﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:04,521
‫"في الحلقة السابقة"

2
00:00:04,555 --> 00:00:07,408
‫- "وجدنا (مايكل)"
‫- لم أخلني سأرى هذا الوجه مجدداً

3
00:00:07,433 --> 00:00:08,951
‫لم يكن من المفترض أن تفعلي

4
00:00:08,976 --> 00:00:13,664
‫أنا أملكك يا (سكوفيلد) إن كنت
‫تخطط لشيء سأظل أسبقك بخطوة

5
00:00:13,689 --> 00:00:16,333
‫زوجك (جايكوب) هو (بوزايدون)

6
00:00:16,358 --> 00:00:19,128
‫إنه عميل في وكالة الاستخبارات
‫المركزية وهو يعمل بشكل متخفّ للغاية

7
00:00:19,153 --> 00:00:23,549
‫يدير خلية مستقلة اسمها (21 فويد)
‫استهدفني لأجل مهاراتي

8
00:00:23,574 --> 00:00:26,677
‫قبل 4 سنوات
‫خانني حتى يتمكن من الحصول عليك

9
00:00:26,702 --> 00:00:29,930
‫- كيف خانك؟
‫- كنا سنلتقي (هارلين غاينز)

10
00:00:29,955 --> 00:00:32,016
‫"وهو نائب مدير
‫وكالة الاستخبارات المركزية"

11
00:00:32,041 --> 00:00:34,309
‫"أطلق (بوزايدون) النار
‫على (غاينز) وقتله في تلك الليلة"

12
00:00:34,335 --> 00:00:35,894
‫"علمت أنه تم الإيفاع بي"

13
00:00:35,919 --> 00:00:37,521
‫يا (مايكل)
‫إنه مع ابننا الآن

14
00:00:37,546 --> 00:00:43,235
‫كان (سكوفيلد) يبحث عن شريك كان يمشط
‫السجون بحثاً عن شخص يمكنه تدبر أمر نفسه

15
00:00:43,260 --> 00:00:44,737
‫ما الذي تحاول إخباري به؟

16
00:00:44,762 --> 00:00:47,573
‫تم غرس هذا فيك يا بنيّ
‫نلت ذلك مني

17
00:00:47,598 --> 00:00:50,200
‫لقطة من شاشة كومبيوتر لبث (سكايب)
‫الذي تم إرساله من الصحراء

18
00:00:50,225 --> 00:00:51,994
‫من بين كل الأمور التي يمكن تشفيرها
‫لماذا وقع الاختيار على هذه؟

19
00:00:52,019 --> 00:00:53,746
‫سأترك (21 فويد) بعد هذا الأمر

20
00:00:53,771 --> 00:00:56,373
‫لا يمكنك ترك (21 فويد) يا (فان)

21
00:00:56,398 --> 00:00:58,584
‫لماذا لا تصمت
‫وتدفع لي يا (بوروز)؟

22
00:00:58,609 --> 00:01:00,507
‫لا أملك المال

23
00:01:02,237 --> 00:01:05,966
‫أتعرف مَن أكون؟
‫سأخرجك أنت ووالدتك من هنا

24
00:01:05,991 --> 00:01:07,931
‫علينا أن نهرب

25
00:01:15,284 --> 00:01:20,289
{\an8}‫"قبل 6 دقائق"‬

26
00:01:35,096 --> 00:01:37,265
‫أتعرف بأنك مختل؟‬

27
00:01:37,432 --> 00:01:41,561
‫أؤكد لك أنني لست أول عميل‬
‫في الاستخبارات يخفي حياته عن أسرته.‬

28
00:01:41,728 --> 00:01:43,187
‫أخفيتها عن الاستخبارات.‬

29
00:01:43,855 --> 00:01:46,149
‫لو أردت إفساد شيء،‬
‫كلفي بعمله ألف شخص.‬

30
00:01:46,315 --> 00:01:48,609
‫لو أردت إتقانه،‬
‫كلفي به عدداً قليلاً من الأشخاص.‬

31
00:01:48,776 --> 00:01:50,570
‫نحن نعمل لصالح هذا البلد.‬

32
00:01:50,737 --> 00:01:53,948
‫كيف تعمل لصالح هذا البلد‬
‫بتحرير رجل مثل "أبو رامال"؟‬

33
00:01:55,450 --> 00:01:57,493
‫تلك العملية بالذات، لا تفيدنا.‬

34
00:01:58,494 --> 00:02:02,832
‫لكن المهام التي سبقتها،‬
‫كانت لصالح البلاد...‬

35
00:02:03,249 --> 00:02:05,918
‫...لكن لا، لم تكن هذه العملية‬
‫من أجل البلاد.‬

36
00:02:07,503 --> 00:02:08,713
‫بل كانت من أجلك.‬

37
00:02:09,922 --> 00:02:12,383
‫لا يتمنى أحد أن يعتبره أهله ميتاً‬
‫يا "سارة".‬

38
00:02:13,301 --> 00:02:14,719
‫و"مايكل" كذلك.‬

39
00:02:16,721 --> 00:02:19,682
‫كان مستميتاً في التشبث بكما.‬

40
00:02:21,225 --> 00:02:23,686
‫في تلك اللحظة، تمنيت أن يختفي...‬

41
00:02:24,479 --> 00:02:27,440
‫...وتختفي معه الاتفاقية ولا يبقى لي سواك.‬

42
00:02:27,940 --> 00:02:29,400
‫أرسلته إلى "اليمن" ليموت.‬

43
00:02:31,152 --> 00:02:33,863
‫أخذت أقنع نفسي‬
‫بأنها ستكون آخر أكذوبة.‬

44
00:02:34,030 --> 00:02:38,117
‫بأنها ستتلاشى مع الوقت‬
‫إذ نحتفل كل عام بذكرى زواجنا...‬

45
00:02:38,284 --> 00:02:39,952
‫...ونربي ذلك الطفل الرائع.‬

46
00:02:40,119 --> 00:02:41,704
‫هذا ليس طفلك.‬

47
00:02:41,871 --> 00:02:44,415
‫أنا ربيته. هذا الحب حقيقي.‬

48
00:02:44,582 --> 00:02:47,793
‫- إنه ليس أكذوبة.‬
‫- أنت تستخدمه كطعم.‬

49
00:02:48,628 --> 00:02:51,005
‫- أيها الوغد.‬
‫- لديها أوامر صارمة بعدم إيذائه.‬

50
00:02:51,172 --> 00:02:53,257
‫تجازف بابني لشدة هوسك بـ"مايكل".‬

51
00:02:53,424 --> 00:02:55,343
‫"مايكل"؟ تقصدين أنت.‬

52
00:02:55,510 --> 00:02:57,011
‫أنت لا تحبني.‬

53
00:02:57,178 --> 00:03:01,307
‫غرورك أكبر بكثير.‬
‫لا يشغلك شيء سوى أن تكون الأكثر ذكاء.‬

54
00:03:01,474 --> 00:03:05,645
‫ثم قابلت زوجي وتبينت أنه يفوقك ذكاء.‬

55
00:03:06,938 --> 00:03:08,397
‫لا أظن ذلك.‬

56
00:03:08,564 --> 00:03:11,317
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا متيقن.‬

57
00:03:12,568 --> 00:03:14,195
‫كان حبنا حقيقياً يا "سارة".‬

58
00:03:14,362 --> 00:03:18,533
‫- كان.‬
‫- ما زلت أحبك.‬

59
00:03:21,786 --> 00:03:24,080
‫- كل شيء جاهز يا سيدي.‬
‫- جيد.‬

60
00:03:29,585 --> 00:03:30,795
‫أعترف لك بالفضل.‬

61
00:03:30,962 --> 00:03:34,090
‫أنت تبذل كل ما بوسعك‬
‫لمساعدة رجل في سرقة زوجة رجل آخر.‬

62
00:03:34,257 --> 00:03:36,217
‫- لا، لا. لا تخاطبيه.‬
‫- وإلا ماذا؟‬

63
00:03:36,384 --> 00:03:39,220
‫هل سيفعل شيئاً لن تفعله أصلاً؟‬
‫أنت تنوي قتلي.‬

64
00:03:39,387 --> 00:03:42,014
‫مهما رددت لي أنك تحبني قبل أن تقتلني.‬

65
00:03:42,181 --> 00:03:43,975
‫- اصمتي.‬
‫- "مايكل" لم يقتل "غينز".‬

66
00:03:44,141 --> 00:03:45,476
‫- لم يكن لديه دافع.‬
‫- اصمتي.‬

67
00:03:45,643 --> 00:03:47,186
‫إنه هو من يملك الدافع.‬

68
00:03:47,353 --> 00:03:49,897
‫كان "غينز" مدير وكالتك‬
‫وكان يتحرى عن "جيكوب".‬

69
00:03:50,064 --> 00:03:51,899
‫كان سيسجنه.‬

70
00:03:55,987 --> 00:03:57,738
‫تباً!‬

71
00:04:00,199 --> 00:04:02,535
‫أغلق فمها بالشريط اللاصق، من فضلك.‬

72
00:04:02,827 --> 00:04:04,537
‫أغلقه.‬

73
00:04:04,704 --> 00:04:09,709
‫لو فعلت، سيموت رجل بريء‬
‫ويبقى القاتل الحقيقي حراً.‬

74
00:04:10,167 --> 00:04:12,795
‫ألا تفهم؟ "جيكوب" قتل "هارلان غينز".‬

75
00:04:13,337 --> 00:04:15,089
‫أغلق فمها.‬

76
00:04:20,553 --> 00:04:21,762
‫هل توجد مشكلة؟‬

77
00:04:25,016 --> 00:04:27,435
‫إنه آت. حان الوقت.‬

78
00:04:31,355 --> 00:04:34,025
‫سيحترق هذا المنزل خلال 10 دقائق.‬

79
00:04:34,650 --> 00:04:37,153
‫سيجدون فيه جثتين.‬

80
00:04:38,321 --> 00:04:42,658
‫وإن كان في ذلك عزاء لك،‬
‫لن تكون جثة ابننا إحداهما.‬

81
00:05:13,981 --> 00:05:17,777
‫في غياب القط، تلعب الفئران.‬

82
00:05:22,490 --> 00:05:23,783
‫هناك شيء غير طبيعي.‬

83
00:05:42,051 --> 00:05:45,179
‫وصلتني خريطتك.‬
‫سأخرجكما من هنا أنت ووالدتك.‬

84
00:05:45,638 --> 00:05:47,473
‫لم أرسم خريطة.‬

85
00:05:54,480 --> 00:05:56,107
‫يجب أن نهرب.‬

86
00:05:59,068 --> 00:06:02,071
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا تفعل هنا يا "فان"؟‬

87
00:06:02,238 --> 00:06:05,199
‫أريد التأكد من قتلنا للشخص المناسب.‬

88
00:06:05,366 --> 00:06:06,742
‫اطرحي عليه بعض الأسئلة.‬

89
00:06:09,829 --> 00:06:11,288
‫أخليا سراح ابني.‬

90
00:06:11,455 --> 00:06:13,791
‫افعلا بي ما تريدان.‬

91
00:06:13,958 --> 00:06:15,001
‫لكن اتركا ابني.‬

92
00:06:18,963 --> 00:06:21,424
‫لم تتضمن الأوامر طرح الأسئلة.‬

93
00:06:21,590 --> 00:06:22,842
‫تقضي بإطلاق النار فوراً.‬

94
00:06:27,888 --> 00:06:29,807
‫ربما يجب أن نطرح الأسئلة.‬

95
00:06:29,974 --> 00:06:33,936
‫لو أن "سكوفيلد" قتل "هارلان غينز"،‬
‫فلنأخذه إلى الشرطة، لو اضطررنا.‬

96
00:06:34,103 --> 00:06:37,648
‫- ننهي الأمر بطريقة أخلاقية.‬
‫- لن يتركنا "بوسايدون" نحيا.‬

97
00:06:37,815 --> 00:06:38,983
‫لن يجدنا.‬

98
00:06:42,528 --> 00:06:44,739
‫أخبرتك. لو أردنا أن نختفي، سنختفي.‬

99
00:06:44,905 --> 00:06:46,741
‫يمكنني تحقيق ذلك.‬

100
00:06:46,907 --> 00:06:49,785
‫نسلمه إلى الشرطة ونختفي.‬

101
00:06:50,286 --> 00:06:52,788
‫- لا تجبرني على الاختيار.‬
‫- "إميلي".‬

102
00:06:52,955 --> 00:06:54,665
‫هل يوجد حقاً خيار؟‬

103
00:06:55,499 --> 00:06:57,001
‫لا.‬

104
00:06:59,211 --> 00:07:01,756
‫لأن ترك "21 فويد" مستحيل.‬

105
00:07:10,639 --> 00:07:12,725
‫اهرب. عمك في مدخل السيارات.‬

106
00:07:12,892 --> 00:07:14,602
‫لا تلتفت. اركض. اهرب.‬

107
00:07:22,359 --> 00:07:24,153
‫- "سارة".‬
‫- أين ابننا؟‬

108
00:07:25,946 --> 00:07:29,992
‫- عمي "لينكولن". عمي "لينكولن".‬
‫- لا، لا، هذا أنا، ماذا يحدث؟‬

109
00:07:30,159 --> 00:07:32,119
‫إنهما يطلقان النار. أنا خائف.‬

110
00:07:32,286 --> 00:07:33,829
‫- حسناً. لقد جاءا لإيذائك.‬
‫- من؟‬

111
00:07:33,996 --> 00:07:36,165
‫لن أسمح لهما بإيذائك، هل تفهم؟‬

112
00:07:36,332 --> 00:07:38,876
‫اركب السيارة. يجب أن نذهب الآن‬
‫يا "مايك". يجب أن نسرع.‬

113
00:07:39,043 --> 00:07:40,294
‫ماذا عن أمي؟‬

114
00:07:40,461 --> 00:07:42,046
‫أسرع، أسرع، أسرع.‬

115
00:07:42,838 --> 00:07:43,881
‫"مايك".‬

116
00:07:44,048 --> 00:07:48,260
‫"مايك". لا! لا!‬

117
00:07:48,427 --> 00:07:50,221
‫لا! "مايك".‬

118
00:07:50,387 --> 00:07:51,388
‫لقد أخذه.‬

119
00:07:51,555 --> 00:07:52,890
‫- "سارة".‬
‫- أخذ ابني.‬

120
00:07:53,057 --> 00:07:55,267
‫عودي إلي. عودي إلي يا حبيبتي.‬

121
00:07:55,434 --> 00:07:56,477
‫عودي إلي.‬

122
00:07:56,644 --> 00:07:59,897
‫يجب أن نحافظ على تركيزنا.‬
‫لم ينته الأمر. لا يزال الطريق طويلاً.‬

123
00:08:00,064 --> 00:08:01,232
‫- أين "لينك"؟‬
‫- ماذا؟‬

124
00:08:01,398 --> 00:08:03,567
‫يجب أن نجد "لينك". يجب أن نجده.‬

125
00:08:08,781 --> 00:08:11,242
‫- "لينك". "لينك"؟‬
‫- يا إلهي.‬

126
00:08:12,117 --> 00:08:14,537
‫"لينك". "لينك".‬

127
00:08:51,157 --> 00:08:53,075
{\an8}‫لقد خذلتك يا "مايكل".‬

128
00:08:53,242 --> 00:08:55,870
{\an8}‫كان يجب أن أتخلص من "لوكا"‬
‫حين سنحت الفرصة.‬

129
00:08:56,036 --> 00:08:58,330
{\an8}‫لم تخذلني. ما كنت تعرف.‬

130
00:08:58,497 --> 00:09:00,624
{\an8}‫اقتربنا كثيراً بفضلك يا "لينك".‬

131
00:09:00,791 --> 00:09:02,084
‫أعدتني إلى الديار.‬

132
00:09:02,251 --> 00:09:03,377
‫أعدتني إلى الديار.‬

133
00:09:05,129 --> 00:09:07,423
‫جعلوا حالته مستقرة. لا يمكننا فعل شيء.‬

134
00:09:07,590 --> 00:09:09,550
‫يجب أن تخرج من هنا فوراً.‬

135
00:09:26,817 --> 00:09:30,529
‫حسناً، يجب أن تعطيني اتجاهاً أسلكه،‬
‫أتفهم؟ مثل...‬

136
00:09:30,696 --> 00:09:35,034
‫...نصيحة أبوية حول كيفية التعامل...‬

137
00:09:35,534 --> 00:09:37,953
‫...مع أبي وهو...‬

138
00:09:40,497 --> 00:09:42,082
‫...أنت.‬

139
00:09:46,212 --> 00:09:47,922
‫في الواقع...‬

140
00:09:52,009 --> 00:09:54,720
‫هل يخيفك هذا الدم كما يخيفني؟‬

141
00:09:54,887 --> 00:09:56,013
‫أجل، أجل. دعني...‬

142
00:09:56,180 --> 00:09:59,558
‫قال "سكوفيلد" إنني سأجد فيه خلاصي.‬

143
00:09:59,725 --> 00:10:01,310
‫خلاصنا أنا وأنت.‬

144
00:10:01,477 --> 00:10:04,230
‫ما علي سوى توصيله إليه.‬

145
00:10:04,396 --> 00:10:07,691
‫لأفهم السبب.‬

146
00:10:09,777 --> 00:10:12,363
‫لأفهم أخيراً ما يحدث.‬

147
00:10:14,698 --> 00:10:16,408
‫هل أعطاك هذا الخطاب؟‬

148
00:10:17,243 --> 00:10:20,371
‫"بيدك، ستعرف أمجاد دريتك"‬

149
00:10:21,080 --> 00:10:24,333
‫تنطق تنطق "ذريتك" يا ولدي العزيز.‬

150
00:10:25,668 --> 00:10:27,503
‫"ذريتك.‬

151
00:10:28,128 --> 00:10:30,381
{\an8}‫وسيعود الخير إلى عالمنا إلى الأبد."‬

152
00:10:30,547 --> 00:10:33,759
‫كنت أحسبها مقولة دينية.‬
‫ظننت أنه يقصد ابن الرب.‬

153
00:10:33,926 --> 00:10:35,511
‫لكنني عرفت الآن أنها‬

154
00:10:35,678 --> 00:10:38,973
‫أنها ذريتي.‬

155
00:10:41,225 --> 00:10:42,810
‫أنت.‬

156
00:10:48,399 --> 00:10:50,693
‫إنه شيء مجيد فعلاً.‬

157
00:10:51,819 --> 00:10:54,655
‫حتى إن لم أعرف كيف أتعامل مع الأمر.‬

158
00:10:57,408 --> 00:10:59,159
‫ولا أنا أعرف.‬

159
00:11:04,832 --> 00:11:09,503
{\an8}‫لدي وسيلة لاستعادة ابننا يا "سارة".‬
‫أنا أخطط للقضاء على "جيكوب"...‬

160
00:11:09,670 --> 00:11:13,382
{\an8}‫...منذ أن أجبرني على التخلي عنكما‬
‫أنت و"مايك".‬

161
00:11:14,466 --> 00:11:18,095
{\an8}‫خطة اضطررت إلى تأجيلها‬
‫بينما كنت في ذلك السجن اليمني.‬

162
00:11:18,762 --> 00:11:22,141
‫اضطررت إلى الانتظار حتى أخرج.‬

163
00:11:24,351 --> 00:11:26,562
{\an8}‫حتى تتضح كل الأمور.‬

164
00:11:30,274 --> 00:11:31,817
‫حتى الآن.‬

165
00:11:46,373 --> 00:11:47,708
‫قل إنك توصلت إلى شيء.‬

166
00:11:48,334 --> 00:11:49,835
‫أعجز عن الوصول إلى لب الأمر.‬

167
00:11:50,586 --> 00:11:53,964
‫هناك شفرة أكبر بداخل العينين.‬

168
00:11:55,049 --> 00:11:56,258
‫وماذا تقول؟‬

169
00:11:56,425 --> 00:12:00,095
‫لا أعرف بعد، لكنني أحاول فكها‬
‫بكم هائل من المعالجة الحاسوبية...‬

170
00:12:00,262 --> 00:12:02,514
{\an8}‫...وقريباً سنعرف.‬

171
00:12:16,362 --> 00:12:17,363
‫ما الخطب؟‬

172
00:12:19,365 --> 00:12:22,159
{\an8}‫لا أعرف كيف أقولها، لذا...‬

173
00:12:22,451 --> 00:12:25,871
{\an8}‫كان ذلك الرجل محققاً في الشرطة‬
‫وقد أخبرني بأن...‬

174
00:12:27,414 --> 00:12:28,707
{\an8}‫والدتك قد ماتت.‬

175
00:12:30,167 --> 00:12:33,170
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف. أعرف.‬

176
00:12:34,171 --> 00:12:36,256
‫لكنني سآخذك إلى مكان آمن...‬

177
00:12:36,423 --> 00:12:39,468
‫...حيث لا يستطيع الوصول إليك‬
‫من يحاولون إيذاءك.‬

178
00:12:39,635 --> 00:12:42,971
‫- لم يحاولون إيذائي؟‬
‫- لأنني أحبك.‬

179
00:12:43,138 --> 00:12:47,059
‫وهم يحاولون إيذائي. يحاولون حرماني‬
‫من الشيء الوحيد الذي أحبه بصدق.‬

180
00:12:47,226 --> 00:12:48,769
‫لم يحاولون إيذاءك؟‬

181
00:12:53,774 --> 00:12:56,902
{\an8}‫لأن هناك أشياء عني لم أخبرك بها.‬

182
00:12:59,696 --> 00:13:02,866
‫أرسلت لك ذلك الخطاب لسبب.‬
‫كان "بوسايدون" يراقب...‬

183
00:13:03,033 --> 00:13:06,829
‫...مراسلاتي مع كل شخص‬
‫يحتمل أن يكون مصدراً أو حليفاً...‬

184
00:13:06,995 --> 00:13:09,414
‫...لكنه لم يراقب مراسلاتي‬
‫مع الأشخاص الذين أمقتهم.‬

185
00:13:11,291 --> 00:13:14,586
{\an8}‫أخبرني بصراحة. ما شعورك تجاهي؟‬

186
00:13:14,753 --> 00:13:18,382
{\an8}‫رأيت أن أصنع خيراً في حق رجل‬
‫لم ير خيراً طوال حياته...‬

187
00:13:18,549 --> 00:13:22,803
‫...لعله يشعر بالامتنان،‬
‫فيقدم لنا شيئاً، لنا جميعاً.‬

188
00:13:22,970 --> 00:13:24,888
‫حتى نفسه.‬

189
00:13:25,055 --> 00:13:28,308
{\an8}‫"وسيعود الخير إلى عالمنا إلى الأبد."‬

190
00:13:28,475 --> 00:13:30,936
‫أتحدث عن الحياة اليومية العادية.‬

191
00:13:31,103 --> 00:13:35,440
{\an8}‫الحرية التي لم يعرفها أي منا‬
‫منذ زمن بعيد.‬

192
00:13:35,607 --> 00:13:37,860
‫لكن لن يتركنا "بوسايدون" بسهولة.‬

193
00:13:38,026 --> 00:13:41,029
‫إنه يحكم قبضة حديدية علينا أنا وابنك.‬

194
00:13:41,196 --> 00:13:45,701
‫يجب أن يجبره أحدنا على تركنا.‬
‫هل تفهم؟‬

195
00:13:46,660 --> 00:13:49,037
‫أفهم ما ترمي إليه.‬

196
00:13:51,039 --> 00:13:57,296
‫لن ينال أي منا تلك الحياة الجميلة‬
‫البسيطة التي تتحدث عنها...‬

197
00:13:57,462 --> 00:13:59,673
‫...إلا لو أزهقت روحه.‬

198
00:14:14,646 --> 00:14:16,940
‫سنكون في أمان هنا مؤقتاً.‬

199
00:14:17,107 --> 00:14:18,901
‫اسمع.‬

200
00:14:19,067 --> 00:14:22,529
‫وعدتك بأن أشرح لك الحقيقة.‬
‫يلاحقني هؤلاء الناس لأن‬

201
00:14:22,696 --> 00:14:26,033
‫أعرف أن تصديق ذلك سيكون صعباً...‬

202
00:14:26,200 --> 00:14:28,911
‫...لكنني عميل سري.‬

203
00:14:34,333 --> 00:14:35,417
‫"مسح، اكتملت الصورة"‬

204
00:14:43,091 --> 00:14:44,760
‫تفضل بالدخول.‬

205
00:14:45,969 --> 00:14:49,014
‫أتعرف تلك القلعة التي بينتها‬
‫في الفناء الخلفي؟‬

206
00:14:49,681 --> 00:14:52,643
‫ألا تشعر بالارتياح حين تلجأ إليها؟‬

207
00:14:52,809 --> 00:14:55,520
‫مكان لا يعرفه أحد.‬

208
00:14:55,687 --> 00:14:57,356
‫حيث لا يستطيع أحد الوصول إليك.‬

209
00:14:57,522 --> 00:15:00,859
‫يمثل لي هذا المكان نفس الشيء.‬

210
00:15:04,196 --> 00:15:05,864
‫لا بأس. لا بأس.‬

211
00:15:06,031 --> 00:15:09,034
‫هلا ترينه بطاقة هويتك‬
‫أيتها العميلة "بليك"؟‬

212
00:15:09,201 --> 00:15:12,162
‫العميلة "إميلي بليك"،‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية.‬

213
00:15:12,329 --> 00:15:15,207
‫آسفة لحدوث ذلك أمامك في المنزل.‬

214
00:15:15,374 --> 00:15:17,709
‫كانت مكلفة بالبقاء في المنزل لحمايتك.‬

215
00:15:17,876 --> 00:15:20,420
‫تحديداً من الرجل الذي جاء.‬

216
00:15:20,587 --> 00:15:23,382
‫الرجل الذي قال إنه والدك.‬

217
00:15:23,548 --> 00:15:24,925
‫حقاً؟‬

218
00:15:28,345 --> 00:15:30,639
‫"مطلوب من المباحث الفيدرالية،‬
‫(كانييل آوتيس)"‬

219
00:15:36,353 --> 00:15:39,648
‫صار لي أعداء أثناء دفاعي عن "أمريكا"‬
‫على مر الأعوام.‬

220
00:15:39,815 --> 00:15:44,194
‫أسوأ ما في الأمر أن هذا الرجل بالذات‬
‫قد انتحل ذكرى والدك.‬

221
00:15:45,529 --> 00:15:47,155
‫حقيقة الأمر يا "مايكي"...‬

222
00:15:47,322 --> 00:15:49,741
‫...رغم ما تريد تصديقه...‬

223
00:15:49,908 --> 00:15:52,744
‫...أن والدك قد مات قبل 7 أعوام.‬

224
00:15:56,748 --> 00:15:59,501
‫- أجل.‬
‫- أنا "مايكل سكوفيلد".‬

225
00:16:03,088 --> 00:16:05,132
‫كنا نتحدث عنك للتو.‬

226
00:16:05,299 --> 00:16:07,801
‫سأمنحك فرصة أخيرة لإنقاذ حياتك.‬

227
00:16:07,968 --> 00:16:11,680
‫سلمني الصبي وإلا لن أكون مسؤولاً‬
‫عما يحدث بعد ذلك.‬

228
00:16:12,180 --> 00:16:15,267
‫- هل تهددني بالموت؟‬
‫- فقط إن لم تسلمني إياه.‬

229
00:16:15,934 --> 00:16:17,811
‫من المستحيل أن أسلمك ابني.‬

230
00:16:17,978 --> 00:16:20,814
‫إنه ليس ابنك، ولم يكن ابنك يوماً.‬

231
00:16:20,981 --> 00:16:24,151
‫ابتعد عن أبي، هل تسمعني؟‬

232
00:16:24,318 --> 00:16:26,111
‫ابتعد.‬

233
00:16:30,365 --> 00:16:32,367
‫أحسنت.‬

234
00:16:39,374 --> 00:16:41,585
‫قال إنه أبوه.‬

235
00:16:42,169 --> 00:16:43,378
‫"جيكوب".‬

236
00:16:43,962 --> 00:16:46,965
‫لا، إنه إنه يغسل دماغه فحسب.‬

237
00:16:47,132 --> 00:16:48,800
‫أنت على حق بشأن رجل كهذا.‬

238
00:16:50,636 --> 00:16:52,888
‫إنه يستحق الموت.‬

239
00:16:53,847 --> 00:16:55,599
‫أين هو؟‬

240
00:16:55,766 --> 00:16:57,893
‫أين "بوسايدون"؟‬

241
00:16:58,060 --> 00:16:59,102
‫سأتولى أمره.‬

242
00:16:59,269 --> 00:17:01,647
‫مهلاً، انتظر. انتظر. مهلاً يا رجل.‬

243
00:17:01,813 --> 00:17:04,608
‫لو ضُبطت لو ضُبط...‬

244
00:17:04,775 --> 00:17:06,485
‫- ...سيعود إلى السجن. لن‬
‫- اهدأ.‬

245
00:17:06,652 --> 00:17:07,653
‫وإن لم أقتله؟‬

246
00:17:07,819 --> 00:17:09,946
‫يا إلهي، أريدك أن تعيش حراً بريئاً.‬

247
00:17:10,322 --> 00:17:13,241
‫لو أنها الوسيلة الوحيدة، فسأفعلها.‬
‫لن يقتله "سكوفيلد".‬

248
00:17:13,408 --> 00:17:14,785
‫إنه ليس قاتلاً بالفطرة.‬

249
00:17:14,951 --> 00:17:18,246
‫لن يُضبط أحد. هناك ترتيب محدد للخطة.‬

250
00:17:21,500 --> 00:17:25,921
‫"سارة"، أريدك أن تتأكدي من سلامة‬
‫"لينك" وابتعاده عن الأذى.‬

251
00:17:26,088 --> 00:17:28,799
‫"سوط"، "تي باغ"،‬
‫ستحضران لنا سلاحاً سرياً.‬

252
00:17:29,466 --> 00:17:31,843
‫سلاح لا يعرف "جيكوب" بوجوده.‬

253
00:17:32,010 --> 00:17:34,513
‫سأذهب إلى المعقل حيث بدأ الأمر كله.‬

254
00:17:34,680 --> 00:17:36,932
‫حيث الأسرار المخفاة...‬

255
00:17:38,058 --> 00:17:41,520
‫...وحيث سيراق الدم أخيراً‬
‫في مكانه الصحيح.‬

256
00:17:44,690 --> 00:17:46,274
‫اتصال "سكوفيلد" بي الآن.‬

257
00:17:46,441 --> 00:17:48,151
‫أريد أن أعرفه مصدره.‬

258
00:17:49,194 --> 00:17:52,364
‫ستصلك بيانات الموقع الآن.‬

259
00:17:52,531 --> 00:17:54,157
‫مكان ناء.‬

260
00:17:54,324 --> 00:17:57,244
‫بدأ يتحرك في اتجاه الشمال الشرقي‬
‫ثم أطفئ الهاتف.‬

261
00:17:57,411 --> 00:17:59,746
‫ربما تخلص منه.‬

262
00:18:02,916 --> 00:18:05,001
‫"شمال (نيويورك)‬
‫حديقة الحيوان الإقليمية"‬

263
00:18:06,378 --> 00:18:08,296
‫يا لهوسك بحديقة الحيوان يا "سكوفيلد".‬

264
00:18:09,840 --> 00:18:13,135
‫سأعرف أخيراً وبشكل نهائي‬
‫حقيقة ما كنت تفعله هناك...‬

265
00:18:13,301 --> 00:18:14,845
‫...وما كنت تخطط له.‬

266
00:18:15,011 --> 00:18:17,347
‫وبعدها، سأقتلك.‬

267
00:18:27,899 --> 00:18:29,526
‫أعرف عنك كل شيء.‬

268
00:18:29,693 --> 00:18:31,737
‫حتى أبسط تصرفاتك.‬

269
00:18:31,903 --> 00:18:33,280
‫مثل حديقة الحيوان.‬

270
00:18:33,447 --> 00:18:35,782
‫ما سر حبك لحديقة الحيوان؟‬

271
00:18:46,334 --> 00:18:47,878
‫"عدو"‬

272
00:18:48,336 --> 00:18:49,463
‫"صنع"‬

273
00:18:51,673 --> 00:18:55,051
‫أردت أن أعرف كل شيء‬
‫عن الرجل الذي يرسم خططه على جلده.‬

274
00:18:55,218 --> 00:18:58,430
‫في مكان ظاهر للعيان،‬
‫ورغم ذلك شديدة الغموض.‬

275
00:19:25,373 --> 00:19:29,711
‫أجل، سر القوة الحقيقية‬
‫هو الالتزام الدائم بنواياك.‬

276
00:19:29,878 --> 00:19:31,963
‫عدم إظهار أي شيء...‬

277
00:19:32,380 --> 00:19:36,134
‫...وعدم السماح لأي شخص برؤية وجهك.‬

278
00:19:38,053 --> 00:19:39,805
{\an8}‫"جامعة (إيثاكا)"‬

279
00:19:41,097 --> 00:19:43,642
‫سأسبقك دائماً بخطوة.‬

280
00:19:43,809 --> 00:19:45,769
‫أرى كل شيء في عينيك.‬

281
00:19:50,649 --> 00:19:51,983
‫ماذا؟‬

282
00:19:52,150 --> 00:19:54,194
‫فككت شفرة العينين.‬

283
00:19:54,361 --> 00:19:56,071
‫إنها مقولة عن "نابليون".‬

284
00:19:56,238 --> 00:19:57,864
‫أية مقولة؟‬

285
00:19:58,031 --> 00:20:01,535
‫"إياك أن تقاطع عدوك بينما يرتكب خطأ."‬

286
00:20:11,795 --> 00:20:14,506
‫ما تخفيه العينان هو الأهم.‬

287
00:20:24,432 --> 00:20:25,433
‫"تأكيد تطابق الهوية"‬

288
00:20:38,572 --> 00:20:39,948
‫- أجل.‬
‫- رأيت أن أخطرك...‬

289
00:20:40,115 --> 00:20:42,450
‫...بأنني أرى الآن‬
‫خوادم الحاسوب المغلقة الخاصة بك.‬

290
00:20:42,617 --> 00:20:44,870
‫أحمل في يدي أقراصك الصلبة.‬

291
00:20:45,036 --> 00:20:46,913
‫كل اتصالاتك السرية.‬

292
00:20:47,372 --> 00:20:49,833
‫ما يكفي لسجنك إلى الأبد.‬

293
00:20:50,542 --> 00:20:53,128
‫أحسنت يا "مايكل".‬
‫أهنئك على دخولك كيفما فعلتها.‬

294
00:20:53,295 --> 00:20:55,881
‫ألهيتني بحديقة الحيوان، لتدخل مكتبي.‬

295
00:20:56,047 --> 00:20:58,383
‫لكن يعرف كلانا أن تهديدك أجوف.‬

296
00:20:58,550 --> 00:21:00,927
‫أنني أملك شيئاً أغلى بالنسبة إليك.‬

297
00:21:01,094 --> 00:21:03,513
‫- ابنك.‬
‫- إذن عدنا إلى "نظرية المباراة".‬

298
00:21:03,680 --> 00:21:06,766
‫هل نتعاون، ونتبادل ما معنا،‬
‫فينال كل منا مراده؟‬

299
00:21:06,933 --> 00:21:09,436
‫- أم ستلجأ إلى أسلوب مخادع؟‬
‫- تعرف أنني سأفعل.‬

300
00:21:09,603 --> 00:21:12,731
‫وأنا أيضاً.‬
‫فلم لا نختصر ذلك ونعقد اتفاقاً؟‬

301
00:21:12,898 --> 00:21:14,441
‫حسناً يا "مايكل". أجل.‬

302
00:21:14,608 --> 00:21:16,443
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- ساحة بناء السفن القديمة.‬

303
00:21:16,610 --> 00:21:17,861
‫المستودع "أ".‬

304
00:21:18,028 --> 00:21:20,614
‫- غداً في الـ5 مساءً.‬
‫- حسناً.‬

305
00:21:26,912 --> 00:21:28,747
‫معذرة.‬

306
00:21:28,914 --> 00:21:30,415
‫أخو زوجي، هل‬

307
00:21:30,582 --> 00:21:34,127
‫- "لينكولن بوروز"، هل نُقل؟‬
‫- لا يا سيدتي. خرج من المستشفى.‬

308
00:21:34,294 --> 00:21:36,212
‫- لقد نزف بغزارة.‬
‫- أعرف.‬

309
00:21:36,379 --> 00:21:40,383
‫حاولنا منعه، لكن أمام إصرار المريض،‬
‫لو كان قادراً، فإننا نتركه يخرج.‬

310
00:21:40,550 --> 00:21:42,510
‫هذا هو الطبيب "بالارد".‬
‫لقد أجرى الجراحة.‬

311
00:21:42,677 --> 00:21:45,055
‫مرحباً، "سارة سكوفيلد".‬
‫طبيبة متدربة في "إيثاكا".‬

312
00:21:45,221 --> 00:21:47,599
‫هل تعرف إلى أين ذهب؟‬

313
00:21:47,766 --> 00:21:49,267
‫- لا أعرف.‬
‫- حسناً.‬

314
00:21:49,434 --> 00:21:52,354
‫أتعرفين ماذا حدث في "فينغر ليكس"؟‬

315
00:21:52,520 --> 00:21:56,316
‫جاءنا شخص آخر مصاب بطلق ناري‬
‫من نفس المنطقة، في نفس الوقت.‬

316
00:21:57,192 --> 00:22:01,279
‫كان أخو شقيقي بمفرده.‬
‫لا بد أنها مصادفة، لكنني أشكرك.‬

317
00:22:01,905 --> 00:22:04,824
‫سأنصرف. بذلت ما بوسعي.‬
‫أوصلناه بجهاز إعاشة في الطابق الـ3...‬

318
00:22:04,991 --> 00:22:07,869
‫...لكنني لصراحة،‬
‫لا أظن أنه سيعيش حتى الصباح.‬

319
00:22:31,935 --> 00:22:33,770
‫"لوكا".‬

320
00:22:36,272 --> 00:22:39,609
‫أجبرتني على الهروب طويلاً،‬
‫ظناً مني أنني قد ارتكبت خطأ.‬

321
00:22:39,776 --> 00:22:43,363
‫- فعلت. سرقت مني 100 ألف.‬
‫- لا.‬

322
00:22:43,530 --> 00:22:45,407
‫إنها نقود مضرجة بالدماء.‬

323
00:22:45,573 --> 00:22:46,992
‫النقود الملوثة ديون معدومة.‬

324
00:22:49,160 --> 00:22:50,245
‫قل إنك قد أعفيتني.‬

325
00:22:52,664 --> 00:22:54,541
‫تباً لك يا "بوروز".‬

326
00:22:59,170 --> 00:23:00,380
‫قل إنك قد أعفيتني.‬

327
00:23:00,547 --> 00:23:02,841
‫سأحضر مزيداً من الرجال...‬

328
00:23:03,466 --> 00:23:05,176
‫...وستهرب مرة أخرى.‬

329
00:23:06,845 --> 00:23:08,805
‫ليس هذه المرة.‬

330
00:23:09,514 --> 00:23:11,182
‫هل أحضرت أصدقاءك المزيفين؟‬

331
00:23:11,349 --> 00:23:13,059
‫- أيها الوغد.‬
‫- لا.‬

332
00:23:13,226 --> 00:23:15,353
‫إنهم حقيقيون هذه المرة.‬

333
00:23:17,856 --> 00:23:19,899
‫عملاء فيدراليون. ارفع يديك.‬

334
00:23:20,900 --> 00:23:21,985
‫- ارفع يديك.‬
‫- "بوروز".‬

335
00:23:22,152 --> 00:23:24,738
‫- نفذ الآن!‬
‫- "بوروز"!‬

336
00:23:37,459 --> 00:23:39,002
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

337
00:23:39,627 --> 00:23:42,046
‫أريد إيجاد ابني.‬

338
00:23:53,391 --> 00:23:55,018
‫تفضل.‬

339
00:24:02,066 --> 00:24:03,359
‫"دعيني أموت"‬

340
00:24:08,615 --> 00:24:10,992
‫إنه رجل شرير وقد اختطف ابني.‬

341
00:24:11,159 --> 00:24:12,952
‫لا بد أنك تعرف شخصاً...‬

342
00:24:13,119 --> 00:24:17,373
‫...شيئاً، أية طريقة لاستعادة ابني.‬

343
00:24:21,836 --> 00:24:22,921
‫أرجوك.‬

344
00:24:40,855 --> 00:24:43,107
‫هل أنت واثق من أن ابني هناك؟‬

345
00:24:49,447 --> 00:24:51,032
‫شكراً.‬

346
00:25:09,300 --> 00:25:10,802
‫أمسك بيدي.‬

347
00:25:13,930 --> 00:25:15,098
‫القتل محرم.‬

348
00:25:15,265 --> 00:25:17,183
‫- أجل، قرأت الكتاب المقدس.‬
‫- حقاً؟‬

349
00:25:17,350 --> 00:25:20,019
‫تصفحته ذات مرة‬
‫بينما كنت في غرفة فندق.‬

350
00:25:20,186 --> 00:25:22,689
‫ماذا عسانا أن نفعل؟‬
‫لا تقتل أحداً لا يستحق القتل.‬

351
00:25:22,856 --> 00:25:25,441
‫لا بد أنك قرأت "العهد القديم".‬
‫"عين بعين، سن بسن".‬

352
00:25:25,608 --> 00:25:28,903
‫- أجل، لا يهم.‬
‫- أجل، إنه مجرد رأي. أحياناً‬

353
00:25:29,070 --> 00:25:32,448
‫بعض الأوغاد، يستحقون الإبادة الكاملة.‬

354
00:25:32,615 --> 00:25:35,869
‫- العالم أفضل في غيابهم.‬
‫- مثل "أبو رامال".‬

355
00:25:36,035 --> 00:25:38,621
‫لكن في معظم الأحيان، القتل محرم.‬

356
00:25:38,788 --> 00:25:41,708
‫أجل، بالتأكيد. باستثناء "بوسايدون".‬

357
00:25:42,333 --> 00:25:43,751
‫- يجب أن يموت أيضاً.‬
‫- صحيح.‬

358
00:25:43,918 --> 00:25:46,504
‫لا أريدك أن تأخذ عني فكرة خاطئة فحسب.‬

359
00:25:46,671 --> 00:25:48,590
‫انظر إلى الأمر مثل مزاولي اليوغا.‬

360
00:25:48,756 --> 00:25:52,719
‫يدمرون الطاقة السالبة لخلق طاقة إيجابية.‬

361
00:25:52,886 --> 00:25:57,098
‫رقصة الآلهة الهندية.‬
‫قتل الظلام ليولد النور.‬

362
00:25:58,933 --> 00:26:00,852
‫أنت مجنون، أليس كذلك؟‬

363
00:26:01,019 --> 00:26:03,396
‫- الآن عرفت ممن ورثت ذلك.‬
‫- حسناً.‬

364
00:26:04,355 --> 00:26:08,401
‫- هل أنت "بلو هاواي"؟‬
‫- أجل، لا داع للتباطؤ، تفضلا بالدخول.‬

365
00:26:10,069 --> 00:26:13,489
‫أفترض أنكما صديقا "سكوفيلد".‬

366
00:26:14,324 --> 00:26:15,825
‫أجل.‬

367
00:26:17,160 --> 00:26:19,329
‫- هل أخرجك من السجن أيضاً؟‬
‫- لا.‬

368
00:26:19,495 --> 00:26:21,789
‫لكنني مدين له.‬

369
00:26:22,332 --> 00:26:25,877
‫- من أي سجن هربك؟‬
‫- "بارانكيا" في "أمريكا الجنوبية".‬

370
00:26:26,044 --> 00:26:29,839
‫ما كان شاب وسيم مثلي‬
‫سيتحمل حياة السجن الشاقة.‬

371
00:26:30,006 --> 00:26:32,926
‫أشفق "سكوفيلد" على حالي.‬

372
00:26:33,092 --> 00:26:35,303
‫رأى عندي موهبة، على ما يبدو. فأخرجني.‬

373
00:26:37,138 --> 00:26:42,018
‫قال إنه قد يحتاج إلى تلك المواهب‬
‫ذات يوم في المقابل، وها نحن الآن.‬

374
00:26:42,518 --> 00:26:46,064
‫سأكون معكما بعد وضع اللمسات الأخيرة.‬
‫مللت أثناء انتظاركما.‬

375
00:26:46,606 --> 00:26:47,690
‫إنه مذهل.‬

376
00:26:48,650 --> 00:26:52,987
‫نموذج لـ"ديلي بلازا"،‬
‫حيث قُتل "جون كينيدي".‬

377
00:26:53,154 --> 00:26:57,617
‫هذا هو "مستودع الكتب".‬

378
00:26:57,825 --> 00:27:00,244
‫هذا الاهتمام الهائل بالتفاصيل،‬
‫قد يدفعك إلى الجنون.‬

379
00:27:00,411 --> 00:27:03,081
‫تأمل حالي. أنا مجنون تماماً.‬

380
00:27:03,247 --> 00:27:07,001
‫لدي هوس مستمر بإحياء الماضي.‬

381
00:27:07,585 --> 00:27:08,753
‫تحويله إلى واقع.‬

382
00:27:12,423 --> 00:27:14,592
‫اكتفيت.‬

383
00:27:16,469 --> 00:27:19,597
‫حان وقت الرقص الحقيقي، أليس كذلك؟‬

384
00:27:24,185 --> 00:27:28,523
‫- سنستعيده.‬
‫- سلاحك السري جاهز.‬

385
00:27:30,984 --> 00:27:32,527
‫شكراً.‬

386
00:27:33,903 --> 00:27:36,614
‫أنا من يجب أن أشكرك.‬
‫ساعدتني على الوصول إلى هنا.‬

387
00:27:36,781 --> 00:27:39,575
‫- فعلنا ذلك معاً.‬
‫- سنفعل هذا معاً.‬

388
00:27:42,328 --> 00:27:44,122
‫منحتني عائلة.‬

389
00:27:44,288 --> 00:27:45,498
‫من صميم قلبي، أشكرك.‬

390
00:27:47,834 --> 00:27:50,878
‫بمناسبة العائلة...‬

391
00:27:53,631 --> 00:27:55,133
‫هيا بنا.‬

392
00:27:57,468 --> 00:27:59,971
{\an8}‫"جامعة (إيثاكا)"‬

393
00:28:01,222 --> 00:28:03,975
‫لا تلمسه، من فضلك.‬

394
00:28:04,308 --> 00:28:06,352
‫هذا ليس خياراً في الوقت الحالي.‬

395
00:28:28,833 --> 00:28:30,376
‫أين ابني؟‬

396
00:28:30,752 --> 00:28:34,547
‫تطرح أسئلة تعرف أنني لن أجيب عنها.‬

397
00:28:34,714 --> 00:28:36,340
‫إذن عدنا إلى المباراة.‬

398
00:28:36,507 --> 00:28:38,968
‫حقيقة الأمر أننا لم نتركها.‬

399
00:28:39,135 --> 00:28:40,970
‫الأوراق ليست بيدك.‬

400
00:28:41,137 --> 00:28:42,597
‫- بلى.‬
‫- حقاً؟‬

401
00:28:42,764 --> 00:28:45,516
‫أنت مطلوب لدى كل سلطات العالم.‬

402
00:28:45,683 --> 00:28:47,727
‫لا تبدو في موقع قوة.‬

403
00:28:47,894 --> 00:28:50,396
‫لو تم اعتقالي،‬
‫سأعلن عن خوادم الحاسوب...‬

404
00:28:50,563 --> 00:28:52,732
‫...وسيفتضح أمر كل ما فعلت.‬

405
00:28:52,899 --> 00:28:55,318
‫سأجدها. سأتلفها.‬

406
00:28:55,485 --> 00:28:59,155
‫كما قلت، الأوراق بيدي.‬

407
00:29:01,657 --> 00:29:03,618
‫لم أتوقع ذلك.‬

408
00:29:03,785 --> 00:29:05,661
‫- هذا أدنى من مستواك.‬
‫- أخل سبيله.‬

409
00:29:13,044 --> 00:29:16,047
‫توقعت ذلك.‬

410
00:29:17,256 --> 00:29:19,008
‫شكراً.‬

411
00:29:19,467 --> 00:29:22,053
‫ما رأيك لو تركت المسدس يا امرأة؟‬

412
00:29:22,720 --> 00:29:24,222
‫ألا تظن أنني توقعت هذا؟‬

413
00:29:24,388 --> 00:29:26,057
‫يمكننا الاستمرار على هذا المنوال.‬

414
00:29:26,224 --> 00:29:30,144
‫نستخدم قوانا الاحتياطية، الواحدة‬
‫تلو الأخرى. لكن أحقاً تريد ذلك؟‬

415
00:29:31,104 --> 00:29:35,066
‫- لا! "ديفيد". تباً.‬
‫- تراجع وإلا قتلته فوراً.‬

416
00:29:36,567 --> 00:29:39,654
‫لا بد أنه آخر إجراء احتياطي في جعبتك.‬

417
00:29:39,821 --> 00:29:42,490
‫شكراً جزيلاً لأنك أريتني ما تخفيه‬
‫يا "مايكل".‬

418
00:29:43,866 --> 00:29:45,368
‫صحيح.‬

419
00:29:45,535 --> 00:29:47,537
‫اعلم أيضاً‬
‫أنني أبلغت المباحث الفيدرالية.‬

420
00:29:47,703 --> 00:29:53,251
‫بلاغ من مجهول بأن "كانييل آوتيس"‬
‫سيكون في هذا المستودع.‬

421
00:30:14,605 --> 00:30:18,609
‫- فتشوا المكان. إلى الموقع الثاني.‬
‫- حسناً. لقد دخلوا البناية.‬

422
00:30:18,776 --> 00:30:22,029
‫لقد نفد الوقت.‬
‫أعطني الأقراص الصلبة وإلا فجرناكم.‬

423
00:30:22,196 --> 00:30:23,573
‫سلمنا الصبي بحق السماء!‬

424
00:30:23,739 --> 00:30:27,743
‫- اصمت.‬
‫- اتركي المسدس يا امرأة، ابتعدي.‬

425
00:30:27,910 --> 00:30:29,704
‫لن أكون مسؤولاً عما سيحدث.‬

426
00:30:29,871 --> 00:30:32,540
‫- لو تحرك، اقتليه.‬
‫- قتلت رجلاً في قتال بإحدى الحانات.‬

427
00:30:32,707 --> 00:30:33,791
‫كان يضايق حبيبتي.‬

428
00:30:33,958 --> 00:30:35,668
‫- قتلته في ثانية واحدة.‬
‫- لا تفعل.‬

429
00:30:35,835 --> 00:30:39,589
‫- استمعي إليه، إنه رجل حاد الذكاء.‬
‫- إنني أخاطبك يا "سوط".‬

430
00:30:40,423 --> 00:30:42,842
‫الأمر لا يستحق الموت. هذه معركتي.‬

431
00:30:43,009 --> 00:30:45,595
‫هذه معركتنا.‬
‫قطعنا شوطاً طويلاً لنتركه يفوز.‬

432
00:30:45,761 --> 00:30:49,432
‫- هذه ليست خطتنا. لا تفعل ذلك.‬
‫- بعض الأوغاد يستحقون الموت.‬

433
00:30:49,599 --> 00:30:51,976
‫- نحن من نستطيع قتلهم، صحيح؟‬
‫- "ديفيد"!‬

434
00:30:52,143 --> 00:30:53,811
‫امتحن مهاراتي.‬

435
00:30:59,734 --> 00:31:00,776
‫"سوط".‬

436
00:31:03,446 --> 00:31:05,490
‫لا!‬

437
00:31:08,701 --> 00:31:11,913
‫- لا. "سوط".‬
‫- جنبي...‬

438
00:31:12,121 --> 00:31:14,457
‫"سوط"، هذه ليست الخطة.‬

439
00:31:15,500 --> 00:31:18,920
‫"ديفيد"، لا تفقد الوعي.‬
‫لا تفقد الوعي يا بني، ابقَ معي.‬

440
00:31:19,086 --> 00:31:21,047
‫الأقراص الصلبة، فوراً.‬

441
00:31:24,759 --> 00:31:26,677
‫أنا معه. لا تقلق. أنا معه.‬

442
00:31:29,013 --> 00:31:30,431
‫حسناً.‬

443
00:31:37,897 --> 00:31:38,898
‫إنها هناك.‬

444
00:31:42,652 --> 00:31:43,903
‫اهدأ يا فتى.‬

445
00:31:47,031 --> 00:31:50,576
‫- ابقَ هادئاً.‬
‫- لو حاول المقاومة أيضاً، فأعدميه.‬

446
00:31:53,829 --> 00:31:56,457
‫"ديفيد".‬

447
00:31:58,251 --> 00:32:01,629
‫- قتلته أيتها الساقطة.‬
‫- ما كان يجب أن يمتحني.‬

448
00:32:01,796 --> 00:32:03,089
‫- "ديفيد".‬
‫- ارفعوا أيديكم!‬

449
00:32:03,256 --> 00:32:04,465
‫- الزموا أماكنكم!‬
‫- فوراً.‬

450
00:32:04,632 --> 00:32:07,176
‫عملاء فيدراليون! ارفعوا أيديكم.‬

451
00:32:16,477 --> 00:32:18,854
‫عملاء فيدراليون. ارفعوا أيديكم.‬

452
00:32:22,900 --> 00:32:26,696
‫أنا سعيد لأنني تمكنت من رؤية وجهك.‬

453
00:32:28,864 --> 00:32:30,825
‫- الزم مكانك!‬
‫- ارفع يديك!‬

454
00:32:32,827 --> 00:32:34,537
‫اذهب بسلام يا بني.‬

455
00:33:07,653 --> 00:33:10,281
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً.‬

456
00:33:11,032 --> 00:33:13,117
‫أفضل من حالك.‬

457
00:33:16,787 --> 00:33:18,331
‫حمداً للرب.‬

458
00:33:18,497 --> 00:33:20,249
‫هل أنت بخير؟‬

459
00:33:26,422 --> 00:33:30,468
‫أمامنا، في المخزن المجاور.‬

460
00:33:33,387 --> 00:33:35,222
‫سأرد على هذا الاتصال.‬

461
00:33:37,099 --> 00:33:39,352
‫وجدناه يا "مايكل". وجدنا ابننا.‬

462
00:33:45,066 --> 00:33:46,859
‫خبر سار لك.‬

463
00:33:47,610 --> 00:33:49,987
‫لكن لم يعد لديك سبب لإعطائي ما أريد.‬

464
00:33:50,529 --> 00:33:52,865
‫مما يعني أنه خبر سيئ لك.‬

465
00:33:55,117 --> 00:33:57,370
‫عملاء فيدراليون!‬

466
00:34:22,812 --> 00:34:24,105
‫أيها الوغد.‬

467
00:34:34,907 --> 00:34:36,575
‫الكوخ.‬

468
00:34:44,166 --> 00:34:45,835
‫سترة "غينز".‬

469
00:34:47,503 --> 00:34:50,172
‫كاميرا تلتقط صورتي.‬

470
00:34:55,136 --> 00:34:56,137
‫رصاص فارغ.‬

471
00:34:57,888 --> 00:35:00,433
‫أردتني أن آخذ المسدس منك هناك.‬

472
00:35:02,476 --> 00:35:04,145
‫أنت أفضل مما تصورت.‬

473
00:35:04,311 --> 00:35:06,689
‫تلفق لي مرة أخرى تهمة القتل‬
‫التي ارتكبتها فعلياً.‬

474
00:35:06,856 --> 00:35:08,482
‫التهمة التي لفقتها لي.‬

475
00:35:09,483 --> 00:35:12,778
‫"مايكل"، انقل الجثة.‬
‫أخفها وكأن شيئاً لم يحدث.‬

476
00:35:12,945 --> 00:35:14,697
‫عبقري. حقاً.‬

477
00:35:15,281 --> 00:35:20,244
‫- لكن لن يصدقك أحد.‬
‫- الحقيقة هي ما تقنع به الناس.‬

478
00:35:21,662 --> 00:35:22,997
‫أنت علمتني ذلك.‬

479
00:35:24,039 --> 00:35:26,292
‫لسوء الحظ سيصل الفيدراليون‬
‫بعد دقيقتين...‬

480
00:35:26,459 --> 00:35:29,003
‫...ويرون هذا النموذج ويعرفون أنه كذب.‬

481
00:35:29,170 --> 00:35:32,882
‫لكنهم لن يجدوا هنا هذه الأشياء‬
‫ولن يجدوني.‬

482
00:35:38,387 --> 00:35:39,972
‫وغد.‬

483
00:36:30,481 --> 00:36:32,566
‫هذا مقابل الأعوام السبعة الأخيرة.‬

484
00:36:37,488 --> 00:36:39,198
‫الزم مكانك. ارفع يديك.‬

485
00:36:40,157 --> 00:36:41,158
‫ارفعهما!‬

486
00:36:41,367 --> 00:36:43,035
‫إنه هو.‬

487
00:36:43,202 --> 00:36:44,537
‫إنه "كانييل آوتيس".‬

488
00:36:45,120 --> 00:36:48,165
‫- حمداً للرب على مجيئكم. حمداً للرب.‬
‫- ارفع يديك!‬

489
00:36:48,332 --> 00:36:50,292
‫- حمداً للرب.‬
‫- هناك.‬

490
00:36:50,918 --> 00:36:53,170
‫- حمداً للرب.‬
‫- ارفع يديك!‬

491
00:36:53,337 --> 00:36:55,881
‫- مهلاً.‬
‫- حسناً، المكان آمن.‬

492
00:37:05,349 --> 00:37:08,352
‫حمداً للرب على وصولكم الآن،‬
‫لن أقول أكثر من ذلك.‬

493
00:37:08,519 --> 00:37:10,062
‫أقصد، كنا‬

494
00:37:10,229 --> 00:37:12,273
‫كنت سأموت لولا وصولكم.‬

495
00:37:12,481 --> 00:37:16,193
‫إن لم تمانعا، أود العودة إلى المنزل.‬
‫أحتاج إلى الاغتسال.‬

496
00:37:16,360 --> 00:37:18,612
‫كما تتخيلان، كان يوماً حافلاً.‬

497
00:37:19,488 --> 00:37:21,282
‫- لا بأس بذلك.‬
‫- شكراً.‬

498
00:37:23,534 --> 00:37:25,327
‫"جيكوب أنتون نيس"؟‬

499
00:37:25,494 --> 00:37:26,662
‫هل أساعدكم بشيء؟‬

500
00:37:26,829 --> 00:37:29,999
‫أنت معتقل بتهمة المشاركة‬
‫في قتل "هارلان غينز".‬

501
00:37:30,165 --> 00:37:33,043
‫- لو أنك تقصد‬
‫- نقصد دليل الدم...‬

502
00:37:33,210 --> 00:37:37,298
‫...الذي عُثر عليه في مكتبك بالجامعة.‬
‫مكتب لا يستطيع دخوله أحد سواك.‬

503
00:37:37,464 --> 00:37:38,507
‫دم "هارلان غينز".‬

504
00:37:38,674 --> 00:37:43,846
‫أخيراً سيُراق الدم في مكانه الصحيح.‬

505
00:37:46,599 --> 00:37:48,309
‫ماذا؟ كيف؟‬

506
00:37:57,735 --> 00:38:00,529
‫هذه هي الصور المفقودة من ليلة القتل.‬

507
00:38:00,696 --> 00:38:02,364
‫الصور التي محاها "بوسايدون".‬

508
00:38:02,823 --> 00:38:04,867
‫أجل، كنت موجوداً. لم أنكر ذلك قط.‬

509
00:38:05,034 --> 00:38:08,537
‫أجبرني على فعل ذلك ليلفق لي التهمة.‬

510
00:38:10,080 --> 00:38:12,416
‫إذن عثرنا على الدم بين متعلقاتك...‬

511
00:38:12,583 --> 00:38:15,336
‫...لأنه كلفك بالتخلص من الجثة.‬

512
00:38:15,502 --> 00:38:17,338
‫صحيح.‬

513
00:38:17,588 --> 00:38:20,466
‫وبالكشف عن الدليل الآخر وهو الدم...‬

514
00:38:20,633 --> 00:38:25,554
‫...الذي عُثر عليه في مكتبه بالجامعة،‬
‫أصبح هناك ما يدعم نظريتك، أليس كذلك؟‬

515
00:38:25,721 --> 00:38:27,848
‫يؤكد أنه كان موجوداً هناك.‬

516
00:38:28,015 --> 00:38:29,600
‫أنه هو من أطلق النار.‬

517
00:38:30,684 --> 00:38:33,312
‫سأطرح عليك سؤالاً واحداً.‬

518
00:38:37,775 --> 00:38:39,985
‫- أنا مدير وكالة الاستخبارات.‬
‫- أعرف.‬

519
00:38:40,152 --> 00:38:43,364
‫لهذا أرسلت إليك مباشرة‬
‫البريد الإلكتروني بمحتوى الأدلة.‬

520
00:38:43,530 --> 00:38:46,867
‫سؤالي هو، هل تتلاعب بي أيضاً؟‬

521
00:38:47,034 --> 00:38:48,327
‫كيف أفعل ذلك؟‬

522
00:38:48,494 --> 00:38:49,912
‫في الواقع...‬

523
00:38:51,705 --> 00:38:55,167
‫...لو أمعنت النظر إلى الأدلة،‬
‫والبيانات الرقمية في الصور...‬

524
00:38:55,334 --> 00:38:58,087
‫...والدم المتحلل بالتقادم،‬
‫قد تجد بعض الشوائب.‬

525
00:38:58,253 --> 00:39:00,631
‫هذا يتوقف على قوة حافزك‬
‫للنظر بإمعان.‬

526
00:39:01,340 --> 00:39:03,634
‫قتل "بوسايدون" مديرك بالنيابة.‬

527
00:39:03,801 --> 00:39:06,095
‫كان سرطاناً ينخر في وكالتك لأعوام.‬

528
00:39:06,261 --> 00:39:09,723
‫- لقد أريتك حقيقته.‬
‫- اهدأ.‬

529
00:39:10,391 --> 00:39:13,018
‫اعلم أننا اعتقلنا شريك السيد "نيس"...‬

530
00:39:14,645 --> 00:39:18,816
‫..."آندرو نلسون"، بفضل أخيك.‬

531
00:39:18,983 --> 00:39:22,069
‫حين رأينا رسالتك الإلكترونية،‬
‫قمنا باستجوابه.‬

532
00:39:22,236 --> 00:39:25,656
‫اعترف بالكامل‬
‫بأن مؤامرة الخلية "21 فويد"...‬

533
00:39:25,823 --> 00:39:28,701
‫...الهدف منها تلفيق تهمة قتل‬
‫"هارلان غينز" لك...‬

534
00:39:28,867 --> 00:39:34,039
‫...ومحو هويتك بإعطائك هوية أخرى،‬
‫"كانييل آوتيس".‬

535
00:39:34,206 --> 00:39:36,500
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- معناه...‬

536
00:39:38,544 --> 00:39:40,337
‫...أنك حر يا سيد "سكوفيلد".‬

537
00:39:50,806 --> 00:39:54,518
‫أنت لا تدري كم طال انتظاري‬
‫لأسمع شخصاً يناديني بهذا الاسم.‬

538
00:40:04,486 --> 00:40:05,904
‫أمر أخير.‬

539
00:40:07,197 --> 00:40:10,409
‫مستوى العبقرية‬
‫الواضحة في كل ما فعلت...‬

540
00:40:10,576 --> 00:40:13,037
‫...تجعلنا نحتاج إلى شخص مثلك.‬

541
00:40:13,245 --> 00:40:15,706
‫- لا أبحث عن وظيفة.‬
‫- حسناً.‬

542
00:40:23,297 --> 00:40:26,300
‫لكنك تستطيع أن تسديني صنيعاً.‬

543
00:40:31,555 --> 00:40:32,848
‫هل تعجبك الحياة هنا؟‬

544
00:40:33,057 --> 00:40:37,478
‫يا له من شعور غريب،‬
‫أن أكون حياً مرة أخرى.‬

545
00:40:37,853 --> 00:40:39,813
‫بلا هروب.‬

546
00:40:42,149 --> 00:40:43,817
‫أجل.‬

547
00:40:44,068 --> 00:40:45,652
‫أنا أيضاً كنت هارباً.‬

548
00:40:47,071 --> 00:40:48,697
‫أعرف.‬

549
00:40:50,657 --> 00:40:51,950
‫ألقى بك من فوق سفينة.‬

550
00:40:52,785 --> 00:40:54,703
‫لم اتصلت بها؟‬

551
00:40:55,537 --> 00:40:57,748
‫لأنني أعرف أنك لن تتصل بها.‬

552
00:41:04,254 --> 00:41:05,506
‫الغريب حقاً...‬

553
00:41:06,757 --> 00:41:08,842
‫...أن العلاقة ناجحة.‬

554
00:41:11,011 --> 00:41:12,638
‫أجل.‬

555
00:41:18,143 --> 00:41:19,561
‫أحبك.‬

556
00:41:20,521 --> 00:41:22,231
‫أنا أيضاً أحبك.‬

557
00:41:24,108 --> 00:41:26,318
‫على الأرجح سيورط نفسه في شيء ما.‬

558
00:41:27,820 --> 00:41:30,364
‫أجل. إنه عنيد.‬

559
00:41:32,366 --> 00:41:35,035
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

560
00:41:44,336 --> 00:41:47,172
{\an8}‫"سجن الولاية (فوكس ريفر)‬
‫(جوليت)، (إلينوي)"‬

561
00:41:51,009 --> 00:41:53,095
‫لم أعتد دخول سجناء يبتسمون.‬

562
00:41:53,262 --> 00:41:56,140
‫أجل، لأنني لا أنوي البقاء هنا طويلاً،‬
‫هذا كل شيء.‬

563
00:41:56,306 --> 00:41:58,100
‫أجل، صحيح.‬

564
00:42:03,480 --> 00:42:04,648
‫طاب يومك.‬

565
00:42:23,667 --> 00:42:25,878
‫لا، لا، لا.‬

566
00:42:26,044 --> 00:42:27,462
‫لا، لا، لا.‬

567
00:42:28,672 --> 00:42:30,632
‫أيها الحارس! أيها الحارس!‬

568
00:42:30,799 --> 00:42:33,802
‫أيها الحارس!‬

569
00:43:14,927 --> 00:43:15,928
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

