﻿1
00:00:19,228 --> 00:00:21,147
‫النجدة. أنا...‬

2
00:00:21,230 --> 00:00:23,691
‫قبطانة سفينة "سليمان المهري" من "الأرض".‬

3
00:00:23,774 --> 00:00:25,568
‫لقد هوجمنا من قبل...‬

4
00:00:25,693 --> 00:00:27,403
‫نحتاج فوراً إلى...‬

5
00:00:28,529 --> 00:00:29,947
‫النجدة.‬

6
00:00:30,030 --> 00:00:33,492
‫أنا "أبريل مولينا"،
‫قبطانة سفينة "سليمان المهري" من "الأرض".‬

7
00:00:33,576 --> 00:00:35,786
‫هوجمنا من قبل سفينة مجهولة الهوية.‬

8
00:00:35,870 --> 00:00:37,204
‫برجاء الاستجابة.‬

9
00:00:41,959 --> 00:00:43,669
‫النجدة.‬

10
00:00:43,794 --> 00:00:47,715
‫أنا "أبريل مولينا"،
‫قبطانة سفينة "سليمان المهري" من "الأرض".‬

11
00:00:47,798 --> 00:00:50,092
‫هوجمنا من قبل سفينة مجهولة الهوية.‬

12
00:00:50,176 --> 00:00:53,763
‫إنهم يحاولون دخول سفينتنا.
‫نحتاج إلى مساعدة فورية.‬

13
00:00:53,846 --> 00:00:56,140
‫هذه سفينة استيطان مسالمة. ليس لدينا...‬

14
00:00:56,223 --> 00:00:59,226
‫- إنهم يحجبون الاتصالات.
‫- بث ليزري وارد.‬

15
00:01:00,853 --> 00:01:02,396
‫- تم استلام البث.‬

16
00:01:05,232 --> 00:01:07,318
‫ما هذا؟ هذه سفينتنا.‬

17
00:01:07,401 --> 00:01:09,111
‫إن أردتم القتل، فجدوا سفينة أخرى.‬

18
00:01:09,195 --> 00:01:12,364
‫لا تقلق عمّا أريد، اقلق مما سأفعل.‬

19
00:01:12,448 --> 00:01:14,200
‫عشر ما تجمع.‬

20
00:01:14,283 --> 00:01:15,284
‫لا ضرائب هنا.‬

21
00:01:15,367 --> 00:01:18,871
‫ولا يُسمح بقتل أي سجين
‫من دون إذن الفصيل المتحكم.‬

22
00:01:18,954 --> 00:01:20,706
‫لم أعطك إذني.‬

23
00:01:20,790 --> 00:01:23,584
‫"سوهيروس" مات. من أنت لتحددي من نقتل...‬

24
00:01:23,667 --> 00:01:25,419
‫أنا "كامينا درامر".‬

25
00:01:25,503 --> 00:01:27,087
‫احترم حكمي.‬

26
00:01:27,171 --> 00:01:30,049
‫أو مت وصر قصة أرويها للقبطان التالي.‬

27
00:01:30,132 --> 00:01:31,133
‫ربما.‬

28
00:01:31,217 --> 00:01:33,302
‫أو ربما سنقتلك.‬

29
00:01:35,429 --> 00:01:37,097
‫لن يسهلوا الأمر.‬

30
00:01:37,181 --> 00:01:39,099
‫ما الممتع في ذلك؟‬

31
00:01:41,268 --> 00:01:42,478
‫لقد صوبوا أسلحتهم علينا.‬

32
00:01:43,854 --> 00:01:45,397
‫راسل سفينة "موتينغ".‬

33
00:02:05,751 --> 00:02:06,585
‫أجل.‬

34
00:02:06,669 --> 00:02:08,504
‫ضربة جيدة يا "موتينغ"!‬

35
00:02:08,587 --> 00:02:10,297
‫إنهم يحاولون استعادة طاقتهم.‬

36
00:02:10,381 --> 00:02:12,550
‫- سنعطيهم فرصة ليتصرفوا بأدب.
‫- سنفعل.‬

37
00:02:12,633 --> 00:02:15,803
‫لكن اقتلوهم إن صوبوا أسلحتهم علينا مجدداً.‬

38
00:02:28,023 --> 00:02:30,150
‫هيا. كدنا ننتهي.‬

39
00:02:32,278 --> 00:02:33,362
‫ألست جائعاً؟‬

40
00:02:33,445 --> 00:02:35,072
‫أظن أنني فقدت شهيتي.‬

41
00:02:39,618 --> 00:02:41,078
‫أين الصلصة الحارة؟‬

42
00:02:41,161 --> 00:02:42,246
‫لن تحتاج إليها.‬

43
00:02:42,329 --> 00:02:43,873
‫"أوكسانا" هو الطاهي.‬

44
00:02:47,001 --> 00:02:48,419
‫كيف كانت تلك القطعة؟‬

45
00:02:53,674 --> 00:02:55,009
‫"درامر".‬

46
00:02:55,092 --> 00:02:56,427
‫تم نقل البضائع.‬

47
00:02:56,510 --> 00:02:58,095
‫حصلت على نسبتك.‬

48
00:02:58,178 --> 00:03:01,348
‫اذهب وأخبر الجميع
‫أنني سيدة هذه المنطقة الآن.‬

49
00:03:02,641 --> 00:03:03,601
‫إلى اللقاء.‬

50
00:03:13,360 --> 00:03:18,532
‫"سليمان المهري"،
‫حولنا نداء استغاثتكم إلى الأمم المتحدة.‬

51
00:03:18,616 --> 00:03:21,911
‫سيأتي جنود اتحاد الكواكب الداخلية
‫لأخذكم خلال أيام.‬

52
00:03:21,994 --> 00:03:23,954
‫كيف تنامين ليلاً؟‬

53
00:03:24,038 --> 00:03:26,540
‫لقد أخذتم كل شيء منا.‬

54
00:03:26,624 --> 00:03:28,083
‫ليس كل شيء.‬

55
00:03:28,167 --> 00:03:29,335
‫كل...‬

56
00:03:32,171 --> 00:03:34,214
‫أيها الرقيب، حان وقت الرحيل.‬

57
00:03:34,298 --> 00:03:36,050
‫عُلم يا حضرة القبطان. جاري.‬

58
00:03:44,558 --> 00:03:45,768
‫كل مرة.‬

59
00:03:52,733 --> 00:03:53,984
‫أما زلت تعملين؟‬

60
00:03:54,068 --> 00:03:55,402
‫ما زال هناك عمل لإنجازه.‬

61
00:03:55,486 --> 00:03:57,154
‫لا توجد انتصارات كثيرة في الحياة.‬

62
00:03:57,237 --> 00:03:59,823
‫لا يمكننا تركهم يعبرون بغير حساب.‬

63
00:03:59,907 --> 00:04:01,659
‫كان هذا يوماً جيداً!‬

64
00:04:03,035 --> 00:04:04,161
‫أنت محقة، كان كذلك.‬

65
00:04:04,244 --> 00:04:05,412
‫استيقظنا مدينين،‬

66
00:04:05,496 --> 00:04:08,123
‫وسننام غارقين في المال.‬

67
00:04:08,207 --> 00:04:10,084
‫وربما سيتبقى لدينا ما نشاركه.‬

68
00:04:10,167 --> 00:04:11,585
‫كلما شاركت...‬

69
00:04:11,669 --> 00:04:13,837
‫ازداد رزقك.‬

70
00:04:13,921 --> 00:04:14,797
‫ذلك أيضاً.‬

71
00:04:14,880 --> 00:04:16,256
‫سيحبنا أهل الحزام.‬

72
00:04:16,340 --> 00:04:19,468
‫ليس الحب ما يجعل القراصنة يستسلمون.
‫بل الخوف.‬

73
00:04:19,551 --> 00:04:22,054
‫سيسهل الأمر بعد اليوم.
‫كنت مخيفة جداً اليوم.‬

74
00:04:22,137 --> 00:04:24,556
‫لا أحد يراقبك.
‫يمكنك الاستمتاع بفوزنا قليلاً.‬

75
00:04:24,640 --> 00:04:26,308
‫لن يقلل ذلك من هيبتك.‬

76
00:04:26,392 --> 00:04:29,770
‫لحسن الحظ أننا أخفناهم
‫قبل أن يقتلوا أحداً.‬

77
00:04:29,853 --> 00:04:31,563
‫أجل. الجثث تجذب الانتباه.‬

78
00:04:31,647 --> 00:04:35,192
‫سينشغل أهل الكواكب الداخلية بشؤونهم لفترة.‬

79
00:04:35,317 --> 00:04:36,485
‫لقد أبلينا حسناً إذاً.‬

80
00:04:36,568 --> 00:04:39,530
‫اهتمام الكواكب الداخلية يُقاس
‫بجثث الحزاميين.‬

81
00:04:39,613 --> 00:04:42,408
‫"كامينا"، أتوجد جائزة على هذه السفينة؟‬

82
00:04:47,079 --> 00:04:49,999
‫"من الاتحاد، (تاينان)، نموذج مقارب
‫ستُرسل الإحداثيات عند الدفع"‬

83
00:04:50,082 --> 00:04:51,709
‫ما ذلك؟‬

84
00:04:51,792 --> 00:04:53,502
‫إنها سفينة "تاينان".‬

85
00:04:53,585 --> 00:04:55,921
‫سفينة "كليس آشفورد".‬

86
00:05:01,927 --> 00:05:04,138
‫لم أظن أنني سأعثر عليها حقاً.‬

87
00:06:18,796 --> 00:06:22,132
‫"(بالتيمور)"‬

88
00:08:03,734 --> 00:08:05,360
‫أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬

89
00:08:06,403 --> 00:08:07,487
‫ربما.‬

90
00:08:23,921 --> 00:08:25,047
‫"تيموثي".‬

91
00:08:30,135 --> 00:08:33,722
‫انتظرت "ليديا" قدومك طويلاً.‬

92
00:08:35,182 --> 00:08:36,350
‫ادخل.‬

93
00:08:48,737 --> 00:08:51,240
‫لقد حزمت ما في المطبخ.‬

94
00:08:51,323 --> 00:08:53,992
‫الشيء الوحيد الذي تبقى هو الشاي.‬

95
00:09:08,590 --> 00:09:10,509
‫كم قضيت معها؟‬

96
00:09:12,177 --> 00:09:14,471
‫انتقلت إلى هنا قبل 10 سنوات.‬

97
00:09:14,554 --> 00:09:17,683
‫لكنني عرفتها قبل ذلك.‬

98
00:09:19,559 --> 00:09:21,186
‫أنا "تشارلز".‬

99
00:09:23,981 --> 00:09:25,983
‫هل عاملتها بالحسنى يا "تشارلز"؟‬

100
00:09:31,405 --> 00:09:33,824
‫عاملنا بعضنا بالحسنى يا فتى.‬

101
00:09:38,704 --> 00:09:40,747
‫"(تيموثي)"‬

102
00:09:46,253 --> 00:09:47,754
‫كيف ماتت؟‬

103
00:09:52,676 --> 00:09:56,221
‫قضت حياتها‬

104
00:09:56,305 --> 00:09:58,724
‫تأمل أن تراك مجدداً.‬

105
00:09:59,725 --> 00:10:03,687
‫وهذا ما تريد معرفته حين عدت؟ هل...‬

106
00:10:10,110 --> 00:10:11,486
‫أخبرني.‬

107
00:10:17,326 --> 00:10:19,036
‫تمدد الأوعية الدموية.‬

108
00:10:20,245 --> 00:10:21,830
‫في نومها.‬

109
00:10:23,498 --> 00:10:26,668
‫ماتت لأننا شخنا‬

110
00:10:26,752 --> 00:10:29,212
‫وعشنا حياة أطول من اللازم.‬

111
00:10:32,424 --> 00:10:34,509
‫خلدت إلى النوم بخير،‬

112
00:10:36,470 --> 00:10:37,763
‫وحين استيقظت،‬

113
00:10:38,847 --> 00:10:40,474
‫لم تكن موجودة.‬

114
00:10:45,062 --> 00:10:47,064
‫هكذا ماتت.‬

115
00:10:48,607 --> 00:10:50,567
‫أتريد ضربي‬

116
00:10:50,650 --> 00:10:54,404
‫لتشعر بالرضا عن نفسك وعن تركها؟‬

117
00:10:54,488 --> 00:10:55,739
‫افعل ذلك.‬

118
00:10:57,991 --> 00:10:59,618
‫هل كانت سعيدة؟‬

119
00:11:01,703 --> 00:11:02,913
‫لا أدري.‬

120
00:11:04,915 --> 00:11:06,500
‫أظن ذلك.‬

121
00:11:08,794 --> 00:11:13,048
‫لكنها أخفت في داخلها الكثير.‬

122
00:11:19,554 --> 00:11:20,931
‫ماذا سأفعل؟‬

123
00:11:24,893 --> 00:11:29,147
‫كيف سأعيش من دونها؟‬

124
00:11:38,198 --> 00:11:39,908
‫يبدو الشاي جيداً.‬

125
00:11:45,288 --> 00:11:48,792
‫عرفت كيف كانت حياتها سابقاً.‬

126
00:11:50,377 --> 00:11:52,045
‫لم أبال.‬

127
00:11:52,129 --> 00:11:54,381
‫لقد فعلت ما يتحتم عليها للنجاة.‬

128
00:11:54,464 --> 00:11:57,384
‫لا يمكن انتقاد أحد
‫على ما يفعل لتوفير الإيجار.‬

129
00:11:57,467 --> 00:11:58,927
‫أحياناً يمكن ذلك.‬

130
00:12:03,056 --> 00:12:05,267
‫لقد انخرطت في ذلك العالم أيضاً، صحيح؟‬

131
00:12:06,309 --> 00:12:08,603
‫حكت لي القليل عن ذلك.‬

132
00:12:09,980 --> 00:12:13,525
‫- هل فعلت؟
‫- فقط أنك وُلدت فيه.‬

133
00:12:14,359 --> 00:12:17,279
‫وحين كبرت كفاية، لم يعد يرغب فيك الزبائن.‬

134
00:12:17,362 --> 00:12:19,656
‫لذلك عملت كجندي.‬

135
00:12:20,699 --> 00:12:25,454
‫لكنها علمت أنهم سيستغلونك
‫إلى أن تلفظ آخر أنفاسك.‬

136
00:12:27,831 --> 00:12:32,419
‫"إما النجاح والقمة
‫أو الفشل والركود في القاع. لا شيء بينهما."‬

137
00:12:33,670 --> 00:12:35,172
‫أخبرتني بذلك.‬

138
00:12:37,340 --> 00:12:39,092
‫هل أنقذتك؟‬

139
00:12:39,176 --> 00:12:41,386
‫لا أحد ينقذ أحداً.‬

140
00:12:42,304 --> 00:12:44,890
‫لقد علمتني كيف أنقذ نفسي.‬

141
00:12:50,270 --> 00:12:54,107
‫أشكرك على مكوثك معها.‬

142
00:12:55,066 --> 00:12:55,901
‫لا.‬

143
00:12:55,984 --> 00:12:59,321
‫لقد قضيت أسعد أيام حياتي في هذا المنزل.‬

144
00:12:59,738 --> 00:13:02,282
‫أفضل سنين حياتها أيضاً، كما آمل.‬

145
00:13:03,408 --> 00:13:05,285
‫سأفتقد هذا المكان.‬

146
00:13:07,287 --> 00:13:08,663
‫لم ستغادره؟‬

147
00:13:09,331 --> 00:13:10,665
‫إنه ليس ملكي.‬

148
00:13:10,749 --> 00:13:12,167
‫كان ملكها.‬

149
00:13:12,250 --> 00:13:14,586
‫معروف ما من حياتها السابقة.‬

150
00:13:15,337 --> 00:13:17,964
‫سمحت لي بالبقاء فيه، لكن بعد مماتها،‬

151
00:13:18,048 --> 00:13:21,551
‫يريد مالكه استعادته.‬

152
00:13:21,635 --> 00:13:23,053
‫ما اسمه؟‬

153
00:13:23,720 --> 00:13:24,930
‫"إيريك".‬

154
00:13:26,014 --> 00:13:27,432
‫هذا كل ما أعرفه.‬

155
00:13:29,226 --> 00:13:30,393
‫لا تحزم أغراضك.‬

156
00:13:40,695 --> 00:13:42,113
‫ثُبتت العارضة قبل الموعد.‬

157
00:13:42,197 --> 00:13:44,157
‫عمالك يبلون حسناً.‬

158
00:13:44,241 --> 00:13:46,034
‫أجل. إنهم يعملون بسرعة، على أي حال.‬

159
00:13:46,117 --> 00:13:47,994
‫هل من مشكلة في ذلك؟‬

160
00:13:48,078 --> 00:13:50,956
‫بخلاف صناعة سفن حربية للحزاميين؟‬

161
00:13:51,039 --> 00:13:52,791
‫أتعرف ما هي مشكلتك؟‬

162
00:13:52,874 --> 00:13:54,584
‫أن قضيبي كبير جداً؟‬

163
00:13:54,668 --> 00:13:57,546
‫انضج يا صاح. هذا جاد.‬

164
00:13:57,629 --> 00:13:59,756
‫لم ما زلت تفعل هذا؟‬

165
00:13:59,839 --> 00:14:01,716
‫أعرف كم عانيت في الحروب.‬

166
00:14:01,800 --> 00:14:04,302
‫لقد قضيت نصف الوقت معك في نفس الخندق.‬

167
00:14:04,386 --> 00:14:05,971
‫هل نستعيد الذكريات الآن؟‬

168
00:14:06,054 --> 00:14:08,974
‫يمكنك الاسترخاء على شاطئ بمعاش عقيد.‬

169
00:14:09,057 --> 00:14:11,184
‫- أتريد وظيفتي؟
‫- تباً لك.‬

170
00:14:11,268 --> 00:14:13,353
‫لا أريد حتى وظيفتي الحالية.‬

171
00:14:14,521 --> 00:14:17,065
‫وجب عليك إنفاق مالك بحرص.‬

172
00:14:17,148 --> 00:14:20,318
‫لو لم تكن مفلساً، لأمكنك رفض عرض عملي.‬

173
00:14:20,402 --> 00:14:23,238
‫- أيُفترض أن أمتن لك الآن؟
‫- هذا مهم.‬

174
00:14:23,321 --> 00:14:26,533
‫حماية الحزام وتأمينه لنفسه أمر إيجابي.‬

175
00:14:26,616 --> 00:14:28,201
‫أتعرف ما هي مشكلتك؟‬

176
00:14:28,577 --> 00:14:29,578
‫أخبرني.‬

177
00:14:29,661 --> 00:14:34,749
‫أنت تظن أن المستضعفين أخيار.‬

178
00:14:45,969 --> 00:14:49,556
‫لديك سفينة جيدة. يمكن معرفة ذلك من صوتها.‬

179
00:14:49,639 --> 00:14:50,807
‫ماذا؟‬

180
00:14:51,308 --> 00:14:53,893
‫النغمة. لسفينتك نغمة جيدة.‬

181
00:14:56,479 --> 00:14:57,522
‫شكراً.‬

182
00:14:59,107 --> 00:15:00,692
‫أكنت تحاول النوم؟‬

183
00:15:00,775 --> 00:15:02,027
‫قليلاً.‬

184
00:15:02,110 --> 00:15:05,989
‫سيتوقف الضجيج
‫ما إن نركّب آخر أجزاء الهيكل.‬

185
00:15:06,072 --> 00:15:07,741
‫متى سيتم ذلك؟‬

186
00:15:08,992 --> 00:15:10,744
‫خلال 12 ساعة ربما.‬

187
00:15:12,037 --> 00:15:14,164
‫18 ساعة إن أحسنت التركيب.‬

188
00:15:14,247 --> 00:15:16,916
‫6، إن كنت لا تمانع الموت لاحقاً.‬

189
00:15:20,378 --> 00:15:22,464
‫تبدو 18 ساعة مناسبة.‬

190
00:15:23,673 --> 00:15:25,592
‫سيظل الضجيج موجوداً.‬

191
00:15:26,343 --> 00:15:28,762
‫يمكنك العودة إلى غرفتك في المحطة.‬

192
00:15:28,845 --> 00:15:31,014
‫لتستطيع النوم فعلاً.‬

193
00:15:31,681 --> 00:15:32,724
‫أعلم.‬

194
00:15:34,059 --> 00:15:35,602
‫لكن "روسي" هي منزلي.‬

195
00:15:35,685 --> 00:15:37,270
‫سأضع سدادات للأذن.‬

196
00:15:37,354 --> 00:15:39,731
‫سيتخلل الصوت رأسك يا صاح.‬

197
00:15:39,814 --> 00:15:41,066
‫لن تفيدك سدادات الأذن.‬

198
00:15:41,149 --> 00:15:42,942
‫"الاتصالات، لا رسائل جديدة"‬

199
00:15:49,949 --> 00:15:50,867
‫"رسالة واحدة جديدة"‬

200
00:15:51,826 --> 00:15:54,037
‫"هولدن"، أعلم أنك تتجنبني،‬

201
00:15:54,120 --> 00:15:57,415
‫وأريدك أن تعرف أنني أفهم أسبابك.‬

202
00:15:57,499 --> 00:16:00,335
‫لكنني لم أكن صادقة معك أيضاً.‬

203
00:16:00,418 --> 00:16:03,004
‫- أنا مصدوم.
‫- ثمة معلومة إضافية.‬

204
00:16:03,088 --> 00:16:05,507
‫أخفيتها سراً لأنها إن انتشرت،‬

205
00:16:05,590 --> 00:16:07,842
‫فستسبب هرب بعض الناس.‬

206
00:16:07,926 --> 00:16:11,262
‫لكنها تثبت أن هناك من يريد جزيء "بروتو".‬

207
00:16:11,346 --> 00:16:14,265
‫قابلني، وسأخبرك بها. وحدك.‬

208
00:16:14,349 --> 00:16:16,476
‫لديّ غرفة في المستوى الـ8.‬

209
00:16:16,559 --> 00:16:18,561
‫سأرفق الاتجاهات.‬

210
00:16:21,564 --> 00:16:26,194
‫أقدّر مصارحتك لي بكذبك.‬

211
00:16:26,277 --> 00:16:28,697
‫لكن ليس هناك ما يمكنني فعله.‬

212
00:16:36,496 --> 00:16:40,291
‫لكنها تثبت أن هناك من يريد جزيء "بروتو".‬

213
00:16:42,961 --> 00:16:44,170
‫اللعنة!‬

214
00:17:00,353 --> 00:17:01,771
‫"مونيكا"؟‬

215
00:17:52,739 --> 00:17:55,200
‫"فريد"، لدينا مشكلة.‬

216
00:18:04,209 --> 00:18:05,502
‫مرحباً.‬

217
00:18:05,585 --> 00:18:07,003
‫ادخل.‬

218
00:18:09,172 --> 00:18:10,381
‫كيف حالك.‬

219
00:18:10,465 --> 00:18:13,176
‫لم أعلم أنك آت، كنت لأنظف المكان.‬

220
00:18:14,844 --> 00:18:16,971
‫- علينا التحدث.
‫- كنت محقاً.‬

221
00:18:19,349 --> 00:18:20,558
‫كنت في حالة سيئة.‬

222
00:18:20,642 --> 00:18:21,768
‫لم أنصت إليك.‬

223
00:18:21,851 --> 00:18:23,311
‫أنا صديقة سيئة.‬

224
00:18:23,394 --> 00:18:26,815
‫يقول "آيموس" ما هو أسوأ من ذلك،
‫وأعلم أنه قد يضحي بحياته من أجلي.‬

225
00:18:26,898 --> 00:18:28,775
‫أنا متأكدة أنني سبق وفعلت ذلك.‬

226
00:18:31,611 --> 00:18:33,196
‫لم تبعدينني عنك؟‬

227
00:18:33,279 --> 00:18:34,531
‫- لماذا؟
‫- لا أدري.‬

228
00:18:34,614 --> 00:18:36,032
‫هذه هي المشكلة.‬

229
00:18:36,115 --> 00:18:39,202
‫- تعيشين مثل...
‫- ألا يعجبك منزلي؟‬

230
00:18:40,036 --> 00:18:43,122
‫أنت تغضبين من توافه الأمور. أنت غاضبة.
‫لست السبب في ذلك.‬

231
00:18:43,206 --> 00:18:44,833
‫لم تكن حتى الآن.‬

232
00:18:49,170 --> 00:18:50,588
‫حسناً.‬

233
00:18:52,841 --> 00:18:54,217
‫انتظر.‬

234
00:19:02,225 --> 00:19:03,560
‫تباً!‬

235
00:19:03,643 --> 00:19:05,478
‫إنني أشتري الأسلحة منذ شهور.‬

236
00:19:05,562 --> 00:19:07,355
‫كل هذه من السوق السوداء.‬

237
00:19:07,438 --> 00:19:10,149
‫لديك ما يكفي لتسليح جيش يا "بوبي".‬

238
00:19:10,233 --> 00:19:12,610
‫هذا مثال حي عما يُتاجر فيه.‬

239
00:19:12,694 --> 00:19:14,988
‫- ألن تبيعي هذا؟
‫- بالطبع لا.‬

240
00:19:16,072 --> 00:19:19,284
‫- هذا جيد.
‫- "أفاسارالا" تمولني.‬

241
00:19:19,742 --> 00:19:22,078
‫أتعملين كجاسوسة لاختراق "المريخ"؟‬

242
00:19:22,161 --> 00:19:25,623
‫"أفاسارالا" هي الوحيدة
‫التي أنا متأكدة أنها ليست متواطئة.‬

243
00:19:28,209 --> 00:19:29,627
‫محال.‬

244
00:19:30,128 --> 00:19:33,047
‫لا يمكن لأحد أن لا يُكشف بهذا.
‫هذا غير ممكن.‬

245
00:19:33,131 --> 00:19:34,549
‫اتضح أن هذا ممكن.‬

246
00:19:34,632 --> 00:19:36,759
‫جرى تخفيض أعداد الجند،‬

247
00:19:36,843 --> 00:19:38,553
‫ما يعني أن هناك عتاداً غير مستخدم،‬

248
00:19:38,636 --> 00:19:41,014
‫وكثير من الناس سيفقدون رواتبهم.‬

249
00:19:41,097 --> 00:19:41,931
‫الحسبة بسيطة.‬

250
00:19:43,141 --> 00:19:44,976
‫عليك إبلاغ الشرطة.‬

251
00:19:45,059 --> 00:19:46,019
‫ماذا؟ أهذا مضحك؟‬

252
00:19:46,102 --> 00:19:48,479
‫الشرطة تعرف. إنهم رجال توصيل البضائع.‬

253
00:19:48,563 --> 00:19:51,691
‫- الشرطة العسكرية إذاً.
‫- هذه أسلحة من العسكرية.‬

254
00:19:51,774 --> 00:19:54,444
‫وبزّات "جالوت" ليست الوحيدة المفقودة.‬

255
00:19:55,278 --> 00:19:57,530
‫لديّ دليل محتمل على صواريخ خفية.‬

256
00:19:59,324 --> 00:20:01,117
‫هذه أسلحة من الدرجة الأولى.‬

257
00:20:01,200 --> 00:20:03,995
‫من يشتريها سيستخدمها لمهاجمة كوكب.‬

258
00:20:04,078 --> 00:20:06,080
‫تفهم الآن سبب تمويل "أفاسارالا" لي.‬

259
00:20:08,750 --> 00:20:10,043
‫تباً.‬

260
00:20:10,835 --> 00:20:13,296
‫لا أعرف إن كانت هذه مؤامرة كبيرة واحدة‬

261
00:20:13,379 --> 00:20:14,881
‫أم عدة مؤامرات صغيرة،‬

262
00:20:14,964 --> 00:20:17,842
‫لكن أحد القادة الكبار له مصلحة في هذا.‬

263
00:20:18,760 --> 00:20:20,094
‫أتعنين "سوفوتير"؟‬

264
00:20:20,178 --> 00:20:21,721
‫هذا خطأ.‬

265
00:20:21,804 --> 00:20:23,431
‫- أتعرفه؟
‫- نعم.‬

266
00:20:23,514 --> 00:20:26,267
‫عملت تحت إمرته في سفينة "أساندر"
‫حين كنت جندياً.‬

267
00:20:26,351 --> 00:20:28,311
‫أنا وأنت وطنيان، لكن القبطان "سوفوتير"‬

268
00:20:28,394 --> 00:20:30,521
‫في عروقه تراب "المريخ" بدلاً من الدماء.‬

269
00:20:30,605 --> 00:20:34,609
‫محال أن يبيع شخص كهذا أسلحة
‫إلى من قد يستخدمها ضد "المريخ".‬

270
00:20:34,692 --> 00:20:36,903
‫هذا الرجل هو من أدخلني السوق السوداء.‬

271
00:20:36,986 --> 00:20:39,489
‫وكانت لديه صلاحيات أعلى من رتبته.‬

272
00:20:39,572 --> 00:20:43,159
‫عُين في مكتب لوجستي
‫مع أشخاص لا ينتمون إلى مكانتهم.‬

273
00:20:43,242 --> 00:20:46,454
‫- وما علاقة ذلك بـ"سوفوتير"؟
‫- هو من وقّع أوامر النقل.‬

274
00:20:46,537 --> 00:20:48,998
‫كل من كان في ذلك المكتب عمل تحت إمرته.‬

275
00:20:49,082 --> 00:20:52,168
‫أنت تبالغين.
‫لقد وقّع على آلاف النقلات من دون وعي.‬

276
00:20:52,251 --> 00:20:54,253
‫أعلم أن هذا احتمال بعيد، حسناً؟‬

277
00:20:55,505 --> 00:20:57,215
‫لكن هذا ما تبقى لدي.‬

278
00:20:58,341 --> 00:21:00,009
‫أحاولت التحدث إليه؟‬

279
00:21:00,093 --> 00:21:02,053
‫هل أذهب إليه وأسأله، "عفواً يا سيدي‬

280
00:21:02,136 --> 00:21:05,181
‫هل تبيع الأسلحة
‫بشكل غير قانوني في الحزام؟"‬

281
00:21:05,932 --> 00:21:10,144
‫إنه محاضر كبير في جامعة الحرب.
‫لسنا من نفس المستوى.‬

282
00:21:11,062 --> 00:21:12,397
‫سيتحدث إليّ.‬

283
00:21:48,474 --> 00:21:49,642
‫أتحتاج إلى شيء؟‬

284
00:21:49,726 --> 00:21:52,854
‫أهذه زاوية "إيريك"؟ هل تعمل لديه؟‬

285
00:21:52,937 --> 00:21:54,355
‫لا أعرف أحداً اسمه "إيريك".‬

286
00:21:54,439 --> 00:21:57,567
‫أوصل إليه رسالة.
‫أخبره أن "آيموس بورتون" يريد التحدث.‬

287
00:21:57,650 --> 00:21:59,277
‫لم لا تذهب إلى الجحيم؟‬

288
00:22:01,446 --> 00:22:03,406
‫كف عن ضربي.‬

289
00:22:06,409 --> 00:22:08,870
‫أفهم أنك تؤدي وظيفتك فحسب،‬

290
00:22:08,953 --> 00:22:12,123
‫لكنني أحتاج إلى صديق
‫يوصل رسالتي إلى "إيريك".‬

291
00:22:12,206 --> 00:22:13,583
‫أتريد أن تكون صديقي؟‬

292
00:22:15,043 --> 00:22:16,002
‫نعم؟‬

293
00:22:18,838 --> 00:22:20,048
‫اذهب الآن.‬

294
00:22:21,299 --> 00:22:22,800
‫سيقتلك "إيريك".‬

295
00:22:23,468 --> 00:22:25,678
‫ظننت أننا صديقان.‬

296
00:22:25,887 --> 00:22:29,223
‫لديّ فريق يفتش الغرفة وآخر يراقب المكان.‬

297
00:22:29,307 --> 00:22:31,350
‫الدماء التي وجدتها كانت لها.‬

298
00:22:31,434 --> 00:22:33,227
‫ماذا عن كاميرات الفندق؟‬

299
00:22:33,311 --> 00:22:36,064
‫الأنباء لا تُسر. أحدهم محى الفيديو.‬

300
00:22:36,147 --> 00:22:39,859
‫- شخص من داخل أمن المحطة؟
‫- سأتحرى الأمر.‬

301
00:22:39,942 --> 00:22:42,361
‫- هل غادرت أي سفن بعد اختطافها؟
‫- لا.‬

302
00:22:42,445 --> 00:22:44,864
‫لقد أقفلت كل الموانئ مؤقتاً.‬

303
00:22:44,947 --> 00:22:49,160
‫سأتحرى الأمور عندي لأعرف من مسح المقطع.‬

304
00:22:50,286 --> 00:22:52,914
‫قالت إن هناك من يريد جزيء "بروتو".‬

305
00:22:52,997 --> 00:22:55,124
‫كان لديها دليل. وبعدها بدقائق اختُطفت.‬

306
00:22:55,208 --> 00:22:56,793
‫لا يمكن أن تكون تلك صدفة.‬

307
00:22:56,876 --> 00:22:59,754
‫- سيجدها رجالي.
‫- رجالك متورطون في هذا.‬

308
00:22:59,837 --> 00:23:01,881
‫لسنا موقنين من ذلك.‬

309
00:23:01,964 --> 00:23:04,550
‫وأغلقت الميناء قبل مغادرة أحد.‬

310
00:23:04,634 --> 00:23:07,553
‫إذاً فهي على المحطة حية أو ميتة.‬

311
00:23:08,763 --> 00:23:10,348
‫في مكان ما.‬

312
00:23:26,322 --> 00:23:27,657
‫أنتم.‬

313
00:23:29,200 --> 00:23:30,660
‫نحن...‬

314
00:23:32,161 --> 00:23:34,580
‫يمكننا التحدث. أتريدون التحدث؟‬

315
00:23:50,221 --> 00:23:55,184
‫سيدي، هل وصفت فضاء البوابة
‫بأنه موقع اختناق غير متماثل؟‬

316
00:23:55,768 --> 00:23:58,354
‫تسمح البوابات بالسفر إلى كلا الجانبين...‬

317
00:23:58,437 --> 00:24:02,108
‫لكن هذا ليس عدم التماثل الذي نقصده.‬

318
00:24:02,191 --> 00:24:05,820
‫تكتيكياً، لا فائدة من السيطرة
‫على أي من جانبي البوابة.‬

319
00:24:05,903 --> 00:24:09,699
‫تسمح البوابات بالدخول والخروج
‫من وإلى نظام واحد،‬

320
00:24:09,782 --> 00:24:14,370
‫لذا كل واحدة منها هي موقع اختناق متماثل.‬

321
00:24:14,453 --> 00:24:17,331
‫لقد انتبهت في أول سنة لك. ممتاز.‬

322
00:24:19,959 --> 00:24:22,545
‫فضاء البوابات مشترك، لكن،‬

323
00:24:22,628 --> 00:24:25,173
‫هو مشترك لكل الأنظمة.‬

324
00:24:25,256 --> 00:24:29,927
‫هذا يعني أنه بوسع قوات صغيرة
‫السيطرة على البوابات معاً،‬

325
00:24:30,011 --> 00:24:33,264
‫وبالتالي، بذل جهود غير متساوية.‬

326
00:24:33,347 --> 00:24:36,267
‫إن أردت الاستزادة يا سيد "غافين"،‬

327
00:24:36,350 --> 00:24:39,478
‫فثمة تحليل للموضوع كتبه "بري" و"كولتون".‬

328
00:24:39,562 --> 00:24:41,397
‫أقترح عليك قراءته.‬

329
00:24:41,480 --> 00:24:45,443
‫أخشى أن وقت المحاضرة انتهى،
‫وكذلك هذا الفصل الدراسي.‬

330
00:24:48,613 --> 00:24:50,948
‫لكنني أختم لقاءاتي معكم بالآتي.‬

331
00:24:52,408 --> 00:24:57,747
‫"خططوا واستعدوا لكل احتمالية،
‫ولن تحتاجوا إلى التصرف أبداً.‬

332
00:24:58,372 --> 00:25:02,960
‫التحلي بالشجاعة عند مواجهة ما نخاف أنبل‬

333
00:25:03,044 --> 00:25:07,965
‫من تحليل كل العقبات والركود.‬

334
00:25:09,300 --> 00:25:13,846
‫تتحقق الأمور العظيمة
‫بمواجهة المخاطر الكبرى."‬

335
00:25:15,056 --> 00:25:19,227
‫كانت تلك كلمات "زيركسيس"، ملك ملوك "فارس".‬

336
00:25:19,310 --> 00:25:22,688
‫لكنه غالباً قالها بالفارسية القديمة.‬

337
00:25:23,940 --> 00:25:26,817
‫حمل التاريخ حكمة "زيركسيس".‬

338
00:25:26,901 --> 00:25:31,322
‫تغيّرت خطط المعارك باختراع الركاب‬

339
00:25:31,405 --> 00:25:35,368
‫والأسلحة والطائرات ومحرك "إبستين".‬

340
00:25:35,451 --> 00:25:37,703
‫تغيرت العوالم السياسية والاقتصادية‬

341
00:25:37,787 --> 00:25:40,331
‫حين استعمر الأوروبيون العالم الجديد‬

342
00:25:40,414 --> 00:25:43,751
‫وحين أعلن "المريخ" استقلاله.‬

343
00:25:43,834 --> 00:25:46,462
‫والآن، مجدداً،‬

344
00:25:46,545 --> 00:25:49,131
‫بفتح البوابات النجمية.‬

345
00:25:50,341 --> 00:25:55,846
‫كل اختراع أو اكتشاف جديد،
‫يغير الساحة الاستراتيجية والتكتيكية.‬

346
00:25:57,014 --> 00:25:59,350
‫فقه الخطط العظمى هو‬

347
00:25:59,433 --> 00:26:05,106
‫كيفية مواجهة هذه التغيرات
‫من دون نسيان الهدف.‬

348
00:26:05,189 --> 00:26:08,109
‫كيف نتكيف مع الواقع الجديد‬

349
00:26:08,192 --> 00:26:12,238
‫مع الالتزام بأهدافنا الشاملة.‬

350
00:26:13,322 --> 00:26:15,116
‫في هذه المحاضرات والورش،‬

351
00:26:15,199 --> 00:26:19,245
‫اعتبرنا الفضاء النجمي مغيّراً كبيراً‬

352
00:26:19,328 --> 00:26:23,749
‫للساحات التكتيكية
‫والاقتصادية والاستراتيجية.‬

353
00:26:23,833 --> 00:26:28,212
‫وآمل أننا منحناكم البصيرة‬

354
00:26:28,296 --> 00:26:31,299
‫لحمل حلم تحويل "المريخ" من كوكب‬

355
00:26:31,382 --> 00:26:34,969
‫يدور وحيداً حول الشمس‬

356
00:26:35,052 --> 00:26:40,433
‫إلى مرشد للبشرية يحتل آلاف النجوم.‬

357
00:26:42,226 --> 00:26:43,686
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

358
00:26:46,522 --> 00:26:48,774
‫- حظاً موفقاً.
‫- شكراً لك يا سيدي.‬

359
00:26:48,858 --> 00:26:50,526
‫- أجل.
‫- كان ذلك شرفاً لي.‬

360
00:26:50,609 --> 00:26:51,569
‫حظاً موفقاً.‬

361
00:26:52,486 --> 00:26:53,863
‫أميرال "سوفوتير"؟‬

362
00:26:54,572 --> 00:26:55,865
‫مرحباً.‬

363
00:26:55,948 --> 00:26:57,616
‫لا أعرف إن كنت تتذكرني.‬

364
00:26:58,117 --> 00:27:00,619
‫الرئيس الأول "أليكساندر كمال".‬

365
00:27:00,703 --> 00:27:02,997
‫عدت إلى "المريخ". ما المناسبة؟‬

366
00:27:03,080 --> 00:27:06,709
‫شؤون شخصية في القاعدة
‫وسمعت أنك تلقي محاضرة.‬

367
00:27:07,293 --> 00:27:10,629
‫رأيتك تتحدث عن البوابات النجمية.‬

368
00:27:10,713 --> 00:27:11,964
‫لقد اقتربت منها.‬

369
00:27:12,048 --> 00:27:14,717
‫يمكنني شراء قهوة لك وإخبارك...‬

370
00:27:14,800 --> 00:27:17,803
‫أنت تقود سفينة مريخية مسروقة لقبطان أرضي.‬

371
00:27:17,887 --> 00:27:20,765
‫لا أظن أن لدينا الكثير لنتبادله.‬

372
00:27:23,017 --> 00:27:24,393
‫لا تلق بالاً.‬

373
00:27:24,477 --> 00:27:27,938
‫كان فصلاً دراسياً طويلاً.
‫إنه مرهق جداً. لست السبب.‬

374
00:27:28,022 --> 00:27:30,316
‫أأنت متأكدة؟ بدا لي أنه يكرهني.‬

375
00:27:30,399 --> 00:27:32,693
‫إنه لا يحب من يسرق منه الأضواء.‬

376
00:27:32,777 --> 00:27:35,029
‫لا أرى كيف سرقت منه الأضواء.‬

377
00:27:35,112 --> 00:27:37,698
‫أول طيار يعبر بأمان من بوابة "سول"،‬

378
00:27:37,782 --> 00:27:40,076
‫أول مريخي يطأ كوكباً خارجياً؟‬

379
00:27:40,159 --> 00:27:44,205
‫هذا لكوني في المكان الخطأ
‫في الوقت المناسب.‬

380
00:27:44,288 --> 00:27:46,415
‫كل من في هذه الغرفة سيخالفك الرأي.‬

381
00:27:47,458 --> 00:27:49,835
‫شرف لي أن ألتقيك أيها الرئيس الأول.‬

382
00:27:49,919 --> 00:27:51,670
‫الملازمة "بابدج".‬

383
00:27:51,754 --> 00:27:54,590
‫"إيميلي". أنا أحد
‫مساعدي الأميرال "سوفوتير".‬

384
00:27:54,673 --> 00:27:57,885
‫يمكنك مناداتي بـ"أليكس".
‫سُررت بلقائك يا "إيميلي".‬

385
00:27:57,968 --> 00:28:01,138
‫إن كان لديك مساحة في وقت احتسائك القهوة،‬

386
00:28:01,222 --> 00:28:02,932
‫فربما يمكنني شراء كوب لك؟‬

387
00:28:03,015 --> 00:28:05,309
‫إن لم يكن في ذلك تطفلاً؟‬

388
00:28:06,727 --> 00:28:08,896
‫لا. لا مشكلة.‬

389
00:28:08,979 --> 00:28:11,232
‫- "بابدج"؟
‫- هنا.‬

390
00:28:15,111 --> 00:28:16,529
‫نداء الواجب.‬

391
00:28:22,952 --> 00:28:24,578
‫اعرفي لما هو هنا.‬

392
00:28:24,662 --> 00:28:25,996
‫سأفعل ذلك.‬

393
00:28:46,058 --> 00:28:47,893
‫يقول "إيريك" أن تأتي معي.‬

394
00:29:13,794 --> 00:29:18,466
‫"قمر الأمم المتحدة الحارس، كاشف كويكبات"‬

395
00:29:34,064 --> 00:29:35,357
‫أمي.‬

396
00:29:35,691 --> 00:29:37,193
‫"أشانتي".‬

397
00:29:39,487 --> 00:29:42,490
‫أردت توديعك قبل مغادرتنا.‬

398
00:29:42,573 --> 00:29:45,034
‫- بهذه السرعة؟
‫- لدى الأولاد مدرسة الأسبوع المقبل.‬

399
00:29:45,117 --> 00:29:46,952
‫عيّني لهم معلماً خاصاً.‬

400
00:29:47,036 --> 00:29:49,288
‫هذا ما فعلته أنا ووالدك لك.‬

401
00:29:49,371 --> 00:29:51,415
‫يمكنك حينها الذهاب إلى أي مكان تريدين.‬

402
00:29:51,499 --> 00:29:53,751
‫أجل. حتى يذهبوا إلى أي مكان أريده.‬

403
00:29:53,834 --> 00:29:55,961
‫لم تكن طفولتك سيئة.‬

404
00:29:56,045 --> 00:29:57,463
‫امكثي لفترة أطول.‬

405
00:29:57,546 --> 00:29:59,256
‫يمكنك العودة إلى المنزل.‬

406
00:29:59,340 --> 00:30:00,591
‫لا يمكنني.‬

407
00:30:00,674 --> 00:30:02,009
‫والدي يفتقدك.‬

408
00:30:02,760 --> 00:30:05,638
‫أعلم أنه يأبى قول ذلك، لكنه يفتقدك.‬

409
00:30:05,721 --> 00:30:09,391
‫لقد عاد إلى جامعة "كولومبيا" الآن،
‫يستعد من أجل الفصل الجديد.‬

410
00:30:09,475 --> 00:30:12,019
‫إن ذهبت إليه، يمكنك إصلاح علاقتكما.‬

411
00:30:12,978 --> 00:30:15,898
‫ما أفعله هنا لا يزال مهماً.‬

412
00:30:16,565 --> 00:30:18,526
‫يفهم "أرجون" ذلك.‬

413
00:30:21,612 --> 00:30:25,032
‫ربما يفهم أنك تستميتين‬

414
00:30:25,115 --> 00:30:27,785
‫لئلا تعترفي
‫بأن هذه الصفحة من حياتك قد انطوت.‬

415
00:30:50,516 --> 00:30:53,686
‫عبرت 87 سفينة استيطانية‬

416
00:30:53,769 --> 00:30:55,896
‫إلى أنظمة جديدة في هذا الربع من السنة.‬

417
00:30:55,980 --> 00:30:59,233
‫هذا أقل من المتوقع، لكنه عدد معقول.‬

418
00:30:59,316 --> 00:31:02,486
‫لكن ذلك ليس رقماً دقيقاً.‬

419
00:31:02,570 --> 00:31:03,529
‫لماذا؟‬

420
00:31:03,612 --> 00:31:07,449
‫ثمة بعض التناقضات في هذه التقارير.‬

421
00:31:07,533 --> 00:31:10,953
‫ينكر اتحاد الكواكب الخارجية ذلك،
‫لكن يُحتمل عبور بعض السفن‬

422
00:31:11,036 --> 00:31:13,872
‫من دون تسجيلها بشكل رسمي.‬

423
00:31:13,956 --> 00:31:16,500
‫تبدو هذه مشكلة أمنية.‬

424
00:31:16,584 --> 00:31:19,253
‫ربما يمكننا دراستها قليلاً؟‬

425
00:31:19,795 --> 00:31:21,922
‫- ألديك ما تضيفينه؟
‫- نعم.‬

426
00:31:22,006 --> 00:31:26,969
‫أريد التحدث عن "هاسامي"،
‫السفينة العلمية التي هُوجمت.‬

427
00:31:27,052 --> 00:31:28,262
‫لماذا؟‬

428
00:31:28,345 --> 00:31:32,433
‫إنها مثال على مشاكلنا الأمنية الكبرى
‫من الحزام.‬

429
00:31:32,516 --> 00:31:36,729
‫لدي معلومات أكيدة من مصادر سرية‬

430
00:31:36,812 --> 00:31:40,983
‫أن الحزاميين يشترون
‫معدات عسكرية مريخية معروضة في السوق.‬

431
00:31:41,066 --> 00:31:45,779
‫ومن ضمنها مواد حساسة جداً
‫مثل الأسلحة الخفية.‬

432
00:31:45,863 --> 00:31:47,615
‫أعلم بأمر هذه التقارير.‬

433
00:31:47,698 --> 00:31:49,908
‫إن كان الشاري هو "ماركو إيناروس"،‬

434
00:31:49,992 --> 00:31:53,329
‫ودمرت أحد سفنه الـ"هاسامي"،
‫فإن ذلك يعني...‬

435
00:31:53,412 --> 00:31:56,832
‫أميرال "ديلغادو"، تعرف بأمر هذه التقارير.‬

436
00:31:56,915 --> 00:31:58,208
‫هل توافقها؟‬

437
00:31:58,292 --> 00:32:00,252
‫في أي شيء تحديداً يا سيدتي؟‬

438
00:32:00,336 --> 00:32:02,046
‫هل كانت إحدى سفن "إيناروس"؟‬

439
00:32:02,129 --> 00:32:03,172
‫50 بالمئة.‬

440
00:32:03,255 --> 00:32:05,341
‫- أعلى من ذلك.
‫- ليس بكثير.‬

441
00:32:05,424 --> 00:32:08,052
‫"كريسجين"، لديك وظيفة على "لونا".
‫وهذه ليست هي.‬

442
00:32:08,135 --> 00:32:10,763
‫إن لم تريدي المشاركة في النقاشات،‬

443
00:32:10,846 --> 00:32:12,473
‫فأرسلي أفكارك كتابياً.‬

444
00:32:13,599 --> 00:32:15,851
‫- مفهوم.
‫- جيد.‬

445
00:32:15,934 --> 00:32:18,020
‫لنعد إلى عملنا.‬

446
00:32:20,314 --> 00:32:23,609
‫ما أن نحل الأزمة الراهنة،
‫سنستأنف التحركات المعتادة.‬

447
00:32:23,692 --> 00:32:25,444
‫أيمكنني الإفصاح عن ماهية المشكلة؟‬

448
00:32:25,527 --> 00:32:27,780
‫لا! سيزيد ذلك الأمور سوءاً.‬

449
00:32:27,863 --> 00:32:30,908
‫- والوضع سيئ بالفعل.
‫- قد تفقد السيطرة على المحطة.‬

450
00:32:30,991 --> 00:32:32,993
‫لقد سبق وحدث ذلك. أريد استعادتها.‬

451
00:32:33,077 --> 00:32:34,745
‫- يا رفاق.
‫- الطريقة غير مناسبة.‬

452
00:32:34,828 --> 00:32:37,498
‫حتى لو عثرت عليها،
‫فلا أستطيع معرفة من اختطفها‬

453
00:32:37,581 --> 00:32:40,084
‫- وإجراء هذا في الوقت ذاته.
‫- يا رفاق.‬

454
00:32:40,167 --> 00:32:42,961
‫- ماذا فعلت؟
‫- لقد ضغطت زراً.‬

455
00:32:43,045 --> 00:32:46,590
‫رباه! يا لك من شخص مهمل، أليس كذلك؟‬

456
00:32:46,674 --> 00:32:48,676
‫انظر. ثمة إشارة واردة!‬

457
00:32:52,930 --> 00:32:55,015
‫"التحكم في الجهاز"‬

458
00:33:00,145 --> 00:33:01,605
‫"مونيكا"؟‬

459
00:33:01,689 --> 00:33:04,149
‫- "مونيكا"، أتسمعينني؟
‫- لا يمكنها ذلك.‬

460
00:33:05,734 --> 00:33:08,028
‫إنها تسجل، لكن لا تستقبل.‬

461
00:33:08,487 --> 00:33:10,280
‫أين هي؟‬

462
00:33:10,364 --> 00:33:12,324
‫قد تكون خزانة شحن.‬

463
00:33:12,408 --> 00:33:14,076
‫أو حاوية شحن.‬

464
00:33:34,596 --> 00:33:39,101
‫"مستويات الأكسجين، جيدة"‬

465
00:34:34,031 --> 00:34:35,532
‫لا.‬

466
00:35:01,308 --> 00:35:03,477
‫"انخفاض مفاجئ في الضغط.
‫يُرجى تفقّد وجود تسريب"‬

467
00:35:16,824 --> 00:35:18,116
‫تباً!‬

468
00:35:43,267 --> 00:35:46,812
‫لم ير فريقي أي أثر لها
‫في الموانئ حتى الآن.‬

469
00:35:47,437 --> 00:35:50,315
‫يسهل إخفاء شخص في حاوية.‬

470
00:35:50,399 --> 00:35:52,484
‫صدقوني، إنها هنا.‬

471
00:35:52,568 --> 00:35:55,028
‫"فريد"، حتماً هناك نتيجة
‫من القراءات الحرارية.‬

472
00:35:55,112 --> 00:35:57,906
‫لا شيء يشبه جسداً. ليس بعد.‬

473
00:36:02,661 --> 00:36:03,537
‫"هولدن".‬

474
00:36:03,996 --> 00:36:05,914
‫أخبرني أنك وجدت شيئاً.‬

475
00:36:05,998 --> 00:36:09,793
‫توجد حاوية أدفأ من البقية.
‫ربما داخلها هواء.‬

476
00:36:09,877 --> 00:36:12,629
‫حتماً هذه هي. إنها فيها.‬

477
00:36:12,713 --> 00:36:14,548
‫أرشدنا للدخول.‬

478
00:36:26,810 --> 00:36:27,769
‫هيا.‬

479
00:36:29,813 --> 00:36:31,648
‫"تحذير، يكاد الأكسجين ينفد"‬

480
00:36:50,667 --> 00:36:53,170
‫لا تخترقها إلا بعد تنصيب البالون.‬

481
00:36:53,253 --> 00:36:56,214
‫لا نريد خنقها أثناء إنقاذها.‬

482
00:36:56,298 --> 00:36:58,133
‫تعلم أنني أعمل في الفضاء، صحيح؟‬

483
00:37:25,911 --> 00:37:27,579
‫في هذه تربة حية.‬

484
00:37:27,663 --> 00:37:31,083
‫لهذا كان فيها هواء.
‫هذه ليست الحاوية الصحيحة.‬

485
00:38:23,343 --> 00:38:26,555
‫أتحاول معرفة كيف ستعود؟‬

486
00:38:40,235 --> 00:38:42,029
‫"(آيموس بورتون) يريد التحدث"؟‬

487
00:38:44,031 --> 00:38:45,991
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

488
00:38:46,742 --> 00:38:51,663
‫الكل يعلم أن "آيموس بورتون"
‫ميت منذ بضعة عقود.‬

489
00:38:57,711 --> 00:39:01,339
‫منذ فترة كافية لئلا يسأل أحد من قتله.‬

490
00:39:01,423 --> 00:39:04,342
‫لكنه يريد التحدث الآن.‬

491
00:39:04,426 --> 00:39:07,179
‫- إنه اسم شائع.
‫- ليس هنا.‬

492
00:39:07,262 --> 00:39:11,308
‫هنا، لا يوجد سوى "آيموس بورتون" واحد.‬

493
00:39:12,392 --> 00:39:14,978
‫ماذا تفعل يا "تيمي"؟‬

494
00:39:17,230 --> 00:39:18,815
‫لقد ماتت "ليديا".‬

495
00:39:18,899 --> 00:39:20,692
‫هذه ليست إجابة.‬

496
00:39:20,776 --> 00:39:24,237
‫- كان بيننا اتفاق.
‫- سيكون عليّ تغييره.‬

497
00:39:24,321 --> 00:39:26,073
‫تباً لك.‬

498
00:39:27,324 --> 00:39:30,911
‫لقد قتلت "بورتون" من أجلي
‫بدلاً من قتلي من أجله.‬

499
00:39:30,994 --> 00:39:34,456
‫حصلت على اسمه وعلى مهرب من الكوكب.‬

500
00:39:34,539 --> 00:39:38,043
‫حرصت على أن يُعتنى بـ"ليديا" طوال حياتها.‬

501
00:39:38,126 --> 00:39:40,378
‫وها قد ماتت، أتظن أنه يمكنك العودة؟‬

502
00:39:40,462 --> 00:39:42,130
‫لم أعد.‬

503
00:39:42,214 --> 00:39:43,590
‫و"ليديا" لم تمت.‬

504
00:39:43,673 --> 00:39:45,884
‫- لقد ذهبت إلى الجنازة.
‫- لقد تزوجت.‬

505
00:39:45,967 --> 00:39:49,221
‫لقد أحبها وطالما هو حي، فهو جزء منها.‬

506
00:39:49,304 --> 00:39:51,223
‫- الزوج؟
‫- سيحتفظ بالمنزل.‬

507
00:39:51,306 --> 00:39:55,519
‫وما أن يموت لأسباب طبيعية،
‫يمكنك فعل ما تشاء.‬

508
00:39:55,602 --> 00:39:59,606
‫لكن "ليديا" ما كانت لترغب في تشرده،
‫كذلك أنا.‬

509
00:40:02,692 --> 00:40:04,152
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬

510
00:40:11,660 --> 00:40:12,786
‫تباً!‬

511
00:40:12,869 --> 00:40:15,163
‫وجب عليك قول ذلك.‬

512
00:40:15,247 --> 00:40:18,375
‫لقد أرعبتني بقدومك إلى هنا.‬

513
00:40:18,458 --> 00:40:20,919
‫- لم أكن أنوي ذلك.
‫- يمكن للمسن المكوث.‬

514
00:40:21,002 --> 00:40:23,964
‫لا أبالي. انتظر. سنشرب نخب ذلك.‬

515
00:40:34,224 --> 00:40:35,308
‫"إيريك".‬

516
00:40:39,729 --> 00:40:41,731
‫ليس عليك اختباري.‬

517
00:40:45,735 --> 00:40:49,364
‫لست هنا لأخذ أي شيء ملكك.‬

518
00:41:18,518 --> 00:41:20,437
‫اللعنة، هذا جيد.‬

519
00:41:24,024 --> 00:41:26,109
‫هل كل هذا من أجل المنزل فقط؟‬

520
00:41:26,943 --> 00:41:28,403
‫بل من أجل "تشارلز".‬

521
00:41:29,196 --> 00:41:31,364
‫حسناً. لا بأس.‬

522
00:41:31,448 --> 00:41:32,699
‫جيد.‬

523
00:41:42,459 --> 00:41:44,169
‫لقد تغيرت.‬

524
00:41:51,301 --> 00:41:54,095
‫ماذا حدث لك في الفضاء؟‬

525
00:41:55,972 --> 00:41:57,766
‫بعض الأمور.‬

526
00:41:57,849 --> 00:42:00,101
‫أجل. هنا أيضاً.‬

527
00:42:00,977 --> 00:42:02,687
‫انظر إلى كل هذا!‬

528
00:42:14,616 --> 00:42:17,160
‫أتتذكر حين كنا متشردين في الشارع،‬

529
00:42:18,161 --> 00:42:21,915
‫نجلس في الميناء، نشاهد إقلاع السفن،‬

530
00:42:21,998 --> 00:42:24,417
‫متمنين لو نركبها؟‬

531
00:42:26,169 --> 00:42:27,879
‫لن أنسى ذلك أبداً.‬

532
00:42:36,137 --> 00:42:39,724
‫لن تفيدك هوية "بورتون" المزورة
‫إن اعتُقلت هنا.‬

533
00:42:40,475 --> 00:42:42,644
‫ستقودهم إليّ.‬

534
00:42:42,727 --> 00:42:44,354
‫لديّ أمور كثيرة أخسرها.‬

535
00:42:46,022 --> 00:42:47,732
‫لقد أحسنت عملاً يا أخي.‬

536
00:42:51,278 --> 00:42:54,114
‫حين تعود إلى الفضاء، لا تعد إلى "الأرض".‬

537
00:42:54,823 --> 00:42:57,659
‫أحبك. وأفتقدك أيضاً.‬

538
00:42:58,743 --> 00:43:02,497
‫لكن إن أتيت إلى مدينتي مجدداً، فسأقتلك.‬

539
00:43:03,999 --> 00:43:06,376
‫سُررت برؤيتك مجدداً يا "إيريك".‬

540
00:44:23,495 --> 00:44:24,621
‫اصمدي.‬

541
00:44:24,704 --> 00:44:26,706
‫ثمة فريق طبي في طريقه.‬

542
00:44:32,504 --> 00:44:35,090
‫لقد حصلت على جرعة من الدم المؤكسج.‬

543
00:44:35,173 --> 00:44:36,257
‫إنه قوي.‬

544
00:44:36,341 --> 00:44:37,509
‫ما كنا لنعثر عليك‬

545
00:44:37,592 --> 00:44:39,677
‫لو لم تثقبي القفل، أحسنت.‬

546
00:44:43,181 --> 00:44:44,682
‫ألم أمت؟‬

547
00:44:46,059 --> 00:44:47,435
‫نعم.‬

548
00:44:55,860 --> 00:44:57,320
‫إحقاقاً للحق،‬

549
00:44:57,404 --> 00:44:59,948
‫أظن أنك تحكمت في أعصابك جيداً.‬

550
00:45:01,741 --> 00:45:06,496
‫أردت صفعها لنزع
‫تلك الابتسامة المهينة عن وجهها.‬

551
00:45:06,579 --> 00:45:09,416
‫فيما يخص الإهانة العامة، رأيت ما هو أسوأ.‬

552
00:45:09,499 --> 00:45:12,168
‫أشكرك على دعمي وقتها.‬

553
00:45:12,252 --> 00:45:14,254
‫إنها تبذل الكثير لتذلني.‬

554
00:45:14,337 --> 00:45:18,258
‫هذا صادم. بعد عطفك عليها
‫حين تبادلتما المناصب.‬

555
00:45:20,635 --> 00:45:23,304
‫ينبغي أن تشكرني على تقويتها.‬

556
00:45:23,388 --> 00:45:26,015
‫الأسد الجديد يقطع صلاته بالماضي.‬

557
00:45:26,099 --> 00:45:27,809
‫لطالما كان هذا هو الحال.‬

558
00:45:27,892 --> 00:45:31,938
‫دع الشبان يفشلون.
‫وحينها ستدور الدوائر عليهم.‬

559
00:45:32,021 --> 00:45:33,398
‫تباً لذلك.‬

560
00:45:42,866 --> 00:45:45,535
‫لم تظنهم دمروا السفينة العلمية؟‬

561
00:45:45,660 --> 00:45:48,121
‫ألأن أشد المحن من نصيب الأخيار؟‬

562
00:45:48,204 --> 00:45:49,330
‫لا تكن وقحاً.‬

563
00:45:49,789 --> 00:45:51,291
‫أتذكر الأيام الخوالي،‬

564
00:45:51,374 --> 00:45:54,878
‫جلوسي في مكتبي،
‫محاولة معرفة ما يفكر فيه عدوي.‬

565
00:45:54,961 --> 00:45:56,546
‫متوقعة تحركاتهم.‬

566
00:45:56,629 --> 00:45:58,506
‫أجل، كانت هذه وظيفتك.‬

567
00:45:58,590 --> 00:46:00,425
‫وظيفة لم نعد نشغلها.‬

568
00:46:01,634 --> 00:46:06,139
‫متى كانت آخر مرة دمرت سفينة حزاميين
‫سفينة أخرى في الكواكب الداخلية؟‬

569
00:46:09,392 --> 00:46:10,560
‫لا أتذكر حدوث ذلك.‬

570
00:46:10,643 --> 00:46:15,190
‫لأنه أخطر مكان في النظام ليعملوا فيه.‬

571
00:46:15,273 --> 00:46:19,235
‫الكواكب الخارجية أسهل في العمل.
‫المراقبون أقل.‬

572
00:46:19,319 --> 00:46:21,446
‫لم قد يفعل "ماركو إيناروس" ذلك؟‬

573
00:46:21,529 --> 00:46:24,491
‫"الزهرة" كوكب بعيد لهدف كهذا.‬

574
00:46:24,574 --> 00:46:25,783
‫هذا خطر جداً.‬

575
00:46:25,867 --> 00:46:28,411
‫لو كنت مكانه، لم كنت لتفعل ذلك؟‬

576
00:46:28,495 --> 00:46:30,371
‫لم قد تخاطر؟‬

577
00:46:32,957 --> 00:46:35,251
‫ربما لا علاقة للأمر بالقرصنة.‬

578
00:46:35,710 --> 00:46:38,338
‫ربما للأمر علاقة بمهمة الـ"هاسامي".‬

579
00:46:38,713 --> 00:46:40,882
‫هذا تفكير جيد.‬

580
00:46:41,883 --> 00:46:43,384
‫أفهم ما تفعلينه.‬

581
00:46:43,468 --> 00:46:45,011
‫هل يفلح؟‬

582
00:47:04,364 --> 00:47:06,783
‫ما فعلت اليوم كان صعباً.‬

583
00:47:09,452 --> 00:47:10,954
‫حين تتألم،‬

584
00:47:11,996 --> 00:47:13,873
‫يسهل إيلام الآخرين.‬

585
00:47:14,999 --> 00:47:17,418
‫يتطلب كبح الذات القوة.‬

586
00:47:23,550 --> 00:47:26,261
‫حين لا تعاملك الحياة بطيبة،‬

587
00:47:27,595 --> 00:47:29,597
‫فإن فعل الصواب رغم الظروف‬

588
00:47:30,932 --> 00:47:32,684
‫يتطلّب دائماً القوة.‬

589
00:47:34,477 --> 00:47:37,230
‫حين تستطيع تمييز الصواب.‬

590
00:47:42,777 --> 00:47:44,988
‫أحبك يا "تيموثي"،‬

591
00:47:45,822 --> 00:47:47,657
‫لكنني لست صالحة.‬

592
00:47:50,034 --> 00:47:51,995
‫لا يمكنني تعليمك الصلاح.‬

593
00:47:58,334 --> 00:47:59,961
‫ربما أنت وأنا‬

594
00:48:01,296 --> 00:48:07,135
‫يمكننا تصوّر نسخة مني صالحة وعطوفة وحكيمة.‬

595
00:48:09,470 --> 00:48:11,222
‫سأدّعي أنني كذلك.‬

596
00:48:12,849 --> 00:48:15,768
‫يمكنك الادّعاء أنك تحبني كفاية لتسمعني.‬

597
00:48:20,148 --> 00:48:22,859
‫ربما هذا كاف لأمثالنا.‬

598
00:48:51,721 --> 00:48:54,932
‫أنت. ماذا تفعل على رصيفي أيها المسن؟‬

599
00:48:57,143 --> 00:48:58,394
‫لا.‬

600
00:49:00,229 --> 00:49:01,814
‫ماذا تعني بـ"لا"؟‬

601
00:49:06,277 --> 00:49:08,029
‫أعني لا.‬

602
00:49:13,576 --> 00:49:15,119
‫أجل، لا يهم يا أخرق.‬

603
00:49:31,094 --> 00:49:33,054
‫"كريسي"، سأحتاج إلى معروف.‬

604
00:49:34,639 --> 00:49:39,352
‫إنني أستعد للعودة إلى السفينة،
‫ولن أعود إلى "الأرض" أبداً.‬

605
00:49:41,854 --> 00:49:44,357
‫لكن هناك من يجب أن أراه أولاً،‬

606
00:49:44,440 --> 00:49:46,693
‫وسأحتاج إلى مساعدتك لترتيب اللقاء.‬

607
00:52:10,461 --> 00:52:12,463
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

608
00:52:12,547 --> 00:52:14,549
‫مشرف الجودة "ماجد فايز"‬

