﻿1
00:00:22,360 --> 00:00:24,200
‫أنت تريد "ميرزابور"،‬

2
00:00:25,840 --> 00:00:27,200
‫وأنا أريد "مونا".‬

3
00:00:28,480 --> 00:00:29,960
‫لنتعاون.‬

4
00:00:32,680 --> 00:00:37,280
‫فقط رتب لي أن ألتقي بـ"مونا" بمفردنا مرة.‬

5
00:00:38,760 --> 00:00:41,960
‫سأعطيك كل ما تطلبه.
‫يمكنك تحديد السعر المطلوب.‬

6
00:00:44,960 --> 00:00:47,440
‫لنتحدث عن ذلك بعد لقاء الصلاة.‬

7
00:00:47,520 --> 00:00:50,760
‫حتى ذلك الحين، أنت ضيفنا. استمتع بالطعام.‬

8
00:00:52,720 --> 00:00:54,160
‫إنها عادتنا.‬

9
00:00:59,080 --> 00:01:01,760
‫سيدي، "مونا" لا يرد على الهاتف.‬

10
00:01:02,960 --> 00:01:04,000
‫حاول مرة أخرى.‬

11
00:01:09,400 --> 00:01:12,160
‫"(مقبول)"‬

12
00:01:24,440 --> 00:01:25,400
‫"توقف"‬

13
00:01:25,480 --> 00:01:28,240
‫"حدود نهاية المدينة
‫الولاية القضائية - منطقة (جونبور)"‬

14
00:01:28,720 --> 00:01:30,680
‫"مرحباً بكم في (جونبور)"‬

15
00:01:42,800 --> 00:01:44,600
‫"ملك (ميرزابور)"‬

16
00:01:44,680 --> 00:01:46,920
‫"(ميرزابور)"‬

17
00:02:03,200 --> 00:02:04,680
‫"سيد (كالين)، ملك (ميرزابور)"‬

18
00:02:49,760 --> 00:02:51,560
‫- تحياتي!
‫- تحياتي!‬

19
00:02:51,640 --> 00:02:55,280
‫انحنوا جميعاً بأيد معقودة
‫أمام الرب ذي العينين الشبيهتين باللوتس.‬

20
00:02:55,880 --> 00:02:58,000
‫صلوا إلى الإله "فيشنو"،‬

21
00:02:58,080 --> 00:03:01,040
‫الذي يزين السترات الصفراء، ويزيل كل خوف،‬

22
00:03:01,120 --> 00:03:04,800
‫أن يبارك الروح حتى ترقد في سلام.‬

23
00:03:11,080 --> 00:03:12,400
‫هل أنت بخير يا "شاراد"؟‬

24
00:03:14,760 --> 00:03:16,560
‫أنا سعيد بمجيئك.‬

25
00:03:17,400 --> 00:03:18,840
‫كيف حال "الكبير"؟‬

26
00:03:19,160 --> 00:03:21,600
‫أبي بخير. لقد أرسل إليك شيئاً.‬

27
00:03:25,640 --> 00:03:26,680
‫"(الكبير) للسيارات"‬

28
00:03:26,760 --> 00:03:28,000
‫"لترقد روح (راتي شانكار شوكلا) في سلام."‬

29
00:03:28,080 --> 00:03:29,680
‫"خالص التعازي
‫(ديفدوت تياغي) - (الكبير تياغي)"‬

30
00:03:33,560 --> 00:03:35,160
‫أبلغ تحياتي إلى "الكبير".‬

31
00:03:38,640 --> 00:03:40,240
‫"مونا" هنا.‬

32
00:03:45,400 --> 00:03:46,800
‫أدخله.‬

33
00:05:17,200 --> 00:05:20,000
‫لم تدعنا إلى لقاء الصلاة يا "شوكلا".‬

34
00:05:24,080 --> 00:05:26,680
‫اسمع، إن لم نستطع الوقوف إلى جانب أعزائنا،‬

35
00:05:26,760 --> 00:05:28,800
‫إذن ما الفائدة من هذا العرش؟‬

36
00:05:38,400 --> 00:05:40,920
‫ولديكم ترتيب جيد هنا.‬

37
00:05:42,040 --> 00:05:43,480
‫ماذا جاء بك يا "مونا"؟‬

38
00:05:51,200 --> 00:05:53,800
‫أنا هنا للسيطرة على "جونبور".‬

39
00:06:04,160 --> 00:06:05,280
‫وسآخذها.‬

40
00:06:09,360 --> 00:06:14,400
‫وأثناء هذه العملية، حتى إن مات بعض قومك،‬

41
00:06:16,320 --> 00:06:18,280
‫فأنت تقيم لقاء صلاة على أي حال.‬

42
00:06:18,360 --> 00:06:21,440
‫يمكننا الوقوف لدقيقتين حداداً عليهم كذلك.‬

43
00:06:29,320 --> 00:06:32,520
‫ولكن إن لم يكن هناك إطلاق نار،
‫لماذا يموت أحد يا "مونا"؟‬

44
00:06:35,840 --> 00:06:37,160
‫هل تريد السيطرة؟‬

45
00:06:39,320 --> 00:06:40,440
‫أنا لم أقل لا.‬

46
00:06:42,680 --> 00:06:43,920
‫سأدير "جونبور"،‬

47
00:06:45,160 --> 00:06:46,600
‫تحت قيادتك.‬

48
00:06:47,880 --> 00:06:50,120
‫لكن يجب أن تمنحنا "ميرزابور" الحماية.‬

49
00:06:51,800 --> 00:06:54,840
‫بموت أبي يا "مونا"،
‫ماتت عداوتنا القديمة كذلك.‬

50
00:06:57,320 --> 00:06:59,120
‫نحن جيل جديد.‬

51
00:07:00,800 --> 00:07:02,800
‫لذا يجب أن تكون القواعد جديدة كذلك.‬

52
00:07:04,400 --> 00:07:06,280
‫ليست هناك سوى قاعدة واحدة يا "شوكلا".‬

53
00:07:07,440 --> 00:07:08,680
‫الولاء.‬

54
00:07:11,400 --> 00:07:14,120
‫أنت تزور منزلنا لأول مرة،‬

55
00:07:14,200 --> 00:07:16,320
‫ولن نجعلك تغادر خالي الوفاض.‬

56
00:07:17,840 --> 00:07:18,840
‫ادخل.‬

57
00:07:30,240 --> 00:07:31,880
‫كفى. هذا يكفي.‬

58
00:07:36,960 --> 00:07:39,200
‫أردت مقابلة "مونا" بمفردك، صحيح؟‬

59
00:07:53,880 --> 00:07:55,000
‫"يوسف".‬

60
00:07:57,560 --> 00:07:59,640
‫حسناً.‬

61
00:08:00,520 --> 00:08:02,720
‫كيف حالك؟ تابع تناول الطعام أرجوك.‬

62
00:08:31,240 --> 00:08:35,080
‫لقد خاطرت بحياتي يا سيدي،
‫ورغم ذلك لم أستطع إنقاذه.‬

63
00:08:37,200 --> 00:08:39,760
‫هؤلاء الأوغاد قتلوه وهربوا.‬

64
00:08:41,520 --> 00:08:42,720
‫تأخرت كثيراً يا سيدي.‬

65
00:08:44,400 --> 00:08:46,760
‫إذا حصلت على أي معلومات، أعلمنا.‬

66
00:09:35,160 --> 00:09:40,720
‫"(باليا)"‬

67
00:09:52,880 --> 00:09:54,760
‫استرخي. لا تقلقي.‬

68
00:09:55,480 --> 00:09:58,600
‫لقد غفوت 4 مرات في آخر 15 دقيقة.‬

69
00:09:58,640 --> 00:10:03,000
‫إن أردت خداعك لتوقفت وهربت منذ فترة طويلة.‬

70
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
‫"بابار".‬

71
00:10:39,440 --> 00:10:40,360
‫أنت...‬

72
00:10:41,000 --> 00:10:43,320
‫ألم تطلق رصاصة واحدة يا "مونا"؟‬

73
00:10:49,280 --> 00:10:52,640
‫لا يا أبي. لقد قلت إن عقلي علاه الصدأ.‬

74
00:10:53,760 --> 00:10:56,880
‫لذا قررت استخدام عقلي
‫بدلاً من المسدس هذه المرة.‬

75
00:10:57,520 --> 00:11:01,160
‫وأنت تعد الرصاصات التي تعطيني إياها،
‫لذلك فكرت‬

76
00:11:01,240 --> 00:11:02,800
‫أنه لا داع لإهدار الرصاص.‬

77
00:11:03,480 --> 00:11:06,960
‫حاولت فقط أن أتخيل
‫ماذا كنت ستفعله في هذا الموقف‬

78
00:11:07,040 --> 00:11:09,920
‫وحاولت أن أتفاعل مثلما كنت ستفعل.‬

79
00:11:10,840 --> 00:11:14,160
‫إن اتبعت طريقتك،
‫ربما أتمكن يوماً من حكم "ميرزابور".‬

80
00:11:14,240 --> 00:11:15,200
‫لذا...‬

81
00:11:18,880 --> 00:11:21,240
‫حصلت لنا على "جونبور" دون أي عنف.‬

82
00:11:22,160 --> 00:11:24,320
‫وجعلت "شاراد" يثبت ولاءه.‬

83
00:11:26,280 --> 00:11:27,680
‫أنت تتعلم.‬

84
00:11:29,760 --> 00:11:32,080
‫من الضروري أن تلهم الخوف،‬

85
00:11:32,160 --> 00:11:33,200
‫لا أن تقتل.‬

86
00:11:33,280 --> 00:11:35,480
‫لو أنك رأيته هناك يا سيد "كالين"،‬

87
00:11:35,560 --> 00:11:37,920
‫لأصبحت من معجبي السيد "مونا" أيضاً.‬

88
00:11:38,240 --> 00:11:40,040
‫لقد تغلب على "شوكلا" تماماً.‬

89
00:11:40,200 --> 00:11:41,080
‫اسمع.‬

90
00:11:45,200 --> 00:11:46,520
‫أحسنت يا "مونا".‬

91
00:11:47,760 --> 00:11:49,720
‫وسأواصل عمل هذا يا أبي.‬

92
00:11:51,880 --> 00:11:54,080
‫لا تذهب إلى أي مكان دون أن تخبرني.‬

93
00:11:55,840 --> 00:11:56,760
‫حسناً.‬

94
00:12:00,480 --> 00:12:02,360
‫ذهبت لمقابلة "جاي بي".‬

95
00:12:02,920 --> 00:12:04,120
‫كيف سارت الأمور؟‬

96
00:12:06,080 --> 00:12:08,560
‫كان ينبح كالكلب يا "باوجي".‬

97
00:12:10,080 --> 00:12:12,640
‫صادق صاحب الكلب،‬

98
00:12:13,360 --> 00:12:16,000
‫فلا يعاود النباح.‬

99
00:12:17,360 --> 00:12:19,640
‫هذا ما أخطط لعمله يا "باوجي".‬

100
00:12:20,320 --> 00:12:23,480
‫سأذهب إلى "لكناو" غداً مع "مونا".‬

101
00:12:26,840 --> 00:12:28,080
‫"لاليت".‬

102
00:12:28,400 --> 00:12:29,520
‫أجل يا سيدي؟‬

103
00:12:29,760 --> 00:12:32,440
‫- هلا تأتي معنا إلى "لكناو"؟
‫- بالتأكيد.‬

104
00:12:32,520 --> 00:12:36,840
‫أنت ذراع "مونا" الأيمن
‫مثلما "مقبول" ذراعي الأيمن.‬

105
00:12:39,080 --> 00:12:40,600
‫كن هنا صباح الغد.‬

106
00:12:41,120 --> 00:12:44,000
‫- اذهب يا ولدي. يمكنك الذهاب أيضاً.
‫- سوف... أجل.‬

107
00:12:51,360 --> 00:12:52,440
‫"باوجي".‬

108
00:12:55,760 --> 00:12:57,880
‫بعض الناس يُولدون حكاماً.‬

109
00:13:00,000 --> 00:13:02,160
‫والبعض يحتاجون إلى تشكيل ليصبحون حكاماً.‬

110
00:13:04,800 --> 00:13:06,440
‫سأجعله حاكماً يا "باوجي".‬

111
00:13:12,240 --> 00:13:14,000
‫كانت لدينا فرصة ذهبية.‬

112
00:13:14,480 --> 00:13:16,920
‫كان بإمكاننا ترك "يوسف" يتولى أمر "مونا".‬

113
00:13:17,320 --> 00:13:20,640
‫كان بإمكانك أن تفعل هذا من دون تلويث يديك.‬

114
00:13:22,240 --> 00:13:25,080
‫من يحكم "ميرزابور"،
‫"مونا" أم "أكانداناند"؟‬

115
00:13:26,640 --> 00:13:29,360
‫هل قتلي لـ"مونا" سيأتيني بالعرش؟‬

116
00:13:32,040 --> 00:13:34,760
‫حالياً، قيمة "مونا" حياً
‫أكثر من قيمته ميتاً.‬

117
00:13:36,480 --> 00:13:39,920
‫سيصبح الآن وسيلتي لقهر "ميرزابور".‬

118
00:13:54,240 --> 00:13:55,120
‫الشاي.‬

119
00:14:03,280 --> 00:14:04,240
‫إنه ساخن.‬

120
00:14:07,360 --> 00:14:08,280
‫أين شايي؟‬

121
00:14:08,360 --> 00:14:11,480
‫حسناً، إذن يجب أن أصنع الشاي
‫وأقدمه لك أيضاً.‬

122
00:14:11,560 --> 00:14:14,080
‫وأنت فقط تسترخي مثل الثعبان العملاق.‬

123
00:14:14,160 --> 00:14:16,160
‫أسترخي؟ كنت أغتسل فحسب.‬

124
00:14:16,720 --> 00:14:19,880
‫كما أنني قدت السيارة كل هذا الطريق،
‫تحت تهديد السلاح.‬

125
00:14:21,800 --> 00:14:24,840
‫إذا كانت المرأة من "شامبل"
‫أو من "بورفانشال"،‬

126
00:14:25,440 --> 00:14:28,960
‫وتحمل سلاحاً، فلا بد أنها تواجه مشكلة.‬

127
00:14:30,640 --> 00:14:33,440
‫يمكنكم البقاء هنا كما تريدون.‬

128
00:14:33,720 --> 00:14:35,520
‫هذه ليست مشكلة بالنسبة إلينا.‬

129
00:14:35,920 --> 00:14:37,800
‫لقد أعددت لكم الأسرّة.‬

130
00:14:38,680 --> 00:14:40,160
‫سننام على السطح.‬

131
00:14:41,320 --> 00:14:42,560
‫اسمعي.‬

132
00:14:43,480 --> 00:14:47,040
‫لماذا ننام على السطح؟ إنه مليء بالبعوض.‬

133
00:14:47,120 --> 00:14:50,880
‫أحضرت ضيوفاً إلى المنزل، أليس كذلك؟
‫تعامل معهم بشكل جيد إذن.‬

134
00:14:51,840 --> 00:14:53,400
‫هيا الآن! هيا.‬

135
00:14:53,840 --> 00:14:55,360
‫"ليبي"، هيا يا عزيزتي.‬

136
00:14:58,480 --> 00:15:00,160
‫أين الناموسية؟‬

137
00:15:03,240 --> 00:15:04,360
‫"بينا".‬

138
00:15:10,240 --> 00:15:13,840
‫لم تدلكي لي ساقيّ منذ فترة.‬

139
00:15:14,840 --> 00:15:16,040
‫افعلي هذا اليوم.‬

140
00:19:45,400 --> 00:19:46,800
‫"ذا ستين"‬

141
00:19:50,000 --> 00:19:51,560
‫لماذا تجبرني؟‬

142
00:19:53,400 --> 00:19:55,320
‫لقد كنت أنوي إخبارك.‬

143
00:19:57,400 --> 00:19:59,160
‫أخيراً أُتيحت لي الفرصة اليوم.‬

144
00:20:02,240 --> 00:20:04,400
‫الطريقة التي جعلتني أشعر بها ذلك اليوم...‬

145
00:20:06,720 --> 00:20:10,080
‫لم أشعر قط بهذا النوع من المتعة من قبل.‬

146
00:20:14,760 --> 00:20:16,320
‫لم أختبر من قبل...‬

147
00:20:17,560 --> 00:20:19,520
‫أي شيء من هذا القبيل.‬

148
00:20:22,760 --> 00:20:24,880
‫أشعر بالضعف الشديد اليوم يا "باوجي".‬

149
00:20:25,440 --> 00:20:27,280
‫وسوف تبدأ دورتي الشهرية قريباً.‬

150
00:20:28,640 --> 00:20:31,440
‫بمجرد أن تنتهي، يمكنك أن تفعل ما تريد.‬

151
00:20:34,560 --> 00:20:36,320
‫سأرغب في ذلك وقتها أيضاً.‬

152
00:20:42,680 --> 00:20:44,160
‫كنت أظن...‬

153
00:20:46,080 --> 00:20:47,880
‫أن الأسد قد أصبح مسناً...‬

154
00:20:51,520 --> 00:20:53,400
‫ولكنه لم يكبر بعد.‬

155
00:20:57,040 --> 00:20:59,880
‫نفد الزيت. سأطلب المزيد.‬

156
00:21:24,680 --> 00:21:27,640
‫"(لكناو)"‬

157
00:21:27,720 --> 00:21:29,480
‫أخبريني، ما المشكلة؟‬

158
00:21:29,560 --> 00:21:32,440
‫بعض رجال العصابات كانوا يضايقون حفيدتي.‬

159
00:21:32,520 --> 00:21:35,400
‫وعندما حاولت تقديم بلاغ،
‫رفضوا القيام بذلك.‬

160
00:21:35,480 --> 00:21:36,680
‫أنا قلقة حقاً.‬

161
00:21:36,760 --> 00:21:41,400
‫سيدتي، أرجوك... لم تنحنين؟
‫أنا مثل ابنك وأنا أحترمك.‬

162
00:21:41,480 --> 00:21:43,480
‫سأسوي الأمر على الفور.‬

163
00:21:43,560 --> 00:21:44,440
‫"اجتماع عام"‬

164
00:21:44,560 --> 00:21:46,560
‫- إنها من "رايباريلي".
‫- اتصل بالقاضي.‬

165
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
‫- هل ثمة شكاوى أخرى؟
‫- لا.‬

166
00:21:49,560 --> 00:21:53,480
‫حضرة القاضي، السيد كبير الوزراء
‫يرغب في التحدث إليك. نعم.‬

167
00:21:57,400 --> 00:21:58,600
‫أجل يا "كامات"؟‬

168
00:21:59,320 --> 00:22:00,480
‫تحياتي.‬

169
00:22:01,360 --> 00:22:02,640
‫اسمع،‬

170
00:22:03,360 --> 00:22:06,520
‫لدينا سيدة "فولكوماري"
‫من منطقة "سيفيل لاينز".‬

171
00:22:06,600 --> 00:22:09,680
‫بعض رجال العصابات يضايقون حفيدتها.‬

172
00:22:10,080 --> 00:22:13,000
‫والقسم المحلي لا يريد تحرير بلاغ.‬

173
00:22:13,720 --> 00:22:14,760
‫نعم.‬

174
00:22:14,840 --> 00:22:18,720
‫يجب أن يتم هذا اليوم.
‫وعليك أن ترد مأمور القسم إلى صوابه.‬

175
00:22:19,720 --> 00:22:21,160
‫نعم، تحياتي.‬

176
00:22:24,560 --> 00:22:27,720
‫إن واجهت أي مشاكل أخرى،
‫هذا هو مساعدي الشخصي "أناند".‬

177
00:22:27,800 --> 00:22:30,400
‫خذي رقم هاتفه المحمول‬

178
00:22:30,480 --> 00:22:32,800
‫ويمكنك الاتصال به في أي وقت.‬

179
00:22:32,880 --> 00:22:36,120
‫اتفقنا؟ أشكرك. إلى اللقاء.‬

180
00:22:46,120 --> 00:22:48,280
‫من هنا؟‬

181
00:22:48,560 --> 00:22:50,000
‫اذهب واجلس هناك.‬

182
00:22:52,000 --> 00:22:53,680
‫ما هو راتبك؟‬

183
00:22:55,000 --> 00:22:58,240
‫تعالي إلى "ميرزابور"، وسأجلب لك ضعف ذلك.‬

184
00:22:58,680 --> 00:23:00,720
‫أنا يد السيد "مونا" اليمنى.‬

185
00:23:00,800 --> 00:23:02,680
‫- يا "لاليت"!
‫- "مونا"!‬

186
00:23:04,920 --> 00:23:06,880
‫دعه يتكلم. تفضل.‬

187
00:23:08,160 --> 00:23:09,120
‫لقد انتهيت.‬

188
00:23:09,560 --> 00:23:11,240
‫انتهيت؟ اجلس إذن.‬

189
00:23:22,320 --> 00:23:23,760
‫سيراك الآن.‬

190
00:23:25,240 --> 00:23:27,280
‫أقوم باجتماعات عامة طوال الوقت.‬

191
00:23:28,440 --> 00:23:30,120
‫لماذا لم تأت إلى هناك؟‬

192
00:23:30,200 --> 00:23:33,600
‫لأنها لعامة الناس يا سيادة كبير الوزراء.‬

193
00:23:35,440 --> 00:23:38,920
‫لا أحب مقابلة أي شخص
‫من دون موعد يا "تريباتي".‬

194
00:23:40,240 --> 00:23:41,960
‫ولكنك قابلتني رغم ذلك.‬

195
00:23:44,600 --> 00:23:47,000
‫لابد أنك سألت عني.‬

196
00:23:48,520 --> 00:23:51,120
‫سيدي، الانتخابات وشيكة.‬

197
00:23:52,440 --> 00:23:54,840
‫ونحن أيضاً نريدك أن تفوز.‬

198
00:23:55,840 --> 00:23:56,720
‫وإن يكن؟‬

199
00:23:58,400 --> 00:23:59,680
‫تكلم مباشرةً.‬

200
00:24:01,000 --> 00:24:04,680
‫أنت رجل سياسة. قائد سياسي. وأنا رجل أعمال.‬

201
00:24:06,280 --> 00:24:09,040
‫ما حاجتنا إلى ذلك القواد
‫"جاي بي ياداف" بيننا؟‬

202
00:24:13,400 --> 00:24:15,000
‫"جاي بي" هو أخي الأصغر.‬

203
00:24:16,560 --> 00:24:19,000
‫لكنه أحمق لعين.‬

204
00:24:21,480 --> 00:24:24,840
‫إنه مثل "فيبيشانا" تماماً،
‫سيدمر مملكة أخيه.‬

205
00:24:24,920 --> 00:24:28,480
‫باختصار يا سيدي، سأعمل معك مباشرةً.‬

206
00:24:29,840 --> 00:24:31,960
‫سنرسل لك المال مباشرةً‬

207
00:24:32,400 --> 00:24:35,800
‫وسنحاول الحد من العنف في الولاية بأكملها.‬

208
00:24:36,560 --> 00:24:39,800
‫سأعمل شخصياً
‫على زيادة نسبة التصويت لصالحك.‬

209
00:24:40,680 --> 00:24:42,120
‫بمباركتك،‬

210
00:24:43,400 --> 00:24:45,760
‫لديّ تأثير كبير في "بورفانشال".‬

211
00:24:48,640 --> 00:24:50,440
‫و"مونا" يمثل رمزاً لدى الشباب.‬

212
00:24:51,600 --> 00:24:55,000
‫وهو يشارك في العمل الاجتماعي،
‫ويعتبره الشباب مثلاً أعلى.‬

213
00:24:56,960 --> 00:25:00,640
‫سيحفز الشباب للتصويت لصالحك.‬

214
00:25:01,680 --> 00:25:03,320
‫لديّ شرط واحد فحسب.‬

215
00:25:05,160 --> 00:25:07,600
‫لا نريد التعامل مع "جاي بي ياداف".‬

216
00:25:15,040 --> 00:25:18,560
‫كان يطلب مني التضحية بـ"مونا"
‫بسبب تبادل إطلاق النار في "غوراخبور".‬

217
00:25:19,920 --> 00:25:22,280
‫هل يضحي أحد بابنه؟‬

218
00:25:24,640 --> 00:25:26,280
‫وصورة حزبي؟‬

219
00:25:27,160 --> 00:25:28,720
‫سنتولى أمرها.‬

220
00:25:30,680 --> 00:25:33,320
‫يوجد كبش فداء على تلك الأريكة.‬

221
00:25:34,440 --> 00:25:37,680
‫كان في تبادل إطلاق النار في "غوراخبور".
‫وسلاحه في يده.‬

222
00:25:42,680 --> 00:25:44,280
‫سنأتي بالشهود.‬

223
00:25:47,800 --> 00:25:49,760
‫- "لاليت"!
‫- أجل يا سيدي؟‬

224
00:25:49,840 --> 00:25:52,720
‫هل كنت في تبادل إطلاق النار
‫في حفل زفاف "غوراخبور"؟‬

225
00:25:52,800 --> 00:25:55,320
‫- نعم يا سيدي.
‫- ماذا كنت تحمل في يدك؟‬

226
00:25:57,720 --> 00:26:00,760
‫- مسدس.
‫- أمسك به!‬

227
00:26:14,600 --> 00:26:16,200
‫دعني!‬

228
00:26:17,840 --> 00:26:19,560
‫سيد "مونا"! دعني!‬

229
00:27:14,600 --> 00:27:15,800
‫يمكنك الذهاب.‬

230
00:27:17,880 --> 00:27:19,920
‫لن يزعجك "جاي بي" بعد الآن.‬

231
00:27:21,160 --> 00:27:22,960
‫تذكّر وعدك.‬

232
00:27:25,680 --> 00:27:28,360
‫بالتأكيد. أشكرك يا سيادة كبير الوزراء.‬

233
00:27:32,520 --> 00:27:33,920
‫نظف هذا.‬

234
00:27:35,320 --> 00:27:38,120
‫وامنح أحد رجال الشرطة وساماً
‫على هذه المقابلة.‬

235
00:27:56,760 --> 00:27:59,200
‫لقد طلب منك الانتظار لـ10 دقائق.‬

236
00:28:11,080 --> 00:28:12,760
‫ماذا تعلمت يا "مونا"؟‬

237
00:28:14,880 --> 00:28:16,120
‫إنه عندما...‬

238
00:28:19,320 --> 00:28:21,880
‫عندما يحين الوقت للتضحية...‬

239
00:28:23,560 --> 00:28:25,520
‫ضح بمن لا أهمية له.‬

240
00:28:27,160 --> 00:28:29,640
‫يجب أن يظل الملك والأمير على قيد الحياة...‬

241
00:28:30,840 --> 00:28:32,080
‫ليحكما.‬

242
00:28:33,480 --> 00:28:34,560
‫هيا بنا.‬

243
00:29:08,120 --> 00:29:09,320
‫هاك يا سيدي.‬

244
00:29:10,280 --> 00:29:11,440
‫أحضرت كل شيء،‬

245
00:29:12,880 --> 00:29:14,960
‫مثلما طلبت تماماً.‬

246
00:29:17,360 --> 00:29:18,240
‫هذا...‬

247
00:29:25,280 --> 00:29:26,920
‫هل يمكنك تعليمي كيفية استخدامه؟‬

248
00:29:54,200 --> 00:29:55,200
‫أطلقي النار.‬

249
00:30:17,360 --> 00:30:21,440
‫يجب أن يبقى رأسك وذراعك في نفس الخط.
‫ثم تصوبين على الهدف.‬

250
00:30:27,360 --> 00:30:32,040
‫تعوّدي على الصوت. لا تخافي.
‫وإلا فلن تصيبي الهدف أبداً.‬

251
00:30:32,120 --> 00:30:33,280
‫ماذا حدث؟‬

252
00:30:34,280 --> 00:30:35,920
‫لا أريد أن أتعلمه.‬

253
00:30:43,520 --> 00:30:44,560
‫أطلقي النار.‬

254
00:30:50,120 --> 00:30:52,760
‫تعلّمي كيفية التحكم في تنفسك
‫عندما تطلقين النار.‬

255
00:30:55,040 --> 00:30:56,120
‫أطلقي النار.‬

256
00:31:00,120 --> 00:31:01,120
‫لا...‬

257
00:31:04,120 --> 00:31:05,200
‫أعلى قليلاً...‬

258
00:31:07,320 --> 00:31:08,560
‫دعيني أريك!‬

259
00:31:59,680 --> 00:32:01,200
‫أريد الذهاب إلى مسقط رأسي.‬

260
00:32:05,560 --> 00:32:08,680
‫أنا أيضاً لا أريد توريطك
‫في كل هذا يا "ديمبي".‬

261
00:32:12,840 --> 00:32:13,960
‫"لكناو".‬

262
00:32:15,080 --> 00:32:18,600
‫اذهبي إلى "لكناو" للدراسة. سأتكفل بإلحاقك.‬

263
00:32:19,240 --> 00:32:21,840
‫- ولكن "ميرزابور"...
‫- كانت رغبة "بابلو" كذلك.‬

264
00:32:26,400 --> 00:32:28,040
‫"ميرزابور" مكان خطر.‬

265
00:32:30,640 --> 00:32:32,960
‫لن أسمح لك بهذه المخاطرة.‬

266
00:32:38,960 --> 00:32:40,000
‫"ديمبي".‬

267
00:32:41,880 --> 00:32:43,560
‫اسمعيني أرجوك.‬

268
00:32:47,560 --> 00:32:49,000
‫أنا شقيقك الأكبر.‬

269
00:32:55,360 --> 00:32:57,600
‫دعني ألتقي بأبي وأمي مرة واحدة.‬

270
00:33:00,040 --> 00:33:01,080
‫ثم...‬

271
00:33:02,720 --> 00:33:04,440
‫سأفعل ما تقوله.‬

272
00:33:10,040 --> 00:33:11,720
‫ويمكنك أن تقابلهما أيضاً.‬

273
00:33:14,000 --> 00:33:15,560
‫أعرف أنك تريد ذلك.‬

274
00:33:19,880 --> 00:33:20,720
‫"بابار".‬

275
00:33:21,120 --> 00:33:22,000
‫أجل؟‬

276
00:33:23,440 --> 00:33:25,440
‫سنسافر "ميرزابور" غداً.‬

277
00:33:29,920 --> 00:33:31,600
‫من الأفضل أن تفكر في الأمر.‬

278
00:33:34,160 --> 00:33:37,440
‫لا بد أنك ترغبين
‫في لقاء أبيك كذلك يا "غولو".‬

279
00:34:09,120 --> 00:34:10,240
‫تحياتي يا سيدي.‬

280
00:34:10,320 --> 00:34:11,440
‫تحياتي يا سيدي.‬

281
00:34:14,200 --> 00:34:15,920
‫اسمع، أعط "مونا" مقعداً.‬

282
00:34:21,440 --> 00:34:22,400
‫اجلس.‬

283
00:34:26,960 --> 00:34:27,880
‫أجل؟‬

284
00:34:28,320 --> 00:34:29,440
‫سيدي،‬

285
00:34:30,160 --> 00:34:33,040
‫كنا نفكر في لقائك.‬

286
00:34:33,960 --> 00:34:35,440
‫نحن قلقون.‬

287
00:34:35,520 --> 00:34:39,600
‫"مونا" يتولى تجارة الأسلحة. تحدث معه.‬

288
00:34:45,880 --> 00:34:47,360
‫ما الأمر يا "عثمان"؟‬

289
00:34:47,440 --> 00:34:50,800
‫تتكسب رزقك من هذا العمل منذ سنوات.‬

290
00:34:50,880 --> 00:34:52,360
‫ما الذي يخيفك الآن؟‬

291
00:34:52,440 --> 00:34:57,880
‫سيدي، حققنا الكثير من الأرباح
‫عندما كان "غودو" و"بابلو" موجودان.‬

292
00:34:58,800 --> 00:35:00,320
‫ولكن بعد رحيلهما...‬

293
00:35:00,400 --> 00:35:04,200
‫النظام الذي وضعه "غودو" و"بابلو"
‫كان من تصميمي.‬

294
00:35:05,080 --> 00:35:06,640
‫أنا المالك في جميع الأحوال.‬

295
00:35:08,560 --> 00:35:10,360
‫والأرباح لن تنقص.‬

296
00:35:10,880 --> 00:35:13,400
‫اشتروا منا الأسلحة ابتداءً من هذا الأسبوع.‬

297
00:35:13,480 --> 00:35:14,520
‫حسناً؟‬

298
00:35:15,560 --> 00:35:17,920
‫سأعيد نظام الائتمان القديم مجدداً.‬

299
00:35:19,680 --> 00:35:22,960
‫حققوا ما شئتم من أرباح
‫في الشهرين القادمين.‬

300
00:35:23,040 --> 00:35:25,600
‫ثم أحضروا المال واشتروا منا الأسلحة.‬

301
00:35:26,840 --> 00:35:31,040
‫وعندما كان "غودو" و"بابلو" موجودين،
‫اعتادت الشرطة أن تلاحقك،‬

302
00:35:31,120 --> 00:35:32,560
‫ولكن الآن لن يحدث ذلك.‬

303
00:35:33,120 --> 00:35:34,480
‫اللعنة على صورتهم.‬

304
00:35:35,480 --> 00:35:36,680
‫أنت تنتمي إلى عائلتنا.‬

305
00:35:52,120 --> 00:35:52,960
‫"(تي)"‬

306
00:35:53,040 --> 00:35:54,320
‫"السيد (رام شاران موريا)،‬

307
00:35:54,440 --> 00:35:57,520
‫أنت وعائلتك مدعوون بشكل ودي لتناول العشاء‬

308
00:35:57,600 --> 00:35:58,960
‫في منزل (تريباتي)."‬

309
00:35:59,040 --> 00:36:00,840
‫"(أكانداناند تريباتي) - (تريباتي)"‬

310
00:36:06,160 --> 00:36:09,160
‫"باوجي"، لقد دعوت السيد "ماوريا" وأسرته.‬

311
00:36:10,520 --> 00:36:12,120
‫لكنك أتيت بمفردك.‬

312
00:36:13,200 --> 00:36:15,560
‫لو كنت قد أحضرت نصفك الحلو،‬

313
00:36:15,640 --> 00:36:18,080
‫لصادقت "بينا".‬

314
00:36:18,440 --> 00:36:22,120
‫مرحباً. لا، لقد سألتها، لكن...‬

315
00:36:22,640 --> 00:36:25,360
‫ترددت، ولم أستطع الضغط عليها.‬

316
00:36:27,360 --> 00:36:29,280
‫المسألة هي...‬

317
00:36:30,200 --> 00:36:32,440
‫أنا أخاف نوعاً ما من نصفي الحلو.‬

318
00:36:34,080 --> 00:36:36,160
‫هذا هو حال جميع الأسر.‬

319
00:36:37,640 --> 00:36:42,000
‫إن لم يخش الزوج زوجته،‬

320
00:36:42,440 --> 00:36:45,080
‫فثمة شيء خاطئ في الزواج.‬

321
00:36:45,800 --> 00:36:48,280
‫ما قولك يا "بينا"؟ ألا تتفقين معي؟‬

322
00:36:53,200 --> 00:36:57,120
‫لم أكن أظن أنكم تؤمنون بالنظام الطبقي.‬

323
00:36:57,480 --> 00:37:01,360
‫تقدمون لي الطعام في أطباق صينية فاخرة،
‫أما الباقون...‬

324
00:37:01,640 --> 00:37:04,360
‫قال "مونا" إن الضباط يستخدمون هذه الأطباق.‬

325
00:37:04,440 --> 00:37:05,680
‫أليس كذلك يا "مونا"؟‬

326
00:37:05,800 --> 00:37:07,520
‫رأيتها في حفل خيري.‬

327
00:37:07,640 --> 00:37:11,440
‫لا، هذه الأطباق تتهشم بسهولة.
‫هذا هو السبب.‬

328
00:37:16,600 --> 00:37:19,560
‫- طعامكم ليس نباتياً، أليس كذلك؟
‫- بلى. بكل تأكيد.‬

329
00:37:19,640 --> 00:37:21,440
‫إنها وصفة "شامباران" الشهيرة.‬

330
00:37:22,480 --> 00:37:23,520
‫قدمه رجاءً.‬

331
00:37:28,640 --> 00:37:30,320
‫هذا يكفي.‬

332
00:37:31,600 --> 00:37:32,880
‫حسناً.‬

333
00:37:34,520 --> 00:37:38,080
‫سيد "ماوريا"،
‫كنت تتحدث عن الطبق، أليس كذلك؟‬

334
00:37:38,760 --> 00:37:40,400
‫هذا هو الطبق الذي قصدته.‬

335
00:37:42,640 --> 00:37:46,760
‫الطعام الذي يُقدم على ذلك الطبق
‫لا يسد جوعك أبداً.‬

336
00:37:48,560 --> 00:37:51,520
‫إنه يعلو فوق كل الطوائف والعقائد.
‫تقبّله رجاءً.‬

337
00:37:52,640 --> 00:37:54,640
‫آمل ألا يتسبب في عسر الهضم.‬

338
00:37:54,760 --> 00:37:56,000
‫لا يا سيد "ماوريا".‬

339
00:37:56,600 --> 00:37:59,200
‫أنت ضابط كبير، يمكنك التعامل مع ذلك.‬

340
00:37:59,640 --> 00:38:04,680
‫فقط أعلم فريقك أن سوق السلاح سيفتح قريباً.‬

341
00:38:06,560 --> 00:38:08,160
‫اعتبر الأمر منهياً.‬

342
00:38:15,000 --> 00:38:16,920
‫أعتقد أنه عندما يحين الوقت...‬

343
00:38:18,640 --> 00:38:21,040
‫سيتمكن "مونا" من التعامل مع "ميرزابور".‬

344
00:38:30,360 --> 00:38:32,600
‫الطعام كان شهياً اليوم يا "بينا".‬

345
00:38:35,320 --> 00:38:36,440
‫"بينا"؟‬

346
00:38:39,400 --> 00:38:40,640
‫اسمعي يا "بيني".‬

347
00:38:44,640 --> 00:38:46,280
‫اسمعي، مزاجي ملائم اليوم.‬

348
00:38:47,960 --> 00:38:49,360
‫لا مزاج لي اليوم.‬

349
00:38:52,840 --> 00:38:55,440
‫أنت عادةً تنامين فوقي.‬

350
00:38:56,760 --> 00:38:59,560
‫وعندما أرغب في ذلك،
‫تتظاهرين بأنك صعبة المنال.‬

351
00:39:01,200 --> 00:39:03,160
‫يجب أن نستمع لقلبنا...‬

352
00:39:03,200 --> 00:39:04,640
‫لا تجبرني.‬

353
00:39:05,120 --> 00:39:08,600
‫فقط لأنك تريد لا يعني أنني أريد أيضاً.‬

354
00:39:11,600 --> 00:39:12,760
‫اللعنة...‬

355
00:39:14,440 --> 00:39:18,160
‫لقد أصبحت غير فعّال الآن.‬

356
00:39:19,760 --> 00:39:22,280
‫حان الوقت للعثور على خبير.‬

357
00:39:55,160 --> 00:39:56,200
‫من هو؟‬

358
00:39:58,320 --> 00:39:59,280
‫من هو؟‬

359
00:40:00,800 --> 00:40:01,960
‫إنه أنا يا أمي.‬

360
00:40:07,480 --> 00:40:08,760
‫ابنتي...‬

361
00:40:15,480 --> 00:40:16,520
‫أمي!‬

362
00:40:18,760 --> 00:40:20,040
‫"ديمبي"!‬

363
00:41:03,160 --> 00:41:04,160
‫"سويتي"...‬

364
00:41:11,160 --> 00:41:12,920
‫تمالك نفسك يا أبي.‬

365
00:41:15,680 --> 00:41:16,840
‫"سويتي"...‬

366
00:41:25,000 --> 00:41:26,360
‫ألن تبقي؟‬

367
00:41:56,000 --> 00:41:58,760
‫أمك اشتاقت إليك كثيراً.‬

368
00:42:03,320 --> 00:42:04,600
‫وأنت؟‬

369
00:42:08,640 --> 00:42:11,160
‫الآن بما أنك في المنزل، يمكننا جميعاً...‬

370
00:42:11,200 --> 00:42:12,960
‫لم أعد بشكل دائم.‬

371
00:42:19,040 --> 00:42:20,440
‫يجب أن نغادر قريباً.‬

372
00:42:23,480 --> 00:42:24,960
‫سأرسل "ديمبي" إلى "لكناو".‬

373
00:42:31,520 --> 00:42:33,680
‫أحضرتها إلى هنا لمقابلتكما.‬

374
00:42:33,800 --> 00:42:37,520
‫سأنظف غرفتك،
‫ولكن اسمحوا لي بتقشير البازلاء أولاً.‬

375
00:42:37,600 --> 00:42:39,160
‫سيتناول الجميع الحليب بالكركم.‬

376
00:42:39,280 --> 00:42:41,160
‫لكن دعوني أرتب الغرفة أولاً.‬

377
00:42:41,200 --> 00:42:43,640
‫يمكنك البدء يا "ديمبي".
‫قشري البازلاء لدقيقتين.‬

378
00:42:43,760 --> 00:42:44,600
‫أمي.‬

379
00:42:47,080 --> 00:42:48,560
‫لن أتمكن من الأكل.‬

380
00:42:48,760 --> 00:42:51,320
‫- لماذا لا يمكنك أن تأكل؟
‫- لن أتمكن من الأكل.‬

381
00:42:51,400 --> 00:42:53,560
‫"فاسودا"، اجلسي.‬

382
00:42:56,440 --> 00:42:58,320
‫لم يعودوا بصفة نهائية.‬

383
00:43:02,560 --> 00:43:03,840
‫كيف يمكننا أن نعود؟‬

384
00:43:07,840 --> 00:43:08,960
‫"غودو"،‬

385
00:43:10,120 --> 00:43:12,360
‫الشخص لديه دائماً خيار.‬

386
00:43:14,760 --> 00:43:17,480
‫وما يختاره هو بين يديه.‬

387
00:43:27,360 --> 00:43:30,440
‫مات شخصان من هذه الأسرة بالفعل.‬

388
00:43:31,400 --> 00:43:33,640
‫ليس 2، بل 3.‬

389
00:43:43,080 --> 00:43:46,640
‫كانت "سويتي"... حاملاً.‬

390
00:43:55,360 --> 00:43:59,320
‫إذن أنت المسؤول عن 3 وفيات وليس اثنتين.‬

391
00:44:06,800 --> 00:44:09,440
‫هل يمكنني قول شيء يا أبي؟‬

392
00:44:13,440 --> 00:44:14,640
‫أنت...‬

393
00:44:19,840 --> 00:44:23,440
‫حزين لأن "بابلو" مات،
‫ولكنك أكثر حزناً لأنني عشت.‬

394
00:44:33,440 --> 00:44:34,600
‫أنت...‬

395
00:44:36,040 --> 00:44:39,360
‫كنت ستسعد لو مت بدلاً من "بابلو".‬

396
00:44:42,320 --> 00:44:45,360
‫ربما... هكذا كان يجب أن يكون الأمر.‬

397
00:44:46,280 --> 00:44:48,120
‫هكذا كان يجب أن يكون الأمر.‬

398
00:44:52,680 --> 00:44:55,880
‫هل يمكن للأب أن يكون سعيداً
‫بوفاة طفله، أخبرني؟‬

399
00:44:56,240 --> 00:44:59,640
‫أخبرني يا "غودو"! انظر إليه، إنه لا يأكل.‬

400
00:44:59,880 --> 00:45:01,720
‫إنه ينسى أن يستحم.‬

401
00:45:02,400 --> 00:45:06,640
‫كيف يتحدث الابن عن الموت أمام أمه؟ أخبرني!‬

402
00:45:06,920 --> 00:45:09,480
‫- أخبرني الآن!
‫- أمي!‬

403
00:45:11,320 --> 00:45:12,600
‫اسمع يا "غودو"...‬

404
00:45:13,520 --> 00:45:15,640
‫نحن لا نريد أي شيء.‬

405
00:45:17,280 --> 00:45:20,760
‫غسالة الملابس، وهذه الملابس،
‫نحن لا نريد أي شيء.‬

406
00:45:22,240 --> 00:45:25,120
‫عد إلى أمك فحسب، عد.‬

407
00:45:25,560 --> 00:45:27,520
‫- "فاسودا"!
‫- لا!‬

408
00:45:29,640 --> 00:45:32,440
‫أخبره، أرجوك أخبره.‬

409
00:45:35,120 --> 00:45:39,520
‫لا تعد إلى بيتي
‫إلا عندما تكون مستعداً للاستسلام.‬

410
00:45:53,160 --> 00:45:54,760
‫هذا غير ممكن يا أبي.‬

411
00:45:59,280 --> 00:46:00,840
‫أنت...‬

412
00:46:02,760 --> 00:46:04,680
‫تقول لي من يملك هذا البيت.‬

413
00:46:07,280 --> 00:46:08,960
‫ولكنني أريد امتلاك هذه المدينة.‬

414
00:46:13,160 --> 00:46:18,640
‫أردت أن تحكم ابنتك "ميرزابور".‬

415
00:46:21,440 --> 00:46:24,360
‫إن لم تكن الكبرى، فستفعل الصغرى ذلك.‬

416
00:46:29,640 --> 00:46:35,080
‫"(ميرزابور)"‬

417
00:48:12,200 --> 00:48:14,200
‫ترجمة "منى هابيل"‬

418
00:48:14,280 --> 00:48:16,280
‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬

