﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:06,120
‫"أرض الأمل، (أوتار براديش)"‬

2
00:00:06,200 --> 00:00:09,000
‫هكذا! نعم!‬

3
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
‫أفسدت فرحهم.‬

4
00:00:14,000 --> 00:00:16,720
‫"في الموسم السابق"‬

5
00:00:16,800 --> 00:00:17,960
‫سيد "مونا"!‬

6
00:00:18,040 --> 00:00:20,080
‫حياة السيد "مونا" مريحة جداً.‬

7
00:00:20,160 --> 00:00:22,200
‫يجب أن تُعاش الحياة هكذا!‬

8
00:00:22,280 --> 00:00:25,160
‫وإلا، فلن تكون حياً على الإطلاق.‬

9
00:00:25,200 --> 00:00:26,880
‫أي محام قاما بتوكيله؟‬

10
00:00:26,960 --> 00:00:28,000
‫"راماكانت بانديت".‬

11
00:00:28,080 --> 00:00:29,720
‫مرحباً يا عمة.‬

12
00:00:29,800 --> 00:00:33,400
‫الأمر هو أنك لن تلتقي
‫بعائلة هذا الرجل ثانيةً.‬

13
00:00:33,760 --> 00:00:35,120
‫أيها اللعين!‬

14
00:00:41,280 --> 00:00:42,880
‫أيها اللعين!‬

15
00:00:48,160 --> 00:00:51,440
‫ماذا لو لم تكونا هناك
‫في المرة القادمة حين يذهب "مونا" إليه؟‬

16
00:00:51,520 --> 00:00:53,040
‫الأمر خطير، صحيح؟‬

17
00:00:53,440 --> 00:00:57,400
‫ماذا لو أتى السيد "مونا" المرة القادمة،
‫ولم يعد حياً؟‬

18
00:00:58,760 --> 00:01:01,640
‫هذا خطير أيضاً يا سيد "كالين"، صحيح؟‬

19
00:01:01,720 --> 00:01:03,320
‫هلا تعملان لديّ؟‬

20
00:01:05,000 --> 00:01:07,320
‫مستحيل أن تكونا ابنيّ.‬

21
00:01:07,400 --> 00:01:11,280
‫استخدمتكما لتنميا تجارة الأسلحة.‬

22
00:01:11,400 --> 00:01:14,120
‫أسمح لكما بفعل ما يحلو لكما.‬

23
00:01:15,200 --> 00:01:21,160
‫اكسبوا ما تستطيعون بهذه.
‫لكن تذكروا، استمروا في إطلاق النار.‬

24
00:01:25,880 --> 00:01:28,640
‫يوجد سفك دماء في "ميرزابور".
‫اذهب، نظف المدينة.‬

25
00:01:28,880 --> 00:01:31,720
‫حتى الآن كان "راتي شانكار"
‫يشن هجمات بسيطة.‬

26
00:01:32,680 --> 00:01:36,280
‫كان "مونا" هو المستهدف في البداية، ثم أنا.‬

27
00:01:36,360 --> 00:01:40,200
‫ج، ح، خ، د... ذ.‬

28
00:01:40,280 --> 00:01:43,640
‫كان يمكن إنقاذك اليوم
‫لو أنك ذهبت إلى المدرسة.‬

29
00:01:43,760 --> 00:01:45,560
‫لا أريد أي علاقة بهذا العمل.‬

30
00:01:45,640 --> 00:01:47,480
‫أريد "ميرزابور" يا "شاراد".‬

31
00:01:47,560 --> 00:01:50,720
‫تملك "جونبور"، أليست كافية؟‬

32
00:01:50,960 --> 00:01:54,760
‫أنت تحكم "ميرزابور"،
‫عرش شرق "أوتار براديش".‬

33
00:01:56,040 --> 00:01:57,640
‫أين مالي يا "تريباتي"؟‬

34
00:01:57,840 --> 00:02:00,840
‫اقتربت الانتخابات.
‫أحتاج إلى المزيد من المال.‬

35
00:02:01,440 --> 00:02:02,840
‫أنا على وشك القذف.‬

36
00:02:03,080 --> 00:02:04,520
‫لا!‬

37
00:02:05,560 --> 00:02:07,720
‫لم تدعني أصل إلى شهوتي.‬

38
00:02:07,800 --> 00:02:11,880
‫لا يستمر سيد "كالين" كل تلك المدة أبداً.‬

39
00:02:15,400 --> 00:02:19,160
‫هذا ابن أخي "مقبول"، "بابار".
‫أبقياه معكما. أرياه طريقة العمل.‬

40
00:02:19,240 --> 00:02:22,280
‫إن تحملت مسؤولية فنفذها بإخلاص.‬

41
00:02:27,880 --> 00:02:29,160
‫ابنك أحمق.‬

42
00:02:29,280 --> 00:02:33,440
‫كونه أحمق هذا أمر غير مهم.
‫المهم هو أنه ابني.‬

43
00:02:33,600 --> 00:02:35,800
‫أرسل إليّ المال من أجل الانتخابات.‬

44
00:02:35,880 --> 00:02:39,280
‫بعد أن نفوز،
‫سأتحدث مع كبير الوزراء ونعطيك "ميرزابور".‬

45
00:02:39,360 --> 00:02:44,680
‫أحتاج إلى المزيد من المال.
‫إن دعمتني الآن، فسأساعد على نمو عملك.‬

46
00:02:45,120 --> 00:02:46,720
‫متى ستصبح كبير الوزراء؟‬

47
00:02:46,800 --> 00:02:48,800
‫هل ستعتزلين الرقص إن أصبحت كبير الوزراء؟‬

48
00:02:48,880 --> 00:02:52,040
‫حجزنا شقة. باسمك وباسم والدنا.‬

49
00:02:52,120 --> 00:02:54,280
‫سيصبح السيد "مونا" ملك "ميرزابور" ذات يوم.‬

50
00:02:54,360 --> 00:02:57,280
‫وستحكم عروسه البلدة.‬

51
00:02:57,360 --> 00:02:58,280
‫ما الخطة يا سيدي؟‬

52
00:02:58,360 --> 00:03:01,880
‫أن نتخلص منهم يا "سينا". ابدؤوا بهما.‬

53
00:03:02,000 --> 00:03:05,880
‫حسناً إذن، سأعد لك شايي المميز يوماً ما.‬

54
00:03:06,120 --> 00:03:07,760
‫ستكون حريصاً، أليس كذلك؟‬

55
00:03:07,840 --> 00:03:10,080
‫سأحرص على نفسي وعليك يا "سويتي".‬

56
00:03:10,160 --> 00:03:11,520
‫- أيها اللعين!
‫- مهلاً!‬

57
00:03:11,600 --> 00:03:14,320
‫"سويتي" هي حبي.‬

58
00:03:18,360 --> 00:03:19,680
‫- ماذا تفعلون؟
‫- ما هذا؟‬

59
00:03:19,760 --> 00:03:20,640
‫اتركني!‬

60
00:03:20,720 --> 00:03:22,000
‫ماذا تفعل؟‬

61
00:03:22,080 --> 00:03:24,240
‫أوقف السيارة وإلا سأطلق النار.‬

62
00:03:28,160 --> 00:03:30,480
‫أنت صديقي، أليس كذلك؟‬

63
00:03:37,800 --> 00:03:40,720
‫حاول صديقك "كومباوندر" قتلي.‬

64
00:03:45,640 --> 00:03:49,320
‫سيد "غودو"، أعتقد أن علينا إرسال "ديمبي"
‫إلى "لكناو" للدراسة.‬

65
00:03:50,160 --> 00:03:51,640
‫لم تعد "ميرزابور" آمنة.‬

66
00:03:51,760 --> 00:03:54,160
‫اللعين!‬

67
00:03:55,400 --> 00:03:58,480
‫اختفيا عن الأنظار عدة أيام.
‫اخرجا من "ميرزابور".‬

68
00:04:00,000 --> 00:04:03,120
‫مجرد النظر إلى العينة أصابني بالرعب.‬

69
00:04:03,200 --> 00:04:05,960
‫سيدي، ثمة جهة أخرى مهتمة.‬

70
00:04:06,040 --> 00:04:07,160
‫انضما إليّ.‬

71
00:04:08,600 --> 00:04:10,640
‫ومعاً، سنحكم "ميرزابور".‬

72
00:04:14,400 --> 00:04:19,160
‫فتياني لا يمسون شعرة
‫على رأس أحد من دون إذني.‬

73
00:04:19,240 --> 00:04:24,120
‫الأمر يا سيدي، هو أن الأمر بدا صائباً
‫في حينها، وأنا اتخذت القرار.‬

74
00:04:24,240 --> 00:04:27,800
‫هل أنت غاضب لأن "كومباوندر"
‫حاول قتل والدك،‬

75
00:04:28,440 --> 00:04:31,360
‫أم لأنه فشل؟‬

76
00:04:32,880 --> 00:04:35,240
‫أريد السيطرة على "ميرزابور" يا "شاراد".‬

77
00:04:37,360 --> 00:04:40,600
‫حين انضم إلينا "غودو" و"بابلو"،‬

78
00:04:40,680 --> 00:04:44,800
‫قالا إنهما سيأتيان معاً وسيخرجان معاً.‬

79
00:04:46,360 --> 00:04:48,680
‫وهكذا تبدأ رقصة الدمار.‬

80
00:04:48,760 --> 00:04:52,680
‫أعرف عن علاقتك مع "راجا".‬

81
00:04:53,240 --> 00:04:56,920
‫لن تنجبي سوى نسل "تريباتي".‬

82
00:04:57,920 --> 00:05:02,520
‫لم ترتكبي الجريمة وحدك. كلاكما ارتكبتماها.‬

83
00:05:04,640 --> 00:05:05,760
‫اقطعيه.‬

84
00:05:07,920 --> 00:05:13,240
‫"أكاندا" الذي التقيت به كان رجل أعمال.
‫أنا زعيم.‬

85
00:05:14,080 --> 00:05:15,760
‫مهلاً!‬

86
00:05:17,200 --> 00:05:18,240
‫"شابنام"!‬

87
00:05:18,360 --> 00:05:19,880
‫أنت هنا!‬

88
00:05:23,240 --> 00:05:27,360
‫أيها العم الغبي. استرح قليلاً.
‫وإلا سأتأكد من إراحتك إلى الأبد.‬

89
00:05:27,520 --> 00:05:30,560
‫"مونا"، هذا حفل زفاف ابنتي.‬

90
00:05:32,080 --> 00:05:33,680
‫لا أتذكر أنه تمت دعوتي.‬

91
00:05:38,880 --> 00:05:39,960
‫لا!‬

92
00:05:41,800 --> 00:05:42,800
‫"غودو"!‬

93
00:05:44,360 --> 00:05:45,320
‫مهلاً!‬

94
00:05:48,880 --> 00:05:51,040
‫رئيسة الطلاب لا تعرف كيف تستخدم مسدساً.‬

95
00:05:51,240 --> 00:05:52,960
‫أعطيه لي.‬

96
00:05:53,160 --> 00:05:54,760
‫أنا حامل.‬

97
00:05:55,920 --> 00:05:56,760
‫"غودو"...‬

98
00:06:03,680 --> 00:06:07,440
‫"مونا". لا تقتله أرجوك. "مونا"، لا تقتله.‬

99
00:06:11,280 --> 00:06:15,400
‫كنت أنتظرك لتفتح عينيك لأتمكن من...‬

100
00:06:18,240 --> 00:06:19,600
‫أجل يا سيد "غودو".‬

101
00:06:37,360 --> 00:06:40,320
‫"الموسم 2"‬

102
00:08:41,000 --> 00:08:44,160
‫أيها الوغد، سأقتلك.‬

103
00:08:51,240 --> 00:08:53,440
‫سأقتلك أيها الوغد!‬

104
00:08:59,640 --> 00:09:03,320
‫أيها اللعين!‬

105
00:09:30,440 --> 00:09:32,960
‫لن أموت.‬

106
00:09:34,880 --> 00:09:36,640
‫لن أموت.‬

107
00:09:37,960 --> 00:09:42,080
‫أطلق النار عليّ كما شئت، ولكنني لن أموت.‬

108
00:09:43,640 --> 00:09:47,720
‫مهما بلغ عمق الهوة، لن أسقط.‬

109
00:09:49,080 --> 00:09:50,760
‫لن أسقط.‬

110
00:09:54,760 --> 00:09:56,480
‫سأنكّل بك.‬

111
00:09:57,160 --> 00:10:00,400
‫سيد "مونا".‬

112
00:10:00,960 --> 00:10:02,360
‫هذا هو السيد "كالين".‬

113
00:10:04,880 --> 00:10:08,600
‫سأنكّل بك. سأنكّل بكم جميعاً أيها الأوغاد.‬

114
00:10:08,640 --> 00:10:09,760
‫سيد "مونا".‬

115
00:10:10,040 --> 00:10:12,280
‫أمه جدتك.‬

116
00:10:15,240 --> 00:10:18,520
‫أليس كذلك يا "باوجي"؟‬

117
00:10:22,400 --> 00:10:27,640
‫أنا... "غودو"...
‫ماذا حدث لـ"غودو " يا أبي؟‬

118
00:10:28,520 --> 00:10:31,520
‫ركز يا ولدي على أن تتحسن أولاً،
‫وسنتكلم فيما بعد.‬

119
00:10:33,640 --> 00:10:37,000
‫بعد أيام كثيرة استعدت وعيك أخيراً.‬

120
00:10:41,440 --> 00:10:44,520
‫"مقبول". ماذا حدث لـ"غودو"؟‬

121
00:10:48,720 --> 00:10:51,640
‫وجدنا سيارته الـ"سكوربيو" في الأدغال.
‫محترقة تماماً.‬

122
00:10:52,280 --> 00:10:55,640
‫هذا المكان مليء بالحيوانات البرية.
‫لا يمكننا أن نتأكد.‬

123
00:10:56,240 --> 00:10:58,320
‫أرسلت بعضاً من رجالنا للبحث عنه.‬

124
00:10:59,000 --> 00:11:02,840
‫- أين "بينا"؟
‫- ليست بخير يا سيدي.‬

125
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
‫تناولت دواءً وخلدت للنوم.‬

126
00:11:06,120 --> 00:11:11,080
‫يا للعجب، واحد استيقظ بعد تناول الأدوية
‫وأخرى نامت بعد تناول الأدوية.‬

127
00:11:11,720 --> 00:11:13,400
‫هذا بيت غريب.‬

128
00:11:15,280 --> 00:11:20,720
‫لا بأس يا "أكاندا".
‫دعها تسترح إن لم تكن على ما يُرام.‬

129
00:11:28,120 --> 00:11:33,160
‫هذه كانت المرة الأولى التي تعطيني فيها
‫عملاً مهماً كهذا يا أبي وأنا...‬

130
00:11:33,240 --> 00:11:34,920
‫لقد أبليت حسناً.‬

131
00:11:38,440 --> 00:11:40,400
‫نعم، ولكنني لم أستطع إتمام المهمة.‬

132
00:11:42,760 --> 00:11:44,920
‫أردتك أن تفتخر بي.‬

133
00:11:45,400 --> 00:11:48,320
‫إن فعلت ما تريد منك العائلة أن تفعله،‬

134
00:11:48,400 --> 00:11:51,360
‫ستصبح مثار فخر أكثر للعائلة.‬

135
00:11:52,080 --> 00:11:56,720
‫سأفعل يا "باوجي". بكل تأكيد.‬

136
00:11:57,760 --> 00:11:59,880
‫حتى الموت لم يعد يخيفني.‬

137
00:12:04,440 --> 00:12:05,840
‫"مقبول".‬

138
00:12:06,840 --> 00:12:10,800
‫أرسل ذبيحة
‫إلى معبد "فينديافاسيني ديفي" من أجله.‬

139
00:12:11,720 --> 00:12:15,960
‫لم يعد الموت يخيفه. يا للعجب.‬

140
00:12:16,960 --> 00:12:18,400
‫"باوجي"...‬

141
00:12:22,520 --> 00:12:24,880
‫ابق مكانك.‬

142
00:12:34,040 --> 00:12:35,320
‫ماذا أصاب "بانكاج"؟‬

143
00:12:35,400 --> 00:12:39,040
‫"بانكاج" لم ينج. أُصيب بطلق ناري في الصدر.‬

144
00:12:40,680 --> 00:12:44,280
‫- ولكنك نجوت أيها الوغد.
‫- مستني الرصاصة فحسب.‬

145
00:13:00,960 --> 00:13:02,640
‫عدّ جراحي.‬

146
00:13:02,720 --> 00:13:04,120
‫حسناً يا سيدي.‬

147
00:13:11,600 --> 00:13:17,200
‫1، 2، 3، 4...‬

148
00:13:18,200 --> 00:13:22,280
‫أيها الوغد، لا تعد التالي. هذه فتحة شرجي.‬

149
00:13:22,680 --> 00:13:26,760
‫لست غبياً. أعرف ما هي فتحة الشرج.‬

150
00:13:27,400 --> 00:13:31,800
‫هددت بإيذاء فتحتي عدة مرات يا سيدي.
‫5 يا سيدي.‬

151
00:13:32,760 --> 00:13:34,400
‫لديّ 5 ثقوب رصاصات...‬

152
00:13:36,600 --> 00:13:38,560
‫ومع ذلك لم أمت.‬

153
00:13:43,760 --> 00:13:46,320
‫لا أقل عن بطل أي فيلم هندي.‬

154
00:13:48,400 --> 00:13:50,400
‫لا يمكن لأحد أن يقتلني.‬

155
00:13:53,160 --> 00:13:55,800
‫أنا... خالد.‬

156
00:13:57,760 --> 00:13:59,280
‫خالد...‬

157
00:14:00,360 --> 00:14:01,880
‫أنا مهم.‬

158
00:14:11,600 --> 00:14:13,680
‫- سيد "شوكلا"...
‫- يعيش!‬

159
00:14:13,760 --> 00:14:15,600
‫- سيد "شوكلا"...
‫- يعيش!‬

160
00:14:15,680 --> 00:14:17,800
‫- سيد "شوكلا"...
‫- يعيش!‬

161
00:14:17,880 --> 00:14:19,760
‫- سيد "شوكلا"...
‫- يعيش!‬

162
00:14:19,840 --> 00:14:21,800
‫- سيد "شوكلا"...
‫- يعيش!‬

163
00:14:21,880 --> 00:14:23,720
‫- سيد "شوكلا"...
‫- يعيش!‬

164
00:14:23,800 --> 00:14:25,840
‫"(جونبور)"‬

165
00:14:25,960 --> 00:14:27,680
‫- سيد "شوكلا"...
‫- يعيش!‬

166
00:14:27,760 --> 00:14:30,040
‫- سيد "شوكلا"...
‫- يعيش!‬

167
00:14:30,120 --> 00:14:32,000
‫- سيد "شوكلا"...
‫- يعيش!‬

168
00:14:32,120 --> 00:14:33,880
‫- سيد "شوكلا"...
‫- يعيش!‬

169
00:14:33,960 --> 00:14:35,080
‫سيد "شوكلا"...‬

170
00:15:00,280 --> 00:15:02,120
‫هل تفتقدين أبي؟‬

171
00:15:06,680 --> 00:15:09,560
‫إذن فقد أصبحت زعيم "جونبور".‬

172
00:15:11,680 --> 00:15:14,200
‫ألم ترغب في الابتعاد عن كل هذا يا "شاراد"؟‬

173
00:15:18,960 --> 00:15:21,000
‫رغبت بالفعل في الابتعاد عن كل هذا،‬

174
00:15:22,320 --> 00:15:24,760
‫ولكن مشاركتي فيه هي قدري الآن.‬

175
00:15:28,040 --> 00:15:30,120
‫لا يمكننا أن نترك إرث أبي ليكون‬

176
00:15:31,120 --> 00:15:34,440
‫أن رجليّ عصابات
‫أطلقا عليه النار في العراء ونجيا بفعلتهما.‬

177
00:15:36,840 --> 00:15:38,600
‫حتى أغيّر هذا،‬

178
00:15:39,640 --> 00:15:40,920
‫سأكون هنا.‬

179
00:15:42,800 --> 00:15:45,600
‫حسناً، عليك أن تتولى أمر "ميرزابور"
‫لتفعل ذلك.‬

180
00:15:46,680 --> 00:15:48,520
‫هذا ما أراده والدك.‬

181
00:15:56,040 --> 00:15:58,760
‫لا يُضمن النصر سوى عندما‬

182
00:16:00,240 --> 00:16:02,760
‫يكون النصر والهزيمة...‬

183
00:16:05,160 --> 00:16:07,520
‫كلاهما تحت سيطرتك.‬

184
00:16:14,800 --> 00:16:17,080
‫"(ميرزابور)"‬

185
00:16:32,920 --> 00:16:34,720
‫"سيد (كالين)، ملك (ميرزابور)"‬

186
00:17:13,400 --> 00:17:16,880
‫"(باليا)"‬

187
00:17:28,520 --> 00:17:30,960
‫آسف يا سيد "لالا"،
‫ولكن لدينا بعض الأسئلة لك.‬

188
00:17:32,000 --> 00:17:36,680
‫هل تذكر أي شيء آخر
‫حول ما حدث في حفل زفاف ابنتك؟‬

189
00:17:38,800 --> 00:17:41,640
‫لا أدري من كانوا.‬

190
00:17:43,000 --> 00:17:45,240
‫هل حصلت على أي معلومات؟‬

191
00:17:45,320 --> 00:17:47,200
‫لم نعثر على شهود بعد.‬

192
00:17:47,800 --> 00:17:50,400
‫إن حصلنا على أي معلومات جديدة،
‫سنعلمك فوراً.‬

193
00:17:50,560 --> 00:17:53,560
‫وإن عرفت أي شيء جديد، فأعلمنا.‬

194
00:18:03,640 --> 00:18:08,320
‫أنت تعرف "مونا" جيداً.
‫لماذا لم تخبرهم عنه؟‬

195
00:18:10,000 --> 00:18:12,080
‫إن شاركت الشرطة في الأمر،‬

196
00:18:13,920 --> 00:18:16,240
‫سيتدخلون في كل شيء.‬

197
00:18:17,560 --> 00:18:23,240
‫وسيعرفون بأمر الأفيون الخاص بي كذلك.
‫إنها مجازفة كبيرة.‬

198
00:18:26,880 --> 00:18:28,720
‫انتظر الوقت المناسب.‬

199
00:18:29,800 --> 00:18:34,640
‫سنتولى الأمر بطريقتنا.
‫تحلّ بالصبر يا "يوسف".‬

200
00:18:35,200 --> 00:18:37,720
‫من السهل عليك أن تكون صبوراً يا "لالا".‬

201
00:18:42,320 --> 00:18:44,320
‫لكنني فقدت ابني.‬

202
00:18:45,640 --> 00:18:48,480
‫من يرحلون لا يتألمون.‬

203
00:18:51,880 --> 00:18:54,480
‫الألم هو لمن يبقون أحياء.‬

204
00:20:28,080 --> 00:20:33,440
‫"دفعة واحدة صغيرة
‫وأخذت حبيبتي تبكي"‬

205
00:20:35,520 --> 00:20:37,040
‫انبطحي!‬

206
00:20:37,400 --> 00:20:39,560
‫"دفعة واحدة صغيرة و..."‬

207
00:20:49,960 --> 00:20:53,800
‫راقب "سيتا" و"غيتا" كل شيء في صمت.‬

208
00:20:54,760 --> 00:20:56,680
‫لكنهما لم تنطقا بكلمة واحدة.‬

209
00:21:02,920 --> 00:21:04,240
‫اركضي!‬

210
00:21:38,800 --> 00:21:42,080
‫هيا. تعالي.‬

211
00:21:43,040 --> 00:21:47,320
‫من أنقذت؟ سأقتلك! سأخنقك أيها اللعين!‬

212
00:21:47,400 --> 00:21:48,480
‫افتحي الباب.‬

213
00:21:48,560 --> 00:21:51,520
‫تعال هنا. لن أطلقك!‬

214
00:21:52,200 --> 00:21:54,680
‫- هل فُتح؟
‫- أحضر المسدس!‬

215
00:21:54,760 --> 00:21:56,000
‫أمسكت "مونا"!‬

216
00:21:56,080 --> 00:21:57,920
‫ماذا تفعلين؟ أعطيني إياه.‬

217
00:21:58,000 --> 00:22:00,840
‫"ديمبي"! "غولو"! أحضرا المسدس.‬

218
00:22:02,240 --> 00:22:03,760
‫أطلق النار يا "غولو"!‬

219
00:22:04,160 --> 00:22:07,400
‫ابتعد يا "بابلو"! أمسكته! يكفي هذا.‬

220
00:22:07,920 --> 00:22:09,080
‫سيد "غودو"!‬

221
00:22:09,200 --> 00:22:10,840
‫لن أدعك تفلت أيها الوغد!‬

222
00:22:10,920 --> 00:22:14,240
‫إن لم أعلق جثتك العارية في وسط "ميرزابور"،‬

223
00:22:14,320 --> 00:22:15,760
‫فلست "غودو بانديت"! مفهوم؟‬

224
00:22:15,840 --> 00:22:17,600
‫سيد "غودو"! اتركه!‬

225
00:22:18,320 --> 00:22:21,320
‫سوف أتبول عليك! مفهوم؟‬

226
00:22:21,720 --> 00:22:24,520
‫كفى، اهدأ. التزم الصمت.‬

227
00:22:24,600 --> 00:22:27,240
‫- "ديمبي"!
‫- الهدوء! اخرس فحسب!‬

228
00:22:36,360 --> 00:22:38,040
‫اللعنة على هذا الأحمق!‬

229
00:22:40,600 --> 00:22:46,320
‫أيها الوغد، أحاول علاجك وأنت تحاول قتلي.‬

230
00:22:47,360 --> 00:22:49,480
‫من يكون ذلك الوغد "مونا"؟‬

231
00:22:49,560 --> 00:22:52,400
‫بسبب من كنت... كنت سأموت.‬

232
00:22:53,240 --> 00:22:56,040
‫أرني وجهه اللعين. هل يشبهني؟‬

233
00:22:56,560 --> 00:22:58,080
‫هاك، انتهيت.‬

234
00:22:58,200 --> 00:23:03,840
‫اللعنة. أعطيني بعض الماء. حلقي جاف.‬

235
00:23:04,720 --> 00:23:06,040
‫دقيقة واحدة.‬

236
00:23:15,880 --> 00:23:17,760
‫كان يتلوى ألماً.‬

237
00:23:19,240 --> 00:23:20,840
‫حاولت الاطمئنان عليه.‬

238
00:23:21,360 --> 00:23:22,720
‫ولكنه انقض عليّ.‬

239
00:23:24,480 --> 00:23:27,480
‫وأنتم أيها الحمقى
‫أغلقوا هذه الأضواء اللعينة أيضاً!‬

240
00:23:29,560 --> 00:23:32,240
‫يستمر بمحاولة القفز من سريره النقّال.‬

241
00:23:33,080 --> 00:23:36,960
‫إذا كان عليكما ربط شخص ما فاربطاه هو،
‫وليس أنا! إنه مجنون.‬

242
00:23:38,320 --> 00:23:41,000
‫سأحقنه بالسم ذات يوم.‬

243
00:23:41,120 --> 00:23:42,800
‫أقول لك، لا أحد سيعرف.‬

244
00:23:42,880 --> 00:23:45,720
‫هل انتهيت؟ أم تريد قول المزيد؟‬

245
00:23:49,400 --> 00:23:50,920
‫أنا حقاً بحاجة إلى التبول.‬

246
00:23:51,160 --> 00:23:54,200
‫لا أستطيع كتمه لفترة طويلة، أنا أحذرك.‬

247
00:24:02,120 --> 00:24:06,160
‫وأنت؟ ألا يمكنك أن تصبر قليلاً؟
‫ألا تريد أن تتحسن؟‬

248
00:24:11,920 --> 00:24:15,080
‫اسمعي، سأبلل نفسي إذا فعلت هذا.‬

249
00:24:15,600 --> 00:24:17,600
‫لا أريد أن أتحسن.‬

250
00:24:20,120 --> 00:24:22,000
‫أريد الانتقام.‬

251
00:24:30,280 --> 00:24:31,520
‫أعطني يدك.‬

252
00:24:31,600 --> 00:24:34,000
‫لماذا لا تخبرينني أين نحن؟‬

253
00:24:36,760 --> 00:24:41,480
‫أنا أكلمك! لماذا لا تخبرينني؟‬

254
00:24:41,560 --> 00:24:45,600
‫مثانتي على وشك الانفجار.
‫دعيني أذهب وأتبول أولاً.‬

255
00:24:47,360 --> 00:24:49,080
‫خذيني إلى "ميرزابور".‬

256
00:24:50,480 --> 00:24:52,800
‫أنا لا أتحدث إليك، بل أتحدث إليها!‬

257
00:24:52,880 --> 00:24:55,600
‫أريد الذهاب إلى "ميرزابور". خذيني من هنا.‬

258
00:24:55,680 --> 00:24:58,240
‫هيا! سأقتلكم جميعاً!‬

259
00:24:58,320 --> 00:25:02,120
‫أريد أن أغادر! هيا بنا!‬

260
00:25:11,960 --> 00:25:14,720
‫لا بأس. لقد تحكمت به.
‫ليس هناك عجلة. أنا...‬

261
00:25:18,200 --> 00:25:20,480
‫انهض واذهب إلى "ميرزابور".‬

262
00:25:22,240 --> 00:25:23,920
‫من يمنعك؟‬

263
00:25:24,760 --> 00:25:26,440
‫اسمع...‬

264
00:25:32,000 --> 00:25:34,800
‫التقط هذا أولاً.‬

265
00:25:41,680 --> 00:25:42,880
‫هيا.‬

266
00:25:51,920 --> 00:25:53,120
‫هل انتهيت؟‬

267
00:25:57,520 --> 00:26:01,200
‫كل من فقد شخصاً عزيزاً عليه يريد الانتقام.‬

268
00:26:03,720 --> 00:26:07,320
‫لكن لتنتقم عليك أن تكون قوياً جسدياً.‬

269
00:26:12,440 --> 00:26:16,320
‫أحضرت لك حقنك. خذها، ثم نم.‬

270
00:26:51,880 --> 00:26:53,320
‫خذي الدواء.‬

271
00:26:54,880 --> 00:26:57,320
‫سيفيد مع الحمى.‬

272
00:27:06,160 --> 00:27:09,320
‫عندها فقط ستكونين قادرة على المجيء إليّ.‬

273
00:27:15,760 --> 00:27:20,480
‫لقد ذاق هذا الأسد الدم.‬

274
00:27:23,360 --> 00:27:24,880
‫والآن هو جائع.‬

275
00:27:30,680 --> 00:27:34,280
‫يريد أن يتذوق لحم الغزال الناعم مرة أخرى.‬

276
00:27:39,080 --> 00:27:44,360
‫أرجو أن تتحسن صحتك،
‫لهذا السبب أحضرت لك الدواء.‬

277
00:27:46,600 --> 00:27:47,880
‫تناوليه.‬

278
00:27:59,920 --> 00:28:02,440
‫"(لكناو)"‬

279
00:28:10,200 --> 00:28:13,960
‫"حكومة (أوتار براديش) - مكتب كبير الوزراء"‬

280
00:28:16,120 --> 00:28:17,960
‫ستُعرض تغطية اجتماع اليوم العلني‬

281
00:28:18,040 --> 00:28:20,960
‫على كل قناة إخبارية خلال اليومين المقبلين.‬

282
00:28:21,040 --> 00:28:22,680
‫من دون توقف. مفهوم؟‬

283
00:28:22,760 --> 00:28:24,120
‫أجل يا سيدي.‬

284
00:28:24,720 --> 00:28:27,000
‫...سنطلب منهم تحميله، حسناً؟‬

285
00:28:29,600 --> 00:28:31,320
‫نعم، لا بأس. حسناً.‬

286
00:28:35,320 --> 00:28:36,600
‫تعالي أرجوك.‬

287
00:28:36,680 --> 00:28:37,960
‫"كبير الوزراء
‫اجتماع عام - حزب (لوك سواراجي)"‬

288
00:28:38,040 --> 00:28:39,640
‫"حق الجميع
‫اجتماع عام - حزب (إيه إيه إم)"‬

289
00:28:47,080 --> 00:28:48,520
‫سيدي، هل طلبتني؟‬

290
00:28:48,640 --> 00:28:52,040
‫نعم، سنتحدث. كن صبوراً.‬

291
00:28:53,880 --> 00:28:55,680
‫هذا أيضاً هو عمل الحزب.‬

292
00:28:59,040 --> 00:29:01,440
‫رائع! مدهش!‬

293
00:29:02,480 --> 00:29:05,800
‫"أناند"، هذه الحديقة تبدو رائعة.‬

294
00:29:06,040 --> 00:29:07,040
‫نعم يا سيدي.‬

295
00:29:07,200 --> 00:29:10,320
‫إذا كان يمكن وضع الأفيال في الحدائق،
‫فلم لا يوجد مانجو؟‬

296
00:29:11,520 --> 00:29:12,600
‫بالطبع يا سيدي.‬

297
00:29:13,240 --> 00:29:16,160
‫نعم. متى سيبدأ عمل الحديقة؟‬

298
00:29:16,880 --> 00:29:17,920
‫هذا الشهر.‬

299
00:29:23,400 --> 00:29:26,000
‫أردت أن أتحدث معك عن شيء مهم يا "جاي بي".‬

300
00:29:26,600 --> 00:29:27,840
‫بالتأكيد، أخبرني.‬

301
00:29:32,920 --> 00:29:36,000
‫إنها عاملة بالحزب. إنها تعمل معي.‬

302
00:29:39,160 --> 00:29:41,000
‫أريد التحدث على انفراد يا "جاي بي".‬

303
00:29:41,840 --> 00:29:46,240
‫إنها مثل أعضاء الحزب.
‫ليس هناك ما يدعو للقلق. تكلم أرجوك.‬

304
00:29:49,800 --> 00:29:51,280
‫أيها الوغد!‬

305
00:29:53,360 --> 00:29:55,440
‫لهذا السبب قلت أريد التحدث على انفراد.‬

306
00:29:59,320 --> 00:30:01,680
‫الآن أُهنت أمامها.‬

307
00:30:05,080 --> 00:30:08,200
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ ابقي أرجوك.‬

308
00:30:08,560 --> 00:30:10,920
‫إذا كنت لا ترين الأعمال الداخلية للحزب،‬

309
00:30:11,000 --> 00:30:12,800
‫فكيف ستديرين عمل الحزب؟‬

310
00:30:20,440 --> 00:30:22,840
‫أنت الوغد الأكبر.‬

311
00:30:24,280 --> 00:30:26,240
‫لولا أنك أخي الأصغر‬

312
00:30:26,320 --> 00:30:29,120
‫لجعلتك تتسلق الأعمدة لتعليق لافتات الحزب.‬

313
00:30:29,560 --> 00:30:32,040
‫وبأجر يومي. هذا ما تستحقه.‬

314
00:30:35,080 --> 00:30:38,720
‫ماذا أخبرتك؟ أنني لا أريد العنف.‬

315
00:30:39,880 --> 00:30:41,320
‫ألم أخبرك بذلك؟‬

316
00:30:42,000 --> 00:30:46,080
‫لكن رجالك قرروا أن يتبولوا
‫في وسط ساحة السوق.‬

317
00:30:50,040 --> 00:30:52,800
‫في كل مكان،
‫يطلبون منسّق أغنيات لاحتفالات الزفاف،‬

318
00:30:52,880 --> 00:30:55,320
‫ولكن هنا في "أوتار براديش"،
‫نحتفل بإطلاق النار!‬

319
00:30:55,400 --> 00:30:58,360
‫- طلبت منهم...
‫- ولكن لم يبال أحد بالأمر!‬

320
00:31:03,760 --> 00:31:07,400
‫صورة الحزب قد شُوّهت. أتفهم؟‬

321
00:31:08,920 --> 00:31:12,440
‫وأريد أن تعود صورة الحزب
‫إلى أصلها قبل الانتخابات.‬

322
00:31:15,840 --> 00:31:19,240
‫هل يمكنك تولي ذلك
‫أم أنك ستهرع إليّ باكياً مرة أخرى؟‬

323
00:31:19,320 --> 00:31:20,480
‫سيتم ذلك.‬

324
00:31:25,800 --> 00:31:27,280
‫هيا بنا يا "أناند".‬

325
00:31:35,440 --> 00:31:38,280
‫"منزل (تريباتي)"‬

326
00:31:51,640 --> 00:31:55,120
‫ولكن لكل غابة قوانينها الخاصة.‬

327
00:31:55,840 --> 00:32:00,600
‫وعلى كل حيوان يعيش هناك أن يتبعها،‬

328
00:32:01,520 --> 00:32:03,240
‫باستثناء الأسد.‬

329
00:32:03,440 --> 00:32:05,320
‫"لالا" أفسد الأمر يا أبي.‬

330
00:32:06,400 --> 00:32:08,600
‫وإلا لكنت أجهزت على "غودو" أيضاً.‬

331
00:32:15,640 --> 00:32:20,120
‫تفضل بالجلوس يا سيد "غوبتا".
‫اجلس، يجب أن نتحدث.‬

332
00:32:26,520 --> 00:32:28,240
‫أنا أتفهم ألمك.‬

333
00:32:28,360 --> 00:32:29,560
‫كيف؟‬

334
00:32:30,800 --> 00:32:33,000
‫كيف يمكنك أن تتفهم ألمي؟‬

335
00:32:33,680 --> 00:32:36,440
‫أنا لست مجرّد زعيم، بل أب أيضاً.‬

336
00:32:37,400 --> 00:32:40,600
‫أنا أتفهم حب المرء لولده.‬

337
00:32:42,040 --> 00:32:45,480
‫ابنتي ماتت... وليس ابنك.‬

338
00:32:52,600 --> 00:32:56,240
‫لماذا قتلت ابنتي "سويتي"؟‬

339
00:32:56,680 --> 00:32:58,600
‫ماذا فعلت لتغضبك؟‬

340
00:32:59,760 --> 00:33:01,600
‫لم يكن غضباً، بل كان حباً.‬

341
00:33:02,520 --> 00:33:03,800
‫لهذا السبب قتلتها.‬

342
00:33:04,960 --> 00:33:06,800
‫وألمي أكبر من ألمك يا "غوبتا".‬

343
00:33:08,200 --> 00:33:10,040
‫لديك ابنة أخرى.‬

344
00:33:10,480 --> 00:33:11,840
‫لكنها كانت حبي الوحيد.‬

345
00:33:18,680 --> 00:33:20,000
‫"مونا".‬

346
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
‫أين ابنتك الأخرى؟‬

347
00:33:31,280 --> 00:33:32,840
‫هل هناك أي أخبار عنها؟‬

348
00:33:37,640 --> 00:33:42,080
‫واحدة منهما لم يُقدّر لها النجاة...‬

349
00:33:43,560 --> 00:33:46,200
‫لذلك فمن المهم أن تكون الأخرى في أمان.‬

350
00:34:01,920 --> 00:34:03,440
‫ما حدث حدث.‬

351
00:34:04,320 --> 00:34:08,240
‫كان لا بد من معاقبة المذنب.‬

352
00:34:10,960 --> 00:34:12,800
‫استمر في البحث عن ابنتك.‬

353
00:34:22,440 --> 00:34:24,200
‫الشرطية "لاخا رام".‬

354
00:34:29,080 --> 00:34:31,040
‫المفتش المساعد "آرون شارما".‬

355
00:34:36,320 --> 00:34:38,840
‫المفتش المساعد "آميت راتهود".‬

356
00:34:39,800 --> 00:34:43,200
‫سيدي، أود الانضمام إليك.‬

357
00:34:45,000 --> 00:34:47,120
‫للقضاء على الجريمة في "ميرزابور".‬

358
00:34:48,320 --> 00:34:50,360
‫امنحني السلطة فحسب،‬

359
00:34:51,200 --> 00:34:52,880
‫وسأحفر قبورهم.‬

360
00:34:53,160 --> 00:34:56,760
‫احتفظ بمجرفتك في جيبك.
‫لا داعي لحفر أي شيء.‬

361
00:34:57,520 --> 00:34:59,480
‫لقد تأخرت قليلاً.‬

362
00:35:04,440 --> 00:35:07,040
‫هل لعبت على هذا الشيء في طفولتك،‬

363
00:35:07,120 --> 00:35:08,440
‫هذه الأرجوحة؟‬

364
00:35:08,520 --> 00:35:09,600
‫أرجوحة التوازن؟‬

365
00:35:09,640 --> 00:35:11,120
‫إنها تصعد وتهبط، تصعد وتهبط.‬

366
00:35:12,560 --> 00:35:15,640
‫عندما كنت تطير عالياً
‫أردت أن تسحبني للأسفل.‬

367
00:35:16,360 --> 00:35:19,600
‫الآن بعد أن أصبحت أنت بالأسفل، أنا نزلت.
‫لقد تركت اللعبة.‬

368
00:35:21,120 --> 00:35:22,640
‫لا أفهم يا سيدي.‬

369
00:35:24,920 --> 00:35:26,840
‫سأشرح لك. تناول بعض المثلجات.‬

370
00:35:32,360 --> 00:35:35,600
‫لقد قتلوا فريقي بأكمله، أمام عينيّ.‬

371
00:35:37,320 --> 00:35:39,840
‫كان يجب أن يطلقوا النار عليّ أيضاً.‬

372
00:35:42,400 --> 00:35:46,160
‫كانت زوجتي ستتلقى أيضاً
‫وشاحاً وشيكاً مالياً، المعتاد.‬

373
00:35:50,600 --> 00:35:54,560
‫بعد التفكير في الأمر ورؤيته، فقدت الشجاعة.‬

374
00:35:56,960 --> 00:36:00,760
‫دُمرت أسرتك، ولكنني لا أريد تدمير أسرتي.‬

375
00:36:00,960 --> 00:36:05,160
‫سيستمر قسم الشرطة هذا
‫بالطريقة التي كنت تديره بها، مفهوم؟‬

376
00:36:05,880 --> 00:36:06,920
‫نعم، مرحباً.‬

377
00:36:08,000 --> 00:36:10,360
‫أنا بأمان، في طريقي. لا تقلق. حسناً.‬

378
00:36:15,160 --> 00:36:17,600
‫تناول المثلجات واهدأ.‬

379
00:36:42,800 --> 00:36:45,120
‫تبدين سعيدة يا أختاه.‬

380
00:36:46,280 --> 00:36:49,520
‫طلب مني "غودو" الزواج،
‫لذا بالطبع أنا سعيدة.‬

381
00:36:54,120 --> 00:36:58,000
‫كيف أنت متأكدة من كل شيء؟‬

382
00:36:58,160 --> 00:36:59,880
‫كالزواج.‬

383
00:37:00,880 --> 00:37:03,160
‫أنا متأكدة لأنني أفكر بقلبي.‬

384
00:37:03,920 --> 00:37:06,040
‫لا أفكر بعقلي مثلك.‬

385
00:37:06,120 --> 00:37:10,160
‫لكن عندما تفكرين بقلبك،
‫هناك دائماً خطر أن تكوني مخطئة.‬

386
00:37:10,280 --> 00:37:14,000
‫لكنك من تقولين،
‫"الصواب لدى واحد هو خطأ لدى آخر.‬

387
00:37:14,080 --> 00:37:16,800
‫والخطأ لدى واحد،
‫يمكن أن يكون الصواب لدى آخر."‬

388
00:37:17,640 --> 00:37:19,680
‫بالنسبة إليّ، كل شيء صواب.‬

389
00:37:21,960 --> 00:37:23,560
‫الشاي جيد حقاً.‬

390
00:37:25,400 --> 00:37:27,120
‫هل علّمك "بابلو"؟‬

391
00:37:28,440 --> 00:37:29,680
‫حقاً؟‬

392
00:37:30,800 --> 00:37:32,680
‫لديّ فكرة ممتازة.‬

393
00:37:32,800 --> 00:37:35,000
‫"بابلو" وأنت و"غودو" وأنا،
‫على نفس المذبح...‬

394
00:37:35,080 --> 00:37:36,280
‫فهمت.‬

395
00:37:53,360 --> 00:37:56,960
‫كلاهما نائمان.
‫يجب أن تنامي أنت أيضاً. سأستمر بالمراقبة.‬

396
00:38:09,680 --> 00:38:15,400
‫أحياناً أتساءل إن كان بوسعي أن أوقف
‫السيد "غودو" بمساعدة أبي.‬

397
00:38:29,040 --> 00:38:30,440
‫أتعلمين؟‬

398
00:38:35,360 --> 00:38:37,640
‫لم تبك أي منا بعد.‬

399
00:39:51,280 --> 00:39:52,960
‫ماذا حدث؟‬

400
00:40:24,760 --> 00:40:26,520
‫هل نبدأ يا أخي؟‬

401
00:40:27,480 --> 00:40:28,880
‫سأتحدث معهم.‬

402
00:40:36,880 --> 00:40:39,040
‫هل تجارة الخمور الخاصة بكم تسير بشكل جيد؟‬

403
00:40:39,120 --> 00:40:40,960
‫- نعم. بخير.
‫- إنها على ما يُرام.‬

404
00:40:41,040 --> 00:40:42,600
‫- أي مشاكل مع الشرطة؟
‫- لا.‬

405
00:40:42,640 --> 00:40:43,960
‫لا. على الإطلاق.‬

406
00:40:45,640 --> 00:40:48,800
‫إذن عمولة "تشادا" ومدفوعاتي ستستمر كما هي؟‬

407
00:40:48,920 --> 00:40:50,600
‫- نعم.
‫- نعم.‬

408
00:40:50,640 --> 00:40:51,800
‫بالطبع ستستمر.‬

409
00:40:53,760 --> 00:40:54,640
‫حسناً.‬

410
00:40:55,960 --> 00:40:59,320
‫سيدي، هناك منطقتان:
‫"أولاندغانج" و تقاطع "جايسيس".‬

411
00:41:00,320 --> 00:41:03,280
‫لا تدفع أي منهما حصتك من تجارة الخمور.‬

412
00:41:10,080 --> 00:41:13,440
‫حاول السيد "راتي" جعلهم يفهمون بضع مرات.‬

413
00:41:13,520 --> 00:41:15,160
‫هل نجهز عليهم هنا؟‬

414
00:41:24,760 --> 00:41:27,640
‫إذن، أنتما لا تخططان
‫للدفع في المستقبل أيضاً؟‬

415
00:41:28,760 --> 00:41:30,800
‫نحن لم ندفع حتى لوالدك...‬

416
00:41:31,600 --> 00:41:33,960
‫وأنت لا تزال طفلاً بالمقارنة به.‬

417
00:41:43,960 --> 00:41:48,200
‫"تشادا"، لن تورّد لهما الخمور بعد الآن.‬

418
00:41:50,960 --> 00:41:52,520
‫سيدي، سأتكبد خسائر...‬

419
00:41:52,600 --> 00:41:56,000
‫لن يحدث هذا. ستوردها لهذين الاثنين.‬

420
00:41:58,080 --> 00:42:01,320
‫ولكن أين سنبيعها يا سيدي؟‬

421
00:42:01,400 --> 00:42:03,640
‫الطلب ليس مرتفعاً جداً في منطقتنا.‬

422
00:42:04,000 --> 00:42:05,800
‫بعه في منطقتهم.‬

423
00:42:05,880 --> 00:42:08,600
‫"أولاندغانج" وتقاطع "جايسيس".‬

424
00:42:10,120 --> 00:42:12,160
‫ولا نريد حصة منه.‬

425
00:42:12,200 --> 00:42:16,600
‫اخصم الربح الإضافي وبع بسعر رخيص.‬

426
00:42:17,800 --> 00:42:20,160
‫وإذا كانت هناك أي مشكلة بينكم جميعاً،‬

427
00:42:20,280 --> 00:42:22,480
‫حلوها بأنفسكم. لا تأتوا إليّ.‬

428
00:42:24,160 --> 00:42:27,160
‫لكن التوريد لن يتوقف. هذا ما أضمنه لك.‬

429
00:42:28,440 --> 00:42:31,040
‫ما هذا؟ هل تظننا أغبياء؟‬

430
00:42:31,120 --> 00:42:34,080
‫مهلاً! هذا عمل يا سيد.‬

431
00:42:34,160 --> 00:42:37,680
‫الشخص الذي يملك الخمور
‫يملك المنطقة ويحقق الربح.‬

432
00:42:38,000 --> 00:42:41,120
‫سأقضي عليك للتو. أغرب عن وجهي أيها الوغد!‬

433
00:42:45,560 --> 00:42:46,640
‫مرحباً؟‬

434
00:42:46,960 --> 00:42:49,920
‫"شاراد"، هذا "يوسف زادران".‬

435
00:42:51,760 --> 00:42:52,880
‫تكلم.‬

436
00:42:53,080 --> 00:42:55,560
‫أردت التحدث معك عن "مونا تريباتي".‬

437
00:42:55,960 --> 00:43:01,400
‫"لاليت" الكسول.‬

438
00:43:01,560 --> 00:43:02,680
‫سيدي.‬

439
00:43:04,480 --> 00:43:05,840
‫نخبك.‬

440
00:43:09,880 --> 00:43:13,320
‫"لاليت" الكسول.‬

441
00:43:15,120 --> 00:43:16,880
‫هل أريك شيئاً رائعاً؟‬

442
00:43:18,040 --> 00:43:20,640
‫- نعم.
‫- استدر.‬

443
00:43:32,000 --> 00:43:35,480
‫ابن الـ... "أناكوندا".‬

444
00:43:35,560 --> 00:43:38,040
‫- أليست مبهرة؟
‫- نعم يا سيدي.‬

445
00:43:38,640 --> 00:43:40,760
‫سأخبرك بشيء مهم.‬

446
00:43:40,840 --> 00:43:42,080
‫أجل يا سيدي.‬

447
00:43:42,560 --> 00:43:46,480
‫ليس هناك فرق كبير
‫بين قضيب الرجل و بندقيته.‬

448
00:43:47,840 --> 00:43:49,120
‫كيف؟‬

449
00:43:50,280 --> 00:43:52,320
‫كلاهما يُسمى سلاحاً.‬

450
00:43:52,400 --> 00:43:53,480
‫نعم.‬

451
00:43:55,200 --> 00:43:59,360
‫عندما تمسك أي منهما في يدك،
‫يتوقف عقلك عن العمل.‬

452
00:44:00,320 --> 00:44:01,440
‫حسناً.‬

453
00:44:04,360 --> 00:44:09,000
‫وعندما تطلق أي منهما، تشعر بمتعة هائلة.‬

454
00:44:09,640 --> 00:44:11,320
‫- نعم.
‫- أليس كذلك؟‬

455
00:44:14,800 --> 00:44:16,400
‫خذ، جربها.‬

456
00:44:17,600 --> 00:44:19,800
‫في الغرفة؟‬

457
00:44:22,360 --> 00:44:23,640
‫عليّ.‬

458
00:44:25,640 --> 00:44:26,720
‫جربها عليّ.‬

459
00:44:27,280 --> 00:44:29,680
‫ألم أخبرك أنه لا أحد يستطيع أن يقتلني؟‬

460
00:44:30,120 --> 00:44:31,240
‫سيدي...‬

461
00:44:33,880 --> 00:44:36,320
‫أطلقها يا صاح. قلت لك إنني خالد.‬

462
00:44:37,880 --> 00:44:38,960
‫سيدي...‬

463
00:44:39,040 --> 00:44:41,480
‫أيها الوغد، عندما أقول أطلق النار فافعل!‬

464
00:44:44,360 --> 00:44:45,720
‫ليست محشوة.‬

465
00:44:45,880 --> 00:44:48,360
‫أنا خالد، ولست أحمق.‬

466
00:44:48,440 --> 00:44:49,920
‫نعم...‬

467
00:44:50,000 --> 00:44:53,160
‫إذن لماذا تتصرف كالأحمق يا ولدي؟‬

468
00:44:54,280 --> 00:44:58,840
‫كن مستعداً في الصباح.
‫لقد نظمت مراسم صلاة لحياة طويلة لك.‬

469
00:44:59,600 --> 00:45:01,280
‫ليذهب خلودك إلى الجحيم.‬

470
00:45:10,000 --> 00:45:11,640
‫"(تريباتي)"‬

471
00:45:40,840 --> 00:45:42,840
‫سأتولى تقديم الطعام.‬

472
00:45:44,440 --> 00:45:45,600
‫"بينا".‬

473
00:45:52,640 --> 00:45:53,960
‫قرّب قدميك.‬

474
00:45:54,560 --> 00:45:55,960
‫ليباركك الرب.‬

475
00:45:57,320 --> 00:45:59,920
‫يبدو أنك تشعرين بتحسن الآن يا "بينا".‬

476
00:46:01,800 --> 00:46:03,280
‫سأتولى تقديم الطعام.‬

477
00:46:22,440 --> 00:46:23,280
‫"مقبول".‬

478
00:46:23,360 --> 00:46:24,800
‫أحضر بعض الليمون والكركم.‬

479
00:46:24,880 --> 00:46:26,800
‫هيا أرجوك.‬

480
00:46:29,320 --> 00:46:31,960
‫"باوجي"، لن يمدنا "لالا"
‫بالأفيون بعد الآن.‬

481
00:46:32,680 --> 00:46:34,880
‫يجب أن نزيد أرباحنا من الأسلحة.‬

482
00:46:36,000 --> 00:46:38,280
‫حسناً، سنفعل هذا يا أبي.‬

483
00:46:38,720 --> 00:46:41,240
‫الأسلحة هي اختصاصي في النهاية.‬

484
00:46:43,240 --> 00:46:44,640
‫كيف ستزيدها؟‬

485
00:46:50,560 --> 00:46:51,600
‫لا، أعني...‬

486
00:46:51,680 --> 00:46:55,240
‫لم أتوصل إلى حل بعد، ولكنني سأفعل.‬

487
00:47:02,040 --> 00:47:03,440
‫كن صبوراً يا "مونا".‬

488
00:47:04,480 --> 00:47:06,880
‫إذا احتجت إلى نصيحتك، سأطلبها.‬

489
00:47:07,240 --> 00:47:09,000
‫لا ترهق عقلك.‬

490
00:47:09,600 --> 00:47:12,400
‫بما أنك لا تستخدمه كثيراً، فقد علاه الصدأ.‬

491
00:47:13,200 --> 00:47:14,240
‫كل فحسب.‬

492
00:47:14,960 --> 00:47:16,520
‫لم أتوصل إلى حل بعد.‬

493
00:47:22,040 --> 00:47:25,840
‫هل انتهيت؟ تكرعه منذ فترة طويلة.‬

494
00:47:25,920 --> 00:47:27,480
‫لقد كرعت 4 أطباق بالفعل.‬

495
00:47:27,560 --> 00:47:30,040
‫هل أحضر لك دلواً؟ يمكنك أن تعوم فيه.‬

496
00:47:30,480 --> 00:47:32,200
‫هيا، المراسم انتهت.‬

497
00:47:40,680 --> 00:47:41,920
‫اللعنة.‬

498
00:47:46,840 --> 00:47:51,280
‫"باوجي"، منذ وفاة "راتي شانكار"،
‫لم يأخذ "جونبور" أحد.‬

499
00:47:52,080 --> 00:47:55,440
‫سمعت أن ابنه "شاراد" سيتولاها.‬

500
00:47:57,760 --> 00:48:01,160
‫إنه ذكي ومتعلّم.
‫يمكنه القيام بتحرك مضاد في أي وقت.‬

501
00:48:03,640 --> 00:48:05,760
‫أفكر في فرض سيطرتنا عليها.‬

502
00:48:14,640 --> 00:48:16,640
‫إذا استوليت على "جونبور"،‬

503
00:48:17,560 --> 00:48:20,760
‫سيعرف كل زعيم في "بورفانشال"‬

504
00:48:20,840 --> 00:48:25,800
‫أن آل "تريباتي" ما زالوا يحتفظون بقوتهم.‬

505
00:48:26,680 --> 00:48:29,720
‫لم يشكل رحيل "غودو" و"بابلو" أي فرق.‬

506
00:48:46,040 --> 00:48:50,200
‫ارمها في الخارج. سأطهو الطعام.‬

507
00:48:52,120 --> 00:48:55,360
‫شعيرية "ماغي" ليست طعاماً مناسباً.
‫إنها تصيبني بالإمساك.‬

508
00:48:56,800 --> 00:48:57,960
‫اسمعي.‬

509
00:48:59,640 --> 00:49:03,040
‫هل يمكنك صنع الخبز؟ اصنعي لي القليل منه.‬

510
00:49:06,880 --> 00:49:09,160
‫قد تقتلاني أو لا تقتلاني،‬

511
00:49:09,240 --> 00:49:12,960
‫ولكن شعيرية "ماغي" هذه
‫ستقتلني ذات يوم، صدقوني.‬

512
00:49:27,360 --> 00:49:29,360
‫عمي، ها هما!‬

513
00:49:29,440 --> 00:49:32,960
‫هاتان الاثنتان كانتا تسرقان القرية
‫تحت تهديد السلاح.‬

514
00:49:35,720 --> 00:49:37,200
‫تراجعا للخلف.‬

515
00:49:53,280 --> 00:49:54,240
‫تحركا.‬

516
00:50:00,320 --> 00:50:01,680
‫ما الأمر؟‬

517
00:50:02,720 --> 00:50:05,240
‫أليس هذا "غودو بانديت"؟‬

518
00:50:08,320 --> 00:50:11,760
‫اسمع... هل أخبرت أي شخص آخر عنهما؟‬

519
00:50:12,000 --> 00:50:16,560
‫لا، فكرت أن آتي مباشرةً إليك
‫وأحصل على مكافأة من الشرطة.‬

520
00:50:16,920 --> 00:50:21,280
‫جئت إلى هنا لربح بعض المال،
‫ولكن يبدو أنني فزت باليانصيب.‬

521
00:50:21,840 --> 00:50:24,840
‫الآن، سأحصل على مكافأة من السيد "كالين".‬

522
00:50:25,160 --> 00:50:28,400
‫هيا، ساعدا "بانديت" على النهوض.‬

523
00:50:34,160 --> 00:50:35,560
‫هيا.‬

524
00:50:38,880 --> 00:50:40,880
‫ساقه مصابة.‬

525
00:50:41,120 --> 00:50:43,760
‫هيا! ساعدها.‬

526
00:50:45,200 --> 00:50:47,680
‫إنه رجل ضخم، لن أتمكن من رفعه.‬

527
00:50:47,800 --> 00:50:50,480
‫أنت! ساعدهما.‬

528
00:50:51,120 --> 00:50:54,440
‫هل أنت هنا من أجل وليمة مجانية؟
‫هيا، ساعدهما!‬

529
00:50:54,720 --> 00:50:56,960
‫سأساعدهما بالتأكيد يا عمي.‬

530
00:51:03,000 --> 00:51:04,240
‫سأساعدك.‬

531
00:51:06,200 --> 00:51:08,000
‫أنا فقط أقدّم يد المساعدة.‬

532
00:51:09,760 --> 00:51:12,560
‫إن كان هذا يزعجك كثيراً، فارفعيه بنفسك.‬

533
00:51:17,400 --> 00:51:19,000
‫لا، لم أكن أعرف...‬

534
00:51:19,960 --> 00:51:22,480
‫سيد "غودو".‬

535
00:51:22,640 --> 00:51:24,920
‫- ماذا عنه يا عمي؟
‫- استيقظ.‬

536
00:51:25,280 --> 00:51:28,240
‫أيها الأحمق، كلما قل عدد الشهود كان أفضل.‬

537
00:51:28,920 --> 00:51:30,800
‫تم إسكاته مؤقتاً.‬

538
00:51:30,880 --> 00:51:31,760
‫سيدي، استيقظ.‬

539
00:51:31,840 --> 00:51:33,800
‫علينا أن نسكته بشكل دائم.‬

540
00:51:37,320 --> 00:51:38,920
‫"بابلو"!‬

541
00:51:42,200 --> 00:51:43,240
‫أيها الوغد!‬

542
00:51:50,000 --> 00:51:51,640
‫أيها اللعين!‬

543
00:51:51,720 --> 00:51:53,440
‫سيدي!‬

544
00:51:53,520 --> 00:51:54,800
‫دعني!‬

545
00:51:55,320 --> 00:51:57,720
‫نواجه مشكلة هنا! أيها الحقير.‬

546
00:52:04,680 --> 00:52:08,120
‫اللعنة، بالتأكيد سأُصاب بمرض الأيدز الآن!‬

547
00:52:11,000 --> 00:52:12,720
‫يالها من فوضى عارمة!‬

548
00:52:23,680 --> 00:52:28,800
‫أيها الأحمق... الوغد! ماذا تفعل؟ توقف!‬

549
00:52:33,640 --> 00:52:35,120
‫أوغاد!‬

550
00:53:10,400 --> 00:53:12,000
‫حقيرة...‬

551
00:53:27,240 --> 00:53:28,560
‫ساقطة!‬

552
00:53:52,680 --> 00:53:54,360
‫عاهرة لعينة!‬

553
00:54:02,320 --> 00:54:03,520
‫سأنكل بك!‬

554
00:54:48,640 --> 00:54:52,120
‫سيكافئني السيد "كالين" حتى إن أريته جثتك.‬

555
00:55:51,960 --> 00:55:54,720
‫"(ميرزابور)"‬

556
00:55:59,840 --> 00:56:01,320
‫إذن يا سيد "ياداف"...‬

557
00:56:02,240 --> 00:56:04,360
‫ماذا أتى بك إلى "ميرزابور" فجأة؟‬

558
00:56:05,760 --> 00:56:10,320
‫تعرضت لمضايقات يا "تريباتي".
‫لهذا اضطررت إلى المجيء إلى "ميرزابور".‬

559
00:56:10,600 --> 00:56:13,280
‫والآن سأضايقك.‬

560
00:56:14,480 --> 00:56:15,960
‫ماذا أنا يا "تريباتي"؟‬

561
00:56:16,600 --> 00:56:17,880
‫هل أنا طفل...‬

562
00:56:18,160 --> 00:56:22,120
‫آتي وأتكلم معك وأعود بوعود كاذبة؟‬

563
00:56:23,600 --> 00:56:25,240
‫أنا سياسي.‬

564
00:56:25,760 --> 00:56:29,560
‫خداع الناس هو عملي،
‫ولكنك تحاول خداعي بدلاً من ذلك.‬

565
00:56:30,680 --> 00:56:35,040
‫قلت لك لا عنف يا "تريباتي". ولكن لا!‬

566
00:56:35,560 --> 00:56:37,400
‫أولاً قتلت "راتي شانكار"‬

567
00:56:37,480 --> 00:56:39,360
‫ثم حولت ذلك الزفاف إلى حمام دم.‬

568
00:56:39,440 --> 00:56:42,560
‫كيف سنفوز في الانتخابات بعد كل هذا؟‬

569
00:56:42,640 --> 00:56:43,640
‫سيد "ياداف"...‬

570
00:56:43,720 --> 00:56:46,440
‫لا، ما الذي يجب أن أتوقعه يا "تريباتي"؟‬

571
00:56:46,520 --> 00:56:48,000
‫اخرس!‬

572
00:56:50,040 --> 00:56:51,360
‫التزم الصمت.‬

573
00:56:53,080 --> 00:56:54,800
‫من يحتاج إلى الفوز يا سيد "ياداف"؟‬

574
00:56:57,400 --> 00:56:59,000
‫من يحتاج إلى المال؟‬

575
00:56:59,760 --> 00:57:01,360
‫وما هو العمل الذي أقوم به؟‬

576
00:57:01,600 --> 00:57:03,040
‫أنا لا أبيع الأساور.‬

577
00:57:03,440 --> 00:57:06,240
‫إذا كنت أبيع الأسلحة،
‫لا بد من زيادة العنف.‬

578
00:57:06,320 --> 00:57:08,200
‫وقد يخرج عن السيطرة أيضاً.‬

579
00:57:09,600 --> 00:57:11,760
‫إذا لم تتمكن من فهم هذا،‬

580
00:57:12,520 --> 00:57:16,240
‫فأنا لا أحاول خداعك، بل أنت أحمق بالفعل.‬

581
00:57:16,320 --> 00:57:19,360
‫"تريباتي"، لا تنس أنك ضيفي هنا.‬

582
00:57:19,840 --> 00:57:21,880
‫وعلى الضيف ألا يسيء التصرف.‬

583
00:57:22,800 --> 00:57:25,040
‫إن لوحت بيدي فقط من "لكناو"...‬

584
00:57:26,560 --> 00:57:28,360
‫أنت موجود بسببي.‬

585
00:57:31,240 --> 00:57:33,280
‫كلانا موجود بسبب أحدنا الآخر.‬

586
00:57:35,760 --> 00:57:38,680
‫ودار الضيافة التي تنزل بها
‫هي في "ميرزابور".‬

587
00:57:38,760 --> 00:57:40,280
‫هذا يجعلك الضيف هنا.‬

588
00:57:41,480 --> 00:57:44,880
‫وكما قلت، الضيف يجب ألا يسيء التصرف.‬

589
00:57:46,760 --> 00:57:48,560
‫أنا لست هنا لأنني أردت ذلك.‬

590
00:57:49,200 --> 00:57:51,640
‫- ماذا إذن؟
‫- كبير الوزراء أرسلني.‬

591
00:57:51,760 --> 00:57:53,680
‫وهو ليس طلباً، بل أمر.‬

592
00:57:53,760 --> 00:57:58,040
‫يجب أن يبدو الأمر وكأن الحكومة
‫تتخذ بعض الإجراءات لكبح العنف.‬

593
00:57:59,000 --> 00:58:01,160
‫وهناك طريقتان فقط للقيام بذلك.‬

594
00:58:01,240 --> 00:58:03,160
‫إما أنه لا ينبغي أن يكون هناك عنف،‬

595
00:58:03,240 --> 00:58:06,160
‫أو إذا كان هناك عنف،
‫فيجب معاقبة من يقترفه.‬

596
00:58:07,960 --> 00:58:09,360
‫ماذا تريد؟‬

597
00:58:14,080 --> 00:58:15,240
‫أريد "مونا".‬

598
00:58:17,880 --> 00:58:20,560
‫أليس هو من وراء هذه الحالة من العنف؟‬

599
00:58:22,480 --> 00:58:24,640
‫لن أسمح بتوجيه الاتهام إلى القسم 302.‬

600
00:58:25,440 --> 00:58:27,080
‫مجرد حكم بالسجن لعدة سنوات.‬

601
00:58:28,640 --> 00:58:30,560
‫أنا أعطيك 24 ساعة مهلة.‬

602
00:58:32,520 --> 00:58:34,880
‫وبعد ذلك، سأعتقله بنفسي.‬

603
00:58:41,400 --> 00:58:47,240
‫"(ميرزابور)"‬

604
01:00:23,920 --> 01:00:25,920
‫ترجمة "منى هابيل"‬

605
01:00:26,000 --> 01:00:28,000
‫مشرف الجودة
‫"أحمد السنكري"‬

