﻿1
00:00:09,875 --> 00:00:12,041
‫‏جميع صوري يا "تومي"!

2
00:00:12,125 --> 00:00:15,208
‫‏التخطيط، الوسم، انهار كل شيء!

3
00:00:15,458 --> 00:00:17,458
‫‏لأنه لا يهمك سوى نفسك.

4
00:00:17,541 --> 00:00:19,958
‫‏أنت أنانية ولا تريدين شيئًا سوى لنفسك.

5
00:00:20,041 --> 00:00:21,250
‫‏إنهما يعطيان المعنى نفسه.

6
00:00:21,333 --> 00:00:23,833
‫‏والآن عائلة "سبو" تعرف أنك

7
00:00:23,958 --> 00:00:25,666
‫‏عاهرة! "فوسي"! هل تفهم ما أقول؟

8
00:00:25,791 --> 00:00:27,083
‫‏لا توجد طريقة أخرى لوصف موقفك.

9
00:00:27,166 --> 00:00:30,333
‫‏لا يمكننا الارتباط بهؤلاء الناس. سنغادر!

10
00:00:30,708 --> 00:00:32,916
‫‏يحاول أجدادنا أن يرونا شيئًا،

11
00:00:33,000 --> 00:00:36,166
‫‏وهو أن هؤلاء الناس حقراء، هذه علامة.

12
00:00:36,291 --> 00:00:37,875
‫‏أمي، أن يكون "تيمبا" ثملًا ويضاجع

13
00:00:37,958 --> 00:00:39,333
‫‏ليست علامة من الأجداد،

14
00:00:39,750 --> 00:00:41,500
‫‏بل علامة على أنه شخص تعيس.

15
00:00:44,625 --> 00:00:48,333
‫‏اسمعي يا أمي، أتوسل إليك،
‫‏هذا عرسي. لا يمكننا…

16
00:00:48,458 --> 00:00:50,041
‫‏إلغاءه؟ لا!

17
00:00:50,125 --> 00:00:51,458
‫‏لا يزال يمكن حل المشكلة.

18
00:00:51,541 --> 00:00:53,708
‫‏عائلة "توالا"، إنهم أناس عقلاء.

19
00:00:54,291 --> 00:00:55,250
‫‏باستثناء "فالنسيا".

20
00:00:55,333 --> 00:00:56,541
‫‏و"تيمبا".

21
00:00:57,250 --> 00:00:59,833
‫‏للأمانة، لم أكن أعرف أنه سيهرب.

22
00:00:59,916 --> 00:01:01,541
‫‏ليست غلطتي.

23
00:01:02,125 --> 00:01:04,125
‫‏ثم ذهبت ومارست الجنس مع رجل متزوج.

24
00:01:04,208 --> 00:01:06,375
‫‏لا، لكنك سمعتهم، إنه يفعل هذا.

25
00:01:06,500 --> 00:01:08,208
‫‏يختفي

26
00:01:08,291 --> 00:01:09,625
‫‏ويشرب حتى الثمالة

27
00:01:09,750 --> 00:01:12,250
‫‏وحين ينفد منه المال، يعود إلى المنزل.

28
00:01:12,333 --> 00:01:13,625
‫‏- فعلها من قبل.
‫‏- بالضبط.

29
00:01:13,708 --> 00:01:15,750
‫‏لا يمكننا مواصلة العرس التقليدي.

30
00:01:15,833 --> 00:01:17,666
‫‏حين يكون فرد عائلة مختفيًا!
‫‏لن نفعل ذلك أبدًا!

31
00:01:17,750 --> 00:01:20,541
‫‏الفضيحة الحقيقية هي أن "تيمبا" ضاجع أخته!

32
00:01:20,625 --> 00:01:23,083
‫‏الفضيحة الحقيقية هنا هي أن زوجي يخونني!

33
00:01:23,750 --> 00:01:25,458
‫‏يجب أن تثابري في الزواج.

34
00:01:26,416 --> 00:01:27,416
‫‏رباه!

35
00:01:27,541 --> 00:01:28,708
‫‏يجب أن نتصل بالمدعوين،

36
00:01:28,833 --> 00:01:32,041
‫‏- لأن ليس أمامنا سوى…
‫‏- 7 ساعات حتى يصل الضيوف.

37
00:01:32,125 --> 00:01:35,625
‫‏- أتعرفون؟ يمكنني حل المشكلة.
‫‏- لقد فعلت ما فيه الكفاية.

38
00:01:35,750 --> 00:01:36,708
‫‏وحفل الهدايا؟

39
00:01:36,791 --> 00:01:39,416
‫‏لا يمكن تناول الغداء
‫‏من دون اتباع التقاليد.

40
00:01:39,541 --> 00:01:41,958
‫‏- ما المغزى؟
‫‏- لا تتحدثي عن المناشف أرجوك.

41
00:01:42,041 --> 00:01:44,250
‫‏أظن أننا جميعًا ننظر إلى الأمر
‫‏من الزاوية الخطأ.

42
00:01:44,750 --> 00:01:46,000
‫‏نحن عائلة ويجب أن نتكاتف.

43
00:01:46,541 --> 00:01:48,875
‫‏ربما هذه فرصة لكل واحد فينا

44
00:01:48,958 --> 00:01:50,041
‫‏للإفصاح عما بخلده.

45
00:01:50,166 --> 00:01:52,000
‫‏ليس الآن يا صاح، انظر إلى الجو العام.

46
00:01:52,083 --> 00:01:53,083
‫‏مثل ماذا؟

47
00:01:53,166 --> 00:01:55,125
‫‏خططت لهذا العرس بشكل ممتاز.
‫‏اخرس يا "بوكانغ"!

48
00:01:55,208 --> 00:01:56,375
‫‏أجل. اخرس.

49
00:01:56,458 --> 00:01:57,416
‫‏لا تتحدثا معه هكذا.

50
00:01:57,875 --> 00:01:59,083
‫‏لم يقل أن تكوني عاهرة،

51
00:01:59,166 --> 00:02:00,833
‫‏وتظهري للعالم أجمع!

52
00:02:02,083 --> 00:02:04,416
‫‏- المدعوون يصلون.
‫‏- وما زال طاقم التصوير في الطريق.

53
00:02:04,541 --> 00:02:06,916
‫‏"فوسي"، لا يأبه أحد بطاقم التصوير.

54
00:02:07,000 --> 00:02:08,166
‫‏كان يجب أن تجعل الأمور بسيطة،

55
00:02:08,250 --> 00:02:09,125
‫‏وتحضر "إميمبيسو".

56
00:02:09,500 --> 00:02:11,208
‫‏لكن يجب أن يتباهى "فوسي".

57
00:02:11,291 --> 00:02:14,083
‫‏ما كان ليحدث كل هذا إن سمعتم كلامي.

58
00:02:14,208 --> 00:02:16,875
‫‏أخبرتك ألا تخربي هذا الأمر على أختك!

59
00:02:17,000 --> 00:02:18,750
‫‏أرجوكم، لنهدأ فحسب.

60
00:02:19,458 --> 00:02:21,541
‫‏اسمعوا، سأجد "تيمبا"

61
00:02:21,666 --> 00:02:22,750
‫‏- وأجري المكالمات فورًا.
‫‏- لا يا أمي، من فضلك.

62
00:02:22,833 --> 00:02:24,916
‫‏ما المشكلة؟

63
00:02:25,041 --> 00:02:27,666
‫‏لم نضيّع وقت الناس وتأنقهم؟

64
00:02:27,791 --> 00:02:29,291
‫‏أجل، سأعيده…

65
00:02:29,375 --> 00:02:30,958
‫‏قبل الساعة الـ2.

66
00:02:32,416 --> 00:02:35,041
‫‏- سأتولى الأمر.
‫‏- سأتولى الأمر.

67
00:02:43,041 --> 00:02:45,375
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

68
00:02:50,958 --> 00:02:53,125
‫‏يجب أن أركّز. المسكنات.

69
00:02:53,208 --> 00:02:54,375
‫‏ماء مكربن، لا تدعي "ليديا" تضربك.

70
00:02:54,458 --> 00:02:58,291
‫‏مسكنات. الحمد لله أنك هنا.

71
00:02:58,416 --> 00:03:00,833
‫‏مرحبًا. صباح الخير، كيف حالك؟ أنا بخير.

72
00:03:00,916 --> 00:03:03,791
‫‏- كيف حالك؟
‫‏- أجل… أحتاج إلى مساعدتك.

73
00:03:03,875 --> 00:03:05,208
‫‏البارحة، ماذا حدث لك؟

74
00:03:05,333 --> 00:03:07,625
‫‏لا أظن حقًا أنك تفهم

75
00:03:07,708 --> 00:03:09,875
‫‏كم أنا بحاجة إليك لمساعدتي حاليًا.

76
00:03:10,166 --> 00:03:12,791
‫‏وأظن أنك لا تجيبين على سؤالي.

77
00:03:13,833 --> 00:03:14,833
‫‏الإشبين مفقود.

78
00:03:14,958 --> 00:03:15,875
‫‏ماذا تقصدين؟

79
00:03:16,583 --> 00:03:17,916
‫‏ماذا تعني كلمة مفقود؟

80
00:03:18,000 --> 00:03:20,375
‫‏لقد اختفى ولا يمكن حدوث شيء من دونه.

81
00:03:20,458 --> 00:03:21,625
‫‏اتصلت بالشرطة؟

82
00:03:21,708 --> 00:03:23,750
‫‏ربما تعقب هاتفه أو الاتصال بأصدقائه؟

83
00:03:23,875 --> 00:03:26,375
‫‏اسمع… أحب حماسك حاليًا،

84
00:03:27,041 --> 00:03:28,708
‫‏لكنني لا أريد المزيد من الأسئلة،
‫‏بل المزيد من الحركة.

85
00:03:29,125 --> 00:03:30,458
‫‏الآن؟

86
00:03:30,541 --> 00:03:32,500
‫‏لا يا "كايا"، ما رأيك في الفطور؟

87
00:03:32,625 --> 00:03:35,166
‫‏ونذهب للسباحة. نعم، الآن يا "كايا"!

88
00:03:36,291 --> 00:03:37,291
‫‏أرجوك. أتوسّل إليك.

89
00:03:37,375 --> 00:03:39,958
‫‏حسنًا. سيارتي مركونة في الخارج.

90
00:03:40,041 --> 00:03:41,458
‫‏هناك؟

91
00:03:41,541 --> 00:03:43,291
‫‏أجل. لأنني أعرف أين ركنتها.

92
00:03:58,083 --> 00:03:59,083
‫‏"سوكيولينت"!

93
00:04:10,541 --> 00:04:12,333
‫‏كنت أبحث عنك في كل مكان.

94
00:04:12,750 --> 00:04:14,875
‫‏لماذا تختبئين؟

95
00:04:14,958 --> 00:04:16,541
‫‏أعرف لماذا يحدث هذا الأمر.

96
00:04:17,666 --> 00:04:19,166
‫‏لم أحصل على موافقة أبي.

97
00:04:19,583 --> 00:04:20,666
‫‏أبوك؟

98
00:04:21,958 --> 00:04:22,833
‫‏بحقك يا "بيوتي".

99
00:04:22,916 --> 00:04:24,000
‫‏إنها علامة.

100
00:04:24,083 --> 00:04:28,333
‫‏لماذا يريد الجميع التفكير في عذر
‫‏عدا الحقيقة؟ لماذا؟

101
00:04:28,791 --> 00:04:30,625
‫‏السبب الحقيقي هو أخي الغبي وأختك الطائشة،

102
00:04:30,708 --> 00:04:33,583
‫‏حيث يتصرفان كالمراهقين
‫‏ويتركوننا نتعامل مع عواقب أفعالهما.

103
00:04:33,666 --> 00:04:35,166
‫‏مع ذلك، كان عليّ الاتصال به.

104
00:04:38,083 --> 00:04:39,000
‫‏ما زال بإمكانك، صحيح؟

105
00:04:39,750 --> 00:04:40,750
‫‏عليك الاتصال به.

106
00:04:40,833 --> 00:04:42,208
‫‏لكن أليس ذلك بعد فوات الأوان؟

107
00:04:43,375 --> 00:04:44,958
‫‏أعرف أنك لن تكوني سعيدة بحق

108
00:04:45,041 --> 00:04:47,958
‫‏- حتى تعيشي لحظتك الرائعة.
‫‏- هذا سخيف وأعرف.

109
00:04:48,375 --> 00:04:49,791
‫‏أجل، إنه كذلك.

110
00:04:49,916 --> 00:04:51,666
‫‏لعلمك، أستحق لحظة الرقص مع أبي.

111
00:04:52,125 --> 00:04:54,125
‫‏بالطبع. لذا عليك الاتصال به!

112
00:04:55,666 --> 00:04:57,625
‫‏أمي مصرة على إلغاء الحفل

113
00:04:57,708 --> 00:04:59,916
‫‏حتى نجد "تيمبا"، لذا أمامك وقت.

114
00:05:00,000 --> 00:05:01,291
‫‏- إلى هذا السوء؟
‫‏- بل أسوأ.

115
00:05:01,750 --> 00:05:05,166
‫‏لكنني أعمل على إصلاح الأمر، لذا نعم.
‫‏سأقتل "تيمبا".

116
00:05:05,541 --> 00:05:06,916
‫‏- عزيزي.
‫‏- ذلك ما سأفعله.

117
00:05:09,583 --> 00:05:10,791
‫‏ماذا ستفعلين؟

118
00:05:13,291 --> 00:05:14,625
‫‏ليكن ما يكون. سأتصل.

119
00:05:14,750 --> 00:05:17,250
‫‏أستتصلين به؟ انظري إلى نفسك!

120
00:05:17,333 --> 00:05:18,958
‫‏تبدين مثيرة حين تقولين ذلك.
‫‏قولي هذا مجددًا!

121
00:05:19,083 --> 00:05:22,125
‫‏- توقف، ليكن ما يكون، سأتصل به.
‫‏- ليكن ما يكون، سأتصل به.

122
00:05:25,416 --> 00:05:27,625
‫‏عزيزي، بعد حفل الزفاف.

123
00:05:28,500 --> 00:05:29,583
‫‏بعد حفل الزفاف.

124
00:05:33,291 --> 00:05:34,625
‫‏سأقتل "تيمبا" بكل تأكيد.

125
00:05:37,541 --> 00:05:40,333
‫‏ينفد الوقت منا يا "دينيو".
‫‏نحتاج إلى التفكير في خطة.

126
00:05:40,416 --> 00:05:41,500
‫‏احتسي هذا.

127
00:05:42,500 --> 00:05:44,583
‫‏أجل! وجدت "سوكيولينت".

128
00:05:44,708 --> 00:05:46,958
‫‏وصل "شادراك".

129
00:05:47,083 --> 00:05:48,500
‫‏والآن تبدأ الحفلة.

130
00:05:51,416 --> 00:05:52,750
‫‏سأذهب وأذبح النعجة.

131
00:05:53,250 --> 00:05:54,750
‫‏ألم تصلك رسالتي؟

132
00:05:54,875 --> 00:05:56,458
‫‏أتقول إن حفل الزفاف أُلغي؟

133
00:05:56,541 --> 00:05:57,375
‫‏ظننت أنك تمزحين.

134
00:05:57,458 --> 00:05:59,750
‫‏كيف أمزح بخصوص هذا الشيء؟

135
00:05:59,833 --> 00:06:02,208
‫‏أنت محقة، فأنت لا تعرفين كيف تمزحين.

136
00:06:03,625 --> 00:06:06,250
‫‏هل صحيح أن "تومي" مارست الجنس
‫‏مع ذلك الرجل؟

137
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
‫‏اخرس! ليس لك شأن بذلك!

138
00:06:08,375 --> 00:06:11,041
‫‏لنصل… إنها الطريقة الوحيدة لهزيمة الشر

139
00:06:11,166 --> 00:06:13,583
‫‏الذي حلّ على هذه العائلة.

140
00:06:15,375 --> 00:06:17,583
‫‏- أو بإمكاننا ذبح النعجة.
‫‏- لا!

141
00:06:17,708 --> 00:06:19,541
‫‏- لديّ خطة.
‫‏- لا!

142
00:06:19,625 --> 00:06:22,916
‫‏لا نريد خطة أخرى من خططك يا "شادراك"!

143
00:06:23,000 --> 00:06:26,583
‫‏أخت "مويبون"… نسيت أن حفل الزفاف هذا يجري

144
00:06:26,666 --> 00:06:30,125
‫‏بسبب مهارتي في التفاوض.

145
00:06:30,208 --> 00:06:32,500
‫‏"شادراك". لا تتدخل من فضلك.

146
00:06:32,875 --> 00:06:34,083
‫‏أصغ إلى "دينيو"

147
00:06:34,166 --> 00:06:36,375
‫‏ولا تتدخل في هذا الأمر!

148
00:06:49,875 --> 00:06:52,583
‫‏أخبريني، لماذا نبحث نحن عنه وليست الشرطة؟

149
00:06:52,666 --> 00:06:54,208
‫‏ماذا حدث له؟

150
00:06:54,333 --> 00:06:56,041
‫‏ضاجعته في المسبح مرتين.

151
00:06:56,125 --> 00:06:58,708
‫‏أخبرتك يا رجل.

152
00:06:59,416 --> 00:07:02,625
‫‏ثمل و… وأصبح مفقودًا.

153
00:07:03,750 --> 00:07:08,458
‫‏وعائلة "توالا" يريدون جعل الأمر سرًا

154
00:07:08,541 --> 00:07:10,375
‫‏لأن حفل الزفاف لن يتم من دونه.

155
00:07:10,458 --> 00:07:13,166
‫‏لذا من أجل "بيوتي"،
‫‏تطوعت للمساعدة في إيجاده.

156
00:07:13,250 --> 00:07:14,333
‫‏هذه نصف الحقيقة.

157
00:07:14,458 --> 00:07:16,583
‫‏انظري إلى حالك، تقومين بعمل خير لشخص آخر.

158
00:07:16,666 --> 00:07:17,958
‫‏اخرس!

159
00:07:18,041 --> 00:07:19,791
‫‏أتكلم بصراحة.

160
00:07:20,500 --> 00:07:21,333
‫‏أظن أن ما تفعلينه رائع.

161
00:07:21,416 --> 00:07:23,500
‫‏ستسعد "بيوتي" لأنك أنقذت حفل الزفاف.

162
00:07:23,583 --> 00:07:25,375
‫‏ويمكنها الاعتماد عليك.

163
00:07:25,791 --> 00:07:28,500
‫‏أجل، هذه شخصيتي.

164
00:07:29,208 --> 00:07:30,583
‫‏يمكن الاعتماد عليّ.

165
00:07:31,583 --> 00:07:32,791
‫‏في الواقع،

166
00:07:32,875 --> 00:07:34,875
‫‏إلا حين تتناولين العشاء
‫‏مع أعز صديق لك، ثم…

167
00:07:34,958 --> 00:07:36,583
‫‏- لا.
‫‏- تتهربين.

168
00:07:36,666 --> 00:07:38,291
‫‏لا، لا يمكن أنك ما زلت مستاءً.

169
00:07:38,416 --> 00:07:40,166
‫‏لقد اعتذرت، صحيح؟

170
00:07:40,291 --> 00:07:42,041
‫‏كانت ليلة أمس عصيبة وكنت…

171
00:07:42,125 --> 00:07:43,125
‫‏أضاجع "تيمبا".

172
00:07:43,958 --> 00:07:45,458
‫‏أنهي أمور حفل الزفاف.

173
00:07:45,541 --> 00:07:47,291
‫‏ما المشكلة على أي حال؟

174
00:07:49,125 --> 00:07:51,583
‫‏أردت التحدث

175
00:07:51,666 --> 00:07:54,875
‫‏ومعرفة آخر الأخبار، فقد مر وقت طويل.

176
00:08:02,041 --> 00:08:04,000
‫‏أجل، مر وقت طويل.

177
00:08:04,541 --> 00:08:06,791
‫‏أجل، هذا صحيح.

178
00:08:15,625 --> 00:08:17,291
‫‏- في صحتك.
‫‏- في صحتك.

179
00:08:19,166 --> 00:08:21,833
‫‏أمي… لترقد في سلام!

180
00:08:21,916 --> 00:08:24,291
‫‏لقد ربّيتي فتى جميلًا جدًا!

181
00:08:44,416 --> 00:08:45,625
‫‏مهلًا!

182
00:08:46,708 --> 00:08:49,958
‫‏تلك أغنيتي المفضلة.

183
00:08:50,041 --> 00:08:51,666
‫‏- لا، أنت تكرهينها.
‫‏- إنها المفضلة.

184
00:08:51,750 --> 00:08:54,500
‫‏- أحب هذه الأغنية! أنت لا تعرفني فحسب.
‫‏- ماذا؟

185
00:08:54,875 --> 00:08:55,875
‫‏انصت!

186
00:09:38,916 --> 00:09:39,916
‫‏تحدثي أولًا.

187
00:09:41,791 --> 00:09:42,791
‫‏رائع.

188
00:09:43,875 --> 00:09:45,583
‫‏كنت على وشك أن أقول…

189
00:09:46,500 --> 00:09:47,333
‫‏حسنًا، ليلة أمس…

190
00:09:50,250 --> 00:09:51,458
‫‏تبًا!

191
00:09:51,583 --> 00:09:52,833
‫‏- ما الخطب؟
‫‏- ضغط الإطارات.

192
00:09:53,250 --> 00:09:54,458
‫‏انتظري لحظة، سأتفقد الأمر.

193
00:09:56,958 --> 00:09:57,958
‫‏"تيرانس"،

194
00:09:58,083 --> 00:10:01,583
‫‏عزيزي، لا أعرف لماذا لا تجيب على هاتفك.

195
00:10:01,666 --> 00:10:03,791
‫‏ربما هذه الرسالة المئة التي أتركها لك.

196
00:10:04,333 --> 00:10:05,625
‫‏لكن اسمع،

197
00:10:06,333 --> 00:10:07,666
‫‏عليك أن تعود أدراجك.

198
00:10:07,750 --> 00:10:09,333
‫‏أُلغي حفل الزفاف.

199
00:10:09,416 --> 00:10:11,416
‫‏سأشرح لك ما حدث. إنها قصة كبيرة.

200
00:10:12,625 --> 00:10:14,708
‫‏آمل أن تصلك هذه الرسالة في الوقت المناسب.

201
00:10:14,791 --> 00:10:16,791
‫‏لكنني سأتصل بك بمجرد وصولي إلى المنزل.

202
00:10:16,875 --> 00:10:18,250
‫‏- "بوكانغ"!
‫‏- حسنًا.

203
00:10:18,333 --> 00:10:19,500
‫‏وداعًا.

204
00:10:20,625 --> 00:10:21,875
‫‏من كان على الهاتف؟ أكانت "تومي"؟

205
00:10:22,541 --> 00:10:23,541
‫‏اسمع،

206
00:10:23,625 --> 00:10:27,958
‫‏آمل أنك لا تقحم نفسك في فوضاها. اتفقنا؟

207
00:10:28,208 --> 00:10:29,458
‫‏لكن يا أمي،

208
00:10:29,541 --> 00:10:31,083
‫‏ارتكبت "تومي" خطأ.

209
00:10:31,166 --> 00:10:32,583
‫‏على الأقل حقيقة "تيمبا" عُرفت.

210
00:10:33,000 --> 00:10:34,500
‫‏كيف ستساعدنا الحقيقة؟

211
00:10:35,041 --> 00:10:36,666
‫‏- هل ستحل أمر حفل الزفاف؟
‫‏- لا.

212
00:10:37,500 --> 00:10:39,916
‫‏لكن على الأقل "تومي" لا تخفي حقيقتها.

213
00:10:40,291 --> 00:10:41,250
‫‏بل يجب أن تخفيها.

214
00:10:41,333 --> 00:10:43,916
‫‏عليها أن تحسن التصرف وتحترم العائلة.

215
00:10:44,541 --> 00:10:46,916
‫‏هيا بنا، أريدك أن تساعدني في إعداد
‫‏جعة الزنجبيل في المطبخ.

216
00:11:01,666 --> 00:11:02,875
‫‏مرحبًا يا أبي،

217
00:11:02,958 --> 00:11:05,791
‫‏إنه أنا، ابنتك، "بيوتي".

218
00:11:07,125 --> 00:11:08,333
‫‏أتتذكرني؟

219
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
‫‏مرحبًا.

220
00:11:13,541 --> 00:11:14,708
‫‏من معي؟

221
00:11:27,208 --> 00:11:29,791
‫‏ليس من حقنا انتقاد "تيمبا"،
‫‏بل علينا مسامحته.

222
00:11:29,875 --> 00:11:33,833
‫‏تعلمان حين يكون المرء شابًا،
‫‏فيكون شبقًا وقويًا وفحلًا…

223
00:11:33,916 --> 00:11:35,333
‫‏أظننا فهمنا قصدك.

224
00:11:35,458 --> 00:11:37,291
‫‏أجل! كنت لتعرف أيها القس…

225
00:11:38,500 --> 00:11:40,625
‫‏إنه وحش وعليه أن يُروض.

226
00:11:41,291 --> 00:11:42,416
‫‏ماذا عن "تومي"؟

227
00:11:42,958 --> 00:11:46,125
‫‏لندع من ليس بلا خطيئة بيننا،

228
00:11:46,208 --> 00:11:47,750
‫‏هذه ليست غلطة "تيمبا".

229
00:11:48,333 --> 00:11:50,250
‫‏كما أنه هو الوحيد المتزوج.

230
00:11:50,333 --> 00:11:52,083
‫‏لكن أذكركما، لا ننتقد.

231
00:11:52,208 --> 00:11:53,458
‫‏لن أقبل بإهانتي هكذا.

232
00:11:53,583 --> 00:11:54,625
‫‏أتفهمني؟

233
00:11:54,708 --> 00:11:58,500
‫‏إهانتك؟ كيف؟ أتيت بنيّة مسالمة.

234
00:12:02,875 --> 00:12:04,375
‫‏ربما عليّ التحدث أنا وأنت،

235
00:12:04,500 --> 00:12:05,958
‫‏رجل لرجل.

236
00:12:06,375 --> 00:12:07,833
‫‏المعذرة؟

237
00:12:09,666 --> 00:12:13,250
‫‏في الواقع، أظن أن وقت مغادرتك قد حان.

238
00:12:15,083 --> 00:12:17,416
‫‏نحن عائلة، يجب أن نتكاتف.

239
00:12:17,500 --> 00:12:19,083
‫‏أنت لست من عائلتي.

240
00:12:19,750 --> 00:12:22,125
‫‏لكننا كذلك. تم الاتفاق على المهر.

241
00:12:22,208 --> 00:12:24,625
‫‏لذلك يسمونه زواجًا عرفيًا.

242
00:12:24,958 --> 00:12:25,958
‫‏دُفع سلفًا.

243
00:12:26,041 --> 00:12:28,583
‫‏علينا إذًا استعادته. "شادراك"؟

244
00:12:28,708 --> 00:12:30,166
‫‏- "فال".
‫‏- ماذا؟

245
00:12:30,625 --> 00:12:31,791
‫‏ربما لا يجب علينا

246
00:12:31,875 --> 00:12:34,333
‫‏اتخاذ موقف سيئ وجعله أسوأ عن طريق…

247
00:12:34,416 --> 00:12:36,041
‫‏طاقم التلفاز سيأتي

248
00:12:36,166 --> 00:12:37,833
‫‏- وروعة الزفاف…
‫‏- "فوسي"!

249
00:12:37,958 --> 00:12:39,958
‫‏لا يمكن أن يكون هناك أسوأ من هذا الموقف.

250
00:12:40,041 --> 00:12:41,291
‫‏أصغ يا مسن…

251
00:12:41,375 --> 00:12:43,708
‫‏سنلغي كل شيء.

252
00:12:43,791 --> 00:12:45,958
‫‏نريد استعادة مهرنا.

253
00:12:47,083 --> 00:12:49,291
‫‏لا تتظاهر بالصدمة. نريد استعادته.

254
00:12:49,416 --> 00:12:51,125
‫‏كل بنس منه. أتسمعني؟

255
00:12:57,375 --> 00:12:58,750
‫‏لديّ فكرة، اتفقنا؟

256
00:12:58,875 --> 00:13:02,958
‫‏وهذه الفكرة ستكون آخر اقتراح
‫‏سأقترحه عليك أيتها العنيدة.

257
00:13:03,041 --> 00:13:04,541
‫‏- اتفقنا؟
‫‏- حسنًا.

258
00:13:04,625 --> 00:13:07,166
‫‏ما تريدين فعله هو الخروج من هناك، صحيح؟

259
00:13:07,250 --> 00:13:10,375
‫‏وتريدين الوقوف أمام الجميع

260
00:13:10,458 --> 00:13:11,916
‫‏وغناء أغنية

261
00:13:12,625 --> 00:13:14,208
‫‏"هاري أب، تيك أباث".

262
00:13:15,625 --> 00:13:17,000
‫‏- "هاري أب"؟ حقًا؟
‫‏- أجل.

263
00:13:17,083 --> 00:13:19,458
‫‏أجل. إنها أغنية حب كلاسيكية.

264
00:13:19,541 --> 00:13:20,916
‫‏ماذا ستفعلين غير ذلك؟

265
00:13:21,000 --> 00:13:23,041
‫‏أستغنين أغنيتك المفضلة، "ديستني"؟

266
00:13:24,291 --> 00:13:26,500
‫‏لن أغني أي أغنية

267
00:13:26,583 --> 00:13:27,625
‫‏في خطاب الإشبينة خاصتي.

268
00:13:27,750 --> 00:13:29,791
‫‏ما حلك إذًا أيتها المتحذلقة؟

269
00:13:31,416 --> 00:13:32,625
‫‏لا أعرف.

270
00:13:34,000 --> 00:13:35,750
‫‏ربما سأهرب.

271
00:13:35,958 --> 00:13:37,708
‫‏أجل، تفعلين ما أنت مشهورة به.

272
00:13:38,291 --> 00:13:39,500
‫‏ماذا يعني ذلك حتى؟

273
00:13:39,583 --> 00:13:40,666
‫‏أقول فحسب

274
00:13:40,916 --> 00:13:43,333
‫‏إنك معروفة بالهروب.

275
00:13:45,875 --> 00:13:47,916
‫‏لماذا أظن أننا لم نعد نتحدث

276
00:13:48,000 --> 00:13:49,291
‫‏عن خطابي؟

277
00:13:52,000 --> 00:13:53,125
‫‏ما أقوله

278
00:13:53,208 --> 00:13:56,083
‫‏هو إنني لن أُفاجأ إن هربت،
‫‏لأنك هربت مني، صحيح؟

279
00:13:57,916 --> 00:13:58,958
‫‏حصل ذلك في ليلة واحدة فقط.

280
00:13:59,833 --> 00:14:02,166
‫‏ثم ذهبت إلى "كيب تاون".

281
00:14:02,666 --> 00:14:03,666
‫‏وانتهى الأمر.

282
00:14:03,750 --> 00:14:05,500
‫‏كنت قد فقدت أمك حينذاك.

283
00:14:05,916 --> 00:14:07,625
‫‏وكنت سريع التأثر.

284
00:14:08,291 --> 00:14:11,291
‫‏احتجت إلى شيء لشغل بالك.

285
00:14:12,250 --> 00:14:13,791
‫‏هل تسألينني أم تخبرينني؟

286
00:14:15,625 --> 00:14:17,125
‫‏أنت تضاجع الجميع يا "كايا"،
‫‏أنت مشهور بذلك.

287
00:14:17,541 --> 00:14:19,416
‫‏- وأنت أيضًا.
‫‏- بالضبط!

288
00:14:19,875 --> 00:14:22,083
‫‏كيف يُفترض أن آخذ هذه الليلة على محمل الجد؟

289
00:14:23,708 --> 00:14:25,125
‫‏لأنني أنا وأنت

290
00:14:28,791 --> 00:14:30,083
‫‏نعرف أنه حقيقي.

291
00:15:03,708 --> 00:15:06,041
‫‏لم تعد صداقتنا إلى طبيعتها منذ حينها،

292
00:15:06,958 --> 00:15:08,083
‫‏وأكره ذلك.

293
00:15:12,708 --> 00:15:13,958
‫‏وأنا أيضًا.

294
00:15:18,333 --> 00:15:19,708
‫‏ماذا الآن إذًا؟

295
00:15:39,500 --> 00:15:41,375
‫‏سوف… أقوم… بالتحدث إليه فحسب.

296
00:15:48,041 --> 00:15:49,541
‫‏"ديني"!

297
00:15:49,833 --> 00:15:51,750
‫‏ما الأمر يا "شادراك"؟
‫‏لماذا تناديني مثل أبي؟

298
00:15:51,833 --> 00:15:53,541
‫‏أحتاج إلى إذن لذبح النعجة.

299
00:15:53,625 --> 00:15:56,083
‫‏لا أريد سماع شيء بخصوصك أنت والنعجة!
‫‏أتفهمني؟

300
00:15:57,041 --> 00:16:00,166
‫‏حسنًا، لكن علينا ذبح شيء!

301
00:16:00,250 --> 00:16:03,416
‫‏حتى نعرف ما يحاول أن يخبرنا أبونا وأمنا
‫‏عن عائلة "توالا".

302
00:16:03,500 --> 00:16:06,125
‫‏إنهما لا يصغيان إليّ حتى!

303
00:16:08,041 --> 00:16:09,041
‫‏ماذا فعلت؟

304
00:16:10,041 --> 00:16:13,000
‫‏ذهبت لإجراء محادثة معهما فحسب.

305
00:16:14,000 --> 00:16:15,250
‫‏لمناشدة حواسهما،

306
00:16:15,375 --> 00:16:18,000
‫‏لكن من الواضح أنهم ليسا منطقيين.

307
00:16:18,458 --> 00:16:20,458
‫‏- أتحدثت مع آل "توالا"؟
‫‏- ماذا قالا؟

308
00:16:21,750 --> 00:16:25,833
‫‏- يريدان استعادة المهر.
‫‏- يا إلهي يا "مويبون"!

309
00:16:26,833 --> 00:16:28,583
‫‏- ماذا قلت؟
‫‏- يريدان استعادة الأموال.

310
00:16:28,666 --> 00:16:31,541
‫‏من أين سنجلبها؟ جددنا واشترينا ملابس جديدة

311
00:16:31,666 --> 00:16:33,708
‫‏وقماشًا جديدًا وكل هذا الطعام!

312
00:16:34,416 --> 00:16:35,291
‫‏يبدو أن الشيطان

313
00:16:35,666 --> 00:16:36,833
‫‏يحاول قتلي

314
00:16:36,916 --> 00:16:38,791
‫‏ويستخدم عائلتي لفعل هذا! أنت وأنت!

315
00:16:39,500 --> 00:16:42,291
‫‏- أنا كيف؟
‫‏- لو كنا اتبعنا التقاليد الصحيحة…

316
00:16:42,416 --> 00:16:43,708
‫‏توقفي يا "مويبون"!

317
00:16:43,833 --> 00:16:45,041
‫‏اسمها الأخت "مويبون"!

318
00:16:45,166 --> 00:16:46,625
‫‏أجل، إنها أخت.

319
00:16:46,708 --> 00:16:49,208
‫‏يجب أن أتحدث معهما بنفسي،
‫‏سيستمعان إلى المنطق.

320
00:16:49,291 --> 00:16:50,416
‫‏بالتوفيق.

321
00:16:50,500 --> 00:16:53,500
‫‏"فالنسيا" تلك عنيدة وقليلة الاحترام.

322
00:16:54,708 --> 00:16:56,083
‫‏ستقابل اليوم شبيهتها.

323
00:16:57,708 --> 00:16:58,916
‫‏"دينيو"!

324
00:16:59,000 --> 00:17:00,500
‫‏لا تتدخلي يا أخت "مويبون".

325
00:17:00,583 --> 00:17:02,583
‫‏هيا بنا!

326
00:17:02,666 --> 00:17:04,666
‫‏هيا يا "شادراك"!

327
00:17:21,916 --> 00:17:23,541
‫‏رائع! لقد وصلتم.

328
00:17:23,625 --> 00:17:25,250
‫‏أعتذر عن التأخير،

329
00:17:25,333 --> 00:17:26,416
‫‏بعض الموظفين هنا

330
00:17:26,500 --> 00:17:29,041
‫‏أرادوا التقاط صور معي وما إلى ذلك.

331
00:17:29,125 --> 00:17:31,750
‫‏أجل. سألني أحدهم،

332
00:17:31,875 --> 00:17:36,083
‫‏إن كنت سأزوجهما لأنني الأكبر سنًا هنا،

333
00:17:36,500 --> 00:17:38,833
‫‏لكن كان عليّ إحباطه

334
00:17:39,458 --> 00:17:42,083
‫‏لأنني ربما أبدو كرجل مقدس،
‫‏لكنني لست ذلك النوع من القساوسة.

335
00:17:48,083 --> 00:17:50,208
‫‏لقد وصلت!

336
00:17:50,458 --> 00:17:52,958
‫‏وصل البطل!

337
00:17:53,083 --> 00:17:54,708
‫‏ماذا يفعل هنا بحق السماء؟

338
00:17:56,916 --> 00:18:00,875
‫‏- "سيا".
‫‏- بطل "توالا" الحقيقي وصل!

339
00:18:01,000 --> 00:18:03,041
‫‏يا "سيا"!

340
00:18:06,583 --> 00:18:07,791
‫‏يا "سيا".

341
00:18:09,791 --> 00:18:10,708
‫‏ماذا تفعل هنا؟

342
00:18:11,166 --> 00:18:12,375
‫‏لم نتوقع قدومك.

343
00:18:12,500 --> 00:18:13,458
‫‏أنا المهم!

344
00:18:13,541 --> 00:18:15,625
‫‏لا يمكنك إسقاط رجل قوي يا "مافر".

345
00:18:15,708 --> 00:18:18,416
‫‏لا تناديني بهذا الاسم.
‫‏ليس هنا ولا الآن ولا لاحقًا!

346
00:18:18,500 --> 00:18:21,416
‫‏لماذا تستحقرني؟

347
00:18:21,500 --> 00:18:23,708
‫‏لماذا أسمع عن حفل زواج ابن أخي

348
00:18:23,791 --> 00:18:25,125
‫‏من الآخرين؟

349
00:18:25,208 --> 00:18:26,333
‫‏- اسمع.
‫‏- "مافر"!

350
00:18:26,416 --> 00:18:30,000
‫‏لم يكن يعلم أحد أنك متفرغ لتأتي.

351
00:18:30,666 --> 00:18:32,666
‫‏هؤلاء الناس هنا لكتابة تقرير عني.

352
00:18:32,750 --> 00:18:35,583
‫‏إنهم هنا لكتابة تقرير عني وعن العائلة
‫‏وعن حفل الزفاف وكل شيء.

353
00:18:35,666 --> 00:18:38,791
‫‏- لا.
‫‏- وإن عرفوا حقيقتك،

354
00:18:38,875 --> 00:18:42,000
‫‏ومن أين أنت. لا يمكن أن يحدث هذا.
‫‏عليك الرحيل.

355
00:18:42,083 --> 00:18:45,083
‫‏لا، وصلت ولن أرجع.

356
00:18:45,208 --> 00:18:46,708
‫‏- أجل، تقصد إلى الجامعة.
‫‏- أجل.

357
00:18:47,291 --> 00:18:48,291
‫‏أجل. لذا ارتح.

358
00:18:48,875 --> 00:18:49,833
‫‏- اسمع.
‫‏- نعم؟

359
00:18:49,916 --> 00:18:51,416
‫‏كم تريد؟

360
00:18:51,500 --> 00:18:53,666
‫‏هذه هي مشكلتك يا "فوسي"…

361
00:18:53,750 --> 00:18:55,791
‫‏تظن أن كل شيء يمكن حله بالمال.

362
00:18:57,625 --> 00:19:01,291
‫‏آسفة، ثمة مشكلة يا أيها القس "توالا".

363
00:19:01,916 --> 00:19:05,333
‫‏إنها زوجتك والسيدة "سيلو".

364
00:19:17,958 --> 00:19:18,916
‫‏هذا المال لا يكفي!

365
00:19:23,208 --> 00:19:25,125
‫‏لقد ربيت ابنًا سكيرًا،

366
00:19:25,416 --> 00:19:27,416
‫‏وتمشين بكل ترفّع وقوة.

367
00:19:27,500 --> 00:19:29,500
‫‏وفي ظنك أنك أفضل منا جميعًا!

368
00:19:29,583 --> 00:19:31,750
‫‏- لكنني كذلك.
‫‏- ومن قال لك هذا؟

369
00:19:31,833 --> 00:19:33,333
‫‏اسمعي…

370
00:19:33,416 --> 00:19:36,166
‫‏- انتظر يا "فوسي".
‫‏- لن يتم الزفاف.

371
00:19:36,291 --> 00:19:39,125
‫‏"بيوتي"، ابنتك التي تركض وراء المال.
‫‏ماذا يجري بحق السماء؟

372
00:19:39,208 --> 00:19:40,958
‫‏لن تتزوج "سبوسيسو".

373
00:19:41,041 --> 00:19:42,958
‫‏- رباه!
‫‏- انتظر يا "فوسي"!

374
00:19:43,083 --> 00:19:45,416
‫‏فمن جهة، ابنة تركض وراء المال،

375
00:19:45,500 --> 00:19:48,708
‫‏ومن جهة أخرى،
‫‏الابنة الثانية تضاجع المتزوجين.

376
00:19:50,416 --> 00:19:52,416
‫‏لا بنية.

377
00:19:52,833 --> 00:19:54,250
‫‏ولا قيادة.

378
00:19:54,708 --> 00:19:55,750
‫‏لا يوجد رجال في هذه العائلة.

379
00:19:56,708 --> 00:19:58,583
‫‏لا نظام.

380
00:19:58,708 --> 00:20:02,250
‫‏- لا تستخفي بي.
‫‏- لهذا تركك زوجك.

381
00:20:03,166 --> 00:20:04,583
‫‏تركك…

382
00:20:05,583 --> 00:20:07,375
‫‏لأنه أدرك أنك مجنونة.

383
00:20:07,500 --> 00:20:11,083
‫‏احفظي لسانك! سأريك أصلي.

384
00:20:11,166 --> 00:20:12,708
‫‏- ماذا ستفعلين لي؟
‫‏- أتعرفين؟

385
00:20:12,833 --> 00:20:16,041
‫‏"العروس لنا!"

386
00:20:16,166 --> 00:20:18,166
‫‏- "نوافق جميعًا!"
‫‏- توقف! توافق على ماذا؟

387
00:20:18,250 --> 00:20:22,125
‫‏"إنها لنا حقًا!

388
00:20:22,208 --> 00:20:23,500
‫‏نوافق جميعًا!

389
00:20:24,458 --> 00:20:30,125
‫‏ستغسل وتطبخ لنا جميعًا!"

390
00:20:34,458 --> 00:20:36,708
‫‏أجل!

391
00:20:36,833 --> 00:20:38,791
‫‏ما الخطب؟

392
00:20:38,875 --> 00:20:41,500
‫‏لماذا أنتم هادئون جدًا؟ من مات؟

393
00:20:42,041 --> 00:20:44,083
‫‏"تيمبا"! ماذا الآن؟ ألديك وشم؟

394
00:20:45,500 --> 00:20:47,500
‫‏الحب!

395
00:20:47,625 --> 00:20:49,541
‫‏"تيمبا"، أين كنت؟

396
00:20:50,166 --> 00:20:53,666
‫‏- كنا نبحث عنك.
‫‏- أنت تؤلمني.

397
00:20:54,208 --> 00:20:55,416
‫‏لنزوجك.

398
00:20:55,500 --> 00:20:56,708
‫‏لا تلمسني.

399
00:20:56,791 --> 00:20:58,666
‫‏بحقك!

400
00:20:59,583 --> 00:21:00,708
‫‏"سبو"!

401
00:21:01,250 --> 00:21:02,708
‫‏عمي!

402
00:21:02,791 --> 00:21:04,333
‫‏متى خرجت من السجن؟

403
00:21:05,041 --> 00:21:06,333
‫‏مهلًا!

404
00:21:06,458 --> 00:21:08,666
‫‏سجين وسكير،

405
00:21:08,750 --> 00:21:10,625
‫‏ها هي عائلتكم

406
00:21:10,750 --> 00:21:11,833
‫‏وأنتم تستحقروننا.

407
00:21:12,750 --> 00:21:14,000
‫‏هيا بنا يا "فوسي".

408
00:21:14,458 --> 00:21:16,291
‫‏أمي؟

409
00:21:17,166 --> 00:21:18,541
‫‏لنرحل.

410
00:21:20,875 --> 00:21:22,708
‫‏أنت تؤلمني!

411
00:21:23,416 --> 00:21:25,750
‫‏حفل الزفاف هذا منبوذ حقًا.

412
00:21:26,625 --> 00:21:28,083
‫‏جميعكم منبوذون.

413
00:21:30,083 --> 00:21:31,083
‫‏ماذا يجري هنا؟

414
00:21:31,166 --> 00:21:33,791
‫‏لماذا حصلت على وشم بما أنك لم تدخل السجن؟

415
00:21:33,875 --> 00:21:35,416
‫‏- لم حصلت على وشم ولم تدخل السجن؟
‫‏- أنت تؤلمني.

416
00:21:35,500 --> 00:21:36,416
‫‏اخرج!

417
00:21:36,500 --> 00:21:38,750
‫‏حصلت على وشم ولم تدخل السجن!

418
00:21:38,833 --> 00:21:40,250
‫‏أنت مجنون!

419
00:21:40,333 --> 00:21:41,291
‫‏اخرج!

420
00:21:44,041 --> 00:21:44,958
‫‏مشكلة سيارة "بورش"

421
00:21:45,083 --> 00:21:46,500
‫‏ليست لها إطارًا احتياطيًا،

422
00:21:47,166 --> 00:21:49,083
‫‏يا زعيم، كم تدفع لإصلاح هذه السيارة؟

423
00:21:49,166 --> 00:21:50,250
‫‏ثمة شخص ما…

424
00:21:50,333 --> 00:21:53,500
‫‏عظيم، هذا ما أحتاج إليه، شخص ثرثار.

425
00:21:53,583 --> 00:21:55,708
‫‏يعمل في قطع الغيار. حتى أن بعضها أصلي.

426
00:21:55,833 --> 00:21:57,458
‫‏نحتاج إلى الرحيل حقًا.

427
00:21:57,958 --> 00:22:00,375
‫‏السيدة الصارمة، لا بأس. هيا بنا إذًا.

428
00:22:00,458 --> 00:22:02,500
‫‏- لا يا صاح، نحن فحسب…
‫‏- كلا.

429
00:22:03,083 --> 00:22:07,666
‫‏لا نتواعد، ليس بيننا أي شيء.

430
00:22:07,750 --> 00:22:10,916
‫‏- فهمت، لكن هذا ليس من شأني.
‫‏- لا،

431
00:22:11,000 --> 00:22:12,541
‫‏لا شيء بيننا

432
00:22:12,625 --> 00:22:14,416
‫‏- حتى تفهمه.
‫‏- أجل.

433
00:22:16,125 --> 00:22:17,416
‫‏اسمع، نحن مجرد صديقان

434
00:22:18,708 --> 00:22:21,791
‫‏وذاهبان إلى حفل زفاف أختي. لذلك نحن هنا.

435
00:22:21,875 --> 00:22:24,541
‫‏لأننا… علينا الرحيل حقًا.

436
00:22:24,666 --> 00:22:27,166
‫‏حسنًا. صديقان. حفل زفاف الأخت.

437
00:22:27,291 --> 00:22:28,375
‫‏حسنًا، بالتأكيد يا أختي.

438
00:22:34,625 --> 00:22:35,958
‫‏كلا، يا صاح.

439
00:22:37,083 --> 00:22:39,000
‫‏"الخصوصية من فضلكم"

440
00:22:39,541 --> 00:22:41,333
‫‏"تيمبا"، لقد خذلتنا جميعًا.

441
00:22:41,416 --> 00:22:43,416
‫‏لقد خذلت العائلة ونفسك وزوجتك!

442
00:22:43,500 --> 00:22:44,875
‫‏أمي، أرجوك…

443
00:22:45,000 --> 00:22:48,916
‫‏أنا هنا، صحيح؟ لقد عدت.

444
00:22:53,000 --> 00:22:54,208
‫‏ما المشكلة إذًا؟

445
00:22:56,000 --> 00:22:58,375
‫‏"ليديا" بخير. أليس هذا صحيحًا يا حبيبتي؟

446
00:22:59,166 --> 00:23:01,166
‫‏حسنًا، ألا يمكننا…

447
00:23:02,208 --> 00:23:05,791
‫‏عاد عمي. لنحتفل إذًا!

448
00:23:05,875 --> 00:23:07,208
‫‏لنحتفل.

449
00:23:07,291 --> 00:23:08,666
‫‏"سبو"، تحدث مع أمك.

450
00:23:08,750 --> 00:23:11,208
‫‏ما المشكلة؟ ما الخطب؟

451
00:23:11,291 --> 00:23:13,125
‫‏لا تتصرفوا هكذا، بحقكم.

452
00:23:15,166 --> 00:23:16,166
‫‏حسنًا،

453
00:23:17,583 --> 00:23:19,500
‫‏تعالي يا حبيبتي.

454
00:23:20,125 --> 00:23:21,750
‫‏تعالي.

455
00:23:21,833 --> 00:23:23,208
‫‏"تيمبا"!

456
00:23:25,666 --> 00:23:27,541
‫‏ما المشكلة؟

457
00:23:27,625 --> 00:23:28,875
‫‏- تبًا لك يا "تيمبا"! أتسمعني؟
‫‏- اهدأ.

458
00:23:28,958 --> 00:23:29,958
‫‏لقد خرّبت حفل زفافي!

459
00:23:30,083 --> 00:23:32,333
‫‏- أجل، لقد خرّبته!
‫‏- ماذا يا أمي؟

460
00:23:32,416 --> 00:23:33,833
‫‏وأنت لا تختلفين عنه!

461
00:23:33,916 --> 00:23:35,208
‫‏كيف تكلّمين أم "بيوتي" هكذا؟

462
00:23:35,333 --> 00:23:37,958
‫‏إياك وأن تتحدث معي هكذا يا "سبوسيسو".

463
00:23:38,083 --> 00:23:39,500
‫‏كفى!

464
00:23:42,333 --> 00:23:43,166
‫‏كلاكما.

465
00:23:46,125 --> 00:23:49,875
‫‏هلاك هذه العائلة بهذا الهرج والمرج،

466
00:23:49,958 --> 00:23:50,791
‫‏يجب أن يتوقف

467
00:23:51,708 --> 00:23:53,333
‫‏الآن!

468
00:23:53,458 --> 00:23:54,833
‫‏بتأثير فوري.

469
00:23:56,125 --> 00:23:57,750
‫‏هذا ليس طلبًا.

470
00:23:59,416 --> 00:24:02,750
‫‏إنها نقطة نظامية وأصر عليها.

471
00:24:04,000 --> 00:24:06,541
‫‏تعني عودة "تيمبا" بكل بساطة

472
00:24:06,625 --> 00:24:09,666
‫‏أننا سنعود إلى خططنا السابقة

473
00:24:09,750 --> 00:24:11,833
‫‏كما خططنا إليها في الأصل.

474
00:24:12,625 --> 00:24:14,250
‫‏سيصل الضيوف الكرام قريبًا،

475
00:24:14,333 --> 00:24:17,000
‫‏ولن يحرجني أي أحد منكم!

476
00:24:18,416 --> 00:24:19,791
‫‏- هل تفهمون؟
‫‏- لا.

477
00:24:21,041 --> 00:24:23,083
‫‏أحرّم هذا. هل تفهمني يا "فوسي"؟

478
00:24:23,541 --> 00:24:25,791
‫‏"فالنسيا"، إما أن تكوني معنا،

479
00:24:25,875 --> 00:24:27,208
‫‏وإما أن تعودي إلى المنزل.

480
00:24:28,916 --> 00:24:30,416
‫‏لم يعد هذا الأمر عائدًا إليك.

481
00:24:31,000 --> 00:24:31,916
‫‏الآن، يا زوجة ابني،

482
00:24:32,333 --> 00:24:34,125
‫‏خذي "تيمبا" إلى غرفتك

483
00:24:34,208 --> 00:24:35,791
‫‏واجعليه ينام ويستفيق من الثمالة.

484
00:24:36,166 --> 00:24:38,250
‫‏- هذه غرفتنا يا أبي.
‫‏- صحيح!

485
00:24:39,750 --> 00:24:41,833
‫‏بحق السماء، جميعكم،

486
00:24:42,500 --> 00:24:43,708
‫‏أحسنوا التصرف أرجوكم.

487
00:24:43,791 --> 00:24:46,125
‫‏نحن عائلة "توالا"! أحسنوا التصرف!

488
00:24:49,083 --> 00:24:50,375
‫‏هذا ابني الذي أفتخر به.

489
00:24:54,041 --> 00:24:55,583
‫‏وأنت أيضًا يا أمي.

490
00:25:05,500 --> 00:25:06,541
‫‏هل أنت متأكدة من ذلك؟

491
00:25:07,166 --> 00:25:08,791
‫‏متأكدة أنك تريدين الإلغاء؟

492
00:25:09,375 --> 00:25:11,208
‫‏بكل تأكيد، فليذهب آل "توالا" إلى الجحيم!

493
00:25:11,333 --> 00:25:14,166
‫‏فليغفر لي القدير!

494
00:25:15,916 --> 00:25:17,083
‫‏"ديني"؟

495
00:25:21,208 --> 00:25:24,166
‫‏ماذا تريد؟
‫‏هل أنت هنا لتنهي ما بدأته زوجتك؟

496
00:25:24,250 --> 00:25:27,541
‫‏لا. بل أنا هنا لأعتذر

497
00:25:27,625 --> 00:25:29,958
‫‏عن سلوك عائلتي المؤسف.

498
00:25:30,041 --> 00:25:33,416
‫‏أعرف أننا لا نستحق أن تسامحينا،

499
00:25:34,083 --> 00:25:35,166
‫‏لكن "تيمبا" عاد

500
00:25:36,791 --> 00:25:39,708
‫‏وما زالت "بيوتي" و"سبو" يحبان بعضهما البعض
‫‏ويريدان الزواج.

501
00:25:40,583 --> 00:25:43,416
‫‏صدقيني أرجوك حين أقول إنني هنا
‫‏بصفة والد "سبو".

502
00:25:44,166 --> 00:25:47,250
‫‏ولست هنا بصفتي قسًا

503
00:25:47,875 --> 00:25:49,500
‫‏أو عضوًا في البرلمان

504
00:25:50,000 --> 00:25:52,291
‫‏أو مستشارًا خاصًا للرئيس

505
00:25:53,916 --> 00:25:55,125
‫‏أو شخصية إعلامية.

506
00:25:55,250 --> 00:25:58,625
‫‏- رباه!
‫‏- أنا هنا حقًا بصفتي والد "سبو"،

507
00:25:58,708 --> 00:25:59,875
‫‏وأود أن أسألكم جميعًا،

508
00:26:00,500 --> 00:26:02,583
‫‏هل يمكننا أن نسمح لطفلينا
‫‏بأن يحظيا بيومهما؟

509
00:26:09,875 --> 00:26:12,541
‫‏إن تمكنا من تجاوز غداء اليوم،

510
00:26:13,833 --> 00:26:17,458
‫‏فأنا متأكد أننا سنحل كل شيء لاحقًا.

511
00:26:22,791 --> 00:26:23,875
‫‏حسنًا.

512
00:26:25,083 --> 00:26:26,291
‫‏سيد "توالا"،

513
00:26:29,958 --> 00:26:33,541
‫‏أفعل هذا فحسب لأنني امرأة مسيحية صالحة.

514
00:26:33,666 --> 00:26:35,500
‫‏لم أكن امرأة مخلصة دومًا.

515
00:26:35,583 --> 00:26:39,541
‫‏إن سمعت صوتًا أو تنهيدة لزوجتك،

516
00:26:39,625 --> 00:26:40,583
‫‏فسأنال منها.

517
00:26:42,625 --> 00:26:44,541
‫‏حاول الكثير من الناس فعل هذا
‫‏على مدار سنين.

518
00:26:45,500 --> 00:26:46,333
‫‏أقبل التحدي.

519
00:26:47,458 --> 00:26:48,666
‫‏شكرًا.

520
00:26:52,500 --> 00:26:54,000
‫‏- مهلًا!
‫‏- "تيمبا"، توقف عن دفعي أرجوك.

521
00:26:54,083 --> 00:26:56,125
‫‏- عليك أن تنام.
‫‏- لا تعامليني كطفل.

522
00:26:56,208 --> 00:26:58,041
‫‏لست طفلًا. انتظري فحسب!

523
00:26:58,125 --> 00:27:01,208
‫‏إن لم تتصرف كالأطفال يا "تيمبا"،
‫‏فما كنت لأعاملك كواحد.

524
00:27:01,708 --> 00:27:02,916
‫‏ليس لدينا طفل.

525
00:27:03,375 --> 00:27:07,125
‫‏كيف تعرفين كيف ترعين طفلًا؟
‫‏بحقك يا "ليديا".

526
00:27:15,250 --> 00:27:16,291
‫‏حبيبتي.

527
00:27:16,916 --> 00:27:18,416
‫‏حبيبتي.

528
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
‫‏لا.

529
00:27:24,250 --> 00:27:25,375
‫‏حبيبتي.

530
00:27:27,000 --> 00:27:29,750
‫‏تعالي.

531
00:27:32,041 --> 00:27:32,958
‫‏حبيبتي.

532
00:27:42,625 --> 00:27:47,750
‫‏- سأحتسيه بعد قليل.
‫‏- حسنًا، ستحتسينه لاحقًا.

533
00:27:51,250 --> 00:27:52,416
‫‏يا صديقة، ما الخطب؟

534
00:27:53,208 --> 00:27:55,750
‫‏عاد حفل الزفاف. ظننت أنك ستكونين سعيدة.

535
00:27:56,583 --> 00:27:57,791
‫‏هل رأى أحدكم "تومي"؟

536
00:27:57,875 --> 00:27:59,166
‫‏ربما أنها تضاجع "تيمبا" مجددًا

537
00:27:59,291 --> 00:28:00,833
‫‏بكل قوة.

538
00:28:00,916 --> 00:28:02,791
‫‏توقفي! هذا مبكر جدًا.

539
00:28:04,041 --> 00:28:06,000
‫‏حسنًا، لا بأس.

540
00:28:06,083 --> 00:28:08,500
‫‏سأذهب لأعثر عليها و…

541
00:28:08,583 --> 00:28:09,958
‫‏لأنني سأفعل ذلك.

542
00:28:10,041 --> 00:28:13,291
‫‏"ريفيلو"، اخدميني و… أتحدث إليك.

543
00:28:13,375 --> 00:28:16,458
‫‏احرصي على أن يكون هذا آخر كأس تحتسيها.

544
00:28:16,541 --> 00:28:18,541
‫‏وتأكدي أنها ترتدي الملابس الداخلية البيج

545
00:28:19,083 --> 00:28:22,250
‫‏بدلًا من السوداء.
‫‏وأرجوك من أجلي، احرصي على أن تبتسم اليوم،

546
00:28:22,375 --> 00:28:23,333
‫‏المصور قادم،

547
00:28:23,416 --> 00:28:26,166
‫‏ولا أريدها أن تندم
‫‏على أنها لم تبتسم اليوم.

548
00:28:26,250 --> 00:28:27,250
‫‏الأمر مروّع هنا.

549
00:28:27,333 --> 00:28:29,041
‫‏- "ريفيلو"!
‫‏- أمرك يا سيدتي!

550
00:28:30,625 --> 00:28:32,000
‫‏الملابس الداخلية السوداء.

551
00:28:32,083 --> 00:28:33,166
‫‏البيج!

552
00:28:33,250 --> 00:28:34,833
‫‏حسنًا.

553
00:28:35,083 --> 00:28:37,875
‫‏لنشرب يا صديقتي.

554
00:28:37,958 --> 00:28:39,833
‫‏إنه يوم زفافك!

555
00:28:41,708 --> 00:28:44,500
‫‏ها نحن ذا.

556
00:28:45,166 --> 00:28:46,625
‫‏رائع.

557
00:28:50,750 --> 00:28:52,500
‫‏يجب أن أدخل وأواجه العقوبات.

558
00:28:53,166 --> 00:28:56,458
‫‏لا أرى ما المشكلة هنا. إنه ليس خطأك، صحيح؟

559
00:28:57,041 --> 00:28:58,208
‫‏بل إنه خطئي.

560
00:28:59,958 --> 00:29:01,958
‫‏ما الخطب؟ ماذا يحصل لك؟

561
00:29:03,458 --> 00:29:05,958
‫‏لم أكن صريحة معك.

562
00:29:07,750 --> 00:29:12,666
‫‏هذا… حسنًا. فهمت ما يجري.

563
00:29:12,750 --> 00:29:15,583
‫‏- مهلًا.
‫‏- أعرف.

564
00:29:15,666 --> 00:29:18,375
‫‏هذا سخيف للغاية. دعيني أتجاوزه فحسب.

565
00:29:20,083 --> 00:29:22,666
‫‏حاولت حقًا نسيان ما حدث بيننا،

566
00:29:22,750 --> 00:29:24,000
‫‏لكن لم أستطع.

567
00:29:25,416 --> 00:29:27,375
‫‏حوّلت

568
00:29:27,458 --> 00:29:29,583
‫‏ما كان أسوأ يوم في حياتي إلى أفضل يوم.

569
00:29:30,958 --> 00:29:32,375
‫‏ألم ينتابك الإحساس نفسه حينذاك؟

570
00:29:35,666 --> 00:29:37,208
‫‏ألا ينتابك الإحساس نفسه الآن؟

571
00:29:42,000 --> 00:29:45,166
‫‏رباه يا "تومي"،
‫‏كنت أبحث عنك! توقف هنا رجاءً.

572
00:29:45,291 --> 00:29:47,125
‫‏يا أختي، تحتاج "بيوتي" إليك الآن حقًا.

573
00:29:47,208 --> 00:29:48,958
‫‏بسرعة، علينا التحرك.

574
00:29:49,041 --> 00:29:51,125
‫‏وجدوا "تيمبا" وعاد الزفاف! هيا.

575
00:29:51,208 --> 00:29:52,500
‫‏حسنًا. عاد "تيمبا" إذًا.

576
00:29:52,583 --> 00:29:53,708
‫‏أجل، لقد عاد.

577
00:29:53,791 --> 00:29:55,791
‫‏- لماذا لم تخبروني؟
‫‏- أجل.

578
00:29:55,875 --> 00:29:57,833
‫‏لا أظن أن أحدًا فكّر في التحدث مع عشيقته.

579
00:29:57,958 --> 00:30:00,333
‫‏- ماذا؟
‫‏- هلا نذهب؟

580
00:30:00,458 --> 00:30:02,625
‫‏- أحتاج إلى دقيقة.
‫‏- ليس لدينا وقت.

581
00:30:02,708 --> 00:30:04,416
‫‏أيمكنك ألا تجعلي هذا الأمر يخصك؟

582
00:30:04,833 --> 00:30:06,125
‫‏بصراحة، بحق السماء،

583
00:30:06,208 --> 00:30:07,875
‫‏ألم تضاجعي ما يكفي في هذا الزفاف؟

584
00:30:08,916 --> 00:30:12,000
‫‏- كلا. انتظر فحسب.
‫‏- اللعنة!

585
00:30:12,083 --> 00:30:14,375
‫‏أحتاج إلى لحظة. "كايا"،

586
00:30:14,833 --> 00:30:15,958
‫‏اسمع يا رجل،

587
00:30:16,458 --> 00:30:19,916
‫‏لم أكن أعرف أن "تيمبا" يعاقر الشراب.
‫‏ثملنا للغاية!

588
00:30:20,041 --> 00:30:23,166
‫‏ثم ضاجعت رجلًا متزوجًا في حفل زفاف أختك؟

589
00:30:23,250 --> 00:30:25,833
‫‏والمضحك أنك سحبتني خلفك طوال اليوم

590
00:30:25,916 --> 00:30:27,125
‫‏- لنبحث عمن تضاجعينه؟
‫‏- لا.

591
00:30:27,208 --> 00:30:28,958
‫‏اسمعني، يمكنني الشرح.

592
00:30:29,041 --> 00:30:31,375
‫‏أردت فعل الصواب وإصلاح الموقف…

593
00:30:31,458 --> 00:30:34,083
‫‏مهلًا، هل تخليت عني حتى تضاجعيه؟

594
00:30:35,333 --> 00:30:37,000
‫‏أردت أن أخبرك. لذا…

595
00:30:37,583 --> 00:30:38,708
‫‏هراء!

596
00:30:38,833 --> 00:30:41,000
‫‏ظننت أنك نضجت لكنك ما زلت طفلة.

597
00:30:41,083 --> 00:30:43,916
‫‏ما زلت أنانية وتفعلين ما اعتدت على فعله.

598
00:30:44,000 --> 00:30:45,750
‫‏كلنا مجرد متفرجين في عرض "تومي".

599
00:30:45,833 --> 00:30:47,833
‫‏- لا.
‫‏- لا، لا بأس.

600
00:30:48,041 --> 00:30:50,916
‫‏لا تتحدثي عن الأمر أكثر. وداعًا.

601
00:30:52,500 --> 00:30:53,750
‫‏"كايا"، الأمر فقط… حسنًا.

602
00:30:54,291 --> 00:30:57,666
‫‏أريد الجلوس معك و…

603
00:30:58,958 --> 00:31:01,458
‫‏- شكرًا.
‫‏- صحيح،

604
00:31:01,541 --> 00:31:03,166
‫‏البوابة في الاتجاه الآخر.

605
00:31:09,166 --> 00:31:13,541
‫‏أقدّر حقيقة حدوث شيء محموم للتو،

606
00:31:13,625 --> 00:31:15,875
‫‏ويبدو أنك ستبكين،

607
00:31:15,958 --> 00:31:18,708
‫‏لكنني أريدك أن تأتي معي…

608
00:31:18,791 --> 00:31:20,708
‫‏- حسنًا. أنا فقط…
‫‏- نحتاج إلى المغادرة لأن…

609
00:31:20,791 --> 00:31:22,416
‫‏أريد دقيقة بمفردي.

610
00:31:22,500 --> 00:31:24,458
‫‏- بدأ الضيوف يصلون.
‫‏- حسنًا.

611
00:31:30,208 --> 00:31:32,958
‫‏رباه يا صديقتي! أنت جميلة جدًا.

612
00:31:33,041 --> 00:31:35,208
‫‏حسنًا، ليهدأ الجميع. لقد وجدتها.

613
00:31:46,958 --> 00:31:49,333
‫‏ليخرج الجميع من الغرفة، هيا.

614
00:31:49,416 --> 00:31:50,541
‫‏حسنًا.

615
00:31:50,666 --> 00:31:52,166
‫‏أفرغن الغرفة. شكرًا.

616
00:31:57,375 --> 00:31:59,375
‫‏ما الخطب؟

617
00:31:59,458 --> 00:32:02,500
‫‏أتقصدين بعيدًا عن تخريب حفل زفافك
‫‏وخسارة أعز أصدقائي؟

618
00:32:02,583 --> 00:32:04,875
‫‏لا، لا يوجد شيء حقًا. أنا سعيدة فحسب.

619
00:32:05,000 --> 00:32:06,875
‫‏- نعم.
‫‏- سعيدة لأنكم وجدتم "تيمبا".

620
00:32:07,666 --> 00:32:08,875
‫‏انظري إلى حالك.

621
00:32:09,541 --> 00:32:11,041
‫‏ستتزوجين.

622
00:32:12,041 --> 00:32:13,250
‫‏ستتزوجين!

623
00:32:13,625 --> 00:32:14,541
‫‏ما الخطب؟

624
00:32:15,666 --> 00:32:17,291
‫‏حسنًا يا "بي"، ما الخطب؟

625
00:32:17,416 --> 00:32:20,416
‫‏كانت "فالنسيا" محقة.
‫‏هذه العائلة عبارة عن كارثة.

626
00:32:20,500 --> 00:32:23,791
‫‏لا ندير شيئًا وليس لدينا أب،
‫‏نحن عبارة عن كارثة.

627
00:32:23,875 --> 00:32:26,125
‫‏- مهلًا، أقالت تلك العاهرة ذلك؟
‫‏- أجل.

628
00:32:26,916 --> 00:32:28,458
‫‏- تريدني العمة "فالنسيا".
‫‏- "تومي"!

629
00:32:28,541 --> 00:32:29,375
‫‏ماذا؟

630
00:32:31,500 --> 00:32:33,250
‫‏"بيوتي"، ما الخطب؟

631
00:32:33,333 --> 00:32:36,000
‫‏لا يمكنني الزواج من دون أبينا.

632
00:32:37,125 --> 00:32:38,791
‫‏- أبونا؟
‫‏- أبونا.

633
00:32:39,166 --> 00:32:41,250
‫‏حسنًا، لعلمك يا جميلة،

634
00:32:41,333 --> 00:32:43,416
‫‏الأمر متعلّق بالضيوف، بدؤوا يصلون،

635
00:32:44,666 --> 00:32:46,625
‫‏لا أظن أن لدينا خيارًا.

636
00:32:47,166 --> 00:32:48,708
‫‏حسنًا. أنت محقة.

637
00:32:51,416 --> 00:32:54,250
‫‏أتعرفين؟ ليكن ما يكون! هيا بنا.

638
00:32:55,166 --> 00:32:57,125
‫‏- ماذا؟
‫‏- سأندم على هذا بكل تأكيد.

639
00:32:57,208 --> 00:33:00,500
‫‏أجل، عمليًا، هذا مجرد غداء.

640
00:33:00,583 --> 00:33:03,208
‫‏ألا تتأخر جميع العرائس على حفلات الزفاف؟

641
00:33:03,291 --> 00:33:05,333
‫‏- حسنًا. لكن هل أنت متأكدة؟
‫‏- أجل.

642
00:33:05,625 --> 00:33:07,416
‫‏لكن علينا المغادرة حالًا.

643
00:33:07,500 --> 00:33:09,125
‫‏- هيا.
‫‏- شيء آخر.

644
00:33:09,666 --> 00:33:12,625
‫‏لا تدعي حفل زفافي بالغداء.
‫‏حضّرت لهذا لأشهر.

645
00:33:15,375 --> 00:33:16,583
‫‏- حسنًا.
‫‏- حسنًا.

646
00:33:17,291 --> 00:33:18,916
‫‏رائع، هيا بنا.

647
00:33:19,000 --> 00:33:20,833
‫‏سنأخذ سيارة "سبو". سأذهب لأحضر المفاتيح.

648
00:33:31,875 --> 00:33:32,791
‫‏أتركت للتو زفاف أحلامي

649
00:33:32,916 --> 00:33:34,791
‫‏لأقابل رجلًا لم أره منذ عقدين؟

650
00:33:34,875 --> 00:33:36,375
‫‏فات أوان المنطقية الآن.

651
00:33:36,458 --> 00:33:38,625
‫‏لست المتمردة، بل أنت.

652
00:33:38,916 --> 00:33:40,291
‫‏أنت تسعين وراء ما تريدين.

653
00:33:40,708 --> 00:33:41,833
‫‏- هذا جيد.
‫‏- لا.

654
00:33:41,916 --> 00:33:44,458
‫‏هذا ليس جيدًا، على العكس، إنه أمر سيئ جدًا.

655
00:33:44,958 --> 00:33:46,250
‫‏ماذا ستقول أمي؟

656
00:33:46,375 --> 00:33:47,791
‫‏هل رأيت "بيوتي" يا أمي؟

657
00:33:47,875 --> 00:33:49,125
‫‏لا، ظننت أنها معك.

658
00:33:49,208 --> 00:33:51,583
‫‏لا يا أمي، ليست موجودة، نحن نبحث عنها.

659
00:33:51,666 --> 00:33:53,291
‫‏و"تومي" كذلك.

660
00:33:56,166 --> 00:33:57,750
‫‏- أوقفي السيارة.
‫‏- حسنًا. رباه!

661
00:33:57,875 --> 00:34:00,500
‫‏- أوقفي السيارة.
‫‏- حسنًا.

662
00:34:05,583 --> 00:34:07,625
‫‏حسنًا يا "بي"، ما الخطب؟

663
00:34:09,958 --> 00:34:12,541
‫‏يا "بي"، ما الخطب؟

664
00:34:14,125 --> 00:34:17,083
‫‏لا يمكن أن يكون الأمر
‫‏بقدر سوء "تيمبا"، صحيح؟

665
00:34:18,416 --> 00:34:20,083
‫‏تبًا، مهلًا! هل ضاجعت "تيمبا" أيضًا؟

666
00:34:20,166 --> 00:34:21,666
‫‏ماذا؟ ما خطبك بحق السماء؟

667
00:34:21,791 --> 00:34:23,500
‫‏ألم تضاجعيه؟ رباه.

668
00:34:23,625 --> 00:34:26,833
‫‏ماذا إذًا؟ حسنًا، مهلًا…

669
00:34:27,583 --> 00:34:29,708
‫‏- آه يا جميلة، هلمي، فقط…
‫‏- بحق السماء، كفي عن التخمين.

670
00:34:29,791 --> 00:34:31,000
‫‏أنا حامل.

671
00:34:32,791 --> 00:34:34,208
‫‏ها قد قلتها.

672
00:34:34,333 --> 00:34:35,666
‫‏تبًا!

673
00:34:36,416 --> 00:34:38,875
‫‏- هل تعرف أمك؟
‫‏- لا.

674
00:34:38,958 --> 00:34:40,208
‫‏لا. ولا حتى "سبو".

675
00:34:42,041 --> 00:34:43,416
‫‏يجب ألا تخبري أحدًا.

676
00:34:43,500 --> 00:34:46,625
‫‏المرة الوحيدة التي أكون فيها أخت صالحة
‫‏ولم أحمل.

677
00:34:46,750 --> 00:34:49,666
‫‏- أنا جادة يا "تومي"! لا تقولي شيئًا!
‫‏- حسنًا، ولا كلمة!

678
00:34:52,458 --> 00:34:55,333
‫‏لكن، أتعرفين أنهم سيعلمون في النهاية؟

679
00:34:55,458 --> 00:34:59,166
‫‏رباه يا "بيوتي"، أنا معك.
‫‏أنا أتولى أمرنا جميعًا.

680
00:34:59,958 --> 00:35:02,875
‫‏ستكون الأمور على ما يرام يا "بي".

681
00:35:02,958 --> 00:35:04,666
‫‏لا.

682
00:35:15,333 --> 00:35:16,500
‫‏- مرحبًا.
‫‏- كنت أحاول الاتصال بك.

683
00:35:16,625 --> 00:35:17,708
‫‏فرغت البطارية منذ ساعات،

684
00:35:17,833 --> 00:35:19,958
‫‏وبمظهره، يجب أن أشحنه قريبًا،

685
00:35:20,083 --> 00:35:22,458
‫‏لأن كل هذا يجب أن يُرسم.

686
00:35:22,541 --> 00:35:26,166
‫‏حسنًا، متى سأقابل حماتي؟

687
00:35:26,291 --> 00:35:28,916
‫‏- "تيرانس"، بخصوص ذلك.
‫‏- "بوكانغ"، أحتاج إليك.

688
00:35:32,791 --> 00:35:34,041
‫‏من صديقك؟

689
00:35:36,291 --> 00:35:37,541
‫‏أمي، هذا صديق "بيوتي".

690
00:35:38,541 --> 00:35:40,041
‫‏أين "بيوتي"؟

691
00:35:40,166 --> 00:35:43,125
‫‏كنا نبحث عنها ولا نجدها في أي مكان!

692
00:35:48,666 --> 00:35:49,875
‫‏ما أمر هذا الفتى؟

693
00:35:49,958 --> 00:35:51,791
‫‏أولاد اليوم عديمي الاحترام!

694
00:35:51,875 --> 00:35:53,583
‫‏إن كان ابني، كنت لأضربه!

695
00:35:53,666 --> 00:35:54,500
‫‏يجب أن أذهب.

696
00:35:54,583 --> 00:35:56,625
‫‏- "بوكانغ"، أحتاج إليك.
‫‏- أخت "مويبون"!

697
00:35:56,708 --> 00:35:58,125
‫‏- ما الأمر؟
‫‏- ثمة مشكلة!

698
00:35:58,208 --> 00:35:59,708
‫‏ذهبت الفتاتان للبحث عن "إدموند"

699
00:35:59,791 --> 00:36:00,916
‫‏لإحضاره إلى هنا.

700
00:36:01,041 --> 00:36:02,291
‫‏كيف؟

701
00:36:02,416 --> 00:36:03,875
‫‏أرسلت "بيوتي" رسالة عنه

702
00:36:03,958 --> 00:36:05,875
‫‏كونه الحلقة المفقودة أو شيء من هذا القبيل!

703
00:36:05,958 --> 00:36:08,458
‫‏اهدئي، سيكون كل شيء على ما يرام.

704
00:36:09,041 --> 00:36:10,625
‫‏سيكون كل شيء على ما يرام.

705
00:36:14,000 --> 00:36:16,708
‫‏يا فتاة، اهدئي. لا يظهر عليك حتى.

706
00:36:16,791 --> 00:36:17,916
‫‏أنت نحيفة للغاية.

707
00:36:18,750 --> 00:36:19,958
‫‏شكرًا.

708
00:36:26,375 --> 00:36:27,333
‫‏ليس من المفترض أن يحصل هكذا.

709
00:36:27,458 --> 00:36:30,875
‫‏لست الفتاة التي تحمل قبل الزفاف.

710
00:36:31,916 --> 00:36:34,041
‫‏تحدث أمور سيئة وتتغيّر خطط المستقبل.

711
00:36:35,458 --> 00:36:36,333
‫‏كان يجب أن أخبر "سبو"،

712
00:36:36,416 --> 00:36:37,750
‫‏لكن "فالنسيا"،

713
00:36:37,833 --> 00:36:38,791
‫‏تظن أن المال مبتغاي.

714
00:36:38,875 --> 00:36:40,958
‫‏والآن تخيلي أن "سبو" يقدّمني
‫‏بأنني خطيبته الحامل.

715
00:36:41,041 --> 00:36:43,625
‫‏لماذا تهتمين برأي الناس؟

716
00:36:43,708 --> 00:36:46,500
‫‏لست مثلك يا "تومي". لا أريد أن أكون وحيدة.

717
00:36:49,916 --> 00:36:51,750
‫‏أنت تشبهينني أكثر مما تتصورين.

718
00:36:53,041 --> 00:36:55,500
‫‏ولست من كذب على خطيبه.

719
00:36:55,791 --> 00:36:58,625
‫‏على الأقل أعرف أخطائي
‫‏ولا أتظاهر بأنني شخص آخر.

720
00:37:04,125 --> 00:37:05,875
‫‏- أننهي المهمة؟
‫‏- رباه!

721
00:37:05,958 --> 00:37:08,083
‫‏لا أقصد أن ننهي حياة الجنين، بحقك!

722
00:37:08,166 --> 00:37:09,333
‫‏بل أقصد أباك الحقير.

723
00:37:10,750 --> 00:37:12,958
‫‏لا. لقد قطعنا كل هذه المسافة.

724
00:37:14,083 --> 00:37:15,708
‫‏بمجرد أن يحضر أبي،

725
00:37:15,791 --> 00:37:17,000
‫‏سأتزوج.

726
00:37:17,083 --> 00:37:19,708
‫‏ثم سأخبر "سبو" وسيكون كل شيء بخير.

727
00:37:20,500 --> 00:37:21,500
‫‏صحيح؟

728
00:37:22,875 --> 00:37:23,916
‫‏لا أعرف،

729
00:37:25,125 --> 00:37:27,083
‫‏لكن بهذه الطريقة،
‫‏لن تقضي حياتك برمتها تندمين

730
00:37:27,166 --> 00:37:28,833
‫‏على أنك لم تبحثي عنه.

731
00:37:30,000 --> 00:37:32,125
‫‏حسنًا. هيا بنا.

732
00:37:32,791 --> 00:37:34,000
‫‏- هيا.
‫‏- حسنًا.

733
00:37:36,500 --> 00:37:38,625
‫‏أستساعدينني؟ لا؟ حسنًا.

734
00:38:30,750 --> 00:38:33,125
‫‏- من هما؟
‫‏- ادخلي.

735
00:38:36,500 --> 00:38:37,541
‫‏مرحبًا يا أبي.

736
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
‫‏ماذا تريدان؟

737
00:38:44,000 --> 00:38:45,500
‫‏سأتزوج.

738
00:38:46,416 --> 00:38:48,750
‫‏برجل رائع. اسمه "سيبوسيسو توالا".

739
00:38:48,833 --> 00:38:50,291
‫‏ونقيم اليوم زفافنا التقليدي.

740
00:38:50,416 --> 00:38:52,750
‫‏لكن لا يمكنني إتمام الأمر من دون وجودك.

741
00:38:52,833 --> 00:38:54,958
‫‏أعرف أن الأمر متأخر،

742
00:38:55,041 --> 00:38:56,833
‫‏لكن سيكون رائعًا إن حضرت،

743
00:38:57,291 --> 00:39:00,916
‫‏وربما يمكنك السير معي في الممر
‫‏حين أرتدي الفستان الأبيض.

744
00:39:01,750 --> 00:39:03,208
‫‏سيعني هذا الكثير لي.

745
00:39:05,708 --> 00:39:07,708
‫‏أهدرت البنزين بقدومك إلى هنا.

746
00:39:08,541 --> 00:39:10,500
‫‏لديّ حياة جديدة الآن.

747
00:39:13,250 --> 00:39:14,833
‫‏عجبًا. هذا كل شيء؟

748
00:39:15,708 --> 00:39:19,375
‫‏"لديك حياة جديدة"؟
‫‏أيجب أن تغادر طفلتاك إذًا؟

749
00:39:19,791 --> 00:39:23,125
‫‏"إدموند"، لا توجد سياسة إرجاع للأطفال.
‫‏لا يوجد "ليعودوا إلى المرسل".

750
00:39:23,250 --> 00:39:25,041
‫‏- "تومي".
‫‏- انتظري!

751
00:39:25,500 --> 00:39:28,000
‫‏أنت أناني للغاية! في الواقع أنت حقير!

752
00:39:28,083 --> 00:39:32,791
‫‏أجل، ألا يمكنك فعل شيء واحد؟
‫‏شيء واحد فقط لطفلتيك؟

753
00:39:33,583 --> 00:39:35,458
‫‏- اللتان تركتهما.
‫‏- أخفضي صوتك!

754
00:39:35,583 --> 00:39:36,833
‫‏ماذا؟

755
00:39:37,916 --> 00:39:39,916
‫‏أستعرف عائلتك الجديدة أنك حقير؟

756
00:39:40,500 --> 00:39:42,416
‫‏أيعرفون أنك هجرت طفلتيك؟

757
00:39:43,208 --> 00:39:44,500
‫‏بل طفلة واحدة!

758
00:39:46,708 --> 00:39:49,833
‫‏يا للعار! أيتها المسكينة.

759
00:39:50,666 --> 00:39:52,000
‫‏ألم تعرفي؟

760
00:39:52,791 --> 00:39:53,750
‫‏سأخبرك إذًا.

761
00:39:54,916 --> 00:39:57,833
‫‏خدمت "دينيو" برعاية كلبتها الضالة،

762
00:39:58,375 --> 00:40:01,375
‫‏والآن هذه الكلبة نفسها تهينني!

763
00:40:02,708 --> 00:40:04,208
‫‏لست أباك!

764
00:40:06,166 --> 00:40:07,791
‫‏تبًا لك.

765
00:40:09,000 --> 00:40:10,333
‫‏أنت تكذب!

766
00:40:12,833 --> 00:40:14,666
‫‏أمك هي الكاذبة.

767
00:40:15,625 --> 00:40:17,833
‫‏وجدتها عاهرة تحمل طفلة.

768
00:40:19,041 --> 00:40:22,583
‫‏يمكن أن تكون هذه ابنتي،

769
00:40:22,666 --> 00:40:28,625
‫‏لكن بما أن "دينيو" امرأة تحب الرجال،
‫‏فمن يدري؟

770
00:40:29,375 --> 00:40:31,750
‫‏لكن أنت! لست ابنتي!

771
00:40:33,125 --> 00:40:34,625
‫‏والآن، ارحلا عن بيتي!

772
00:40:35,250 --> 00:40:36,375
‫‏ارحلا!

773
00:40:37,500 --> 00:40:38,625
‫‏غادرا!

774
00:41:36,541 --> 00:41:40,375
‫‏ترجمة "محمد زيدان"

