقي.‬

442
00:30:32,960 --> 00:30:34,587
‫تحل بالإيمان يا "بابي".‬

443
00:30:35,296 --> 00:30:37,506
‫شكراً يا "بابي".‬

444
00:30:38,758 --> 00:30:40,551
‫ماذا عنك يا "لينك"؟‬

445
00:30:41,218 --> 00:30:43,679
‫أعتقد أن "لينك" لديه حبيبة مجهولة.‬

446
00:30:43,846 --> 00:30:45,014
‫التي كانت في الطائرة.‬

447
00:30:45,181 --> 00:30:46,515
‫ليست حبيبتي.‬

448
00:30:46,682 --> 00:30:48,934
‫قد يدبر لك "سوكريه" موعداً‬
‫مع إحدى الدمى.‬

449
00:30:49,101 --> 00:30:50,311
‫ليست دمى يا رجل.‬

450
00:30:50,478 --> 00:30:53,606
‫- آسف، الدمى القابلة للنفخ.‬
‫- لنغير الموضوع.‬

451
00:30:53,773 --> 00:30:56,317
‫قد يكون الزواج والاستقرار أفضل حل.‬

452
00:30:56,484 --> 00:30:58,444
‫صحيح، حسناً...‬

453
00:30:58,611 --> 00:31:00,279
‫هذا ليس مقدراً بعد.‬

454
00:31:06,452 --> 00:31:09,288
‫- أوصدوه من الخارج.‬
‫- لقد عرفوك.‬

455
00:31:09,455 --> 00:31:12,500
‫- أنت حقاً إرهابي مطلوب.‬
‫- ألم تفهم ما قاله؟‬

456
00:31:12,666 --> 00:31:14,752
‫- ظننت أنه تشبيه.‬
‫- بحق السماء.‬

457
00:31:15,503 --> 00:31:18,172
‫لا يوجد مخرج من هذه القمرة.‬

458
00:31:22,885 --> 00:31:26,764
‫إلى كل الطاقم من السطح.‬
‫ارفعوا أيديكم.‬

459
00:31:26,931 --> 00:31:29,058
‫أذعنوا للأوامر وإلا فتحنا النار.‬

460
00:31:29,225 --> 00:31:34,063
‫السفينة الآن تحت سيطرة البحرية‬
‫الأمريكية. استعدوا لصعودنا إلى متنها.‬

461
00:31:34,396 --> 00:31:35,689
‫جاء زائرون.‬

462
00:31:35,856 --> 00:31:36,941
‫أقترح أن نقفز.‬

463
00:31:37,107 --> 00:31:39,401
‫- المسافة بعيدة جداً.‬
‫- إنها الطريقة الوحيدة.‬

464
00:31:39,568 --> 00:31:41,821
‫- إنها بعيدة جداً.‬
‫- واتتني فكرة.‬

465
00:31:43,823 --> 00:31:45,908
‫لكنها مؤلمة.‬

466
00:31:55,251 --> 00:31:56,752
‫"(سارة)"‬

467
00:32:05,678 --> 00:32:06,762
‫مرحباً؟‬

468
00:32:06,929 --> 00:32:10,850
‫"هيذر". اسمعي، لا أستطيع التحدث،‬
‫أريدك أن تأخذي "مايك" فوراً.‬

469
00:32:11,016 --> 00:32:13,269
‫- أتعرفين منزل "باتريك مونرو"؟‬
‫- أجل.‬

470
00:32:13,435 --> 00:32:14,478
‫حسناً.‬

471
00:32:14,645 --> 00:32:17,731
‫اسمعي، سأشرح لك لاحقاً.‬
‫لا تعيديه إلى هنا.‬

472
00:32:17,898 --> 00:32:20,150
‫أبقيه معك. سآتي بأسرع ما يمكن.‬

473
00:32:20,317 --> 00:32:21,360
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

474
00:32:21,819 --> 00:32:23,696
‫أجل. سأخرج فوراً.‬

475
00:32:23,863 --> 00:32:25,948
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- لا.‬

476
00:32:55,853 --> 00:32:57,271
‫تحركوا، تحركوا.‬

477
00:33:03,444 --> 00:33:05,029
‫اصعدوا وفتشوا المكان.‬

478
00:33:05,237 --> 00:33:07,031
‫اتجه يسياراً، أنت اتجه يميناً.‬

479
00:33:09,283 --> 00:33:10,284
‫اكسر القفل.‬

480
00:33:15,915 --> 00:33:18,083
‫لقد خرجوا من النافذة.‬
‫خرجوا من النافذة!‬

481
00:33:19,251 --> 00:33:20,336
‫ماذا ترى؟‬

482
00:33:20,586 --> 00:33:21,879
‫لا أرى شيئاً.‬

483
00:33:23,547 --> 00:33:26,300
‫"ألفا 1"، "ألفا 2"،‬
‫إلى ميسرة السفينة فوراً.‬

484
00:33:26,467 --> 00:33:28,218
‫عُلم.‬

485
00:33:28,844 --> 00:33:30,763
{\an8}‫"كاميرا 6"‬

486
00:33:30,930 --> 00:33:34,266
‫حسناً، انزعها!‬

487
00:33:34,975 --> 00:33:36,560
‫ما اسمك؟‬

488
00:33:36,727 --> 00:33:39,188
‫"فرناندو". "فرناندو سوكريه".‬

489
00:33:39,355 --> 00:33:41,690
‫أنا أحد أفراد الطاقم. تحقق من القائمة.‬

490
00:33:41,857 --> 00:33:43,317
‫لا صلة لي بشيء من هذا.‬

491
00:33:44,276 --> 00:33:47,071
‫ابحث عن "فرناندو سوكريه" في القائمة.‬

492
00:33:49,156 --> 00:33:51,075
‫شهادة المتهم صحيحة.‬

493
00:33:51,492 --> 00:33:54,078
‫- خذه إلى قمرة الربان.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

494
00:33:54,620 --> 00:33:56,205
‫هيا.‬

495
00:34:01,043 --> 00:34:03,587
‫يجب ألا يغادر أحد هذه السفينة، مفهوم؟‬

496
00:34:03,754 --> 00:34:05,297
‫سيدي!‬

497
00:34:19,061 --> 00:34:20,854
‫لا أعرف شخصاً باسم "كانييل آوتيس".‬

498
00:34:21,021 --> 00:34:22,648
‫اسمه "سكوفيلد".‬

499
00:34:22,815 --> 00:34:25,651
‫لم أرَه منذ أعوام.‬
‫اتصل بي وقال إنه يحتاج إلى من يقله.‬

500
00:34:25,818 --> 00:34:28,404
‫نقوم بمطاردة في طابق المحركات.‬

501
00:34:29,488 --> 00:34:32,282
‫- راقبه.‬
‫- اسمه "سكوفيلد"!‬

502
00:34:36,495 --> 00:34:38,539
‫هذا هو الباب الذي أخبرنا به "سوكريه".‬

503
00:34:39,581 --> 00:34:40,874
‫انهض!‬

504
00:34:41,417 --> 00:34:42,501
‫اقتحام، اقتحام!‬

505
00:34:44,211 --> 00:34:45,295
‫هيا، هيا!‬

506
00:34:46,171 --> 00:34:48,132
‫لقد حاصرناهم.‬

507
00:34:48,298 --> 00:34:50,926
‫- يا رفيقاي، هيا.‬
‫- هيا، أسرعا!‬

508
00:34:51,218 --> 00:34:52,428
‫هيا!‬

509
00:34:52,594 --> 00:34:53,637
‫- إنه محشور!‬
‫- هيا!‬

510
00:34:53,804 --> 00:34:56,682
‫إنه محشور! إنه محشور!‬

511
00:34:56,849 --> 00:34:58,684
‫أخرجهم بالدخان، هيا!‬

512
00:35:10,863 --> 00:35:12,072
{\an8}‫غاز مسيل للدموع.‬

513
00:35:12,865 --> 00:35:15,492
‫لو وصل إلى فتحات التهوية‬
‫سيفسد بضاعتي.‬

514
00:35:18,662 --> 00:35:20,247
‫لطالما كنت فاشلاً يا "سوكريه".‬

515
00:35:20,414 --> 00:35:23,542
‫أسوأ عامل عينته في حياتي.‬
‫أحضرت تلك الحثالة إلى سفينتي.‬

516
00:35:23,709 --> 00:35:25,544
‫إنهم أصدقاؤك، إلى أين كانوا يذهبون؟‬

517
00:35:25,711 --> 00:35:28,714
‫إنهم أصدقاء غير مقربين.‬
‫لم أرهم منذ أعوام.‬

518
00:35:28,881 --> 00:35:30,257
‫لكنها وجهة نظر صحيحة.‬

519
00:35:30,424 --> 00:35:35,012
‫لم لا تخبر عميل القوات الخاصة‬
‫كيف قبلت وسيلة الدفع مقابل نقلهم؟‬

520
00:35:39,850 --> 00:35:41,852
‫ربما كانوا أصدقاءك، لا أصدقائي.‬

521
00:35:43,395 --> 00:35:44,438
‫حسناً. حسناً.‬

522
00:35:45,731 --> 00:35:47,900
‫سمعتهم يقولون شيئاً عن الحاوية 17.‬

523
00:35:55,115 --> 00:35:56,450
‫تذكرت، تلك الحاوية.‬

524
00:35:57,743 --> 00:36:00,120
‫التي تنقل فيها بضاعتك السرية،‬
‫أليس كذلك؟‬

525
00:36:01,205 --> 00:36:02,581
‫الأسلحة والذخيرة؟‬

526
00:36:03,082 --> 00:36:05,125
‫"فينسنت"، ربما يتسلح الآن‬
‫المشتبه بهم.‬

527
00:36:06,043 --> 00:36:08,754
‫لن يرحموك إن وجدوا تلك البضاعة،‬
‫أليس كذلك؟‬

528
00:36:08,921 --> 00:36:10,380
‫"فينسنت"!‬

529
00:36:10,547 --> 00:36:13,092
‫قد تدرج على قائمة‬
‫الإرهابيين المطلوبين أيضاً.‬

530
00:36:13,258 --> 00:36:14,843
‫"فينسنت"، هل تسمعني؟‬

531
00:36:15,010 --> 00:36:16,095
‫لا أسمعك.‬

532
00:36:16,845 --> 00:36:19,431
‫أنت مكسيكي عديم الفائدة.‬
‫لقد خططت لهذا.‬

533
00:36:20,057 --> 00:36:21,642
‫انتظرا هنا.‬

534
00:36:30,109 --> 00:36:31,443
‫لا تزال الحاوية 17 مغلقة.‬

535
00:36:36,323 --> 00:36:37,866
‫أيها الربان؟‬

536
00:36:40,828 --> 00:36:42,371
‫أنا من "بورتوريكو".‬

537
00:36:46,917 --> 00:36:48,585
‫أمامنا مباشرة، هل تسمع؟‬

538
00:36:57,010 --> 00:36:58,053
‫هيا.‬

539
00:37:03,100 --> 00:37:04,518
‫هيا، هيا. أسرع!‬

540
00:37:09,064 --> 00:37:10,274
‫ماذا يحدث؟‬

541
00:37:10,440 --> 00:37:11,817
‫السفينة تغير مسارها.‬

542
00:37:13,485 --> 00:37:16,405
‫نجحت يا "بابي"، لا مجال للعودة.‬

543
00:37:17,781 --> 00:37:19,741
‫لنر ما خطوتهم التالية.‬

544
00:37:34,548 --> 00:37:36,300
‫هل تتذكرين شهر العسل؟‬

545
00:37:41,513 --> 00:37:42,890
‫أجل، بالطبع.‬

546
00:37:43,056 --> 00:37:45,309
‫حين صارحتني بكل شيء.‬

547
00:37:45,475 --> 00:37:49,271
‫أخبرتني بأنك تشعرين بالعار‬
‫لما فعلت في سجن "فوكس ريفر".‬

548
00:37:50,105 --> 00:37:54,026
‫وبأنك تمنيت في بعض الأيام لو لم تسمعي‬
‫يوماً اسم "مايكل سكوفيلد".‬

549
00:37:55,736 --> 00:37:57,988
‫بل واعترفت لي بأنك كذبت.‬

550
00:37:58,655 --> 00:38:00,490
‫أخفيت عني كل شيء.‬

551
00:38:01,491 --> 00:38:05,829
‫أتذكرين كيف صارحتني أخيراً بكل شيء‬
‫وقررت نسيان الماضي؟‬

552
00:38:07,831 --> 00:38:09,374
‫بالطبع.‬

553
00:38:10,626 --> 00:38:12,544
‫سامحتك على الأكاذيب...‬

554
00:38:13,086 --> 00:38:14,922
‫...على ماضيك.‬

555
00:38:15,088 --> 00:38:16,465
‫تقبلتك.‬

556
00:38:16,632 --> 00:38:18,550
‫أحببتك وأحببت "مايك".‬

557
00:38:18,717 --> 00:38:20,552
‫لم لا يكفيك ذلك؟‬

558
00:38:37,986 --> 00:38:38,987
‫مرحباً.‬

559
00:38:39,655 --> 00:38:41,823
‫- مرحباً.‬
‫- إنه معي.‬

560
00:38:43,200 --> 00:38:44,409
‫حمداً للرب.‬

561
00:38:44,576 --> 00:38:46,078
‫إنه بخير.‬

562
00:38:46,245 --> 00:38:47,621
‫نحن عائدان إلى المنزل.‬

563
00:38:47,788 --> 00:38:48,830
‫مرحباً يا أمي.‬

564
00:38:48,997 --> 00:38:51,541
‫"هيذر"، حمداً للرب.‬

565
00:38:51,708 --> 00:38:53,377
‫سآتي فوراً.‬

566
00:39:36,628 --> 00:39:40,507
‫يبدو أن نظام الملاحة قد تعطل،‬
‫تلف نظام التحكم.‬

567
00:39:42,801 --> 00:39:43,844
‫تباً.‬

568
00:39:44,219 --> 00:39:45,554
‫السفينة خارج مسارها.‬

569
00:39:45,721 --> 00:39:48,432
‫تتقدم نحو المياه الجزائرية،‬
‫بأقصى سرعة.‬

570
00:39:49,016 --> 00:39:50,934
‫- أيمكنني إصلاحها؟‬
‫- سيستغرق هذا وقتاً.‬

571
00:39:51,768 --> 00:39:54,479
‫وبحلول ذلك الوقت‬
‫سنكون قد خرجنا من المياه الدولية.‬

572
00:39:54,646 --> 00:39:57,149
‫"فالكون 1"، نحن نطلب الأوامر.‬

573
00:39:57,316 --> 00:39:58,984
‫لدينا مشكلة.‬

574
00:40:02,612 --> 00:40:05,324
‫- أجل.‬
‫- فشلت القوات الخاصة في قتل "آوتيس".‬

575
00:40:06,158 --> 00:40:08,118
‫أتلفت أنظمة التحكم في السفينة.‬

576
00:40:08,285 --> 00:40:10,787
‫إنها تتجه إلى المياه الجزائرية‬
‫وعلى متنها جنودنا...‬

577
00:40:10,954 --> 00:40:14,499
‫...لكن هذا سيسبب أزمة دبلوماسية‬
‫لو بقوا لإكمال مهمتهم.‬

578
00:40:15,375 --> 00:40:17,836
‫أمرت البحرية للتو بسحب الفريق.‬

579
00:40:18,003 --> 00:40:20,672
‫حسناً. فشل فريق القوات‬
‫الخاصة البحرية. سنصعد مهمتنا.‬

580
00:40:20,839 --> 00:40:23,258
‫ما كان يجب أن نستعين بهم‬
‫في هذه المهمة الصعبة.‬

581
00:40:23,425 --> 00:40:25,302
‫سأتولى الأمر من هنا. شكراً.‬

582
00:40:38,982 --> 00:40:40,609
‫- سيدي؟‬
‫- أجل.‬

583
00:40:40,776 --> 00:40:43,695
‫لدي طلب شديد الأهمية.‬

584
00:40:43,862 --> 00:40:46,740
‫أعتقد أنك سترى أن مصالحنا موحدة.‬

585
00:41:02,422 --> 00:41:04,716
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- إنهم يرحلون.‬

586
00:41:04,883 --> 00:41:06,468
‫لماذا؟‬

587
00:41:06,718 --> 00:41:10,138
‫- اهربوا!‬
‫- يا إلهي. لا، لا، لا!‬

588
00:41:13,558 --> 00:41:15,727
‫مهلاً! ستحتاجون إليها.‬

589
00:41:45,841 --> 00:41:48,510
‫"مايك" في أمان حيث لا يمكنك إيذاءه‬
‫وانتهى الأمر.‬

590
00:41:50,011 --> 00:41:52,722
‫حياتنا، الأكاذيب، القناع...‬

591
00:41:53,890 --> 00:41:56,101
‫...ستخبرني بكل شيء...‬

592
00:41:56,268 --> 00:42:00,981
‫...ستخبرني بحقيقة هويتك،‬
‫وحقيقة كل ما يحدث.‬

593
00:42:01,148 --> 00:42:03,191
‫كانت حياتنا.‬

594
00:42:05,068 --> 00:42:08,822
‫لم تنتهِ يا "سارة"، على الإطلاق.‬

595
00:42:10,073 --> 00:42:12,451
‫ولم يكن "مايك" في خطر.‬

596
00:42:12,617 --> 00:42:14,453
‫أنا أحبه.‬

597
00:42:14,953 --> 00:42:17,205
‫إنه من أسرتي.‬

598
00:42:17,706 --> 00:42:19,541
‫لقد ربيته.‬

599
00:42:19,708 --> 00:42:20,834
‫ماذا فعلت؟‬

600
00:42:21,001 --> 00:42:22,586
‫لا.‬

601
00:42:23,170 --> 00:42:25,255
‫هذا ما فعلت أنت يا "سارة".‬

602
00:42:26,506 --> 00:42:29,009
‫كان من الممكن تجنب كل هذا.‬

603
00:42:32,053 --> 00:42:33,263
‫هل كانت ليلة سعيدة؟‬

604
00:42:33,430 --> 00:42:36,349
‫أجل. هل ستأتي أمي لتأخذني؟‬

605
00:42:36,516 --> 00:42:38,226
‫أجل يا سيدي.‬

606
00:42:40,187 --> 00:42:42,189
‫مات "مايكل".‬

607
00:42:42,981 --> 00:42:45,942
‫قادتني رحلتك الخيرية إلى "اليونان"‬
‫إليه مباشرة.‬

608
00:42:47,194 --> 00:42:51,031
‫أي أنك تحملين الذنب يا "سارة".‬

609
00:42:51,364 --> 00:42:54,326
‫وقد فشلت خطتك مع "هيذر".‬

610
00:42:55,535 --> 00:42:57,579
‫- أين ابني؟‬
‫- إنه بحوزتي.‬

611
00:42:59,122 --> 00:43:02,417
‫وسواء اضطررت إلى تهديده أم لا،‬
‫وأنا لا أريد فعل ذلك...‬

612
00:43:02,584 --> 00:43:06,129
‫...فالأمر متوقف تماماً على تركك للمسدس.‬

613
00:43:57,138 --> 00:43:59,140
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

