﻿1
00:00:02,608 --> 00:00:05,795
‫- "في حلقات سابقة"
‫- سنخرجك من هنا

2
00:00:05,819 --> 00:00:08,506
‫بدأت عملية الهروب
‫هيا! هيا! هيا!

3
00:00:08,530 --> 00:00:11,134
‫- من هذا الرجل؟
‫- إنه أخي

4
00:00:11,158 --> 00:00:12,928
‫لا يمكنك أن تموت
‫وتتركني الآن يا (مايكل)

5
00:00:12,952 --> 00:00:14,471
‫ستخبرني لما أنا يد سوطك

6
00:00:14,495 --> 00:00:16,389
‫"وجدنا (مايكل)
‫وهو مصاب بشكل بالغ"

7
00:00:16,413 --> 00:00:18,516
‫- علي الذهاب
‫- لن تعلمي ما ستواجهينه

8
00:00:18,540 --> 00:00:21,478
‫- الأمر ليس آمناً
‫- "لا يمكنني النظر في عيني ابني"

9
00:00:21,502 --> 00:00:23,396
‫"وأقول له
‫إنني تركت والده يموت"

10
00:00:23,420 --> 00:00:25,315
‫والد لم يقابله قط

11
00:00:25,339 --> 00:00:28,175
‫لم أخل مطلقاً
‫بأنني قد أرى هذا الوجه ثانية

12
00:00:28,926 --> 00:00:31,386
‫"ما كان يُفترض بك ذلك"

13
00:00:32,137 --> 00:00:37,160
‫(لنكولن بوروز)، لمَ لا تخرج وتدفع
‫لنا المئة ألف دولار التي تدين لنا بها؟

14
00:00:37,184 --> 00:00:39,329
‫تتمتع بالنبالة يا (لنكولن)

15
00:00:39,353 --> 00:00:41,122
‫يجدر بك أن ترتاحي
‫سنحتاج إليك

16
00:00:41,146 --> 00:00:42,999
‫لم أعلم أنك تقلق

17
00:00:43,023 --> 00:00:44,834
‫حيال الأمور الصائبة

18
00:00:44,858 --> 00:00:47,903
‫- "ما الخطب؟"
‫- إنه هو، زوجك

19
00:00:48,821 --> 00:00:53,593
‫(جايكوب) هو (بوسايدون)
‫إنه عميل استخبارات مركزية

20
00:00:53,617 --> 00:00:56,888
‫وهو متخفٍ تماماً ويدير
‫خلية منفصلة تدعى (21 فويد)

21
00:00:56,912 --> 00:01:01,226
‫- استهدفني لمهاراتي
‫- (مايكل)، إنه مع ابننا الآن!

22
00:01:01,250 --> 00:01:03,061
‫سأصل إلى (الولايات المتحدة)
‫في أسرع ما يمكنني

23
00:01:03,085 --> 00:01:06,022
‫هل طلب منك زوجي (جايكوب نيس)
‫العمل على هاتفي؟

24
00:01:06,046 --> 00:01:08,692
‫قال إنه يبحث
‫عمن يتربصون بزوجته

25
00:01:08,716 --> 00:01:11,301
‫"فقمت بالبحث عن البيانات"

26
00:01:12,261 --> 00:01:14,447
‫- أين ابني؟
‫- إنه بحوزتي

27
00:01:14,471 --> 00:01:19,935
‫وسواء اضطررت إلى تهديده أم لا
‫متورط بخفضك السلاح أم لا

28
00:01:24,690 --> 00:01:29,296
‫تم العثور على (كانيال أوتيس)
‫على سفينة شحن في (البحر المتوسط)

29
00:01:29,320 --> 00:01:31,530
‫- لقد عرفوا مكانك
‫- اركض!

30
00:01:42,046 --> 00:01:44,382
{\an8}‫"في مكان ما بالبحر (المتوسط)"‬

31
00:01:44,549 --> 00:01:46,175
{\an8}‫مرحباً.‬

32
00:01:49,554 --> 00:01:50,596
‫مرحباً.‬

33
00:01:54,267 --> 00:01:56,019
‫مرحباً.‬

34
00:02:05,528 --> 00:02:08,698
‫مرحباً. إلى أين نتجه؟‬

35
00:02:08,865 --> 00:02:10,033
‫إلى "مارسيليا".‬

36
00:02:11,075 --> 00:02:12,618
‫"مارسيليا".‬

37
00:02:20,084 --> 00:02:21,669
‫أنت طوع يدي يا "سكوفيلد".‬

38
00:02:22,378 --> 00:02:23,379
{\an8}‫"قبل 6 أعوام"‬

39
00:02:23,546 --> 00:02:27,258
{\an8}‫أعرف عنك كل شيء.‬
‫حتى أبسط تصرفاتك. مثل حديقة الحيوان.‬

40
00:02:27,925 --> 00:02:30,428
‫- ما سر حبك لحديقة الحيوان؟‬
‫- أذهب إلى هناك لأفكر.‬

41
00:02:30,595 --> 00:02:34,057
‫ثمانية عشرة مرة خلال الشهر الماضي؟‬
‫هذا تفكير عميق.‬

42
00:02:34,223 --> 00:02:37,060
‫كنت أفكر في كيفية إخراج هدفك‬
‫من "بارانكيا".‬

43
00:02:37,226 --> 00:02:40,605
‫اتضح أنه ليس مجرد زعيم للمتمردين،‬
‫بل إنه سفاح مختل.‬

44
00:02:40,980 --> 00:02:44,525
‫- إنه شر لا بد منه.‬
‫- يجب أن أعرف المزيد عن أهدافنا.‬

45
00:02:44,734 --> 00:02:47,528
‫لو أنني أيسر لهم الهروب،‬
‫فلن نتحمل أية مفاجآت.‬

46
00:02:47,695 --> 00:02:51,449
‫فلتشعر بالفخر. أنا وأنت، نغير العالم.‬

47
00:02:51,657 --> 00:02:52,950
‫هذا لا يجعله صواباً.‬

48
00:02:53,451 --> 00:02:56,704
‫لا تتظاهر بأنك قد أصبحت فجأة‬
‫من مشجعي بقاء الوضع على ما هو عليه.‬

49
00:02:56,871 --> 00:03:00,416
‫النظام؟ إنه بطيء وغبي ومحكوم بالفشل.‬

50
00:03:00,625 --> 00:03:03,669
‫لهذا اضطررت إلى تهريب أخيك‬
‫من السجن في المقام الأول.‬

51
00:03:03,836 --> 00:03:06,547
‫رسمت وشماً جديداً منذ أن رأيتك‬
‫آخر مرة.‬

52
00:03:06,714 --> 00:03:09,467
‫- هل ترسم خطة جديدة؟‬
‫- لا. لا توجد مخططات جديدة.‬

53
00:03:09,634 --> 00:03:12,428
‫سئمت النظر إلى جلدي بلا رسوم.‬

54
00:03:13,971 --> 00:03:17,433
‫كانت وشومك في سجن "فوكس ريفر"‬
‫هي ما لفت نظري إليك أولاً.‬

55
00:03:17,600 --> 00:03:21,145
‫أردت أن أعرف كل شيء‬
‫عن الرجل الذي يرسم خططه على جلده.‬

56
00:03:21,312 --> 00:03:24,941
‫في مكان ظاهر للعيان،‬
‫ورغم ذلك شديدة الغموض.‬

57
00:03:25,691 --> 00:03:28,694
‫سر القوة الحقيقية هو الاختفاء.‬

58
00:03:28,903 --> 00:03:31,155
‫- مرحباً أستاذ "نيس".‬
‫- مرحباً يا "كلوديا".‬

59
00:03:31,322 --> 00:03:35,910
‫أجل، سر القوة الحقيقية‬
‫هو الالتزام الدائم بنواياك...‬

60
00:03:36,077 --> 00:03:39,038
‫...وعدم إظهار أي شيء...‬

61
00:03:39,664 --> 00:03:43,626
‫...وعدم السماح لأي شخص برؤية وجهك.‬

62
00:03:56,013 --> 00:03:57,056
‫"تأكيد تطابق الهوية"‬

63
00:04:04,021 --> 00:04:05,565
‫تفضل بالدخول.‬

64
00:04:11,571 --> 00:04:14,907
‫حين أجلس في الحبس الانفرادي‬
‫بالمرة القادمة سأتخيلك هنا...‬

65
00:04:15,074 --> 00:04:17,910
‫...حيث تدير العالم‬
‫في رفاهية تكييف الهواء.‬

66
00:04:18,077 --> 00:04:20,663
‫قضيت حياتي في الميدان.‬

67
00:04:20,913 --> 00:04:23,541
‫هل أنت جاهز لرحلة "ميانمار"؟‬
‫بقيت بضعة أسابيع فقط.‬

68
00:04:23,708 --> 00:04:26,252
‫لهذا جئت. أريد ضم شخص ما إلى الفريق.‬

69
00:04:26,419 --> 00:04:28,963
‫- حقاً؟‬
‫- عملية سجن "سويتي" تحتاج إلى شخصين.‬

70
00:04:29,130 --> 00:04:31,173
‫أراقب هذا الرجل منذ فترة. سيفيدنا.‬

71
00:04:31,340 --> 00:04:34,302
‫تراقبه؟ هل أصبحت مسؤولاً‬
‫عن تجنيد الأفراد؟‬

72
00:04:34,468 --> 00:04:37,972
‫صدقني، لا أريد جر شخص آخر‬
‫إلى ما نفعله.‬

73
00:04:38,139 --> 00:04:40,558
‫سيساندني وسيعجل بانتهاء العملية.‬

74
00:04:40,725 --> 00:04:43,227
‫سيزيد من احتمالات نجاحنا.‬

75
00:04:46,689 --> 00:04:48,357
‫لا يتمتع بحياة مهنية مميزة.‬

76
00:04:48,524 --> 00:04:51,527
‫له مكانة في السجن،‬
‫ويتملكه الجنون حين يغضب...‬

77
00:04:51,694 --> 00:04:53,195
‫...وقد نشأ بلا عائلة.‬

78
00:04:53,362 --> 00:04:57,074
‫- هذا يجعل التحكم فيه سهلاً.‬
‫- إن كنت تخطط لشيء...‬

79
00:04:57,283 --> 00:05:01,621
‫...فسأسبقك دائماً بخطوة،‬
‫وأنت تعرف ذلك.‬

80
00:05:01,871 --> 00:05:03,748
‫أرى كل شيء في عينيك.‬

81
00:05:04,373 --> 00:05:07,877
‫ما تخفيه العينان هو الأهم‬
‫أيها الأستاذ.‬

82
00:05:09,754 --> 00:05:12,924
‫إذن ستنتظرني عاماً‬
‫حتى أجد طريقة للخروج من "سيتوي"...‬

83
00:05:13,090 --> 00:05:17,637
‫...أو ستجد لي شريكاً في العملية‬
‫يساعدنا في تغيير العالم.‬

84
00:05:27,104 --> 00:05:28,648
‫اتفقنا.‬

85
00:05:36,030 --> 00:05:38,699
{\an8}‫"(مارسيليا)، (فرنسا)"‬

86
00:05:41,160 --> 00:05:42,912
‫أحتاج إلى طعام.‬

87
00:05:43,079 --> 00:05:44,455
‫أتفق معك.‬

88
00:05:44,622 --> 00:05:47,625
‫"لينك". إنها رسالة من "سارة".‬

89
00:05:48,584 --> 00:05:50,211
‫عادت إلى "نيويورك".‬

90
00:05:52,421 --> 00:05:54,840
‫- هل هي و"مايك" بخير؟‬
‫- إنني أسألها.‬

91
00:05:57,301 --> 00:05:58,302
‫"هل ارتاب (جيكوب)؟"‬

92
00:05:58,469 --> 00:06:00,554
‫"لا أعرف. لا يمكننا البقاء هنا.‬
‫الوضع خطير."‬

93
00:06:03,557 --> 00:06:06,227
‫"لا تقلقي، أنا آت لآخذكما.‬
‫قريباً. أحبك."‬

94
00:06:07,770 --> 00:06:10,523
‫"أنا أيضاً أحبك.‬
‫وكذلك (مايك جونيور)."‬

95
00:06:13,484 --> 00:06:14,902
‫ما الأمر يا "مايكل"؟‬

96
00:06:15,444 --> 00:06:16,904
‫هناك شيء مريب.‬

97
00:06:21,617 --> 00:06:23,869
‫سأراك قريباً.‬

98
00:06:26,914 --> 00:06:28,958
‫أجل، ستراني.‬

99
00:07:12,043 --> 00:07:13,919
‫يجب أن أعود إلى "الولايات المتحدة".‬

100
00:07:14,086 --> 00:07:17,757
‫تمهل. أنت "كانييل آوتيس". أنت مطلوب‬
‫بكل قوائم الطيران في العالم.‬

101
00:07:17,923 --> 00:07:20,217
‫"جيكوب" آذى "سارة" بطريقة ما.‬
‫وربما "مايك" أيضاً.‬

102
00:07:20,384 --> 00:07:21,761
{\an8}‫- كيف عرفت؟‬
‫- تلك الرسالة.‬

103
00:07:21,927 --> 00:07:23,929
{\an8}‫أشارت إلى ابننا بكلمة "جونيور".‬

104
00:07:24,096 --> 00:07:25,931
‫اتفقنا على ألا نناديه بذلك أبداً.‬

105
00:07:26,098 --> 00:07:27,600
{\an8}‫إنه ينصب لك فخاً يا "مايكل".‬

106
00:07:27,767 --> 00:07:29,810
{\an8}‫لقد نجح.‬

107
00:07:31,812 --> 00:07:34,190
{\an8}‫"(إيثاكا)، (نيويورك)"‬

108
00:07:34,356 --> 00:07:35,941
{\an8}‫"(نيس)"‬

109
00:07:39,403 --> 00:07:40,988
‫مرحباً يا صغيري.‬

110
00:07:41,155 --> 00:07:42,364
‫أين أمي؟‬

111
00:07:43,157 --> 00:07:46,535
‫أوصلتها إلى العمل‬
‫بينما كنت في المدرسة.‬

112
00:07:46,702 --> 00:07:49,205
‫يا لها من سفينة قراصنة.‬

113
00:07:50,456 --> 00:07:54,627
‫لكن سيكون من الصعب الإبحار بها‬
‫لأن الصاري في المقدمة.‬

114
00:07:54,794 --> 00:07:56,087
‫قد تنقلب سفينتك.‬

115
00:07:56,253 --> 00:07:59,882
{\an8}‫يجب أن يكون الصاري في هذا المكان.‬
‫ليست سفينة عادية. بل خريطة كنز.‬

116
00:08:01,342 --> 00:08:03,010
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- إنها لـ"جيمي".‬

117
00:08:03,177 --> 00:08:04,970
‫يخفي كل منا قطع "ليغو" ليجدها الآخر.‬

118
00:08:05,137 --> 00:08:08,057
‫أجد القطع الخاصة به دائماً.‬
‫لكنه لا يجد القطع الخاصة بي.‬

119
00:08:09,975 --> 00:08:11,352
{\an8}‫انتظر لحظة.‬

120
00:08:11,519 --> 00:08:14,605
{\an8}‫كيف تكون هذه الصورة خريطة؟‬

121
00:08:18,192 --> 00:08:20,069
‫هذا هو المتنزه.‬

122
00:08:21,028 --> 00:08:22,446
‫هذا هو الملعب.‬

123
00:08:23,447 --> 00:08:25,866
‫وهذا هو الرصيف.‬

124
00:08:26,784 --> 00:08:30,496
‫أثرت إعجابي. لقد أدخلت شفرة في الرسم.‬

125
00:08:30,871 --> 00:08:33,457
{\an8}‫حسناً، أين أخفيت قطعة "ليغو"؟‬

126
00:08:34,041 --> 00:08:36,669
‫تشير هذه المدافع إلى مسابح‬
‫في المتنزه...‬

127
00:08:36,836 --> 00:08:39,296
‫...لكنني رسمت واحداً إضافياً‬
‫في الرمال.‬

128
00:08:39,463 --> 00:08:42,049
‫هناك دفنت قطع "ليغو".‬

129
00:08:44,218 --> 00:08:48,097
‫أحسنت يا "مايك". أحسنت.‬

130
00:08:51,600 --> 00:08:54,395
{\an8}‫نفدت مصادري في "الولايات المتحدة".‬
‫كل من أعرفهم.‬

131
00:08:54,562 --> 00:08:57,189
{\an8}‫الأشخاص القادرون على الاطمئنان عليهما.‬

132
00:08:57,690 --> 00:09:01,193
{\an8}‫"لينك"، يجب أن أعود. لا أستطيع قضاء‬
‫أسبوعين آخرين على متن سفينة بضائع.‬

133
00:09:01,610 --> 00:09:04,238
‫- زوجتي وابني بحوزته.‬
‫- قد تكون هناك طريقة أخرى.‬

134
00:09:05,865 --> 00:09:08,534
‫حدثتني عن آخر 7 أعوام في حياتك.‬

135
00:09:09,285 --> 00:09:10,744
‫لم أحدثك عن حياتي عندئذ.‬

136
00:09:13,622 --> 00:09:16,083
{\an8}‫بعد تبرئة "سارة"، رحلت عن "بنما".‬

137
00:09:16,250 --> 00:09:19,003
{\an8}‫بقينا أنا و"صوفيا"‬
‫وافتتحنا متجراً لمعدات الغوص.‬

138
00:09:19,879 --> 00:09:23,382
‫انفصلنا وانهار المشروع.‬
‫لم تكن موجوداً لتمنعني...‬

139
00:09:23,549 --> 00:09:26,719
{\an8}‫...وفجأة وجدت نفسي وقد عدت‬
‫إلى الحي القديم لنفس الأعمال.‬

140
00:09:26,886 --> 00:09:27,928
‫ما هي نفس الأعمال؟‬

141
00:09:28,971 --> 00:09:31,932
‫نقل البضائع من مكان إلى آخر...‬

142
00:09:32,683 --> 00:09:34,143
‫...لحساب "لوكا أبروتسي".‬

143
00:09:34,310 --> 00:09:37,313
‫- ابن "جون أبروتسي".‬
‫- أجل.‬

144
00:09:38,355 --> 00:09:41,400
{\an8}‫أردت بعض الكسب السريع‬
‫لأبدأ حياتي من جديد.‬

145
00:09:41,567 --> 00:09:43,402
{\an8}‫نهاني عن النظر في الصناديق...‬

146
00:09:45,070 --> 00:09:46,906
{\an8}‫...لكنني نظرت في الصناديق.‬

147
00:09:47,072 --> 00:09:51,994
{\an8}‫كمية الفينتانيل التي كنت أهربها،‬
‫عشرات الآلاف من الحبوب في كل صندوق...‬

148
00:09:52,161 --> 00:09:53,996
{\an8}‫...كانت تقتل الناس.‬

149
00:09:54,163 --> 00:09:56,665
{\an8}‫وهكذا ألقيت بأحد الصناديق في القمامة،‬
‫بقيمة 100 ألف.‬

150
00:09:56,832 --> 00:09:58,876
{\an8}‫الآن أصبحت مديناً لابن "أبروتسي".‬

151
00:09:59,043 --> 00:10:01,045
‫أجل، يريد قتلي.‬

152
00:10:03,297 --> 00:10:05,633
{\an8}‫قد تكون وسيلة سريعة للعودة إلى "أمريكا".‬

153
00:10:09,386 --> 00:10:10,429
{\an8}‫"(نيويورك)"‬

154
00:10:10,596 --> 00:10:11,972
{\an8}‫ما أجرأك يا "بوروز".‬

155
00:10:12,765 --> 00:10:15,851
‫- أحقاً تتصور أنني سأساعدك؟‬
‫- ماذا لو أعطيتك الـ100 ألف؟‬

156
00:10:16,810 --> 00:10:19,688
{\an8}‫مائة ألف دولار. كيف ستحصل عليها؟‬

157
00:10:19,855 --> 00:10:23,567
‫- بالزحف ثانية في أزقة "شيكاغو"؟‬
‫- لست في "شيكاغو". أنا في "مارسيليا".‬

158
00:10:24,860 --> 00:10:25,945
‫- "مارسيليا"؟‬
‫- أجل.‬

159
00:10:26,111 --> 00:10:29,949
{\an8}‫أحاول إبرام بضع صفقات.‬
‫معي في يدي 100 ألف دولار.‬

160
00:10:30,115 --> 00:10:32,743
{\an8}‫- لكنني أريدك أن تعفو عني.‬
‫- بالتأكيد.‬

161
00:10:32,910 --> 00:10:35,788
‫- ما رأيك لو سلمتني تلك النقود؟‬
‫- لهذا أتصل.‬

162
00:10:35,955 --> 00:10:38,958
‫يجب أن أعود خفية إلى "أمريكا"،‬
‫بدون أن يراني أحد، مثل حبوبك.‬

163
00:10:39,124 --> 00:10:42,503
{\an8}‫تلك الرحلات التي تأتي من "أوروبا"،،‬
‫رحلات الفينتانيل؟‬

164
00:10:43,087 --> 00:10:45,047
{\an8}‫أحتاج إلى بضعة أماكن.‬

165
00:10:49,593 --> 00:10:52,638
{\an8}‫اسمع. سأجري بضعة اتصالات...‬

166
00:10:53,180 --> 00:10:55,975
‫...لأنني إما سأراك وآخذ تلك النقود...‬

167
00:10:56,141 --> 00:10:59,019
‫...أو ستحصل على شيء أسوأ بكثير.‬

168
00:11:00,854 --> 00:11:03,232
‫لا أصدق أنني أفعل بنفسي هذا مرة أخرى.‬

169
00:11:03,399 --> 00:11:06,151
‫الفارق أنك لست بمفردك هذه المرة.‬

170
00:11:14,618 --> 00:11:16,287
‫يا إلهي، هذا صنف مقزز.‬

171
00:11:17,413 --> 00:11:18,872
‫هلا تذكرني باسمه لديهم؟‬

172
00:11:19,039 --> 00:11:21,375
{\an8}‫"بودان نوار".‬

173
00:11:22,710 --> 00:11:24,044
‫لا أعرف ما محتواه.‬

174
00:11:24,211 --> 00:11:26,589
‫لا أظن أن لكنتك الفرنسية متقنة‬
‫كما تتصور.‬

175
00:11:26,755 --> 00:11:29,758
‫كن شاكراً لأنك لا تأكل الحلزون.‬

176
00:11:32,511 --> 00:11:33,721
‫اسمع.‬

177
00:11:41,395 --> 00:11:42,896
‫هل تظن أنهم قد لاحظوا؟‬

178
00:11:43,063 --> 00:11:44,982
‫لا داعي للمجازفة.‬

179
00:11:51,947 --> 00:11:53,449
‫يا رفيقاي.‬

180
00:11:53,782 --> 00:11:56,952
‫- وجهاكما في نشرات الأخبار.‬
‫- لو رآنا أحد، سينتهي أمرنا.‬

181
00:11:57,119 --> 00:11:58,245
‫- يجب أن نتحرك.‬
‫- هيا.‬

182
00:12:00,873 --> 00:12:02,374
‫مهلاً. "لوكا".‬

183
00:12:02,541 --> 00:12:05,794
‫لو استطعتم الوصول إلى "ليون"‬
‫بحلول منتصف الليل، ستركبون الطائرة.‬

184
00:12:05,961 --> 00:12:08,422
‫لدي مستودع في "نيويورك". ستأتي إلي.‬

185
00:12:08,589 --> 00:12:09,632
‫سنكون هناك.‬

186
00:12:09,798 --> 00:12:12,676
‫لا أعرف ما إن كنت أريدك‬
‫أن تحضر النقود أم لا.‬

187
00:12:13,052 --> 00:12:15,929
‫قد يكون قتلك أكثر إرضاء.‬

188
00:12:17,389 --> 00:12:20,184
‫الآن عرفنا أنهم قد نجوا‬
‫من مداهمة البحر "المتوسط".‬

189
00:12:20,351 --> 00:12:23,145
‫إنه عائد إلى "إيثاكا" بلا أي شك.‬

190
00:12:24,772 --> 00:12:26,440
‫أحتاج إلى بعض التوضيح.‬

191
00:12:28,275 --> 00:12:31,820
‫لم يعود إلى هنا،‬
‫إلى "الولايات المتحدة"؟‬

192
00:12:31,987 --> 00:12:35,699
‫إنه مطلوب هنا‬
‫أكثر من أي مكان في العالم.‬

193
00:12:37,534 --> 00:12:39,495
‫بالطبع.‬

194
00:12:43,248 --> 00:12:45,084
‫بسببهما.‬

195
00:12:46,794 --> 00:12:51,298
‫كانت له حياة قبل أن يعمل لحسابي.‬
‫كان له اسم. "مايكل سكوفيلد".‬

196
00:12:51,465 --> 00:12:53,092
‫أسرة.‬

197
00:12:54,635 --> 00:12:57,262
‫وحين رحل، توليت أنا رعايتهما.‬

198
00:12:57,429 --> 00:12:59,973
‫بل وأحببتهما.‬

199
00:13:00,933 --> 00:13:02,267
‫حسناً...‬

200
00:13:03,060 --> 00:13:04,686
‫إنه يريد أن يقتلني.‬

201
00:13:04,853 --> 00:13:09,066
‫يتصور أنني سرقت حياته، ودمرته،‬
‫مما يدل على اضطرابه العقلي.‬

202
00:13:09,817 --> 00:13:12,152
‫إنه قاتل، ومخادع، وإرهابي.‬

203
00:13:14,071 --> 00:13:15,572
‫لكننا سنستغل ذلك.‬

204
00:13:16,407 --> 00:13:18,033
‫سأكون الطعم لو اضطررت إلى ذلك...‬

205
00:13:18,242 --> 00:13:21,787
‫...لنقضي عليه بشكل نهائي.‬

206
00:13:22,246 --> 00:13:26,708
‫لن يدخل إلى هنا طوعاً.‬
‫إنه أكثر ذكاء من ذلك.‬

207
00:13:27,334 --> 00:13:29,628
‫لهذا لدينا شخص أكثر دهاء.‬

208
00:13:31,672 --> 00:13:34,216
‫"ثورو"؟ إنه عالم منطو.‬

209
00:13:34,383 --> 00:13:38,971
‫عالم منطو يعرف الكثير عن خطة‬
‫"سكوفيلد"، كي تقضي عليه أنت بدورك.‬

210
00:13:44,184 --> 00:13:46,854
‫هذه صورة اللقطة‬
‫التي أرسلها من الصحراء.‬

211
00:13:47,020 --> 00:13:49,940
‫أرسل الصورة من خلال خادم حاسوبي‬
‫إلى رجل يدعى "بلو هاواي".‬

212
00:13:50,107 --> 00:13:53,569
‫ربما أُرسلت بشكل سري‬
‫إلى شخص آخر مجهول...‬

213
00:13:53,735 --> 00:13:55,904
‫...لاستخدام المعلومات المشفرة فيها.‬

214
00:13:56,071 --> 00:14:00,033
‫- معلومات؟‬
‫- الأمر مذهل.‬

215
00:14:00,200 --> 00:14:03,620
‫إنها شفرة باللغة العربية.‬
‫الصور متنوعة للغاية.‬

216
00:14:03,787 --> 00:14:05,664
‫تبدو عادية جداً ظاهرياً.‬

217
00:14:05,831 --> 00:14:07,207
‫مواعيد دخول حدائق للحيوان.‬

218
00:14:07,374 --> 00:14:09,668
‫روابط حاسوبية إلى لوحات رسائل ميتة‬
‫على الإنترنت.‬

219
00:14:09,835 --> 00:14:11,003
‫أية لوحات للرسائل؟‬

220
00:14:11,170 --> 00:14:14,923
‫موقعا "تروسناف" و"هانترسبايكام بورن"...‬

221
00:14:15,090 --> 00:14:17,384
‫...وكلاهما يحمل هذا.‬

222
00:14:18,844 --> 00:14:20,721
‫صور مقتل "هارلان غينز".‬

223
00:14:20,888 --> 00:14:23,849
‫لم يذكرنا ذلك الوغد بتلك الواقعة؟‬

224
00:14:24,016 --> 00:14:27,895
‫من بين كل ما يمكنه إدخاله كشفرة،‬
‫لم اختار هذا؟ بم سيستفيد؟‬

225
00:14:28,061 --> 00:14:29,563
‫الـ"ستيغانوغرافي" مفيد.‬

226
00:14:29,730 --> 00:14:32,941
‫الـ"ستيغانوغرافي" هو إخفاء المعلومات‬
‫في الشفرة...‬

227
00:14:33,108 --> 00:14:34,610
‫...التي تشكل الملفات الرقمية.‬

228
00:14:34,776 --> 00:14:36,862
‫يستخدمه الروس والصينيون.‬
‫يستخدمه الجميع.‬

229
00:14:37,029 --> 00:14:40,741
‫على الأرجح يعتقد أنه لو رآها أي شخص،‬
‫فسيكتفي بذلك.‬

230
00:14:40,908 --> 00:14:44,828
‫لكنني ولجت بالفعل إلى داخل الصورة،‬
‫وأحلل البيانات التي تتألف منها.‬

231
00:14:44,995 --> 00:14:48,457
‫- هذا يصيبني بالدوار.‬
‫- لو استخدمنا الذكاء الاصطناعي...‬

232
00:14:48,624 --> 00:14:51,460
‫...يمكننا فك أية شفرات مخبأة هنا‬
‫بسرعة فائقة.‬

233
00:14:51,627 --> 00:14:53,545
‫- وهذا ما أفعله.‬
‫- أحسنت.‬

234
00:14:53,712 --> 00:14:56,215
‫لكن حقيقة الأمر، أنني لو أديت عملي...‬

235
00:14:56,381 --> 00:14:59,051
‫...فقد يكشف هذا نواياه لنا أولاً.‬

236
00:15:18,487 --> 00:15:20,989
‫لأنني أخرجته عن مساره بشدة...‬

237
00:15:21,156 --> 00:15:24,201
‫...فسيبدأ في كشف أوراقه قبل الأوان.‬

238
00:15:26,578 --> 00:15:28,413
‫"(تيدي)".‬

239
00:15:31,166 --> 00:15:33,252
‫"لكن في المقابل، يجب أن تزهق روحاً."‬

240
00:15:34,044 --> 00:15:38,048
‫سيرينا دلالات الوشوم‬
‫قبل أن يراها الحاسوب.‬

241
00:15:38,215 --> 00:15:40,425
‫وكل من يجندهم للقتال.‬

242
00:15:40,634 --> 00:15:43,428
‫يجب أن تتصل بهذا الهاتف العمومي‬
‫في "فرنسا".‬

243
00:15:49,059 --> 00:15:51,979
‫مهلاً. "شيكاغو"؟‬
‫ظننت أنني سأذهب معك.‬

244
00:15:52,145 --> 00:15:55,566
‫ليس قبل أن تكتشف‬
‫لم أنت سوطي الذي أبطش به.‬

245
00:15:57,568 --> 00:15:59,486
‫يجب أن أذهب إلى "شيكاغو" لأعرف ذلك؟‬

246
00:16:00,571 --> 00:16:01,864
‫رحلة سالمة.‬

247
00:16:02,030 --> 00:16:06,034
‫في خضم خطته الكبرى،‬
‫سيغفل عن أبسط التفاصيل.‬

248
00:16:06,243 --> 00:16:10,706
‫الهاتف الذي بعث لي منه بالرسالة‬
‫كان في "ليون" بـ"فرنسا" ليلة أمس.‬

249
00:16:10,873 --> 00:16:14,501
‫أطفأه في صالة بالمطار‬
‫في تمام الـ11:51 مساء...‬

250
00:16:21,133 --> 00:16:24,845
‫...قبل 20 دقيقة من إقلاع رحلة مباشرة‬
‫إلى "نيويورك"...‬

251
00:16:25,012 --> 00:16:29,641
‫...حيث ستنتظرانه لإنهاء لعبته إلى الأبد.‬

252
00:16:31,226 --> 00:16:33,729
{\an8}‫"مطار (جيه إف كيه)، (نيويورك)"‬

253
00:16:38,400 --> 00:16:39,568
‫أعاد تشغيل الهاتف.‬

254
00:16:41,987 --> 00:16:43,655
‫نلنا منه.‬

255
00:16:45,032 --> 00:16:46,408
‫انتبهوا.‬

256
00:16:46,617 --> 00:16:47,659
‫إلى مؤخرة الطائرة.‬

257
00:16:48,118 --> 00:16:50,329
‫معذرة. معذرة، غير مسموح لكما‬

258
00:16:50,495 --> 00:16:52,831
‫- من هنا.‬
‫- مهلاً.‬

259
00:17:03,091 --> 00:17:05,886
‫يبدو أن اللعبة مستمرة.‬

260
00:17:22,444 --> 00:17:25,572
{\an8}‫"مطار (ويلموت) الداخلي، شمالي (نيويورك)"‬

261
00:17:29,952 --> 00:17:32,412
‫من المذهل كيف تدخل المخدرات‬
‫إلى البلاد...‬

262
00:17:32,579 --> 00:17:34,915
‫...بمجرد رشوة صغار مسؤولي المطار.‬

263
00:17:35,082 --> 00:17:39,044
‫أقدر قيمة هذه البضاعة بـ5 ملايين دولار‬
‫من الفينتانيل.‬

264
00:17:39,211 --> 00:17:42,172
‫ما الأمر؟‬
‫هل ستلقيان علي محاضرة أنت وأخوك؟‬

265
00:17:42,339 --> 00:17:45,342
‫بل كنا نتجادل بشأن إعطائك‬
‫الـ100 ألف دولار أم لا.‬

266
00:17:45,509 --> 00:17:47,135
‫يقول إنه مال مضرج بالدماء.‬

267
00:17:48,637 --> 00:17:49,721
‫أتفق معه.‬

268
00:17:50,347 --> 00:17:52,432
‫لم لا تصمتان وتدفعان فحسب؟‬

269
00:17:53,558 --> 00:17:54,726
‫النقود ليست معي.‬

270
00:17:58,981 --> 00:18:02,067
‫- خذاهما إلى الخلف. اقتلاهما.‬
‫- لا تضف جريمة قتل...‬

271
00:18:02,234 --> 00:18:05,445
‫- ...إلى مذكرة اعتقالك.‬
‫- مهلاً.‬

272
00:18:06,780 --> 00:18:07,864
‫مذكرة اعتقال؟‬

273
00:18:08,240 --> 00:18:11,493
‫هذا الرجل في الخارج‬
‫مرشد لإدارة مكافحة المخدرات.‬

274
00:18:11,660 --> 00:18:14,371
‫لقد رشوناه. إنه مدين لنا.‬

275
00:18:14,579 --> 00:18:17,958
‫ستأتي 3 شاحنات صغيرة‬
‫محملة بالضباط عند إشارته.‬

276
00:18:18,166 --> 00:18:20,961
‫سيعتقلونكم ويصادرون حبوبك...‬

277
00:18:21,128 --> 00:18:23,672
‫...ما لم تتنازل عن دين أخي.‬

278
00:18:23,839 --> 00:18:25,757
‫عندها لن يصدر مرشدنا الإشارة.‬

279
00:18:25,966 --> 00:18:29,636
‫- هل تتخفى وراء أخيك في المعارك؟‬
‫- لا.‬

280
00:18:30,303 --> 00:18:33,724
‫فلتأمر رجالك بإلقاء أسلحتهم‬
‫ولنتقاتل أنا وأنت.‬

281
00:18:34,558 --> 00:18:36,393
‫ما رأيك يا "لوكا"؟‬

282
00:18:38,562 --> 00:18:41,690
‫أبعدا ذلك الرجل. خذاهما إلى الخلف.‬

283
00:18:41,857 --> 00:18:44,609
‫- لو تحركا، سيصدر الإشارة.‬
‫- حقاً؟‬

284
00:18:44,901 --> 00:18:46,069
‫أعتقد أن تهديدكما فارغ.‬

285
00:18:48,947 --> 00:18:50,073
‫لقد حذرتك.‬

286
00:18:54,286 --> 00:18:55,495
‫جاء زائرون.‬

287
00:18:59,875 --> 00:19:02,127
‫لو أطلقتم علينا النار،‬
‫هناك عشرات الشهود.‬

288
00:19:04,504 --> 00:19:05,547
‫هيا بنا.‬

289
00:19:23,148 --> 00:19:26,902
‫هربوا بمجرد أن رأوا قبعات‬
‫إدارة مكافحة المخدرات والسيارات.‬

290
00:19:27,569 --> 00:19:29,362
‫"مايكل سكوفيلد" الشهير.‬

291
00:19:30,155 --> 00:19:32,991
‫"شيبا". أشكرك على كل شيء.‬

292
00:19:33,700 --> 00:19:38,538
‫أنت لا تعرف مدى سعادتي برؤيتك‬
‫وقد عدت إلى الديار.‬

293
00:19:38,705 --> 00:19:39,998
‫لسنا في الديار بعد.‬

294
00:19:40,665 --> 00:19:44,294
‫حسناً. ما الخطوة التالية؟‬
‫كيف ننال من ذلك الوغد؟‬

295
00:19:44,461 --> 00:19:47,506
‫لن نفعل شيئاً. انتهى دورك.‬

296
00:19:50,175 --> 00:19:51,510
‫لا، لا، لا.‬

297
00:19:51,676 --> 00:19:55,263
‫خداع ابن "أبروتسي" مختلف تماماً،‬
‫لأن "بوسايدون" يعرف وجهك.‬

298
00:19:55,430 --> 00:19:58,141
‫إنه يتتبعك منذ سفرك إلى "اليمن".‬

299
00:19:58,308 --> 00:20:01,478
‫لقد حاربت ببسالة وأنا مدين لك.‬

300
00:20:01,645 --> 00:20:04,481
‫لكن وجهك أصبح خطراً،‬
‫عليك وعلى عائلتك.‬

301
00:20:05,148 --> 00:20:07,400
‫لا أريدك أن تجازف بهم.‬

302
00:20:09,569 --> 00:20:11,905
‫قد يعرفون وجهه، لكنهم لا يعرفون وجهي.‬

303
00:20:14,825 --> 00:20:17,536
‫اللكمة التي لا تتوقعها‬
‫هي التي تفقدك الوعي.‬

304
00:20:17,869 --> 00:20:19,037
‫أحسنت يا صديقتي "شيبا".‬

305
00:20:21,039 --> 00:20:23,250
‫اعتنِ بها، اتفقنا؟‬

306
00:20:23,416 --> 00:20:25,377
‫تقصد أنني سأعتني به.‬

307
00:20:28,547 --> 00:20:31,633
‫- أحبك يا أخي.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

308
00:20:34,010 --> 00:20:37,180
‫- توخي الحذر.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

309
00:20:38,515 --> 00:20:40,892
‫حسناً، إذن...‬

310
00:20:41,601 --> 00:20:45,397
‫...حين تحتاجون إلي مرة أخرى،‬
‫أنتم تعرفون أين تجدونني.‬

311
00:20:54,072 --> 00:20:58,493
‫سننقلها في الساعة الـ4 مساءً.‬
‫اختفيا حتى ذلك الوقت. شكراً.‬

312
00:21:08,295 --> 00:21:09,921
‫اسمعي.‬

313
00:21:10,630 --> 00:21:13,633
‫ألا يزعجك ما رأيته في الأسفل؟‬

314
00:21:14,301 --> 00:21:17,262
‫في القبو مع زوجته،‬
‫المرأة التي يقول إنه قد أحبها؟‬

315
00:21:17,429 --> 00:21:18,847
‫توقف.‬

316
00:21:20,891 --> 00:21:23,351
‫سأترك الخلية "21 فويد" بعد هذا.‬

317
00:21:26,396 --> 00:21:31,193
‫بعدما ننال من "سكوفيلد"،‬
‫أو "آوتيس"، أو أياً يكن اسمه...‬

318
00:21:31,359 --> 00:21:32,944
‫...سأنسحب.‬

319
00:21:33,445 --> 00:21:38,533
‫هذا كل ما كنت أريد، النيل من قاتل‬
‫"غينز"، لكن ما يحدث في الداخل...‬

320
00:21:38,700 --> 00:21:40,785
‫...هذا ليس طبيعياً.‬

321
00:21:41,119 --> 00:21:43,496
‫إنه أمر شخصي، شيء مريض.‬

322
00:21:43,705 --> 00:21:47,000
‫لا مجال لترك "21 فويد" يا "فان".‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

323
00:21:48,210 --> 00:21:52,547
‫لقد عيننا لأننا الأفضل في مجالنا.‬

324
00:21:53,006 --> 00:21:55,091
‫يمكننا أن نفعل ما نريد.‬

325
00:21:55,342 --> 00:21:58,345
‫ولو أردنا الاختفاء بعد العملية...‬

326
00:21:59,262 --> 00:22:00,764
‫...يمكننا الاختفاء.‬

327
00:22:02,557 --> 00:22:06,394
‫- لا مجال للانسحاب.‬
‫- لو فكرت بهذه الطريقة...‬

328
00:22:07,604 --> 00:22:09,856
‫...فأنت أيضاً سجينة.‬

329
00:22:24,746 --> 00:22:28,124
‫قال حراس البوابة إن السيارات‬
‫قد رحلت بعد 5 دقائق من وصولها.‬

330
00:22:28,333 --> 00:22:30,669
‫خمس دقائق؟‬

331
00:22:32,921 --> 00:22:35,423
‫هناك شيء غير طبيعي.‬
‫لا تزال البضاعة هنا.‬

332
00:22:38,885 --> 00:22:41,012
‫كانت تمثيلية.‬

333
00:22:41,179 --> 00:22:42,722
‫يا للذكاء.‬

334
00:22:42,889 --> 00:22:44,307
‫سيموت "بوروز".‬

335
00:22:44,683 --> 00:22:46,893
‫كيف نجده؟ لقد اختفى.‬

336
00:22:47,060 --> 00:22:50,021
‫ربما لا. هذه أجهزة إرسال "إي زي باس".‬

337
00:22:51,481 --> 00:22:53,608
‫يعرف "سانتورا" رجلاً في هيئة النقل.‬

338
00:22:53,775 --> 00:22:56,611
‫حتماً يستطيع أن يخبرنا‬
‫بالطرق التي سلكوها والمواعيد.‬

339
00:22:57,570 --> 00:23:00,282
‫ثم يمكننا تفتيش الأحياء...‬

340
00:23:00,532 --> 00:23:05,412
‫...وإيجاد السيارات،‬
‫وقتل ذلك الوغد والتخلص منه.‬

341
00:23:10,875 --> 00:23:14,129
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

342
00:23:16,464 --> 00:23:17,799
‫"سيارة أجرة"‬

343
00:23:20,552 --> 00:23:22,887
‫جاءني طلب غريب.‬

344
00:23:23,555 --> 00:23:26,808
‫لو أعطيتك إحداثيات،‬
‫أيمكنك أن تأخذني إليها؟‬

345
00:23:26,975 --> 00:23:28,310
‫سأبذل جهدي.‬

346
00:23:33,815 --> 00:23:38,320
‫لا. أنت تحتاج إلى طائرة برمائية،‬
‫وإلا لن تصل إلى هناك.‬

347
00:23:38,486 --> 00:23:41,698
‫هذه الإحداثيات‬
‫في وسط بحيرة "ميشيغان".‬

348
00:23:51,207 --> 00:23:53,126
{\an8}‫"(إيثاكا)، (نيويورك)"‬

349
00:23:57,797 --> 00:23:59,382
‫وصلنا.‬

350
00:24:00,675 --> 00:24:03,762
‫لا توجد أضواء.‬
‫لا أظن أنهما هنا يا "مايكل".‬

351
00:24:04,012 --> 00:24:06,389
‫إلا لو كان يريدنا أن نتصور ذلك.‬

352
00:24:06,556 --> 00:24:07,599
‫هيا.‬

353
00:24:10,226 --> 00:24:13,480
‫استعدي لإبعادنا من هنا بأسرع ما يمكن.‬

354
00:24:14,856 --> 00:24:16,608
‫"لينك".‬

355
00:24:20,278 --> 00:24:22,405
‫توخ الحذر.‬

356
00:24:22,906 --> 00:24:24,657
‫شكراً.‬

357
00:24:33,958 --> 00:24:35,251
‫ما الخطب؟‬

358
00:24:47,263 --> 00:24:50,266
‫لهذا لم ترد "سارة".‬

359
00:24:57,065 --> 00:25:00,443
‫لم يكن مسموحاً لي بالاتصال بأحد،‬
‫لكنها كانت زوجتي.‬

360
00:25:02,695 --> 00:25:05,865
‫تواصلت معها بطريقة‬
‫كنت أحسبها الوحيدة التي تعرفها.‬

361
00:25:08,243 --> 00:25:10,370
‫لكنه كان يعرف أساليبي أيضاً.‬

362
00:27:09,197 --> 00:27:11,074
‫لا شيء.‬

363
00:27:13,743 --> 00:27:15,620
‫"أنا في (إيثاكا)."‬

364
00:27:15,787 --> 00:27:17,705
‫ماذا تفعل؟‬

365
00:27:18,373 --> 00:27:19,457
‫"حمداً للرب."‬

366
00:27:19,624 --> 00:27:23,086
‫- هذه ليست "سارة" يا "مايكل".‬
‫- لكنه لا يعرف أنني أعرف ذلك.‬

367
00:27:24,629 --> 00:27:26,130
‫"أيمكنك الرحيل مع (مايك) غداً؟"‬

368
00:27:29,133 --> 00:27:31,886
‫"أجل. إلى أين نذهب؟"‬

369
00:27:34,847 --> 00:27:36,808
‫"أتذكرين ذلك العشاء الذي أدين لك به؟"‬

370
00:27:38,977 --> 00:27:40,061
‫"(فيليه مينيون)!"‬

371
00:27:40,228 --> 00:27:42,230
‫إنه الجواب الصحيح.‬
‫إنها على قيد الحياة.‬

372
00:27:42,689 --> 00:27:44,357
‫لا بد أنه معها.‬

373
00:27:44,816 --> 00:27:46,567
‫سأحدد موعداً للقاء.‬

374
00:27:46,734 --> 00:27:48,736
‫هل ستذهب إليه بنفسك؟‬

375
00:27:49,153 --> 00:27:50,947
‫أجل. يجب أن يظهر "بوسايدون" أيضاً.‬

376
00:27:51,114 --> 00:27:53,074
‫"مطعم (موريلي) في (سيراكيوز)‬
‫عند الظهيرة."‬

377
00:27:54,200 --> 00:27:56,035
‫وتبدأ الجولة الأخيرة.‬

378
00:27:57,161 --> 00:27:59,163
{\an8}‫"(سيراكيوز)، (نيويورك)"‬

379
00:28:03,710 --> 00:28:04,961
‫"مطعم (موريلي)"‬

380
00:28:10,216 --> 00:28:11,634
‫وقت الظهيرة يا سيدي.‬

381
00:28:12,385 --> 00:28:13,886
‫لا أراه.‬

382
00:28:14,053 --> 00:28:17,932
‫ويجب ألا تراه.‬
‫إنه ينتظر حتى نحرك أول قطعة شطرنج.‬

383
00:28:18,099 --> 00:28:19,225
‫أي أنا.‬

384
00:28:22,603 --> 00:28:23,646
‫ربما لا.‬

385
00:28:24,772 --> 00:28:27,108
‫سيارة رياضية سوداء.‬

386
00:28:29,360 --> 00:28:31,946
‫- أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- هذه سيارة مأجورة.‬

387
00:28:32,113 --> 00:28:36,659
‫- جئت لأقل سيدة وطفلاً.‬
‫- جاءتهما سيارة أخرى. ابتعد.‬

388
00:28:37,035 --> 00:28:39,537
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- ابتعد.‬

389
00:28:43,499 --> 00:28:44,917
‫ضع علامة على السيارة السوداء.‬

390
00:28:45,084 --> 00:28:48,629
‫لا داعي لذلك. كانوا يريدونك‬
‫أن تظهر وجهك فحسب. ابتعد، فوراً.‬

391
00:28:50,548 --> 00:28:52,550
‫حسناً، تصرف وكأنك محبط.‬

392
00:28:52,717 --> 00:28:55,553
‫والآن، ردد هذه الكلمات بصوت مسموع.‬

393
00:28:55,720 --> 00:28:58,014
‫"لم يأتوا. سأعود إليك الآن."‬

394
00:28:58,181 --> 00:29:02,560
‫لم يأتوا. سأعود إليك الآن.‬

395
00:29:08,066 --> 00:29:09,525
‫الآن بدأت المباراة.‬

396
00:29:10,943 --> 00:29:13,446
‫لقد أظهر أخاه بالفعل،‬
‫أكبر قطعة شطرنج لديه.‬

397
00:29:13,613 --> 00:29:15,490
‫سرعان ما سيضطر إلى الظهور.‬

398
00:29:15,656 --> 00:29:18,951
‫"تريلر"، أرجوك أن تقضي عليه.‬

399
00:29:35,718 --> 00:29:37,512
‫ما الذي؟‬

400
00:29:49,315 --> 00:29:51,192
‫فقدت أثره.‬

401
00:29:51,651 --> 00:29:54,195
‫هل تسمعني؟‬

402
00:29:57,907 --> 00:29:59,450
‫تباً.‬

403
00:29:59,617 --> 00:30:01,494
‫انقطع الإرسال.‬

404
00:30:07,375 --> 00:30:09,877
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- انقطع الإرسال في المرأب.‬

405
00:30:10,044 --> 00:30:12,588
‫تباً. لقد وقعت في الفخ. لقد عرفونا.‬

406
00:30:25,768 --> 00:30:27,812
‫سيارة سوداء عادية.‬

407
00:30:29,230 --> 00:30:30,231
‫إنه يتجه غرباً.‬

408
00:30:55,965 --> 00:30:58,384
‫أرجوك. أرجوك، لا تطلق النار.‬

409
00:31:05,725 --> 00:31:06,768
‫هل أنت بخير؟‬

410
00:31:08,811 --> 00:31:12,231
‫إذن هذا شكل الكلب الذي يدمر بلادي.‬

411
00:31:16,569 --> 00:31:19,197
‫- تكلم.‬
‫- "مايكل"، وجدنا السيارة.‬

412
00:31:19,363 --> 00:31:22,909
‫نحن عند زاوية الشارعين الثالث‬
‫و"واشنطن" قرب زقاق. تعال إلينا.‬

413
00:31:24,535 --> 00:31:26,329
‫كانت "سارة" معه، لكننا لم نرها.‬

414
00:31:26,496 --> 00:31:29,999
‫- ماذا تقصد بأنكما لم ترياها؟‬
‫- كان من المستحيل أن نراها.‬

415
00:31:34,879 --> 00:31:37,548
‫يا إلهي. "سارة".‬

416
00:31:46,432 --> 00:31:47,934
‫ألم يكن هناك أحد في الخلف؟‬

417
00:31:48,100 --> 00:31:50,895
‫لا، كانت النوافذ معتمة. لم نر شيئاً.‬

418
00:31:54,148 --> 00:31:58,903
‫- ما هذا؟‬
‫- رسمها ابني. إنه بارع.‬

419
00:31:59,487 --> 00:32:01,447
‫قد يكون فيها دليل.‬

420
00:32:01,989 --> 00:32:03,407
‫إنها سفينة.‬

421
00:32:03,574 --> 00:32:06,452
‫سفينة قراصنة وعليها 3 قراصنة.‬
‫رجل وامرأة وصبي.‬

422
00:32:06,619 --> 00:32:08,996
‫هؤلاء أنا و"سارة" و"مايك".‬

423
00:32:09,163 --> 00:32:10,748
‫ما هذا في تصورك؟‬

424
00:32:10,915 --> 00:32:14,794
‫إنه وحش الـ"هايدرا" وهو يهاجمهم.‬

425
00:32:14,961 --> 00:32:17,839
‫- هل تظن أنه "جيكوب"؟‬
‫- ربما.‬

426
00:32:18,047 --> 00:32:21,551
‫- هذه رسالة.‬
‫- أتظن أن "مايكي" ترك فيها شفرة؟‬

427
00:32:21,717 --> 00:32:24,720
‫أجل. أجل، هذه سمة موروثة فيه.‬

428
00:32:24,887 --> 00:32:27,348
‫- إنه يحمل حمضي النووي.‬
‫- لم يعرف أنك آت.‬

429
00:32:27,807 --> 00:32:29,976
‫لا بد أن "سارة" قد أخبرته. لا أعرف.‬

430
00:32:30,142 --> 00:32:34,480
‫لا بد أنها أخبرته بأنني آت.‬
‫لا بد أن بها شيئاً، بالتأكيد.‬

431
00:32:44,991 --> 00:32:46,033
‫ما هذا؟‬

432
00:32:48,077 --> 00:32:50,288
‫إنه أحد رجال "لوكا".‬

433
00:32:50,705 --> 00:32:52,999
‫ماذا؟ كيف تتبعونا إلى هنا بحق السماء؟‬

434
00:32:53,165 --> 00:32:54,500
‫لا أعرف.‬

435
00:32:54,667 --> 00:32:58,087
‫كل ما أعرفه أن كل شيء ينهار‬
‫في أسوأ وقت ممكن.‬

436
00:32:58,254 --> 00:32:59,672
‫يجب أن نتحرك.‬

437
00:33:02,300 --> 00:33:04,010
‫"لينك".‬

438
00:33:04,594 --> 00:33:06,137
‫وجدتها.‬

439
00:33:06,304 --> 00:33:08,180
‫هذه السفينة. الباخرة الشراعية.‬

440
00:33:08,347 --> 00:33:11,601
‫المسطح المائي. نظرت إلى الخريطة.‬

441
00:33:11,767 --> 00:33:15,980
‫وهناك بحيرة بنفس الشكل‬
‫في مقاطعة "فينغر ليكس".‬

442
00:33:16,480 --> 00:33:20,902
‫بحيرة "لونغ". هذه العلامة "إكس"‬
‫على الضفة الشرقية لتلك البحيرة.‬

443
00:33:24,030 --> 00:33:25,281
‫إنه يخبرنا بمكانه.‬

444
00:33:25,448 --> 00:33:29,410
‫- لا أعرف إن كنت قد فقدت صوابك.‬
‫- هناك وسيلة واحدة لنعرف.‬

445
00:33:30,828 --> 00:33:32,663
‫- ماذا؟‬
‫- ستعودين إلى "بفالو".‬

446
00:33:32,830 --> 00:33:34,874
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تكوني مع عائلتك.‬

447
00:33:35,041 --> 00:33:38,044
‫- لتعتني باللاجئين.‬
‫- "لينك"، أنا طرف في هذه المعركة.‬

448
00:33:44,967 --> 00:33:46,260
‫ما هذا؟‬

449
00:33:47,178 --> 00:33:49,096
‫إنه الوداع.‬

450
00:33:50,473 --> 00:33:53,726
‫لن أسامح نفسي أبداً لو أصابك مكروه.‬

451
00:34:04,236 --> 00:34:07,323
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)‬
‫ضفاف بحيرة (ميشيغان)"‬

452
00:34:12,703 --> 00:34:15,373
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل.‬

453
00:34:15,539 --> 00:34:17,416
‫أيمكنني استئجار زورق؟‬

454
00:34:18,459 --> 00:34:20,086
‫أريد الإبحار في البحيرة.‬

455
00:34:32,056 --> 00:34:35,226
‫"لكن في المقابل، يجب أن تزهق روحاً،‬
‫(مايكل)"‬

456
00:34:39,605 --> 00:34:41,691
‫"تسجيل"‬

457
00:34:46,028 --> 00:34:47,989
‫فكرت كثيراً.‬

458
00:34:50,241 --> 00:34:53,577
‫إلهي، لقد فكرت...‬

459
00:34:54,787 --> 00:34:57,248
‫...لأنني تعرضت إلى امتحان صعب...‬

460
00:34:58,916 --> 00:35:02,294
‫...وأنا أفكر في شيء يشبه أفعال...‬

461
00:35:02,461 --> 00:35:04,296
‫..."ثيودور باغويل" القديم.‬

462
00:35:06,298 --> 00:35:07,800
‫"تي باغ".‬

463
00:35:11,804 --> 00:35:14,557
‫وإن كان هذا هو ما يخفيه القدر...‬

464
00:35:18,019 --> 00:35:21,272
‫...فلن تكون أفاعيل رجل قاس.‬

465
00:35:24,233 --> 00:35:25,735
‫ولن تكون بدافع الخطيئة...‬

466
00:35:29,196 --> 00:35:30,448
‫...ولا الحقد.‬

467
00:35:35,077 --> 00:35:38,247
‫لو أن يدي مضرجتان بالدماء،‬
‫فاعلمي أيتها الدنيا...‬

468
00:35:41,042 --> 00:35:43,461
‫...أنني أفعل هذا بدافع الحب.‬

469
00:36:09,904 --> 00:36:11,238
‫كيف حالك يا صغيري؟‬

470
00:36:11,405 --> 00:36:14,158
‫سئمت منزل البحيرة.‬
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

471
00:36:14,325 --> 00:36:16,869
‫أعرف. أعرف.‬

472
00:36:17,661 --> 00:36:20,081
‫سنعود إلى المنزل قريباً. لا تقلق.‬

473
00:36:20,247 --> 00:36:22,792
‫هل أمي بخير؟‬

474
00:36:22,958 --> 00:36:26,337
‫إنها إنها متوعكة بعض الشيء.‬
‫إنها تستريح فحسب.‬

475
00:36:29,507 --> 00:36:31,300
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا فتى.‬

476
00:36:31,467 --> 00:36:34,762
‫سرعان ما سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬

477
00:37:29,358 --> 00:37:31,110
‫"مايكل"، اذهب وأحضره. سأكون مستعداً.‬

478
00:37:39,368 --> 00:37:40,870
‫- شكراً. استمتعت بوقتي.‬
‫- عفواً.‬

479
00:37:41,036 --> 00:37:42,746
‫أجل. حسناً. شكراً.‬

480
00:37:44,832 --> 00:37:46,876
‫ما معنى الاسم الشرفي "سوط"؟‬

481
00:37:49,170 --> 00:37:51,005
‫من السائل؟‬

482
00:37:51,797 --> 00:37:54,633
‫رجل جره القدر إليك.‬

483
00:37:55,342 --> 00:37:58,888
‫حسناً. هلا ترحل؟‬
‫لن أحسن معاملة شخص غريب...‬

484
00:37:59,054 --> 00:38:01,140
‫...يقترب مني ليلاً، هل تفهم؟‬

485
00:38:01,307 --> 00:38:03,767
‫لا يناديني باسم "سوط" سوى شخص واحد.‬
‫وأنت لست هو.‬

486
00:38:04,351 --> 00:38:07,396
‫لا يناديك أحد بهذا الاسم.‬

487
00:38:08,355 --> 00:38:12,067
‫رجل أعطاني هذه اليد. لا أحد.‬

488
00:38:13,402 --> 00:38:14,862
‫"كانييل آوتيس".‬

489
00:38:16,113 --> 00:38:19,783
‫ومن يعرفونه مثلي،‬
‫يدعونه "مايكل سكوفيلد".‬

490
00:38:24,205 --> 00:38:25,414
‫من أنت؟‬

491
00:38:26,123 --> 00:38:28,626
‫لكل منا اسم مميز، أليس كذلك؟‬

492
00:38:29,835 --> 00:38:33,047
‫"آوتيس"، "تي باغ"، "سوط".‬

493
00:38:33,839 --> 00:38:36,342
‫أنت "ديف مارتن"، أليس كذلك؟‬

494
00:38:39,303 --> 00:38:41,513
‫كيف عرفت؟‬

495
00:38:42,890 --> 00:38:44,516
‫من الأفضل أن تتكلم أيها الكهل.‬

496
00:38:45,267 --> 00:38:47,770
‫- أنت في غنى عن مضايقتي.‬
‫- ولا أنت.‬

497
00:38:49,855 --> 00:38:52,733
‫- كل الإجابات هنا.‬
‫- ماذا؟‬

498
00:38:54,151 --> 00:38:57,529
‫"فيرجينيا الغربية".‬
‫"هونكي تونك"، عام 1991، نادلة جميلة.‬

499
00:38:57,696 --> 00:39:00,574
‫أقمنا علاقة حميمة بعد ساعة الإغلاق...‬

500
00:39:00,741 --> 00:39:03,535
‫...ثم رحلت خوفاً من ضابط شرطة‬
‫كان يتعقبني.‬

501
00:39:03,702 --> 00:39:08,207
‫لم يكن لي عنوان أستقبل عليه البريد.‬
‫لم تنجح في الاتصال بي مرة أخرى.‬

502
00:39:09,541 --> 00:39:11,835
‫ما الذي تحاول أن تخبرني به؟‬

503
00:39:12,753 --> 00:39:15,798
‫كان "سكوفيلد" يبحث عن شريك،‬
‫أخذ يبحث في السجون...‬

504
00:39:15,965 --> 00:39:18,467
‫...عن شخص يستطيع تحمل الأعمال الشاقة.‬

505
00:39:20,469 --> 00:39:25,182
‫وبسبب قدرتك الفطرية على التحمل،‬
‫ونيل أعلى مكانة حتى في أسوأ السجون...‬

506
00:39:25,349 --> 00:39:28,394
‫...ذكرته بشخص معين.‬

507
00:39:29,270 --> 00:39:30,854
‫وهكذا أجرى أبحاثه.‬

508
00:39:31,647 --> 00:39:33,857
‫أراد أن يعرف ما نريد أن نعرفه جميعاً.‬

509
00:39:34,566 --> 00:39:36,527
‫هل تعلمت ذلك...‬

510
00:39:37,319 --> 00:39:38,779
‫...أم ولدت بهذه الموهبة؟‬

511
00:39:41,907 --> 00:39:44,952
‫ولدت موهوباً يا بني.‬

512
00:39:46,370 --> 00:39:48,539
‫ورثت عني ذلك.‬

513
00:40:10,894 --> 00:40:12,604
‫"لينك"، إنه هنا.‬

514
00:40:12,771 --> 00:40:14,815
‫- ابني.‬
‫- حمداً للرب.‬

515
00:40:14,982 --> 00:40:16,358
‫مهلاً.‬

516
00:40:20,112 --> 00:40:22,740
‫انتظر. أعتقد أن "جيكوب" عائد.‬

517
00:40:25,451 --> 00:40:27,286
‫لا أصدق أنني أرى ابني.‬

518
00:40:31,707 --> 00:40:33,709
‫هناك شيء غير طبيعي.‬

519
00:40:34,043 --> 00:40:38,047
‫- "سارة" هنا"، لكن هناك شيء غريب.‬
‫- لا تفعل شيئاً. إنه عائد.‬

520
00:40:47,890 --> 00:40:48,974
‫سأدخل.‬

521
00:40:54,313 --> 00:40:56,398
‫ليس "جيكوب". أنت في أمان.‬

522
00:40:56,565 --> 00:40:58,025
‫أحضر أسرتك. سأراك بعد قليل.‬

523
00:41:06,867 --> 00:41:08,035
‫"بوروز"!‬

524
00:41:33,143 --> 00:41:34,186
‫مرحباً يا "مايك".‬

525
00:41:36,188 --> 00:41:37,981
‫هل تعرف من أنا؟‬

526
00:41:47,866 --> 00:41:51,787
‫وصلتني خريطتك.‬
‫سأخرجكما من هنا أنت ووالدتك.‬

527
00:41:52,246 --> 00:41:55,124
‫أنا لم أرسم خريطة.‬

528
00:42:03,882 --> 00:42:06,260
‫- أيوجد شخص مع والدتك؟‬
‫- إنها ليست‬

529
00:42:07,761 --> 00:42:09,513
‫يجب أن نهرب.‬

530
00:42:54,558 --> 00:42:55,559
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

