﻿1
00:00:12,125 --> 00:00:14,333
‫‏يا "بويتوميلو"!

2
00:00:15,000 --> 00:00:18,083
‫‏سوف تغرقين يا "تومي"…

3
00:00:18,166 --> 00:00:20,375
‫‏- لا، لن نتصل بالشرطة.
‫‏- أنت عارية يا "تومي".

4
00:00:20,458 --> 00:00:21,708
‫‏ماذا إن عرف أوغاد الإعلام ذلك؟

5
00:00:21,791 --> 00:00:23,833
‫‏- علينا أخذها إلى المستشفى.
‫‏- لقد بدأت مجددًا.

6
00:00:23,916 --> 00:00:26,541
‫‏أنا واثقة من أنه ثمة
‫‏تفسير منطقي تمامًا لكل هذا.

7
00:00:26,625 --> 00:00:28,250
‫‏- يا إلهي!
‫‏- اهدؤوا.

8
00:00:28,333 --> 00:00:29,583
‫‏من فضلك يا "ليديا"!

9
00:00:30,208 --> 00:00:32,875
‫‏أقسم إن هذا ليس كما يبدو.

10
00:00:35,208 --> 00:00:37,083
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

11
00:00:44,500 --> 00:00:45,875
‫‏- صباح الخير سيداتي سادتي.
‫‏- "24 ساعة سابقًا، 22 ديسمبر"

12
00:00:45,958 --> 00:00:47,458
‫‏هنا قبطانكم يتحدث.

13
00:00:47,541 --> 00:00:52,333
‫‏أهلًا بكم في رحلتنا رقم "إيه بي 2789"
‫‏من "كيب تاون" إلى "جوهانسبرغ".

14
00:00:52,416 --> 00:00:54,375
‫‏نتوقع وجود
‫‏بعض المطبات الهوائية هذا الصباح.

15
00:00:54,458 --> 00:00:58,166
‫‏لذا يُرجى ربط أحزمة الأمان
‫‏وإبقاء أضواء الأحزمة مضاءة.

16
00:00:58,250 --> 00:01:01,708
‫‏هذه صورة 3 أغبياء
‫‏نسوا أن يسجلوا عبر الإنترنت باكرًا.

17
00:01:04,041 --> 00:01:05,916
‫‏- هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫‏- أجل.

18
00:01:06,250 --> 00:01:07,333
‫‏ليست كذلك.

19
00:01:09,333 --> 00:01:11,208
‫‏أتعلمين كنت لأمسك يدك الآن إن…

20
00:01:11,291 --> 00:01:12,166
‫‏كنت أجلس بجوارك.

21
00:01:12,250 --> 00:01:13,375
‫‏رجاء لا تفعل.

22
00:01:16,875 --> 00:01:19,083
‫‏هل تودان الجلوس معًا؟

23
00:01:19,166 --> 00:01:20,833
‫‏لا، نحن بخير.

24
00:01:20,916 --> 00:01:22,416
‫‏إن لم يكن لديك مانع.

25
00:01:23,666 --> 00:01:26,000
‫‏لا نريد إزعاجك.

26
00:01:31,291 --> 00:01:33,291
‫‏أحب الجلوس بجوار النافذة.

27
00:01:33,625 --> 00:01:35,583
‫‏بالطبع.

28
00:01:36,000 --> 00:01:36,833
‫‏أجل.

29
00:01:38,583 --> 00:01:40,541
‫‏آسف. ها قد انتهينا.

30
00:01:44,083 --> 00:01:45,958
‫‏- كما ترين، أفلح الأمر.
‫‏- يا عزيزي!

31
00:01:46,833 --> 00:01:48,041
‫‏اشتقت إليك.

32
00:01:48,125 --> 00:01:50,250
‫‏ما كان هذا ليحدث أبدًا
‫‏على رحلة إلى "موريشيوس".

33
00:01:51,500 --> 00:01:55,041
‫‏أعني ربما… لكن على الأقل كنت لأذهب
‫‏في إجازة بمفردي إلى "موريشيوس".

34
00:01:55,125 --> 00:01:57,250
‫‏- بدلًا من…
‫‏- "جوهانسبرغ"؟

35
00:01:57,333 --> 00:01:58,375
‫‏ماذا؟

36
00:01:58,458 --> 00:01:59,875
‫‏أستقضين عطلة عيد الميلاد أيضًا
‫‏في "جوهانسبرغ"؟

37
00:02:00,500 --> 00:02:01,666
‫‏أجل.

38
00:02:01,916 --> 00:02:03,125
‫‏عائدة إلى الديار. ستتزوج أختي.

39
00:02:04,208 --> 00:02:06,041
‫‏يا إلهي!

40
00:02:06,125 --> 00:02:07,583
‫‏سنتزوج في العام القادم.

41
00:02:07,666 --> 00:02:10,416
‫‏تريد عائلته أن نتزوج
‫‏في "جوهانسبرغ"، لكن رأيي،

42
00:02:10,500 --> 00:02:12,791
‫‏لا أحد يتزوج في "جوهانسبرغ"، الأمر…

43
00:02:23,458 --> 00:02:24,666
‫‏آسف يا أختي.

44
00:02:26,583 --> 00:02:28,666
‫‏أتمانعين إغلاقه؟ إنها تشعر بالبرد.

45
00:02:28,750 --> 00:02:30,541
‫‏إنها تشعر بالبرد. لذا أتمانعين…

46
00:02:39,000 --> 00:02:41,750
‫‏اقتلوني إن وقعت في الحب يومًا.

47
00:02:47,875 --> 00:02:49,375
‫‏تعرفين أننا في "جوهانسبرغ"،

48
00:02:49,458 --> 00:02:51,250
‫‏حيث لا تعمل السلالم المتحركة.

49
00:02:51,333 --> 00:02:52,791
‫‏يا إلهي!

50
00:02:52,875 --> 00:02:54,666
‫‏لتقليل الأحمال على الأرجح.

51
00:02:54,750 --> 00:02:55,916
‫‏أتفق معك.

52
00:02:56,000 --> 00:02:57,833
‫‏- يا "ماري"…
‫‏- لكن لا بأس، لقد وصلنا. لقد نجحنا.

53
00:02:57,916 --> 00:02:59,000
‫‏أجل.

54
00:03:00,000 --> 00:03:01,583
‫‏أيمكننا التقاط صورة ذاتية يا عزيزي؟

55
00:03:01,666 --> 00:03:02,833
‫‏- يا عزيزي؟
‫‏- بالطبع!

56
00:03:03,708 --> 00:03:05,625
‫‏أتمزحان معي؟

57
00:03:06,791 --> 00:03:08,333
‫‏انتظري يا عزيزتي. لنلتقط صورة لحركة الأنف.

58
00:03:08,416 --> 00:03:10,541
‫‏- الأنف.
‫‏- الأنف.

59
00:03:11,333 --> 00:03:12,291
‫‏هل التقطتها؟

60
00:03:12,375 --> 00:03:13,583
‫‏أجل.

61
00:03:21,375 --> 00:03:23,166
‫‏لطالما عرفت كيف تكسبين الأصدقاء.

62
00:03:23,250 --> 00:03:25,166
‫‏"فريق (أورلاندو بايرتس) مزرئ"

63
00:03:27,708 --> 00:03:28,583
‫‏حقًا؟

64
00:03:28,666 --> 00:03:30,250
‫‏الحقيقة مؤلمة.

65
00:03:30,333 --> 00:03:32,291
‫‏أجل. مثل سائقي سيارات "البورش"،

66
00:03:32,375 --> 00:03:33,625
‫‏يحاولون التعويض المفرط دائمًا.

67
00:03:34,041 --> 00:03:34,958
‫‏لا أحد يشتكي.

68
00:03:35,458 --> 00:03:37,750
‫‏ما كان عليّ دعوتك إلى هذا الزفاف حقًا.

69
00:03:37,833 --> 00:03:38,958
‫‏سأتركك هنا، جربيني.

70
00:03:39,041 --> 00:03:40,583
‫‏لن تفعل.

71
00:03:40,666 --> 00:03:42,250
‫‏أنا أمزح!

72
00:03:43,416 --> 00:03:46,416
‫‏المال. كيف حالك؟

73
00:03:46,500 --> 00:03:47,791
‫‏كيف حالك يا عزيزي؟

74
00:03:47,875 --> 00:03:48,875
‫‏ذلك صحيح!

75
00:03:48,958 --> 00:03:51,125
‫‏لا تجعل هذا غريبًا بقول شيء مثل…

76
00:03:51,208 --> 00:03:52,541
‫‏افتقدت هذا.

77
00:03:54,208 --> 00:03:55,750
‫‏لنلتقط صورة لنضعها على "إنستغرام".

78
00:03:56,208 --> 00:03:57,458
‫‏- لـ"إنستغرام"؟
‫‏- أجل.

79
00:03:57,541 --> 00:04:00,166
‫‏كيف سيعرف الناس أنني سعيد برؤيتك
‫‏من دون هذا؟

80
00:04:00,250 --> 00:04:02,583
‫‏- أستطيع أن أرى أننا ما زلنا مهووسين.
‫‏- أجل.

81
00:04:02,666 --> 00:04:03,875
‫‏عليّ إعطاء الناس ما يريدونه.

82
00:04:04,250 --> 00:04:07,125
‫‏مرحبًا يا "بيونسيه" و"جاي زي".

83
00:04:07,208 --> 00:04:08,500
‫‏هل أنتما هنا للمغازلة؟

84
00:04:08,583 --> 00:04:10,041
‫‏ألا تريان أن هذا المكان لاصطحاب الناس فقط؟

85
00:04:11,708 --> 00:04:14,541
‫‏إن أردتما تقبيل بعضكما، فارحلا.

86
00:04:16,291 --> 00:04:17,458
‫‏أم أنكما تفضلان الحصول على مخالفة ركن؟

87
00:04:18,333 --> 00:04:20,125
‫‏- حسنًا، لا!
‫‏- لا! سنغادر.

88
00:04:20,208 --> 00:04:21,250
‫‏- دعيني آخذ الحقائب.
‫‏- أجل، غادرا.

89
00:04:21,333 --> 00:04:22,375
‫‏ارحل الآن!

90
00:04:46,708 --> 00:04:48,208
‫‏تبدين جميلة جدًا!

91
00:04:48,291 --> 00:04:49,708
‫‏- يا إلهي!
‫‏- رائع!

92
00:04:50,333 --> 00:04:53,208
‫‏تبدين مدهشة حقًا.

93
00:04:55,166 --> 00:04:57,875
‫‏يبدو أن إحداهنّ لم تلتزم
‫‏بحمية إشبينات العروس.

94
00:04:58,583 --> 00:05:01,541
‫‏أي حمية؟ لن آكل أول وجبة لي في وقت الغداء.

95
00:05:02,208 --> 00:05:03,208
‫‏إنه ديسمبر يا فتيات.

96
00:05:03,291 --> 00:05:06,041
‫‏إنه يُدعى بالصيام المتوسط لسبب،
‫‏أعني يا "ريفيلو"

97
00:05:06,583 --> 00:05:07,708
‫‏أرجوك… متوسط ماذا؟

98
00:05:08,125 --> 00:05:09,375
‫‏الصيام المتوسط.

99
00:05:09,458 --> 00:05:11,541
‫‏أنت ولغتك الإنجليزية.

100
00:05:11,625 --> 00:05:12,708
‫‏إنه المتقطع.

101
00:05:13,916 --> 00:05:16,583
‫‏اسمعي، الفقراء فقط من يصومون، حسنًا؟

102
00:05:16,666 --> 00:05:17,625
‫‏لست فقيرة اليوم.

103
00:05:17,708 --> 00:05:19,750
‫‏لا يصوم الفقراء.

104
00:05:19,833 --> 00:05:21,416
‫‏إنهم جائعون بالفعل.

105
00:05:22,083 --> 00:05:24,291
‫‏سنظهر على التلفاز الوطني بالفعل يا فتيات.

106
00:05:24,375 --> 00:05:25,666
‫‏ثقن بي، الأمر يستحق.

107
00:05:30,333 --> 00:05:33,208
‫‏هل أنا الوحيدة التي التزمت بهذه الحمية؟

108
00:05:33,291 --> 00:05:35,708
‫‏كما قلت يا صديقتي، إنها الأعياد!

109
00:05:35,791 --> 00:05:36,791
‫‏تناولي الفراولة.

110
00:05:36,875 --> 00:05:38,250
‫‏اسحبيه حتى الأعلى.

111
00:05:39,291 --> 00:05:41,541
‫‏حسنًا، سأرى. دعيني أساعدك.

112
00:05:41,916 --> 00:05:44,458
‫‏أحتاج منك أن…

113
00:05:45,000 --> 00:05:46,208
‫‏أريدك أن تأخذي شهيقًا.

114
00:05:49,125 --> 00:05:50,416
‫‏كيف ستتنفسين يا عزيزتي؟

115
00:05:50,916 --> 00:05:52,458
‫‏التنفس مبالغ فيه.

116
00:05:53,041 --> 00:05:54,166
‫‏حسنًا.

117
00:05:59,583 --> 00:06:03,041
‫‏أجل، إنها… ليست هنا بعد.

118
00:06:04,416 --> 00:06:06,833
‫‏لا أفهم لماذا لم تصل "تومي" إلى هنا
‫‏في الموعد…

119
00:06:06,916 --> 00:06:08,250
‫‏كبقيتنا.

120
00:06:09,208 --> 00:06:11,125
‫‏لنجرب أزياء "الزولو".

121
00:06:11,208 --> 00:06:14,666
‫‏- تبدو أزياء "الزولو" كجو آخر!
‫‏- أجل!

122
00:06:14,750 --> 00:06:17,375
‫‏ "العروس منا

123
00:06:17,458 --> 00:06:22,541
‫‏- كلنا متفقات!
‫‏- قلن أجل!"

124
00:06:30,541 --> 00:06:31,875
‫‏"(بيوتي)، أين أنت؟"

125
00:06:32,958 --> 00:06:34,958
‫‏لا أصدق أن أختي ستتزوج في يوم عيد الميلاد.

126
00:06:35,333 --> 00:06:37,125
‫‏أجل، لقد توقفت عن العودة إلى الديار.

127
00:06:37,208 --> 00:06:39,708
‫‏كيف سيجعلونك تعودين إلى الديار
‫‏من أجل عيد الميلاد بطريقة أخرى؟

128
00:06:39,791 --> 00:06:41,333
‫‏أخبرني باسم شخص واحد يريد ذلك.

129
00:06:42,875 --> 00:06:45,708
‫‏مرحبًا؟ هل أنا خفي؟

130
00:06:46,583 --> 00:06:47,666
‫‏- أنت ظريف جدًا.
‫‏- ماذا؟

131
00:06:47,750 --> 00:06:49,583
‫‏- لقد اشتقت إليّ.
‫‏- لا! أيًّا يكن!

132
00:06:49,666 --> 00:06:51,250
‫‏لم أفعل. لا تمدحي نفسك.

133
00:06:51,333 --> 00:06:52,500
‫‏لا، لم أفعل.

134
00:06:53,250 --> 00:06:56,250
‫‏الأمر فقط أنني لا أستطيع
‫‏العودة إلى المنزل.

135
00:06:56,625 --> 00:06:57,916
‫‏سيكون أبي هناك،

136
00:06:58,000 --> 00:07:00,333
‫‏وكل ما يفعله طوال الوقت هو التحدث عن أمي.

137
00:07:00,416 --> 00:07:01,708
‫‏ويحزنني هذا،

138
00:07:01,791 --> 00:07:03,833
‫‏مما يجعل الجميع يشعرون بشعور أسوأ.
‫‏لذا، أجل.

139
00:07:07,458 --> 00:07:09,916
‫‏الأمر الجيد هو،

140
00:07:10,000 --> 00:07:11,625
‫‏يمكنك أن تكون رفيقي،

141
00:07:11,708 --> 00:07:13,875
‫‏وتنقذني من ملحمة الزواج المستمرة لـ3 أيام.

142
00:07:14,375 --> 00:07:17,750
‫‏أتعلمين، أنا سعيد لأن حزن عائلتي يناسبك.

143
00:07:20,250 --> 00:07:22,958
‫‏أنا جاهز تمامًا للزفاف التقليدي غدًا، لكن…

144
00:07:23,041 --> 00:07:25,250
‫‏قد أكون متأخرًا قليلًا

145
00:07:25,333 --> 00:07:27,458
‫‏- للزفاف الأبيض في يوم عيد الميلاد.
‫‏- بحقك…

146
00:07:27,541 --> 00:07:29,375
‫‏لديّ شيء.

147
00:07:30,125 --> 00:07:31,500
‫‏الفتيات لسن أشياء يا "كايا".

148
00:07:31,583 --> 00:07:33,291
‫‏لا، ليست فتاة.

149
00:07:33,375 --> 00:07:34,958
‫‏يدور الأمر حول فتاة دائمًا معه.

150
00:07:35,666 --> 00:07:37,083
‫‏حسنًا، أتعلمين، سأخبرك،

151
00:07:37,166 --> 00:07:38,333
‫‏إن لم تصدري ذلك الصوت.

152
00:07:38,750 --> 00:07:39,625
‫‏أيّ صوت؟

153
00:07:39,708 --> 00:07:40,916
‫‏تعرفين عن أيّ صوت أتحدث.

154
00:07:42,916 --> 00:07:45,958
‫‏لن أقع في هذا الفخ. حسنًا، أتعلمين، سأخبرك.

155
00:07:46,041 --> 00:07:47,083
‫‏في يوم عيد الميلاد،

156
00:07:47,166 --> 00:07:48,583
‫‏سأتنكر في زيّ "سانتا كلوز"،

157
00:07:48,666 --> 00:07:51,666
‫‏وسأذهب إلى منزل محلي وأسلم هدايا للأطفال.

158
00:07:53,041 --> 00:07:54,458
‫‏يا إلهي!

159
00:07:54,541 --> 00:07:57,000
‫‏أنت متوقعة جدًا. كان يجب أن أعرف.

160
00:07:57,083 --> 00:08:00,541
‫‏لقد تسببت بذلك لنفسي. حسنًا. هل انتهيت؟

161
00:08:00,916 --> 00:08:02,291
‫‏أجل.

162
00:08:03,250 --> 00:08:06,000
‫‏اسمعي، يجب أن تأتي معي.
‫‏لا، بحقك، تعالي معي.

163
00:08:06,083 --> 00:08:08,166
‫‏يجب أن تري هؤلاء الأطفال يا "تومي"،
‫‏وجوههم.

164
00:08:08,250 --> 00:08:10,625
‫‏ستذيب قلبك البارد المتحجر.

165
00:08:10,708 --> 00:08:11,958
‫‏- حقًا؟
‫‏- أجل!

166
00:08:12,041 --> 00:08:14,500
‫‏أسيذيبونه بما يكفي
‫‏لتساعدني على كتابة خطاب الإشبينة؟

167
00:08:15,250 --> 00:08:17,500
‫‏- هل وثقت بك "بيوتي" لكتابة شيء؟
‫‏- صحيح؟

168
00:08:17,583 --> 00:08:18,750
‫‏- أنت!
‫‏- أجل.

169
00:08:19,875 --> 00:08:21,583
‫‏لا أعرف ماذا أقول حتى.

170
00:08:22,125 --> 00:08:23,000
‫‏أستساعدني؟

171
00:08:23,083 --> 00:08:24,208
‫‏- على ماذا؟
‫‏- الخطاب.

172
00:08:24,291 --> 00:08:26,250
‫‏- لا!
‫‏- أرجوك.

173
00:08:26,333 --> 00:08:28,708
‫‏لا… لا تفعلي ذلك حتى!

174
00:08:28,791 --> 00:08:31,041
‫‏لا تنظري إليّ هكذا. لن أساعدك.

175
00:08:31,125 --> 00:08:32,208
‫‏هذا ليس العام الثاني. لا!

176
00:08:32,291 --> 00:08:33,916
‫‏عليك أداء واجبك المنزلي بنفسك. لن أساعدك.

177
00:08:34,000 --> 00:08:35,500
‫‏- بحقك.
‫‏- لن أفعل!

178
00:08:36,583 --> 00:08:38,458
‫‏- انظر إلى تلك الابتسامة.
‫‏- لست مبتسمًا.

179
00:08:38,541 --> 00:08:39,708
‫‏تلك ابتسامة سأساعدك.

180
00:08:39,791 --> 00:08:40,750
‫‏لا أبتسم.

181
00:08:41,125 --> 00:08:42,791
‫‏شكرًا مقدمًا.

182
00:08:43,291 --> 00:08:44,375
‫‏أيًّا يكن.

183
00:09:00,833 --> 00:09:02,208
‫‏حسنًا!

184
00:09:02,291 --> 00:09:03,625
‫‏- مرحبًا!
‫‏- مرحبًا.

185
00:09:08,916 --> 00:09:10,875
‫‏مرحبًا.

186
00:09:15,333 --> 00:09:17,625
‫‏انظر إلى هذا الخط، أيبدو هذا الخط
‫‏مستقيمًا بالنسبة لك؟

187
00:09:18,250 --> 00:09:20,166
‫‏أثمة أي شيء مستقيم فيما يخصك يا عزيزي؟

188
00:09:20,250 --> 00:09:21,958
‫‏لقد قررت أخيرًا تشريفنا

189
00:09:22,041 --> 00:09:23,625
‫‏بحضورك البائس.

190
00:09:24,250 --> 00:09:26,000
‫‏يا "كايا". ما زلت ظريفًا،

191
00:09:26,416 --> 00:09:27,458
‫‏لكنك ما زلت من الـ"خوسا".

192
00:09:27,791 --> 00:09:28,958
‫‏ما زلت مضحكًا يا "بوكانغ".

193
00:09:30,208 --> 00:09:32,666
‫‏"بويتوميلو"!

194
00:09:32,750 --> 00:09:34,750
‫‏خالتي!

195
00:09:34,833 --> 00:09:39,375
‫‏- كيف حالك؟
‫‏- لقد وجدت رجلًا أخيرًا!

196
00:09:39,458 --> 00:09:42,458
‫‏ظننت أننا لن نذبح دجاجة بيضاء
‫‏من أجلك أبدًا!

197
00:09:43,208 --> 00:09:45,041
‫‏لا، هذا صديقي،

198
00:09:45,125 --> 00:09:46,833
‫‏يا "كايا"، هذه شقيقة أمي الكبرى.

199
00:09:46,916 --> 00:09:49,125
‫‏- الخالة "مويبون".
‫‏- خالة؟

200
00:09:49,208 --> 00:09:50,791
‫‏كنت أفكر في المهر بالفعل،

201
00:09:50,875 --> 00:09:53,625
‫‏وكيف سأحضر كل الأبقار التي لديّ!

202
00:09:54,166 --> 00:09:56,416
‫‏وذلك ما نطلق عليه تأثير "كايا".

203
00:09:56,500 --> 00:09:57,916
‫‏هل ستأتي "تومي" لتحيتي،

204
00:09:58,000 --> 00:09:59,958
‫‏أم أنها ستظل مختبئة في المنزل؟

205
00:10:01,916 --> 00:10:03,791
‫‏أجل، لقد فهمت. إلى اللقاء يا أمي!

206
00:10:03,875 --> 00:10:05,125
‫‏حسنًا.

207
00:10:05,791 --> 00:10:07,791
‫‏- مرحبًا يا فتاة!
‫‏- مرحبًا!

208
00:10:09,000 --> 00:10:09,958
‫‏هل صديقتك غاضبة؟

209
00:10:10,333 --> 00:10:12,458
‫‏لكنها ليست غاضبة بقدر عيد الميلاد الماضي.

210
00:10:13,041 --> 00:10:14,541
‫‏ماذا حدث في عيد الميلاد الماضي؟

211
00:10:14,625 --> 00:10:16,250
‫‏كنت لتعرفي إن كنت جئت إلى هنا!

212
00:10:18,916 --> 00:10:22,541
‫‏كل ما عليكم معرفته بشأن علاقتي مع أمي
‫‏هو أنه حتى سن الـ12

213
00:10:22,625 --> 00:10:25,291
‫‏كنت أدعو جدتي بـ"أمي"،

214
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
‫‏وأمي بـ"أختي الكبرى (دينيو)".

215
00:10:27,375 --> 00:10:28,458
‫‏مرحبًا يا أمي.

216
00:10:28,541 --> 00:10:31,041
‫‏لا تفسدي هذا على شقيقتك من فضلك.

217
00:10:31,125 --> 00:10:32,791
‫‏سعدت برؤيتك يا أمي.

218
00:10:34,000 --> 00:10:35,083
‫‏كايا. أذلك أنت؟

219
00:10:35,166 --> 00:10:36,291
‫‏أجل يا أمي.

220
00:10:36,375 --> 00:10:37,666
‫‏كيف حال عائلتك؟

221
00:10:37,750 --> 00:10:39,791
‫‏إنهم بخير يا أمي، شكرًا.

222
00:10:39,875 --> 00:10:40,708
‫‏شكرًا لك.

223
00:10:40,791 --> 00:10:43,000
‫‏هذه الخالة "غرايس".

224
00:10:43,083 --> 00:10:44,166
‫‏إنها الصغرى بين الـ4.

225
00:10:44,750 --> 00:10:47,125
‫‏الأصغر والأروع والأكثر إثارة.

226
00:10:47,208 --> 00:10:48,416
‫‏أحسنت يا فتاة!

227
00:10:52,958 --> 00:10:54,583
‫‏أيمكنك مساعدتي يا "كايا"…

228
00:10:54,666 --> 00:10:56,166
‫‏في نقل هذه الأغراض إلى السيارة؟

229
00:10:56,625 --> 00:10:58,708
‫‏- حسنًا.
‫‏- لا! إنه صغير جدًا عليك.

230
00:10:59,041 --> 00:11:00,041
‫‏حسنًا، ما زلت…

231
00:11:03,166 --> 00:11:04,333
‫‏"تومي"؟

232
00:11:05,166 --> 00:11:06,416
‫‏لا تقتلا بعضكما قبل الزفاف من فضلكما.

233
00:11:12,958 --> 00:11:14,333
‫‏إذًا،

234
00:11:14,875 --> 00:11:17,625
‫‏ما قصة "ترتيبات متطرفة: النسخة المنزلية"؟

235
00:11:17,708 --> 00:11:19,708
‫‏حين تصل عائلة "توالا" هنا غدًا،

236
00:11:19,791 --> 00:11:22,625
‫‏يجب أن يجدوا كل شيء مثاليًا.

237
00:11:23,125 --> 00:11:24,291
‫‏هل فزت باليانصيب؟

238
00:11:24,375 --> 00:11:27,708
‫‏لا. يُستخدم المهر في أمور كهذه.

239
00:11:27,791 --> 00:11:29,958
‫‏مال المهر؟ لتجديد منزلك؟

240
00:11:30,375 --> 00:11:32,000
‫‏بماذا ساهمت؟

241
00:11:32,083 --> 00:11:34,416
‫‏وعندها أخرس.

242
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
‫‏أتعلمين؟

243
00:11:36,083 --> 00:11:37,000
‫‏هذا الزفاف

244
00:11:37,083 --> 00:11:39,375
‫‏مهم جدًا يا "تومي"!

245
00:11:39,458 --> 00:11:40,541
‫‏أتساءل كيف سيشعر قديرك

246
00:11:40,625 --> 00:11:41,833
‫‏حيال سرقة "بيوتي" لعيد ميلاده.

247
00:11:42,416 --> 00:11:45,291
‫‏سيكون قديري سعيدًا لرؤية "بيوتي" سعيدة.

248
00:11:48,083 --> 00:11:50,208
‫‏أرى أن جلسة القياس قد مرت بسرعة.

249
00:11:50,291 --> 00:11:51,416
‫‏تبًا.

250
00:11:52,666 --> 00:11:53,500
‫‏نسيت أمر جلسة القياس؟

251
00:11:54,083 --> 00:11:55,166
‫‏أجل. لا!

252
00:11:55,250 --> 00:12:00,500
‫‏ظننت أن عليّ المرور وتحيتك أولًا.

253
00:12:00,583 --> 00:12:02,291
‫‏والآن بما أنني رأيتك…

254
00:12:02,666 --> 00:12:03,666
‫‏إلى اللقاء!

255
00:12:43,208 --> 00:12:46,458
‫‏أهلًا بك أيها الوزير "توالا"
‫‏ويا سيدة "توالا".

256
00:12:47,041 --> 00:12:48,208
‫‏شكرًا.

257
00:12:48,291 --> 00:12:49,458
‫‏يسرنا أن نكون هنا.

258
00:12:50,083 --> 00:12:51,125
‫‏أجل.

259
00:12:53,125 --> 00:12:54,500
‫‏هذه ليست شامبانيا.

260
00:12:55,083 --> 00:12:57,083
‫‏إنه نبيذ "إم سي سي" ممتاز.

261
00:12:57,166 --> 00:12:59,000
‫‏- "إم سي سي"؟
‫‏- نعم.

262
00:12:59,333 --> 00:13:00,666
‫‏ما نوع العمل الطفولي

263
00:13:00,750 --> 00:13:02,083
‫‏الذي تديرونه هنا؟

264
00:13:02,666 --> 00:13:06,083
‫‏هذا الزفاف له أهمية وطنية
‫‏وسيُبث على التلفاز.

265
00:13:06,166 --> 00:13:07,250
‫‏أتعرفين كيف سيكون "بلاك تويتر"؟

266
00:13:08,666 --> 00:13:10,166
‫‏أتريدين أن أكون وسمًا؟

267
00:13:11,875 --> 00:13:12,875
‫‏لا تفعلي من فضلك!

268
00:13:12,958 --> 00:13:14,875
‫‏هذا المكان جميل جدًا.

269
00:13:14,958 --> 00:13:16,708
‫‏ربما علينا تجديد نذور زفافنا هنا.

270
00:13:16,791 --> 00:13:19,625
‫‏ستقتلك "بيوتي" إن سرقت الأضواء
‫‏في زفافنا، حسنًا؟

271
00:13:19,708 --> 00:13:21,666
‫‏حسنًا، لن يحدث ذلك.

272
00:13:21,750 --> 00:13:23,166
‫‏نقبع جميعًا تحت ما يكفي من الضغط.

273
00:13:23,250 --> 00:13:25,708
‫‏لا تفعلي يا "ليديا"، من فضلك.

274
00:13:26,625 --> 00:13:27,875
‫‏أهذه هي المشروبات غير الكحولية؟

275
00:13:29,500 --> 00:13:30,500
‫‏لا.

276
00:13:31,541 --> 00:13:32,958
‫‏إنها بداية عظيمة…

277
00:13:34,166 --> 00:13:38,791
‫‏ما رأيك يا أمي…
‫‏في زواج حفيدك في مكان رائع كهذا؟

278
00:13:39,208 --> 00:13:40,125
‫‏أنتم محظوظون جدًا.

279
00:13:40,208 --> 00:13:42,750
‫‏لا يغلق الملاك هذا المكان هكذا عادة

280
00:13:42,833 --> 00:13:44,375
‫‏من أجل حدث خاص.

281
00:13:45,041 --> 00:13:47,791
‫‏أظن أن هذا من مزايا كوني وزير التمييز.

282
00:13:48,666 --> 00:13:51,000
‫‏لا أصدق أنني ووالدك كافحنا وناضلنا

283
00:13:51,083 --> 00:13:52,791
‫‏حتى تستطيع إعطاء مالك للبيض.

284
00:13:53,291 --> 00:13:54,125
‫‏يا جدتي…

285
00:13:54,750 --> 00:13:55,875
‫‏ماذا قالت؟

286
00:13:55,958 --> 00:13:57,916
‫‏قالت إن…

287
00:13:58,000 --> 00:14:01,250
‫‏إنه من الرائع أننا حصلنا على المكان كله.

288
00:14:01,333 --> 00:14:03,625
‫‏لذا، هل سترينا غرفنا

289
00:14:03,708 --> 00:14:05,250
‫‏أم أننا سننام هنا؟

290
00:14:05,791 --> 00:14:08,750
‫‏بالطبع، آسفة. تعالوا من هنا من فضلكم.

291
00:14:12,916 --> 00:14:15,208
‫‏لا أصدق أن العائلة قد حجزت كل هذا المكان

292
00:14:15,291 --> 00:14:17,041
‫‏من أجل "سبو". لا يملك عددًا كبيرًا
‫‏من الأصدقاء حتى.

293
00:14:17,125 --> 00:14:18,791
‫‏هل من الغريب…

294
00:14:18,875 --> 00:14:20,041
‫‏لا أعرف،

295
00:14:20,125 --> 00:14:23,000
‫‏أشعر ببعض الغيرة لأنهم فعلوا كل هذا
‫‏من أجل "سبو" لأن…

296
00:14:23,500 --> 00:14:25,125
‫‏أعني هذا فندق "فور سيزونز" يا "نغوبا".

297
00:14:25,208 --> 00:14:26,625
‫‏لا، بحقك، مجددًا؟

298
00:14:27,166 --> 00:14:28,208
‫‏مستحيل!

299
00:14:28,541 --> 00:14:29,875
‫‏تريدين ممارسة الجنس دائمًا.

300
00:14:29,958 --> 00:14:32,083
‫‏أجل، ما زلت أنتج بويضات.

301
00:14:34,666 --> 00:14:35,833
‫‏حسنًا.

302
00:14:41,375 --> 00:14:43,583
‫‏اعذرني، إنه دوري.

303
00:14:44,083 --> 00:14:46,375
‫‏الطريقة التقليدية، إنها أفضل للحمل.

304
00:14:48,458 --> 00:14:49,708
‫‏افعل ما عليك فعله يا عزيزي.

305
00:14:54,416 --> 00:14:55,541
‫‏الهاتف…

306
00:14:55,625 --> 00:14:57,125
‫‏- ماذا؟
‫‏- يا عزيزتي،

307
00:14:57,666 --> 00:14:58,791
‫‏إنه "سبو".

308
00:14:59,875 --> 00:15:02,041
‫‏"سبو".

309
00:15:02,916 --> 00:15:04,041
‫‏مرحبًا يا أخي،

310
00:15:04,125 --> 00:15:06,166
‫‏لقد وصلنا وكل شيء على ما يرام.

311
00:15:06,500 --> 00:15:07,458
‫‏أجل.

312
00:15:08,250 --> 00:15:09,916
‫‏يريدني أن أذهب إليه.

313
00:15:12,208 --> 00:15:14,333
‫‏لا، لا بأس، أنا قادم إليك.

314
00:15:14,833 --> 00:15:16,125
‫‏أجل، بالضبط!

315
00:15:17,000 --> 00:15:18,333
‫‏يستطيع "سبو" الانتظار يا عزيزي.

316
00:15:18,416 --> 00:15:19,750
‫‏لكن…

317
00:15:20,458 --> 00:15:21,708
‫‏اسمعي…

318
00:15:21,791 --> 00:15:25,375
‫‏أنا شقيقه الأكبر وإشبينه أيضًا،

319
00:15:25,458 --> 00:15:27,333
‫‏وتعرفين كيف قد يكون ذلك…

320
00:15:27,416 --> 00:15:28,666
‫‏بالطبع.

321
00:15:28,750 --> 00:15:29,875
‫‏ربما عليّ المجيء ومساعدتكما إذًا.

322
00:15:29,958 --> 00:15:30,958
‫‏لا!

323
00:15:32,041 --> 00:15:33,333
‫‏لا.

324
00:15:34,083 --> 00:15:37,458
‫‏اسمعي… أنت في مرحلة التبويض…

325
00:15:37,541 --> 00:15:39,333
‫‏لذا يجب أن تسترخي…

326
00:15:39,416 --> 00:15:41,625
‫‏لأن عليك البقاء هادئة…

327
00:15:41,916 --> 00:15:42,958
‫‏و"الإعداد"…

328
00:15:43,041 --> 00:15:44,666
‫‏مثل الموقد.

329
00:15:47,125 --> 00:15:48,375
‫‏ارتد هذه.

330
00:15:48,833 --> 00:15:50,583
‫‏لتشعر أعضاؤك بالمزيد من الحرية.

331
00:15:50,666 --> 00:15:51,583
‫‏حقًا؟

332
00:15:54,250 --> 00:15:57,083
‫‏- لزيادة الخصوبة.
‫‏- حسنًا.

333
00:15:57,750 --> 00:15:59,750
‫‏أليست هذه من عادات الزوجات القديمة؟

334
00:15:59,833 --> 00:16:01,291
‫‏الزوجات دائمًا على حق.

335
00:16:55,208 --> 00:16:57,083
‫‏ألست أجمل عروس تسوانية من "الزولو"

336
00:16:57,166 --> 00:16:58,125
‫‏رأيتماها على الإطلاق؟

337
00:16:59,125 --> 00:17:01,666
‫‏أختي متواضعة دائمًا.

338
00:17:02,250 --> 00:17:04,583
‫‏من يستطيع المقارنة؟

339
00:17:05,041 --> 00:17:07,041
‫‏- انظري لحالك.
‫‏- لقد تأخرت!

340
00:17:07,125 --> 00:17:09,333
‫‏ظننا أن طائرتك قد سقطت واحترقت.

341
00:17:09,708 --> 00:17:10,958
‫‏سقطت؟

342
00:17:11,041 --> 00:17:13,500
‫‏يا للعجب! سيكون عليكنّ الدعاء
‫‏بشكل أقوى في المرة القادمة.

343
00:17:13,583 --> 00:17:14,583
‫‏"كايا".

344
00:17:14,666 --> 00:17:16,666
‫‏ما زلت تبدو كوالد طفلي المستقبلي.

345
00:17:16,750 --> 00:17:18,750
‫‏تمهلي يا ذات السروال الواسع. إنه رفيقي.

346
00:17:19,875 --> 00:17:20,791
‫‏قلنا إنه غير مسموح بالرفقاء.

347
00:17:21,375 --> 00:17:25,250
‫‏- لكنك أختي.
‫‏- أجل، وكأختي،

348
00:17:25,333 --> 00:17:26,666
‫‏يجب أن تعرفي ما هو أفضل.

349
00:17:26,750 --> 00:17:29,041
‫‏ليس لدينا طعام له. لا يوجد مكان.

350
00:17:29,125 --> 00:17:31,208
‫‏ولكنكم حجزتم فندق "فور سيزونز" كله.

351
00:17:31,291 --> 00:17:32,208
‫‏حسنًا.

352
00:17:32,291 --> 00:17:33,750
‫‏اسمعا، إن كانت ثمة مشكلة،

353
00:17:33,833 --> 00:17:35,125
‫‏- فلا بأس، ليس عليّ الحضور.
‫‏- لا!

354
00:17:36,125 --> 00:17:37,875
‫‏لا يمكنه قضاء عيد الميلاد بمفرده.

355
00:17:38,625 --> 00:17:40,041
‫‏بحقك يا "بي"…

356
00:17:40,500 --> 00:17:41,666
‫‏ليس لديه أم.

357
00:17:46,375 --> 00:17:47,833
‫‏هل أحضرت لي هدية الزفاف؟

358
00:17:49,041 --> 00:17:50,125
‫‏بالطبع.

359
00:17:50,208 --> 00:17:51,416
‫‏أخبرها.

360
00:17:52,791 --> 00:17:54,250
‫‏لكني تركتها في "كيب تاون".

361
00:17:54,333 --> 00:17:55,458
‫‏يمكنني توفير مشقة الرحلة عليك.

362
00:17:55,541 --> 00:17:58,041
‫‏لم نكن أنا و"سبو" سنذهب في شهر عسل،

363
00:17:58,125 --> 00:17:59,208
‫‏بسبب قصة الانتقال إلى "لندن" تلك

364
00:17:59,291 --> 00:18:01,916
‫‏وكم سيكلف ذلك، تعرفين قيمة الجنيه. لذا…

365
00:18:02,000 --> 00:18:02,833
‫‏لذا؟

366
00:18:03,208 --> 00:18:05,458
‫‏يمكنك إعطاؤنا
‫‏الكيلومترات المجانية لديك كهدية.

367
00:18:07,208 --> 00:18:09,666
‫‏لا. الكيلومترات من أجل "موريشيوس".

368
00:18:09,750 --> 00:18:11,250
‫‏نحب "موريشيوس".

369
00:18:13,916 --> 00:18:15,583
‫‏إن وصلت في موعدك،

370
00:18:15,666 --> 00:18:17,500
‫‏كنت لأجد مكانًا لـ"كايا" هنا.

371
00:18:17,583 --> 00:18:19,416
‫‏لكن الآن سيكون عليكما الجلوس مع أمي.

372
00:18:20,000 --> 00:18:21,208
‫‏أحسنت يا "بيوتي".

373
00:18:23,166 --> 00:18:25,541
‫‏أتعلمين، سأعطيك الكيلومترات.

374
00:18:28,166 --> 00:18:32,166
‫‏- توقفي، ليس عليك فعل ذلك.
‫‏- أي شيء من أجلك.

375
00:18:32,916 --> 00:18:35,708
‫‏أسرعي وبدلي ثيابك الآن،
‫‏علينا المغادرة من أجل جلسة القياس الثانية.

376
00:18:37,708 --> 00:18:39,000
‫‏ستتزوج يا رجل.

377
00:18:39,958 --> 00:18:41,083
‫‏وظيفة جديدة في الخارج،

378
00:18:41,166 --> 00:18:42,750
‫‏أحسنت صنعًا.

379
00:18:43,458 --> 00:18:44,583
‫‏أجل!

380
00:18:44,666 --> 00:18:46,208
‫‏من خاطب إلى متزوج خلال 3 أشهر.

381
00:18:46,666 --> 00:18:48,208
‫‏أجل، لكن ألا تظن أنني أستعجل في هذا؟

382
00:18:48,291 --> 00:18:49,750
‫‏- لا.
‫‏- حقًا؟

383
00:18:49,833 --> 00:18:51,708
‫‏- لا. أنت…
‫‏- نعم؟

384
00:18:51,791 --> 00:18:54,000
‫‏- أنت جيد. أعني، إلا إن كنت…
‫‏- أجل.

385
00:18:54,083 --> 00:18:55,208
‫‏هل جعلتها تحمل؟

386
00:18:55,291 --> 00:18:57,000
‫‏هل تتزوجان بسبب الحمل؟

387
00:18:57,333 --> 00:18:59,958
‫‏لأن "ليديا" ستقتلني إن أنجبتما أولًا.

388
00:19:00,041 --> 00:19:02,833
‫‏- بحقك!
‫‏- ما زال الوقت طويلًا على الأطفال.

389
00:19:02,916 --> 00:19:05,166
‫‏بحصولي على وظيفة "لندن"،
‫‏لم نستطع الانتظار لنتزوج.

390
00:19:05,250 --> 00:19:07,125
‫‏وأيضًا، لقد أحبت "بيوتي"
‫‏هذا المكان حقًا. إنه جميل.

391
00:19:07,208 --> 00:19:08,208
‫‏- أجل، إنه رائع.
‫‏- إنه جميل جدًا.

392
00:19:08,291 --> 00:19:09,875
‫‏تحب "بيوتي" هذا المكان حقًا…

393
00:19:09,958 --> 00:19:12,333
‫‏أعني، سيساعدكما حبكما على المضي قدمًا
‫‏في أي شيء.

394
00:19:12,416 --> 00:19:13,458
‫‏أنتما بخير.

395
00:19:13,541 --> 00:19:15,791
‫‏- صحيح…
‫‏- أجل.

396
00:19:16,541 --> 00:19:17,541
‫‏حتى…

397
00:19:18,000 --> 00:19:21,250
‫‏يجعلك صوتها

398
00:19:21,333 --> 00:19:24,000
‫‏تتوتر حقًا.

399
00:19:24,958 --> 00:19:26,625
‫‏لدرجة أنك تصلي للقدير وتقول…

400
00:19:26,708 --> 00:19:30,625
‫‏"خذني أيها القدير، خذني وألق بي بعيدًا

401
00:19:31,125 --> 00:19:32,250
‫‏لقد انتهيت".

402
00:19:32,833 --> 00:19:35,791
‫‏آمل أن يكون خطاب الإشبين الخاص بك
‫‏أفضل من ذلك.

403
00:19:36,250 --> 00:19:37,791
‫‏لا، أنا أمزح.

404
00:19:37,875 --> 00:19:39,583
‫‏- أنا أمزح.
‫‏- حقًا؟

405
00:19:39,666 --> 00:19:40,875
‫‏- أجل.
‫‏- هل تمزح؟

406
00:19:40,958 --> 00:19:41,875
‫‏أجل. الزواج عظيم.

407
00:19:42,666 --> 00:19:43,625
‫‏- حقًا؟
‫‏- أؤكد لك.

408
00:19:44,625 --> 00:19:46,875
‫‏إنه أفضل قرار أخذته في حياتي.

409
00:19:46,958 --> 00:19:47,916
‫‏- أمتأكد؟
‫‏- أجل.

410
00:19:48,500 --> 00:19:51,458
‫‏- عظيم. جعة.
‫‏- نعم.

411
00:19:53,041 --> 00:19:54,708
‫‏أمتأكد؟
‫‏أجل.

412
00:20:04,333 --> 00:20:07,291
‫‏- تبدين رائعة!
‫‏- اللعنة!

413
00:20:09,583 --> 00:20:10,791
‫‏- لا يعجبك.
‫‏- أحبه.

414
00:20:10,875 --> 00:20:14,875
‫‏إنه… يخطف الأنفاس وما شابه.

415
00:20:14,958 --> 00:20:17,041
‫‏لم نحتاج إلى 3 فساتين؟

416
00:20:17,375 --> 00:20:18,708
‫‏لأنه توجد 3 مراسم.

417
00:20:18,791 --> 00:20:19,708
‫‏ألم تقرئي أيّ شيء في المجموعة؟

418
00:20:20,000 --> 00:20:21,416
‫‏لقد فعلت. الأمر فقط…

419
00:20:21,750 --> 00:20:22,833
‫‏في عقلي،

420
00:20:22,916 --> 00:20:25,083
‫‏لم أظن أننا سنتسكع حول "جوهانسبرغ"
‫‏من أجل جلسات القياس.

421
00:20:25,166 --> 00:20:27,500
‫‏إن وصلت مبكرًا يا "تومي"،

422
00:20:27,583 --> 00:20:28,875
‫‏ما كنا لنضطر إلى وضع كل شيء في يوم واحد،

423
00:20:28,958 --> 00:20:30,375
‫‏وربما ما كنا لنتأخر عن الجدول.

424
00:20:30,458 --> 00:20:31,458
‫‏اهدئي، حسنًا؟

425
00:20:31,541 --> 00:20:34,541
‫‏أنا واثقة أن "ريفيلو" و"ثاندو"
‫‏سيرتبان كل شيء في القاعة.

426
00:20:35,333 --> 00:20:36,708
‫‏أنت الإشبينة يا "تومي".

427
00:20:37,375 --> 00:20:38,583
‫‏أجل.

428
00:20:41,750 --> 00:20:42,625
‫‏تبدين جميلة.

429
00:20:43,208 --> 00:20:44,125
‫‏تعنين رائعة.

430
00:20:44,541 --> 00:20:45,625
‫‏شكرًا.

431
00:20:48,708 --> 00:20:51,916
‫‏كم تظنين أننا سنستغرق هنا يا عزيزتي؟

432
00:20:52,916 --> 00:20:54,875
‫‏"كايا" المسكين.
‫‏لا بد أنه يشعر بالملل في السيارة.

433
00:20:54,958 --> 00:20:56,916
‫‏ماذا يحدث هناك؟
‫‏أين؟ -

434
00:20:57,541 --> 00:20:58,625
‫‏بينك وبين "كايا".

435
00:20:59,208 --> 00:21:01,041
‫‏بحقك، هل انتهيتما من تجاهل بعضكما؟

436
00:21:01,416 --> 00:21:02,958
‫‏- لم نكن نفعل.
‫‏- كنا نفعل.

437
00:21:03,041 --> 00:21:04,000
‫‏الأمر غريب منذ عامين الآن.

438
00:21:04,458 --> 00:21:06,166
‫‏آمل أنك تعرفين أنك تتقدمين في العمر.

439
00:21:06,250 --> 00:21:09,166
‫‏- أفضل الموت سعيدة.
‫‏- لا يمكنك أن تكوني وحيدة وسعيدة.

440
00:21:09,250 --> 00:21:11,125
‫‏كيف تعرفين هذا؟ ليس وكأن عائلتك

441
00:21:11,208 --> 00:21:13,333
‫‏هي مثال النهايات السعيدة في العلاقات.

442
00:21:13,416 --> 00:21:14,541
‫‏حقًا، اسمعي،

443
00:21:14,625 --> 00:21:16,500
‫‏مات زوج الخالة "مويبون" حين كانت شابة.

444
00:21:16,583 --> 00:21:19,291
‫‏هُجرت "غرايس" بعد وقت قصير
‫‏من الموافقة على المهر.

445
00:21:19,375 --> 00:21:20,750
‫‏خالنا متزوج بالكحول.

446
00:21:21,541 --> 00:21:23,166
‫‏لا أريد التحدث عن أمك حتى.

447
00:21:23,708 --> 00:21:25,833
‫‏- أنا واثقة من أننا ملعونون.
‫‏- لا تقولي ذلك.

448
00:21:25,916 --> 00:21:28,750
‫‏لماذا؟ لا، في الواقع
‫‏نحن أفضل حالًا بمفردنا.

449
00:21:31,541 --> 00:21:33,916
‫‏ماذا إن لم ترد أمي أن تكون وحيدة؟

450
00:21:34,500 --> 00:21:36,208
‫‏اتخذ أبي ذلك القرار نيابة عنها.

451
00:21:36,291 --> 00:21:37,250
‫‏أجل… لكن…

452
00:21:38,208 --> 00:21:39,625
‫‏ماذا لو ارتكب غلطة؟

453
00:21:43,625 --> 00:21:45,416
‫‏أيمكنكنّ تركنا بمفردنا للحظة؟

454
00:21:52,166 --> 00:21:54,291
‫‏ضيق!

455
00:21:58,666 --> 00:21:59,875
‫‏عنوان من هذا؟

456
00:22:01,041 --> 00:22:02,041
‫‏إنه عنوان أبي.

457
00:22:02,541 --> 00:22:04,541
‫‏طلبت من الخالة "غرايس" مساعدتي على إيجاده.

458
00:22:04,625 --> 00:22:06,333
‫‏لا تخبري أمي فحسب.

459
00:22:09,125 --> 00:22:10,166
‫‏بحقك، قولي شيئًا!

460
00:22:11,333 --> 00:22:13,416
‫‏- لماذا الآن؟
‫‏- لأنه أي عروس

461
00:22:13,500 --> 00:22:15,083
‫‏ليس لديها أب لتعبر الممشى معه؟

462
00:22:15,166 --> 00:22:17,291
‫‏لقد تركك قبل أن تتعلمي المشي.

463
00:22:17,375 --> 00:22:18,541
‫‏لا بأس، ألا تريدين رؤيته مجددًا؟

464
00:22:18,625 --> 00:22:21,375
‫‏لا! إنه في الواقع…

465
00:22:22,333 --> 00:22:24,583
‫‏لا أهتم لأمر من يهجرونني.

466
00:22:25,333 --> 00:22:27,166
‫‏تركتني أمي مع جدتي، و…

467
00:22:27,250 --> 00:22:29,250
‫‏ترين كيف هو الحال بيني وبينها. أجل.

468
00:22:32,125 --> 00:22:33,250
‫‏أشعر أنه ثمة أمر مفقود.

469
00:22:33,625 --> 00:22:37,208
‫‏أنت على وشك تثبيت نفسك كابنة أمي المفضلة.

470
00:22:37,291 --> 00:22:39,375
‫‏ثم ستتزوجين الأمير "هاري" الأسود،

471
00:22:39,458 --> 00:22:42,583
‫‏وسأقول شيئًا لطيفًا عنك أمام الجميع
‫‏في حفل الاستقبال.

472
00:22:42,666 --> 00:22:43,958
‫‏أتحتاجين إلى ما هو أكثر من ذلك حقًا؟

473
00:22:46,958 --> 00:22:49,833
‫‏يا للعجب يا "بيوتي"! لقد اكتفيت.

474
00:22:50,958 --> 00:22:52,166
‫‏لا أستطيع.

475
00:23:24,458 --> 00:23:26,916
‫‏اسمعي، يمكنني أخذك إلى "موريشيوس"،

476
00:23:27,000 --> 00:23:30,541
‫‏لكن في المقابل، عليك أن تكوني
‫‏مصورة الـ"إنستغرام" الشخصية الخاصة بي.

477
00:23:32,125 --> 00:23:33,666
‫‏تعيش "بيوتي" في حكاية خرافية،

478
00:23:35,666 --> 00:23:37,416
‫‏أو أنها لا تفكر.

479
00:23:38,125 --> 00:23:39,291
‫‏لديّ فكرة.

480
00:23:39,875 --> 00:23:43,041
‫‏ربما يمكننا اللقاء لاحقًا، سأطهو لك العشاء،

481
00:23:43,125 --> 00:23:45,541
‫‏ويمكنك استخدام مهاراتك في تقديم الشراب
‫‏لتحديث مجموعة النبيذ لديّ.

482
00:23:45,625 --> 00:23:47,083
‫‏يبدو ذلك عظيمًا، صحيح؟

483
00:23:48,125 --> 00:23:49,916
‫‏ويمكننا التحدث عن أيّ كان ما يحدث…

484
00:23:50,000 --> 00:23:51,041
‫‏بينك وبين شقيقتك.

485
00:23:52,291 --> 00:23:53,375
‫‏لا أريد التحدث.

486
00:23:54,166 --> 00:23:57,041
‫‏سأساعدك على إعداد خطابك إذًا.

487
00:24:05,916 --> 00:24:07,250
‫‏اسمعي،

488
00:24:07,666 --> 00:24:09,250
‫‏أنا سعيد لأنك اتصلت بي.

489
00:24:10,083 --> 00:24:13,166
‫‏وأن الأمور ليست غريبة بيننا بعد…

490
00:24:14,208 --> 00:24:15,583
‫‏كل ما حدث.

491
00:24:36,125 --> 00:24:37,541
‫‏يبدو العشاء المجاني جيدًا.

492
00:24:38,250 --> 00:24:39,333
‫‏أجل!

493
00:24:39,416 --> 00:24:41,208
‫‏لكن عليك الدفع لي مقابل مساعدتك
‫‏مع مجموعة النبيذ الخاصة بك.

494
00:24:41,666 --> 00:24:43,500
‫‏بالطبع.

495
00:24:44,000 --> 00:24:45,625
‫‏سأتصل بك حين أنتهي.

496
00:24:46,500 --> 00:24:47,666
‫‏أيضًا،

497
00:24:47,750 --> 00:24:49,250
‫‏إن كنت ستأخذني إلى "موريشيوس"،

498
00:24:49,333 --> 00:24:51,041
‫‏سيكون عليك إحضار عصا تصوير ذاتي.

499
00:25:12,083 --> 00:25:14,666
‫‏- ماذا؟
‫‏- يريدون أن أنصب الخيمة!

500
00:25:14,750 --> 00:25:16,208
‫‏أنت طالب هندسة.

501
00:25:16,291 --> 00:25:17,666
‫‏يا للعجب!

502
00:25:17,750 --> 00:25:20,791
‫‏آمل أنك لا تسخرين
‫‏من اسم القدير يا "بويتوميلو"!

503
00:25:20,875 --> 00:25:24,000
‫‏أمجده فقط لأنه جيد حقًا. الشكر للقدير!

504
00:25:24,083 --> 00:25:25,291
‫‏آمين!

505
00:25:26,583 --> 00:25:29,041
‫‏"بويتوميلو" الصغيرة!

506
00:25:30,833 --> 00:25:32,750
‫‏هل جلبت لي كحولًا لذيذًا من "كيب تاون"؟

507
00:25:33,125 --> 00:25:35,000
‫‏مرحبًا، كيف حالك؟

508
00:25:35,083 --> 00:25:36,958
‫‏كيف حالك؟ أنا بخير.

509
00:25:37,041 --> 00:25:38,958
‫‏أنا أمزح.

510
00:25:39,333 --> 00:25:40,541
‫‏تعرف أنني أدعمك.

511
00:25:42,000 --> 00:25:44,416
‫‏يستطيع خالي أن يغلب أي شخص في الشرب،

512
00:25:44,500 --> 00:25:47,666
‫‏ومع ذلك يظل بالغًا عاملًا.

513
00:25:47,750 --> 00:25:50,250
‫‏لا أريدكم أن تشربوا جميعًا!

514
00:25:50,333 --> 00:25:53,083
‫‏نحتاج إلى التجمع والتركيز.

515
00:25:53,708 --> 00:25:55,166
‫‏ثم تتساءلين لماذا

516
00:25:55,250 --> 00:25:56,375
‫‏- لا تعود إلى المنزل.
‫‏- آمين!

517
00:25:56,458 --> 00:25:57,875
‫‏أنت أيضًا يا "غرايس".

518
00:25:58,583 --> 00:26:00,333
‫‏علينا الاستعداد لمراسم تقديم الهدايا غدًا

519
00:26:00,416 --> 00:26:02,250
‫‏مراسم تقديم الهدايا.

520
00:26:02,333 --> 00:26:04,333
‫‏لم تقف هكذا يا "بوكانغ"؟

521
00:26:05,666 --> 00:26:07,166
‫‏- يا "تومي".
‫‏- أمي.

522
00:26:07,750 --> 00:26:08,875
‫‏أين المناشف؟

523
00:26:09,875 --> 00:26:12,541
‫‏صحيح، مجموعة المناشف
‫‏من أجل مراسم تقديم الهدايا غدًا…

524
00:26:12,625 --> 00:26:14,083
‫‏على الأقل كانت لتصبح مفيدة

525
00:26:14,916 --> 00:26:17,708
‫‏إن تذكرت شراءها.

526
00:26:17,791 --> 00:26:20,916
‫‏أظن أنه من الأفضل أن أشتريها في الصباح،

527
00:26:21,000 --> 00:26:22,208
‫‏قبل وصول عائلة "توالا".

528
00:26:22,291 --> 00:26:24,000
‫‏أجل!

529
00:26:24,083 --> 00:26:26,916
‫‏أريد تجهيز كل شيء الليلة!

530
00:26:27,000 --> 00:26:30,541
‫‏لا أريد أن تقول "دينيو"
‫‏إنني أخرب زفاف ابنها.

531
00:26:30,625 --> 00:26:32,708
‫‏- حسنًا، دعيني…
‫‏- إنها محقة.

532
00:26:32,791 --> 00:26:33,708
‫‏يا "شادراك"،

533
00:26:34,166 --> 00:26:36,416
‫‏تأكد من إحضار اللحم.

534
00:26:36,500 --> 00:26:38,458
‫‏لا تقلقي يا "ديني".

535
00:26:38,541 --> 00:26:40,166
‫‏سأحضر أفضل لحم،

536
00:26:40,750 --> 00:26:43,500
‫‏نضرة! الأفضل.

537
00:26:43,583 --> 00:26:44,833
‫‏بهذا الحبل.

538
00:26:45,250 --> 00:26:46,375
‫‏الكهربائي؟

539
00:26:49,250 --> 00:26:50,125
‫‏وأنت يا "غرايس"،

540
00:26:50,208 --> 00:26:51,750
‫‏ستطبخين معي في القاعة.

541
00:26:52,166 --> 00:26:54,833
‫‏لا، ما المغزى من فعل هذا في القاعة؟

542
00:26:54,916 --> 00:26:55,833
‫‏يعني هذا أنه ثمة متعهد طعام بالفعل!

543
00:26:55,916 --> 00:26:57,416
‫‏لا داعي لأن نطبخ!

544
00:26:57,916 --> 00:27:00,791
‫‏دفعت عائلة "توالا" ثمن كل شيء يا "غرايس"،

545
00:27:01,208 --> 00:27:04,083
‫‏لكن لا يمكنهم دفع ثمن الطعام الجيد!

546
00:27:04,166 --> 00:27:07,458
‫‏أيضًا، تعد "غرايس" أفضل سلطة بطاطس.

547
00:27:07,541 --> 00:27:10,041
‫‏- أجل، إنه الشيء الوحيد الذي تجيد إعداده.
‫‏- يا إلهي!

548
00:27:10,125 --> 00:27:11,000
‫‏اسمعوا هنا!

549
00:27:11,083 --> 00:27:14,375
‫‏لا أريد أي أخطاء في الأيام الـ3 القادمة.

550
00:27:14,750 --> 00:27:15,833
‫‏لا أخطاء.

551
00:27:15,916 --> 00:27:17,750
‫‏لا دراما. أتسمعني يا "شادراك"؟

552
00:27:18,125 --> 00:27:19,000
‫‏أجل.

553
00:27:19,583 --> 00:27:21,958
‫‏- لسنا مثلك أو أطفالك يا "دينيو".
‫‏- أختي "مويبون"…

554
00:27:22,333 --> 00:27:24,458
‫‏ماذا قلت؟ ماذا قلت عن أطفالي؟

555
00:27:24,541 --> 00:27:27,083
‫‏لا تبدئي معي من فضلك.

556
00:27:27,166 --> 00:27:28,875
‫‏- أطرح عليك سؤالًا!
‫‏- انتظري لحظة!

557
00:27:28,958 --> 00:27:30,333
‫‏لنذهب.

558
00:27:30,416 --> 00:27:32,083
‫‏عليك حبس أختي "مويبون"!

559
00:27:32,375 --> 00:27:33,541
‫‏المفتاح على الطاولة!

560
00:27:33,625 --> 00:27:34,541
‫‏- حسنًا، أنا قادمة!
‫‏- أسرعي!

561
00:28:21,416 --> 00:28:22,625
‫‏لن تفهم أمي.

562
00:28:22,708 --> 00:28:24,250
‫‏من يهتم؟ إنها حياتك. اعترف لها فحسب.

563
00:28:25,125 --> 00:28:26,375
‫‏لست مثلك.

564
00:28:26,458 --> 00:28:28,166
‫‏تحبني أمي في الواقع.

565
00:28:28,250 --> 00:28:32,291
‫‏و"تيرانس"؟ هل سيعجب بك
‫‏بمجرد أن أتصل به وألغي دعوته؟

566
00:28:32,875 --> 00:28:33,916
‫‏لنتحرك،

567
00:28:34,000 --> 00:28:35,916
‫‏لا تستطيع أمي إيجادنا هنا.

568
00:28:36,583 --> 00:28:39,291
‫‏- لا تنسي، بيننا اتفاق.
‫‏- حسنًا.

569
00:28:39,375 --> 00:28:40,583
‫‏سأساعدك في مشكلة المناشف

570
00:28:40,666 --> 00:28:42,916
‫‏وستتصلين بـ"تيرانس" وتخبرينه
‫‏أنه لا يستطيع المجيء إلى الزفاف.

571
00:28:43,000 --> 00:28:44,166
‫‏لم دعوته في الأصل؟

572
00:28:44,583 --> 00:28:46,250
‫‏لم أدعه!

573
00:28:46,333 --> 00:28:48,250
‫‏افترض أنه مدعو!

574
00:28:49,375 --> 00:28:52,416
‫‏أيحق لك اصطحاب رفيق؟ حسنًا، انتظر.

575
00:28:57,333 --> 00:28:59,916
‫‏يجب أن تشتتها وسأحضر المناشف،

576
00:29:00,000 --> 00:29:01,083
‫‏ادخل!

577
00:29:04,166 --> 00:29:05,833
‫‏مرحبًا…

578
00:29:05,916 --> 00:29:08,750
‫‏- آه يا حبيبيتي الغالية.
‫‏- ماذا يحدث؟

579
00:29:08,833 --> 00:29:13,333
‫‏يا عزيزتي… تعرفين أنه ثمة زفاف، صحيح؟

580
00:29:18,833 --> 00:29:20,208
‫‏لكن يا "غرايس"،

581
00:29:20,291 --> 00:29:21,583
‫‏لم تقطعين قطعًا كبيرة هكذا!

582
00:29:21,666 --> 00:29:24,541
‫‏- هذا هو الحجم الذي أردته.
‫‏- لم أقل ذلك.

583
00:29:24,625 --> 00:29:26,291
‫‏تعالي وقطعيها إذًا!

584
00:29:26,750 --> 00:29:28,500
‫‏لهذا يتركك الرجال!

585
00:29:29,666 --> 00:29:30,791
‫‏أين خاتم زواجك إذًا؟

586
00:29:31,291 --> 00:29:33,250
‫‏أنا؟ على الأقل كنت متزوجة من قبل!

587
00:29:33,333 --> 00:29:34,583
‫‏أنت، من ناحية أخرى…

588
00:29:35,000 --> 00:29:36,125
‫‏يا للعجب!

589
00:29:37,416 --> 00:29:40,250
‫‏كما ناقشنا يا سيدة "سيلو"، يمكنك الطبخ هنا

590
00:29:40,333 --> 00:29:43,333
‫‏بالرغم من أن لدينا طباخًا
‫‏حائزًا على نجمة "ميشيلين".

591
00:29:43,416 --> 00:29:45,208
‫‏أيمكنه إعداد كاري لحم الضأن الذي تعده أمي؟

592
00:29:45,291 --> 00:29:47,000
‫‏- حسنًا، لا، لكن…
‫‏- لا إذًا، ذلك ليس جيدًا بما يكفي.

593
00:29:48,000 --> 00:29:50,375
‫‏الأمر فقط أن لدينا مظهرًا جماليًا هنا.

594
00:29:50,458 --> 00:29:55,000
‫‏وذلك لا يتضمن وجود قدور
‫‏بـ3 أقدام في الخارج

595
00:29:55,083 --> 00:29:56,833
‫‏ليراها الجميع.

596
00:29:56,916 --> 00:29:58,833
‫‏ألا يتضمن المظهر الجمالي السود؟

597
00:29:58,916 --> 00:30:00,333
‫‏أجل!

598
00:30:01,041 --> 00:30:02,625
‫‏أعني…

599
00:30:03,708 --> 00:30:06,000
‫‏لا! أعني…

600
00:30:07,541 --> 00:30:09,083
‫‏أتعلمين؟

601
00:30:09,166 --> 00:30:11,250
‫‏لا بأس بالقدور. أحبها.

602
00:30:12,166 --> 00:30:13,750
‫‏أصيلة جدًا!

603
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
‫‏أتمنى لكنّ طبخًا سعيدًا.

604
00:30:22,875 --> 00:30:23,958
‫‏يا إلهي!

605
00:30:25,208 --> 00:30:27,041
‫‏نسيت أن بإمكانك أن تكوني مسيطرة أحيانًا.

606
00:30:27,125 --> 00:30:28,500
‫‏رئيسة من عائلة "سيلو"!

607
00:30:28,583 --> 00:30:31,750
‫‏عدن إلى العمل من فضلكنّ، لقد انتهى المرح.

608
00:30:31,833 --> 00:30:33,750
‫‏يا شقيقاتي.

609
00:30:34,500 --> 00:30:35,875
‫‏لقد وصل اللحم.

610
00:30:37,500 --> 00:30:39,208
‫‏- "شادراك".
‫‏- يا إلهي يا "شادراك"!

611
00:30:39,291 --> 00:30:42,333
‫‏- إنها نعجة حية!
‫‏- لا تقلقي يا "ديني"!

612
00:30:42,416 --> 00:30:44,916
‫‏سأذبحها بلطف،

613
00:30:45,000 --> 00:30:47,541
‫‏وأيضًا سيكون كاري لحم الضأن لينًا جدًا.

614
00:30:48,583 --> 00:30:50,375
‫‏إنها يتيمة. حصلت على خصم عليه.

615
00:30:50,958 --> 00:30:52,583
‫‏أين الباقي؟

616
00:30:52,666 --> 00:30:54,833
‫‏كان عليّ إحضار شاحنة.

617
00:30:55,458 --> 00:30:57,375
‫‏ماذا عن سيارتك الصدئة؟

618
00:30:57,458 --> 00:31:00,041
‫‏لم أرد تعريضها لصدمة، إنها يتيمة،

619
00:31:00,125 --> 00:31:01,166
‫‏بتلك الخردة!

620
00:31:01,666 --> 00:31:03,416
‫‏هل أنفقت مالي على الشراب؟

621
00:31:04,916 --> 00:31:06,333
‫‏دعني أشم رائحة أنفاسك.

622
00:31:07,625 --> 00:31:08,708
‫‏مجددًا!

623
00:31:11,250 --> 00:31:13,250
‫‏أظن أنها قالت إن المطبخ من هنا.

624
00:31:14,125 --> 00:31:15,750
‫‏تعالي هنا يا "كيليبوغيلي".

625
00:31:21,166 --> 00:31:22,083
‫‏مرحبًا يا "فالنسيا".

626
00:31:22,625 --> 00:31:23,958
‫‏"دينيو".

627
00:31:24,041 --> 00:31:25,333
‫‏- هذه "غرايس".
‫‏- أجل، "غرايس".

628
00:31:26,166 --> 00:31:27,541
‫‏يبدو أنكنّ بحاجة إلى المساعدة هنا.

629
00:31:27,958 --> 00:31:29,125
‫‏أجل، يمكنك المساعدة في التقطيع هناك.

630
00:31:32,541 --> 00:31:35,541
‫‏أنا واثقة من أن "دينيو" لا تحتاج
‫‏إلى مساعدتنا على تحضير غداء الغد.

631
00:31:35,625 --> 00:31:36,541
‫‏صحيح يا "دينيو"؟

632
00:31:36,875 --> 00:31:39,916
‫‏فريقي جاهز.

633
00:31:40,000 --> 00:31:41,125
‫‏أحسنت.

634
00:31:41,208 --> 00:31:45,208
‫‏تعلمين أن وجود طباخ خاص
‫‏قد جعلني كسولة جدًا.

635
00:31:45,791 --> 00:31:47,583
‫‏مشاكل حياة لطيفة.

636
00:31:48,416 --> 00:31:49,708
‫‏حسنًا،

637
00:31:56,208 --> 00:31:57,041
‫‏ما كان ذلك؟

638
00:32:01,750 --> 00:32:02,666
‫‏جوقة عائلية.

639
00:32:04,791 --> 00:32:06,458
‫‏سنترككنّ لعملكنّ يا سيدات.

640
00:32:07,375 --> 00:32:09,250
‫‏نراك غدًا يا "فالنسيا".

641
00:32:09,333 --> 00:32:13,000
‫‏أخرج النعجة وتأكد
‫‏من ألا يراك أحد يا "شادراك".

642
00:32:13,083 --> 00:32:14,500
‫‏- ساعديني يا "غرايس".
‫‏- سأساعدك يا أخي.

643
00:32:14,833 --> 00:32:16,708
‫‏إلى أين ستذهبين؟ لم تنتهي من الطبخ!

644
00:32:16,791 --> 00:32:18,208
‫‏لنذهب يا "غرايس".

645
00:32:18,666 --> 00:32:20,125
‫‏قدوري تحترق!

646
00:32:21,500 --> 00:32:23,250
‫‏- يا "شادراك"!
‫‏- يا "غرايس"!

647
00:32:28,000 --> 00:32:30,416
‫‏شكرًا للقدير! أوشكنا على الموت جوعًا.

648
00:32:30,875 --> 00:32:31,833
‫‏يا "تيمبا".

649
00:32:32,250 --> 00:32:33,333
‫‏حسنًا.

650
00:32:34,250 --> 00:32:35,500
‫‏شكرًا يا عزيزي.

651
00:32:39,208 --> 00:32:40,875
‫‏كيف تسير مشاكل استعدادات زفافك يا "سبو"؟

652
00:32:40,958 --> 00:32:42,416
‫‏أي مشاكل؟

653
00:32:42,500 --> 00:32:44,041
‫‏إنها تتحدث عن…

654
00:32:44,541 --> 00:32:46,916
‫‏الحديث الخاص بيننا، كان إرشادًا أخويًا أكثر.

655
00:32:47,000 --> 00:32:48,708
‫‏أجل.

656
00:32:49,208 --> 00:32:51,583
‫‏تعرف أن فرصة تبويضي صغيرة يا "تيمبا".

657
00:32:55,666 --> 00:32:56,666
‫‏آسفة…

658
00:32:56,750 --> 00:32:59,458
‫‏إنها حقن الهورمونات تلك التي آخذها.

659
00:32:59,541 --> 00:33:00,583
‫‏حقن؟

660
00:33:00,666 --> 00:33:03,000
‫‏حتى يمكنها أن تحمل.

661
00:33:03,958 --> 00:33:05,041
‫‏لم لا تتضاجعان فحسب؟

662
00:33:05,625 --> 00:33:07,166
‫‏هكذا تحملين.

663
00:33:08,833 --> 00:33:11,583
‫‏إنها قصة طويلة في الواقع يا جدتي.

664
00:33:13,166 --> 00:33:14,916
‫‏نخب منح "جنوب أفريقيا"

665
00:33:15,916 --> 00:33:18,958
‫‏إنتاجًا فنيًا مذهلًا سيظل رائجًا لساعات.

666
00:33:19,041 --> 00:33:22,750
‫‏لا أعرف لماذا وافقت على طاقم تصوير…

667
00:33:22,833 --> 00:33:24,583
‫‏ألا يمكن أن نكتفي بالمقابلات؟

668
00:33:25,250 --> 00:33:28,791
‫‏لم أدفع كل هذا المال
‫‏لحجز الـ"فور سيزونز" يا "سبو"،

669
00:33:28,875 --> 00:33:30,875
‫‏لنجري بضع مقابلات فقط.

670
00:33:30,958 --> 00:33:33,208
‫‏أيمكنك أن تتعلم
‫‏أن تكون أكثر امتنانًا يا صغيري؟

671
00:33:33,291 --> 00:33:35,583
‫‏أعني، لقد أبلغتنا بهذا بسرعة يا "سبوسيسو".

672
00:33:35,666 --> 00:33:37,041
‫‏أفهم هذا. الأمر فقط…

673
00:33:37,125 --> 00:33:39,875
‫‏أنني لم أرده أن يتحول
‫‏إلى مؤتمر حزبي سياسي.

674
00:33:39,958 --> 00:33:42,458
‫‏أردت شيئًا صغيرًا فقط. لا شيء أكثر.

675
00:33:42,750 --> 00:33:43,875
‫‏يا "سبوسيسو"…

676
00:33:44,958 --> 00:33:47,375
‫‏انظر إلى "تيمبا" و"ليديا".
‫‏لقد أقاما زفافًا كبيرًا،

677
00:33:47,833 --> 00:33:49,250
‫‏وانظر إلى مدى سعادتهما.

678
00:33:50,041 --> 00:33:51,375
‫‏لكنهما لا يتضاجعان.

679
00:34:00,166 --> 00:34:01,291
‫‏تفضلي يا خالتي،

680
00:34:02,000 --> 00:34:02,875
‫‏مجموعات المناشف جاهزة.

681
00:34:03,291 --> 00:34:04,333
‫‏من أجل خالات عائلة "توالا".

682
00:34:04,750 --> 00:34:06,208
‫‏أحسنت!

683
00:34:06,291 --> 00:34:08,791
‫‏لم أحضرتها كل الطريق إلى هنا من المنزل؟

684
00:34:09,125 --> 00:34:12,166
‫‏إن انتهى المطاف بهذه الفتاة ميتة،
‫‏فاعلموا أنني من فعلها.

685
00:34:12,250 --> 00:34:13,291
‫‏لقد قلت هذا من قبل،

686
00:34:14,000 --> 00:34:16,041
‫‏لا أريد أن أُلام على تخريب

687
00:34:16,125 --> 00:34:17,291
‫‏زفاف أختي.

688
00:34:19,750 --> 00:34:21,708
‫‏يمكنك إعطاؤها لي فحسب وسوف أقوم…

689
00:34:21,791 --> 00:34:24,250
‫‏- ضعيها…
‫‏- لا بأس، سأتولى الأمر.

690
00:34:24,333 --> 00:34:25,250
‫‏أعطها لـ"ثاندو".

691
00:34:25,333 --> 00:34:26,750
‫‏تعرف أين ستضعها.

692
00:34:32,625 --> 00:34:34,000
‫‏آسفة يا عزيزتي…

693
00:34:34,083 --> 00:34:35,958
‫‏هل أحضرت هذه من الفندق؟

694
00:34:36,416 --> 00:34:39,375
‫‏عند التفكير بشكل رجعي،
‫‏فقد كانت هذه فكرة سيئة جيدًا.

695
00:34:39,458 --> 00:34:40,375
‫‏لا.

696
00:34:41,291 --> 00:34:42,750
‫‏حقًا؟ هذا شعار الفندق.

697
00:34:43,583 --> 00:34:44,875
‫‏لا يا صديقتي، ربما

698
00:34:44,958 --> 00:34:49,250
‫‏يشتري الفندق مناشفه من نفس المتجر.

699
00:34:50,375 --> 00:34:52,625
‫‏عزيزتي اللطيفة "ريفيلو"!

700
00:34:53,208 --> 00:34:54,458
‫‏كنت ستقدمين لعائلة زوجي

701
00:34:54,541 --> 00:34:56,333
‫‏مناشف مسروقة من الفندق الذي دفعوا ثمنه؟

702
00:34:57,083 --> 00:35:00,375
‫‏- أتسرق الآن أيضًا يا "بوكانغ"؟
‫‏- أنا؟ أبدًا!

703
00:35:00,458 --> 00:35:01,666
‫‏فعلت كل هذا بمفردها.

704
00:35:02,750 --> 00:35:05,750
‫‏لا، كنت سأبتاع المناشف في الصباح.

705
00:35:05,833 --> 00:35:07,416
‫‏كانت هذه… للوقت الحالي فقط.

706
00:35:08,250 --> 00:35:09,416
‫‏أتعلمين؟

707
00:35:09,500 --> 00:35:13,208
‫‏لديّ صديقة يمكنها مساعدتنا
‫‏بفتح متجرها باكرًا

708
00:35:13,291 --> 00:35:15,500
‫‏- تبيع هذه الأشياء.
‫‏- اهدئي، حسنًا؟

709
00:35:15,875 --> 00:35:17,125
‫‏إنها مجرد مناشف.

710
00:35:17,750 --> 00:35:19,291
‫‏هذه المناشف

711
00:35:20,000 --> 00:35:22,333
‫‏من أجل مراسم الترحيب…

712
00:35:22,416 --> 00:35:25,500
‫‏على الأقل خالتي هي من تلومني وليست أمي.

713
00:35:25,583 --> 00:35:26,875
‫‏أجل يا سيدتي.

714
00:35:26,958 --> 00:35:28,458
‫‏ربما عليك سماع هذا من أمك.

715
00:35:29,458 --> 00:35:30,500
‫‏أمي…

716
00:35:36,833 --> 00:35:38,000
‫‏يا "غرايس"،

717
00:35:38,375 --> 00:35:39,916
‫‏أترين هذه النعجة،

718
00:35:40,000 --> 00:35:41,166
‫‏لقد منحتها اسمًا.

719
00:35:41,500 --> 00:35:42,708
‫‏اسمها "سوكيولينت".

720
00:35:42,791 --> 00:35:44,708
‫‏"دينيو" مجنونة. سنأكلها.

721
00:35:45,083 --> 00:35:46,666
‫‏أجل، سنأكلها.

722
00:35:47,166 --> 00:35:49,625
‫‏ستخبر الجميع

723
00:35:49,708 --> 00:35:52,875
‫‏أنه أفضل كاري لحم ضأن أعددته على الإطلاق!

724
00:35:52,958 --> 00:35:55,791
‫‏- تعرفينها.
‫‏- إنها سخيفة.

725
00:35:56,875 --> 00:35:59,541
‫‏هي وشقيقتها "مويبون"
‫‏في نفس مجموعة الـ"واتس آب".

726
00:35:59,625 --> 00:36:01,083
‫‏تتحدثان كثيرًا!

727
00:36:02,791 --> 00:36:05,958
‫‏تسمعها في كل مرة تصرخ، "يا (غرايس)!"

728
00:36:06,041 --> 00:36:07,791
‫‏"يا (شادراك)!"

729
00:36:07,875 --> 00:36:09,125
‫‏يا "غرايس"!

730
00:36:09,666 --> 00:36:10,666
‫‏يا "شادراك"!

731
00:36:10,750 --> 00:36:12,666
‫‏حالة طارئة.

732
00:36:20,583 --> 00:36:22,541
‫‏أنتنّ تبالغن.

733
00:36:22,625 --> 00:36:24,583
‫‏مناشف!

734
00:36:24,666 --> 00:36:27,791
‫‏تحبين إغضاب الناس يا "بويتوميلو"!

735
00:36:28,333 --> 00:36:30,041
‫‏تدور الحالة الطارئة حول المناشف إذًا؟

736
00:36:30,791 --> 00:36:32,000
‫‏مع كل احترامي،

737
00:36:32,083 --> 00:36:33,458
‫‏يمكنني وضع قائمة بكل أخطائك،

738
00:36:33,833 --> 00:36:35,208
‫‏لكن هذا سيبقينا هنا لفترة طويلة.

739
00:36:35,291 --> 00:36:37,083
‫‏لا تتحدثي إليّ هكذا.

740
00:36:37,541 --> 00:36:38,875
‫‏ماذا يجب أن أفعل غير هذا؟

741
00:36:38,958 --> 00:36:40,208
‫‏ستسمعك عائلة زوجي يا "تومي".

742
00:36:41,416 --> 00:36:42,625
‫‏أذلك كل ما يهمك؟

743
00:36:42,708 --> 00:36:44,083
‫‏أجل، هذا زفافي.

744
00:36:46,125 --> 00:36:47,041
‫‏لا أحتاج إلى هذا.

745
00:36:47,833 --> 00:36:48,916
‫‏إن كنت أشكل مشكلة إلى هذا الحد،

746
00:36:49,375 --> 00:36:51,125
‫‏أقيموا هذا الزفاف من دوني إذًا.

747
00:36:51,208 --> 00:36:52,416
‫‏اللعنة!

748
00:36:53,000 --> 00:36:54,166
‫‏يا "تومي"!

749
00:36:54,750 --> 00:36:55,875
‫‏ماذا يحدث حقًا؟

750
00:36:55,958 --> 00:36:58,333
‫‏تدور الحالة الطارئة حول المناشف حقًا؟

751
00:37:08,500 --> 00:37:09,708
‫‏آسفة جدًا يا أمي.

752
00:37:09,958 --> 00:37:13,166
‫‏آمل ألا تكوني في طريقك لرؤية "سبوسيسو".
‫‏هذا فأل سيئ.

753
00:37:13,250 --> 00:37:15,625
‫‏لا…

754
00:37:15,708 --> 00:37:17,166
‫‏الزينة…

755
00:37:19,541 --> 00:37:21,833
‫‏أنا سعيدة جدًا لأنني سأتزوج بـ"سبو" يا أمي.

756
00:37:21,916 --> 00:37:24,541
‫‏أجل. لن تضطري إلى العمل مجددًا.

757
00:37:25,333 --> 00:37:26,708
‫‏لم أكن أتحدث عن المال.

758
00:37:26,791 --> 00:37:29,666
‫‏نحن فقط هنا. كفي عن التظاهر.

759
00:37:31,291 --> 00:37:32,583
‫‏عودي إلى الفراش يا "بيوتي"،

760
00:37:33,500 --> 00:37:35,458
‫‏لا تريدين تلك الهالات الداكنة

761
00:37:35,541 --> 00:37:37,125
‫‏التي حول عينيك في صورك غدًا، صحيح؟

762
00:37:38,333 --> 00:37:39,833
‫‏ستبدين قبيحة.

763
00:37:55,750 --> 00:37:57,625
‫‏- مرحبًا.
‫‏- هذا فأل سيئ.

764
00:37:57,708 --> 00:37:58,875
‫‏حسنًا. ما الخطب؟

765
00:37:59,625 --> 00:38:02,416
‫‏- يدمر الجميع زفافي!
‫‏- أتريدين أن أذهب وأتعامل معهم؟

766
00:38:02,875 --> 00:38:03,750
‫‏- أجل.
‫‏- حقًا؟

767
00:38:03,833 --> 00:38:04,916
‫‏لا…

768
00:38:05,500 --> 00:38:07,166
‫‏سيجعل هذا الأمور أسوأ.

769
00:38:07,833 --> 00:38:09,375
‫‏لنذهب للتوقيع في مكتب الشؤون الداخلية.

770
00:38:09,458 --> 00:38:10,583
‫‏لا.

771
00:38:10,666 --> 00:38:12,833
‫‏لن ألغي زفاف أحلامي لأنك بخيل فقط.

772
00:38:12,916 --> 00:38:14,958
‫‏بخيل؟

773
00:38:15,750 --> 00:38:16,958
‫‏- هذا فأل سيئ.
‫‏- حسنًا.

774
00:38:17,041 --> 00:38:19,041
‫‏أتعرفين كم تكلف شقة في "لندن"؟

775
00:38:20,416 --> 00:38:23,291
‫‏والقدير وحده يعلم لماذا اخترت غرفتي نوم.

776
00:38:23,375 --> 00:38:24,541
‫‏إنها لأطفالنا المستقبليين.

777
00:38:25,291 --> 00:38:28,625
‫‏ما زال الوقت طويلًا على ذلك.
‫‏حمدًا للقدير، صحيح؟

778
00:38:31,000 --> 00:38:32,291
‫‏- ماذا؟
‫‏- لا شيء.

779
00:38:33,666 --> 00:38:35,958
‫‏أيمكنني الزواج من دون شجار
‫‏أمي مع أختي فحسب؟

780
00:38:36,375 --> 00:38:37,750
‫‏أتريدين انتظارهما حتى يتوقفا؟

781
00:38:38,166 --> 00:38:39,083
‫‏لا.

782
00:38:39,708 --> 00:38:41,916
‫‏التاريخ المتاح التالي لهذه القاعة في 2022.

783
00:38:42,000 --> 00:38:43,625
‫‏ذلك ليس وقتًا كافيًا لهاتين الاثنتين.

784
00:38:44,500 --> 00:38:45,583
‫‏حسنًا،

785
00:38:45,666 --> 00:38:47,791
‫‏أظن أنني أعرف كيف أجعلك تشعرين بتحسن.

786
00:38:50,541 --> 00:38:54,500
‫‏تعالي هنا.

787
00:39:05,208 --> 00:39:07,291
‫‏ليس… حتى بعد الزفاف.

788
00:39:09,000 --> 00:39:11,875
‫‏لا يا عزيزي. هذا فأل سيئ.

789
00:39:12,541 --> 00:39:14,500
‫‏تبدين مثل أمي.

790
00:39:15,291 --> 00:39:18,041
‫‏- لا.
‫‏- أنا أمزح، هذه مزحة!

791
00:40:09,416 --> 00:40:10,416
‫‏مرحبًا!

792
00:40:11,791 --> 00:40:12,708
‫‏مرحبًا!

793
00:40:14,458 --> 00:40:15,625
‫‏ما الأخبار؟

794
00:40:16,791 --> 00:40:17,875
‫‏بالطبع.

795
00:40:20,208 --> 00:40:21,291
‫‏أين زوجتك؟

796
00:40:21,375 --> 00:40:23,291
‫‏الزوجة نائمة.

797
00:40:23,833 --> 00:40:25,083
‫‏إنها تنام بسرعة.

798
00:40:25,541 --> 00:40:28,666
‫‏لا أشعر بالراحة قليلًا. وأنت؟

799
00:40:30,041 --> 00:40:31,000
‫‏لن أحضر الزفاف.

800
00:40:31,666 --> 00:40:32,750
‫‏ماذا؟

801
00:40:32,833 --> 00:40:33,916
‫‏لم أعرف أن بإمكاننا فعل ذلك.

802
00:40:34,291 --> 00:40:35,625
‫‏يمكنني التصرف كما أشاء.

803
00:40:35,708 --> 00:40:37,041
‫‏انظر، لقد سرقت نبيذهم حتى.

804
00:40:41,791 --> 00:40:42,708
‫‏لا، شكرًا.

805
00:40:43,666 --> 00:40:44,708
‫‏خيار جيد.

806
00:40:45,333 --> 00:40:46,583
‫‏طعمه كالبول.

807
00:40:49,208 --> 00:40:50,958
‫‏دعيني ألقي نظرة.

808
00:40:52,041 --> 00:40:53,166
‫‏أعرف هذا النبيذ.

809
00:40:53,250 --> 00:40:55,000
‫‏من المفترض أنه جيد حقًا.

810
00:40:55,083 --> 00:40:56,166
‫‏لكنك الخبيرة.

811
00:40:56,250 --> 00:40:58,416
‫‏لا تساوي السمعة الطعم الجيد.

812
00:40:59,541 --> 00:41:01,625
‫‏عليك شم النبيذ.

813
00:41:02,833 --> 00:41:03,833
‫‏أخبرني…

814
00:41:03,916 --> 00:41:04,916
‫‏ماذا تشم؟

815
00:41:05,541 --> 00:41:06,666
‫‏كحول؟

816
00:41:06,750 --> 00:41:10,458
‫‏- يا لرجال "الزولو"!
‫‏- أيًّا يكن!

817
00:41:10,541 --> 00:41:12,500
‫‏يجب أن تكون قادرًا على شم نكهته.

818
00:41:13,166 --> 00:41:14,958
‫‏والخشب الذي يتكون منه البرميل.

819
00:41:15,541 --> 00:41:17,708
‫‏رائحة النبيذ

820
00:41:18,208 --> 00:41:20,208
‫‏يمكنها إخبارك بقصة حياته.

821
00:41:20,875 --> 00:41:23,291
‫‏لكن في حالتك، هذا مجاني. تناول القليل.

822
00:41:25,375 --> 00:41:26,583
‫‏لا، أنا بخير. شكرًا.

823
00:41:26,958 --> 00:41:29,000
‫‏بحقك! إنها كأس واحدة، لن تؤذيك.

824
00:41:29,083 --> 00:41:33,416
‫‏أريد أن يظل عقلي صافيًا غدًا،
‫‏أريد أن أكون مركزًا.

825
00:41:33,500 --> 00:41:35,625
‫‏- وكذلك أنت.
‫‏- لا!

826
00:41:36,041 --> 00:41:37,333
‫‏أنا بخير هنا في أرض النبيذ.

827
00:41:37,833 --> 00:41:39,416
‫‏لا أشعر بالوحدة…

828
00:41:40,958 --> 00:41:43,208
‫‏ولا يُحكم عليّ على كل خطأ أرتكبه.

829
00:41:45,125 --> 00:41:46,291
‫‏يبدو هذا لطيفًا.

830
00:41:47,208 --> 00:41:48,458
‫‏أجل.

831
00:41:48,541 --> 00:41:49,583
‫‏فقط

832
00:41:50,125 --> 00:41:51,416
‫‏ليلة واحدة من الحرية،

833
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
‫‏والنبيذ لا ينتقد.

834
00:41:58,291 --> 00:41:59,208
‫‏خذها.

835
00:41:59,291 --> 00:42:00,166
‫‏"خذها".

836
00:42:00,250 --> 00:42:02,666
‫‏أنت مزعج.

837
00:42:02,750 --> 00:42:03,750
‫‏حسنًا.

838
00:42:16,500 --> 00:42:18,083
‫‏ليس سيئًا جدًا.

839
00:42:19,791 --> 00:42:21,000
‫‏اتنظر، سر باتزان.

840
00:42:21,083 --> 00:42:23,833
‫‏أسير باتزان.

841
00:42:24,416 --> 00:42:26,791
‫‏"ستحرق

842
00:42:27,375 --> 00:42:29,291
‫‏كل حبي"

843
00:42:29,750 --> 00:42:32,208
‫‏- أشعر أنني حي.
‫‏- أجل.

844
00:42:32,750 --> 00:42:33,958
‫‏يمكنني فعل أي شيء.

845
00:42:34,291 --> 00:42:36,708
‫‏يمكنني فعل أي شيء.

846
00:42:55,833 --> 00:42:57,958
‫‏"كنت أراقبك"

847
00:43:05,875 --> 00:43:07,458
‫‏حسنًا.

848
00:43:08,000 --> 00:43:10,333
‫‏لنذهب للسباحة!

849
00:43:11,375 --> 00:43:14,583
‫‏- أتجيد السباحة أساسًا؟
‫‏- لا!

850
00:43:54,583 --> 00:43:56,625
‫‏أين أنت؟

851
00:43:56,708 --> 00:43:58,041
‫‏ظننت أن لدينا خططًا.

852
00:43:59,166 --> 00:44:01,333
‫‏أظن أن "بيوتي" تجعلك تعملين بجد، صحيح؟

853
00:44:02,458 --> 00:44:04,083
‫‏اتصلي بي حين تسمعين هذا.

854
00:44:14,500 --> 00:44:18,083
‫‏"الـ23 من ديسمبر، يوم الزفاف التقليدي"

855
00:44:41,458 --> 00:44:45,666
‫‏أنا واثق من أن "تيمبا" بخير.
‫‏لا داعي لكل هذا التوتر.

856
00:44:46,166 --> 00:44:47,458
‫‏ما زال لا يجيب على هاتفه.

857
00:44:47,541 --> 00:44:49,291
‫‏لا بد أنه في مكان ما في الجوار.

858
00:44:49,375 --> 00:44:50,541
‫‏سأبحث عنه.

859
00:44:52,500 --> 00:44:53,416
‫‏لا.

860
00:44:54,041 --> 00:44:55,958
‫‏لن أسمح بعقدة شك تلك الطفلة

861
00:44:56,041 --> 00:44:57,500
‫‏أن تزعج ضيوفنا.

862
00:44:58,833 --> 00:45:00,083
‫‏- يا "سبو".
‫‏- أجل.

863
00:45:00,166 --> 00:45:03,041
‫‏أي واحدة تظن أنها ستكون جيدة
‫‏أمام الكاميرا؟

864
00:45:11,708 --> 00:45:13,000
‫‏مرحبًا، أيمكنني أن أسأل،

865
00:45:13,083 --> 00:45:14,833
‫‏- إن رأت إحداكنّ زوجي في الجوار؟
‫‏- أثمة مشكلة؟

866
00:45:15,458 --> 00:45:16,791
‫‏لا! كل شيء بخير.

867
00:45:19,541 --> 00:45:20,958
‫‏ماذا يحدث؟

868
00:45:21,833 --> 00:45:22,750
‫‏دعيني أتفقد الأمر.

869
00:45:23,166 --> 00:45:25,541
‫‏لا، اذهبي وأنهي العمل.
‫‏أنا سعيدة لأن تلك الدراما لا تضمننا،

870
00:45:25,833 --> 00:45:27,833
‫‏وتخلص "شادراك" من النعجة.

871
00:45:28,666 --> 00:45:30,000
‫‏بشأن ذلك…

872
00:45:32,291 --> 00:45:33,833
‫‏أنت و"شادراك".

873
00:45:33,916 --> 00:45:35,333
‫‏يا أختي!

874
00:45:36,083 --> 00:45:37,583
‫‏لا تتركيني!

875
00:45:37,666 --> 00:45:38,875
‫‏أراد ذبحها، صحيح؟

876
00:45:38,958 --> 00:45:40,875
‫‏لكنه كان ثملًا جدًا فأخذته إلى المنزل.

877
00:45:41,833 --> 00:45:44,125
‫‏لكني لم أستطع وضع النعجة
‫‏في الشاحنة بمفردي.

878
00:45:44,208 --> 00:45:47,083
‫‏كان لديكما مهمة واحدة وقد فشلتما.

879
00:45:47,166 --> 00:45:49,125
‫‏- يا إلهي!
‫‏- أين النعجة؟

880
00:45:49,500 --> 00:45:51,333
‫‏كانت مربوطة هنا يا أختي.

881
00:45:51,416 --> 00:45:53,333
‫‏- أترين أي نعجة هنا؟
‫‏- يا إلهي يا أختي!

882
00:45:53,416 --> 00:45:55,083
‫‏"كانديس" وعائلة "توالا"،

883
00:45:55,166 --> 00:45:56,875
‫‏لا يمكنهم العثور عليها قبلنا.

884
00:45:57,916 --> 00:45:59,041
‫‏عائلة "توالا" هناك.

885
00:46:00,750 --> 00:46:01,750
‫‏لنذهب.

886
00:46:06,375 --> 00:46:08,666
‫‏أما زلت تبحثين عن "تيمبا"؟
‫‏لسوء الحظ. -

887
00:46:08,750 --> 00:46:10,541
‫‏- حاولي الاتصال به مجددًا، من فضلك.
‫‏- حسنًا.

888
00:46:13,041 --> 00:46:14,333
‫‏دعيني أتفقد ذلك الجانب.

889
00:46:38,583 --> 00:46:40,416
‫‏"تومي"؟ لم هاتف "تيمبا" معك؟

890
00:46:40,500 --> 00:46:42,208
‫‏اللعنة!

891
00:46:42,291 --> 00:46:43,416
‫‏فقط…

892
00:46:44,750 --> 00:46:47,041
‫‏- "تومي"!
‫‏- أين زوجي؟

893
00:46:48,291 --> 00:46:49,916
‫‏لم يطفو سرواله الداخلي في حمام السباحة؟

894
00:46:50,500 --> 00:46:52,166
‫‏الأمر ليس كما يبدو.

895
00:46:52,541 --> 00:46:53,416
‫‏أكان يشرب؟

896
00:46:53,500 --> 00:46:55,375
‫‏- كثيرًا.
‫‏- قليلًا.

897
00:46:56,416 --> 00:46:57,458
‫‏علينا الاتصال بالشرطة.

898
00:46:58,000 --> 00:46:59,250
‫‏ماذا كنت تفعلين يا "بويتوميلو"؟

899
00:46:59,333 --> 00:47:00,958
‫‏ماذا فعلت؟

900
00:47:01,041 --> 00:47:02,791
‫‏ماذا إن عرف أوغاد الإعلام ذلك؟

901
00:47:02,875 --> 00:47:03,958
‫‏إنها تبدأ مجددًا.

902
00:47:04,958 --> 00:47:06,375
‫‏انتظروا لحظة! لم كل هذه الجلبة؟

903
00:47:06,458 --> 00:47:07,833
‫‏"تيمبا" مدمن كحول متعاف.

904
00:47:08,166 --> 00:47:09,000
‫‏أنت!

905
00:47:09,458 --> 00:47:11,666
‫‏يفسر ذلك الكثير.

906
00:47:11,750 --> 00:47:13,500
‫‏أجل، وآخر مرة شرب فيها "تيمبا"،

907
00:47:13,583 --> 00:47:15,875
‫‏انتهى به المطاف في "موزمبيق"
‫‏من دون جواز سفر.

908
00:47:15,958 --> 00:47:20,166
‫‏لقد سبب أزمة دبلوماسية، ولطخ سمعتي.

909
00:47:20,250 --> 00:47:22,166
‫‏سنجده قبل وصوله إلى "موزمبيق".

910
00:47:22,750 --> 00:47:24,458
‫‏انظر. ما هذا؟

911
00:47:26,916 --> 00:47:28,291
‫‏ما هذا؟

912
00:47:28,375 --> 00:47:30,000
‫‏سأقتلك!

913
00:47:30,083 --> 00:47:31,083
‫‏- كلا، انتظري فحسب.
‫‏- اقفزي فحسب، تعالي إلى هنا.

914
00:47:31,166 --> 00:47:33,166
‫‏اقفزي فحسب! تعالي هنا!

915
00:47:33,666 --> 00:47:35,083
‫‏- كيف؟
‫‏- تعالي هنا!

916
00:47:35,166 --> 00:47:37,583
‫‏رجاءً.

917
00:47:41,458 --> 00:47:42,416
‫‏ابتعدوا عن طريقي.

918
00:47:42,500 --> 00:47:44,583
‫‏هذا الزفاف ملغي.

919
00:47:44,666 --> 00:47:49,458
‫‏- همجيون!
‫‏- "فالنسيا"!

920
00:47:49,541 --> 00:47:50,583
‫‏ماذا يحدث يا "تومي"؟

921
00:47:59,250 --> 00:48:01,041
‫‏قلت لكم إن هذا ليس كما يبدو.

922
00:48:01,125 --> 00:48:02,000
‫‏"تومي"!

923
00:48:02,958 --> 00:48:03,958
‫‏إنه أسوأ!

924
00:48:45,000 --> 00:48:47,041
‫‏ترجمة "محمد زيدان"

