﻿1
00:00:11,000 --> 00:00:12,600
‫"عيادة ومختبر دكتور (مادوشودان شارما)
‫للأمراض الجنسية"‬

2
00:00:12,680 --> 00:00:13,840
‫"(شانكار ناغار)، (ميرزابور)"‬

3
00:00:26,960 --> 00:00:29,640
‫كل شيء في مجتمعنا ينهار.‬

4
00:00:31,200 --> 00:00:33,920
‫الأخلاق. المبادئ.‬

5
00:00:35,480 --> 00:00:37,080
‫القيم.‬

6
00:00:37,640 --> 00:00:39,840
‫السياسة. مؤشر البورصة "سينسيكس".‬

7
00:00:40,600 --> 00:00:42,400
‫انهيار تام.‬

8
00:00:44,760 --> 00:00:48,600
‫هناك مرض مماثل يجعلنا ننهار كذلك،
‫وهو سرعة القذف.‬

9
00:00:48,680 --> 00:00:49,920
‫نعم.‬

10
00:00:50,960 --> 00:00:54,280
‫رجل ينتهي به المطاف
‫إلى الإذلال مراراً وتكراراً.‬

11
00:00:55,360 --> 00:00:57,520
‫ولا يمكنه إنجاب أطفال كذلك.‬

12
00:00:59,160 --> 00:01:04,000
‫سيدي، كنت سآتي إلى منزلك، فلم أتعبت نفسك؟‬

13
00:01:04,080 --> 00:01:08,520
‫لا. الأفضل أن نناقش هذه الأمور على انفراد.‬

14
00:01:10,560 --> 00:01:15,560
‫في نهاية الأمر، لن يكون من السهل
‫على "مقبول" أن يتحدث علناً.‬

15
00:01:21,200 --> 00:01:22,280
‫اجلس.‬

16
00:01:22,400 --> 00:01:24,760
‫يجب أن يجلس المريض.‬

17
00:01:29,240 --> 00:01:30,720
‫نعم، من فضلك اجلس.‬

18
00:01:40,400 --> 00:01:43,560
‫كلما حاول ذلك،‬

19
00:01:44,240 --> 00:01:46,480
‫لا يستمر أكثر من دقيقتين.‬

20
00:01:49,080 --> 00:01:50,280
‫فهمت.‬

21
00:01:52,240 --> 00:01:54,640
‫هيا. لا تخجل.‬

22
00:01:54,720 --> 00:01:57,720
‫على أي حال، لا داعي لأن تخجل من "شارما".‬

23
00:01:58,760 --> 00:02:00,720
‫هذا مرض شائع.‬

24
00:02:00,800 --> 00:02:04,960
‫لديّ علاج خاصّ إن تناولت منه جرعة واحدة...‬

25
00:02:19,440 --> 00:02:23,160
‫لماذا لا تعطيني التفاصيل يا سيدي؟‬

26
00:02:23,600 --> 00:02:26,520
‫يبدو أنك ملم بتفاصيل حياته.‬

27
00:02:27,040 --> 00:02:31,400
‫أعتقد أنها مشكلة قديمة.‬

28
00:02:32,560 --> 00:02:35,120
‫مشكلة قديمة جداً، أليس كذلك؟‬

29
00:02:39,520 --> 00:02:41,840
‫ليس هناك ما يدعو للقلق يا سيدي.‬

30
00:02:41,880 --> 00:02:45,120
‫أتعلم؟ هيا لنجر لك اختباراً على الفور.‬

31
00:03:12,520 --> 00:03:14,640
‫لا داعي للشعور بالخجل من "شارما".‬

32
00:03:18,640 --> 00:03:22,720
‫في الغابات الكثيفة،
‫تجد الغزلان صعوبة في الرؤية عن بعد،‬

33
00:03:22,800 --> 00:03:24,640
‫ولكن من السهل أن تسمع.‬

34
00:03:25,280 --> 00:03:28,440
‫يمكن أن يستشعر الغزال وجود الأسد من بعيد.‬

35
00:03:29,120 --> 00:03:32,920
‫والآن، حياته في خطر.‬

36
00:03:33,720 --> 00:03:36,000
‫إن أراد الغزال إنقاذ حياته...‬

37
00:03:36,080 --> 00:03:37,160
‫"إيجابي"‬

38
00:03:37,240 --> 00:03:40,440
‫...فيجب أن يسير بحرص‬

39
00:03:40,720 --> 00:03:43,560
‫ويتقدم بحذر.‬

40
00:03:54,400 --> 00:03:56,640
‫"(ميرزابور)"‬

41
00:04:12,400 --> 00:04:14,440
‫"سيد (كالين) - ملك (ميرزابور)"‬

42
00:05:02,640 --> 00:05:03,800
‫عمي.‬

43
00:05:05,480 --> 00:05:08,120
‫تنتظر أمي طبق البرياني بلهفة كل جمعة.‬

44
00:05:08,200 --> 00:05:10,800
‫- نعم...
‫- لماذا تأخرت إذن؟‬

45
00:05:13,680 --> 00:05:14,920
‫أين كنت؟‬

46
00:05:16,320 --> 00:05:20,440
‫لم أكن على ما يُرام يا عمي.‬

47
00:05:21,240 --> 00:05:24,920
‫ولكنني أحضرت البرياني. وهو ساخن للغاية.
‫هل أقدمه؟‬

48
00:05:29,760 --> 00:05:34,080
‫- هل فكرت في الزواج يا "بابار"؟
‫- لا يا عمي. ليس بعد.‬

49
00:05:35,600 --> 00:05:37,360
‫لا تجعل الأمر ينتهي بك مثلي.‬

50
00:05:39,400 --> 00:05:42,480
‫هذا البيت ينتظر احتفالات الزفاف كذلك.‬

51
00:05:42,560 --> 00:05:44,680
‫جدتك تنتظرها أيضاً.‬

52
00:05:50,800 --> 00:05:55,400
‫- ستبيت الليلة، أليس كذلك؟
‫- لا يا عمي. سأغادر.‬

53
00:05:56,840 --> 00:06:00,000
‫يجب أن أرى الطبيب في الصباح. لذا...‬

54
00:06:06,640 --> 00:06:07,800
‫احتفظ به.‬

55
00:06:17,400 --> 00:06:19,680
‫"(باليا)"‬

56
00:06:32,600 --> 00:06:34,960
‫سيدي، تحدثت للتو مع عمي "مقبول".‬

57
00:06:35,880 --> 00:06:39,360
‫"شاراد" و"مونا" قتلا "يوسف".‬

58
00:06:42,000 --> 00:06:46,120
‫والسيد "مونا" فرض سيطرته على "جونبور".‬

59
00:07:05,120 --> 00:07:06,680
‫رفض "لالا" مقابلتنا.‬

60
00:07:22,240 --> 00:07:25,000
‫- أريد الدخول والتحدث إليه.
‫- الرئيس رفض.‬

61
00:07:27,360 --> 00:07:29,720
‫- رفض؟
‫- إنه مشغول.‬

62
00:07:36,040 --> 00:07:37,960
‫نحن بحاجة إلى معونتك يا "ديمبي".‬

63
00:08:18,280 --> 00:08:19,600
‫ما سبب حضورك الآن؟‬

64
00:08:56,440 --> 00:08:57,640
‫كيف حالك؟‬

65
00:08:59,080 --> 00:09:02,280
‫ماذا تعتقدين؟ وحيدة تماماً.‬

66
00:09:06,480 --> 00:09:08,280
‫على الأقل أنت في بيتك.‬

67
00:09:09,640 --> 00:09:12,160
‫أنا هاربة مع أخي منذ ذلك الحين.‬

68
00:09:19,640 --> 00:09:20,880
‫إنه بالخارج.‬

69
00:09:23,160 --> 00:09:27,000
‫يريد التحدث إلى والدك.
‫أرجوك اطلبي منه أن يقابله ولو مرة.‬

70
00:09:39,720 --> 00:09:43,040
‫أنا رجل أعمال ولست رجل عصابات.‬

71
00:09:45,640 --> 00:09:47,400
‫ولكنك إنسان كذلك.‬

72
00:09:52,720 --> 00:09:55,520
‫لا بد أنك ترغب في الانتقام.‬

73
00:09:57,120 --> 00:09:59,880
‫إن لم يكن لنفسك،
‫فعلى الأقل من أجل "شابنام".‬

74
00:10:03,400 --> 00:10:06,320
‫أحب ابنتي حباً يفوق التصور.‬

75
00:10:08,400 --> 00:10:11,480
‫لهذا السبب لم أذهب إلى هناك
‫لأقتل أو أُقتل.‬

76
00:10:12,040 --> 00:10:13,880
‫ولكن هذه فطرتك.‬

77
00:10:15,760 --> 00:10:19,480
‫ولكن نعم،
‫يمكنني بالتأكيد أن أعرض عليك بعض المال.‬

78
00:10:19,520 --> 00:10:23,440
‫اشتر كل الرصاص الذي تحتاج إليه. اقتلهم.‬

79
00:10:24,000 --> 00:10:25,760
‫لن أذهب إلى هناك لمجرد أن أقتلهم.‬

80
00:10:27,520 --> 00:10:33,400
‫أريد اقتناصهما منهم يا "لالا"...
‫سطوتهم و"ميرزابور".‬

81
00:10:34,480 --> 00:10:36,480
‫هل فقدت صوابك؟‬

82
00:10:37,000 --> 00:10:38,760
‫أنت مجرد مبتدئ.‬

83
00:10:38,880 --> 00:10:42,960
‫تريد اقتناص السلطة من آل "تريباتي"؟‬

84
00:10:46,000 --> 00:10:49,720
‫لا أطلب نصيحتك، بل أطلب مساعدتك.‬

85
00:10:50,240 --> 00:10:51,720
‫مساعدتي.‬

86
00:10:56,280 --> 00:10:58,080
‫لتستفيد منها.‬

87
00:11:03,920 --> 00:11:05,440
‫أين "يوسف"؟‬

88
00:11:06,840 --> 00:11:11,160
‫ذهب إلى "بورفانشال".
‫"مونا" وذلك الرجل "شاراد"...‬

89
00:11:11,640 --> 00:11:13,280
‫شقا جمجمته نصفين.‬

90
00:11:15,640 --> 00:11:19,240
‫لم تذهب هناك لتقتل أو لتُقتل،
‫ولكن يمكنهم المجيء.‬

91
00:11:21,880 --> 00:11:23,960
‫ولكنني أعرف...‬

92
00:11:24,960 --> 00:11:26,360
‫كيف يفكرون.‬

93
00:11:28,240 --> 00:11:31,560
‫أنا في عوز الآن، لكن قد يأتي الدور عليك.‬

94
00:11:33,680 --> 00:11:36,600
‫ألم تتوقف أعمالك التجارية في "بورفانشال"؟‬

95
00:11:36,680 --> 00:11:39,240
‫ربما أنفعك هناك.‬

96
00:11:40,400 --> 00:11:42,120
‫لم يسمع "يوسف" كلامي.‬

97
00:11:42,600 --> 00:11:44,400
‫فواجه العواقب.‬

98
00:11:45,200 --> 00:11:47,240
‫وما ترتئيه أنت‬

99
00:11:47,320 --> 00:11:50,400
‫أن المال مالي والعمل عملي،‬

100
00:11:52,800 --> 00:11:54,840
‫ولكن تريد الانتقام لي؟‬

101
00:11:55,760 --> 00:11:58,480
‫هذه علاقة أحادية للغاية.‬

102
00:11:59,200 --> 00:12:03,440
‫إذا كانت متوازنة سأفكر فيها.‬

103
00:12:05,280 --> 00:12:08,040
‫"شابنام"! تعالي.‬

104
00:12:13,680 --> 00:12:16,400
‫لم يكن وضعي ميؤوساً إذن.‬

105
00:12:19,280 --> 00:12:21,320
‫أخيراً جعلتك تحبلين.‬

106
00:12:23,600 --> 00:12:28,040
‫بعد وقت طويل،
‫ستحظى أسرة "تريباتي" بمولود جديد.‬

107
00:12:29,720 --> 00:12:34,920
‫سيشعر "مونا" بالمنافسة كذلك
‫ويحاول أن يتفوق عليّ.‬

108
00:12:37,480 --> 00:12:41,560
‫وفي الـ9 شهور القادمة، سأحسن رعايتك.‬

109
00:12:43,080 --> 00:12:44,720
‫وبعد الـ9 شهور؟‬

110
00:12:46,240 --> 00:12:49,720
‫اعتني أنت بالطفل وسأعتني بك.‬

111
00:12:54,200 --> 00:12:58,560
‫الواقع أنني يجب ألّا أجلس على الأرض
‫وأنا بهذه الحالة.‬

112
00:13:00,040 --> 00:13:03,120
‫هل توافق على ألا أدلك ساقيّ الوالد؟‬

113
00:13:03,200 --> 00:13:06,360
‫لماذا تسألين من الأساس؟ المسألة منتهية.‬

114
00:13:06,440 --> 00:13:09,320
‫- سأذهب لأخبر الوالد بالنبأ السار!
‫- لا!‬

115
00:13:09,400 --> 00:13:11,960
‫سيسعد أكثر عندما يسمع الخبر مني.‬

116
00:13:20,200 --> 00:13:21,280
‫يا إلهي!‬

117
00:13:22,280 --> 00:13:26,480
‫بدأ "بالديف" بالإعجاب بابنة عمه.‬

118
00:13:26,560 --> 00:13:29,600
‫ذهبت للاستحمام وكان الباب مفتوحاً قليلاً.‬

119
00:13:29,680 --> 00:13:31,240
‫رؤيتها عارية...‬

120
00:13:43,600 --> 00:13:44,760
‫أيها الوالد...‬

121
00:13:50,200 --> 00:13:52,960
‫أنا... حامل.‬

122
00:14:00,080 --> 00:14:01,400
‫إنه طفلك.‬

123
00:14:13,760 --> 00:14:16,960
‫يحق لك أن تعرف. لهذا السبب أخبرك.‬

124
00:14:20,920 --> 00:14:23,160
‫لن أدعه يعرف.‬

125
00:14:32,480 --> 00:14:33,600
‫اسمعي.‬

126
00:14:43,680 --> 00:14:46,880
‫اعتني بنفسك.‬

127
00:14:50,840 --> 00:14:54,520
‫أنت تحملين سليل أسرة "تريباتي".‬

128
00:14:56,000 --> 00:15:00,040
‫سواء اعتنى بك "أكاندا" أم لا،
‫أنا سأعتني بك.‬

129
00:15:02,040 --> 00:15:03,360
‫أعرف.‬

130
00:15:04,280 --> 00:15:07,200
‫لهذا السبب أخبرتك قبل أي شخص آخر.‬

131
00:15:18,080 --> 00:15:20,160
‫سأنجو من هذا...‬

132
00:15:22,120 --> 00:15:24,360
‫وأنت أيضاً ستنجو.‬

133
00:15:36,880 --> 00:15:40,640
‫"جامونا"، أحضري لي المفك الصغير رجاءً.‬

134
00:15:42,000 --> 00:15:43,240
‫انتظر.‬

135
00:15:47,000 --> 00:15:50,160
‫لماذا لا تحضر خبيراً لإصلاحه؟‬

136
00:15:51,200 --> 00:15:53,280
‫بدلاً من أن تتعب نفسك في إصلاحه.‬

137
00:16:01,160 --> 00:16:04,280
‫النقود التي حصلت عليها، ماذا سنفعل بها؟‬

138
00:16:04,360 --> 00:16:07,240
‫احتفظي بها. سنحتاج إليها.‬

139
00:16:10,000 --> 00:16:12,480
‫من هذا؟ افتح الباب رجاءً.‬

140
00:16:21,600 --> 00:16:25,320
‫سيد "بانديت"، حُلت هذه القضية،
‫وأُغلق الملف.‬

141
00:16:25,840 --> 00:16:27,960
‫سيد "ماوريا"، أنت تعي جيداً‬

142
00:16:28,040 --> 00:16:30,920
‫أن "لاليت" لم يكن الوحيد
‫الذي أطلق النار ليلتها.‬

143
00:16:31,000 --> 00:16:33,240
‫"مونا" فعل أيضاً. لقد قتلهم.‬

144
00:16:33,320 --> 00:16:35,240
‫ينبغي أن ينال عقابه!‬

145
00:16:38,400 --> 00:16:41,120
‫سيد "بانديت"، جئت إلى بيتي كضيف،‬

146
00:16:41,200 --> 00:16:42,800
‫لذا أتعامل معك باحترام.‬

147
00:16:43,200 --> 00:16:46,320
‫ولكن ربما لا أستقبلك
‫نفس الاستقبال المرة القادمة.‬

148
00:16:47,520 --> 00:16:48,880
‫هل تفهمني؟‬

149
00:16:51,600 --> 00:16:55,880
‫أنا في عجلة من أمري، لذا سأغادر.
‫أرجوك تناول شايك قبل أن تغادر.‬

150
00:17:19,800 --> 00:17:20,800
‫"قائمة الشهود 1، (مختار صديقي)"‬

151
00:17:20,920 --> 00:17:22,640
‫"رقم 201، (رد مانشون)، (باروندا)،
‫(ميرزابور)، (أوتار براديش)"‬

152
00:17:25,160 --> 00:17:27,320
‫قُتل العديد من الناس في تلك الليلة.‬

153
00:17:28,000 --> 00:17:30,320
‫لا بد أنك رأيت شيئاً.‬

154
00:17:30,960 --> 00:17:34,680
‫آسفة. لا أستطيع مساعدتك.‬

155
00:17:35,560 --> 00:17:38,400
‫أنا "راماكانت بانديت". اتصلت صباح اليوم...‬

156
00:17:38,480 --> 00:17:41,320
‫أخبرتك هذا الصباح أن شقيقي ليس بالبيت،‬

157
00:17:41,400 --> 00:17:43,560
‫- ولكنك عدت ثانيةً.
‫- شقيقك...‬

158
00:17:43,680 --> 00:17:46,800
‫ولن تجد شقيقي بالبيت المرة القادمة كذلك.‬

159
00:17:48,960 --> 00:17:51,200
‫"(ساراسواتي باندي) - منزل (لاكشيمي)،
‫(جايشنكار)، (هازاريبور)"‬

160
00:17:51,280 --> 00:17:53,800
‫لم يحدث تبادل لإطلاق النار هناك.
‫اسأل من شئت.‬

161
00:17:53,880 --> 00:17:57,000
‫سيخبرونك بأنه لم يحدث
‫تبادل لإطلاق النار هناك.‬

162
00:17:57,960 --> 00:18:02,160
‫كلاهما قُتل بلا رحمة. شجّت جمجمته.‬

163
00:18:02,240 --> 00:18:05,800
‫ولكنني لا أجرؤ على الشهادة
‫ضد "مونا تريباتي".‬

164
00:18:06,200 --> 00:18:08,080
‫"(لالان براساد)"‬

165
00:18:09,560 --> 00:18:12,040
‫ابنتك أيضاً ماتت في تلك الليلة.‬

166
00:18:12,080 --> 00:18:15,760
‫ابنتي الصغرى
‫تقدّم عروضاً راقصة مع أوركسترا.‬

167
00:18:16,320 --> 00:18:19,640
‫لا يمكنني المجازفة. آسف.‬

168
00:18:20,080 --> 00:18:21,960
‫نسجّل عقود الزفاف.‬

169
00:18:22,040 --> 00:18:24,080
‫نتولى تزيين المكان ووضع الزهور.‬

170
00:18:24,160 --> 00:18:27,920
‫سواء أطلقوا النار أو الألعاب النارية،
‫فهذا ليس شأننا.‬

171
00:18:29,000 --> 00:18:30,880
‫أتفهم ألمك،‬

172
00:18:30,960 --> 00:18:33,880
‫ولكن لا أستطيع المجازفة
‫بعداء السيد "كالين".‬

173
00:18:49,080 --> 00:18:52,200
‫تأخرت ثانيةً اليوم. هل أسخّن الطعام؟‬

174
00:18:53,920 --> 00:18:56,680
‫كم مرة طلبت منك ألا تنتظريني؟‬

175
00:18:56,760 --> 00:18:58,280
‫أكلت بالفعل.‬

176
00:18:58,320 --> 00:19:00,480
‫لم تعد حتى تأكل معي.‬

177
00:19:03,320 --> 00:19:05,680
‫ماذا يشغلك إلى هذا الحد؟‬

178
00:19:07,560 --> 00:19:10,800
‫- لديّ عمل. أنا مشغول.
‫- يمكنك أن تخبرني.‬

179
00:19:15,480 --> 00:19:18,400
‫إن كنت بحاجة إلى مساعدة، سأساعدك.‬

180
00:19:20,720 --> 00:19:23,280
‫هذا ليس خلافاً أبدياً في نهاية الأمر.‬

181
00:19:28,680 --> 00:19:31,720
‫"(لكناو)"‬

182
00:19:31,880 --> 00:19:33,800
‫"كلية (ساراسواتي)"‬

183
00:19:37,560 --> 00:19:40,200
‫- مفاتيح غرفتك.
‫- أشكرك.‬

184
00:19:40,280 --> 00:19:42,240
‫وقّعي هنا رجاءً.‬

185
00:19:50,880 --> 00:19:52,560
‫حجزت غرفة.‬

186
00:19:56,880 --> 00:19:59,680
‫تعالي! غير مسموح بدخول الشبان.‬

187
00:20:21,960 --> 00:20:24,640
‫هذه مذكرات السيد "بابلو".‬

188
00:20:26,480 --> 00:20:31,320
‫كان يستخدمها في كتابة تفاصيل العمل
‫أو... خواطره الشخصية.‬

189
00:20:39,080 --> 00:20:42,240
‫"شركة (تريباتي) للسجاد"‬

190
00:20:57,720 --> 00:20:59,920
‫هل التحقت ضمن فئة المعاقين؟‬

191
00:21:04,240 --> 00:21:06,920
‫هل هي فتاتك؟ هل تنتظر فتاتك؟‬

192
00:21:07,760 --> 00:21:09,240
‫أتعرف؟‬

193
00:21:09,920 --> 00:21:13,800
‫يمكنك أن تفعل ما شئت في هذه الغرف.
‫لا أحد يبالي.‬

194
00:21:13,960 --> 00:21:17,080
‫كثيراً ما... دخلت...‬

195
00:21:21,920 --> 00:21:23,760
‫أختي هناك.‬

196
00:21:25,560 --> 00:21:27,320
‫لذا، إن دخلت الغرفة...‬

197
00:21:28,520 --> 00:21:30,560
‫سأنكّل بأمك.‬

198
00:21:34,520 --> 00:21:36,320
‫هذا منصف.‬

199
00:21:38,000 --> 00:21:40,920
‫سيدي، مزاجك حاد ولسانك لاذع.‬

200
00:21:41,000 --> 00:21:43,320
‫ربما تُصاب في النهاية بارتفاع الكوليسترول.‬

201
00:21:43,880 --> 00:21:47,680
‫وما تريد أن تفعله بأمي،
‫كانت تتقاضى عنه أجراً.‬

202
00:21:49,560 --> 00:21:51,680
‫وٌلدت في شارع الدعارة.‬

203
00:21:53,800 --> 00:21:57,840
‫والعام الماضي تُوفيت أمي في حادث.‬

204
00:22:08,600 --> 00:22:09,600
‫آسف.‬

205
00:22:12,720 --> 00:22:14,200
‫لا عليك.‬

206
00:22:17,280 --> 00:22:20,360
‫حقيقة الأمر أنني لم أحترف عمل أمي ذاته.‬

207
00:22:24,840 --> 00:22:28,360
‫أنا "روبن".
‫أعمل في الاستثمارات والأمور المالية.‬

208
00:22:28,440 --> 00:22:30,040
‫هاك.‬

209
00:22:30,120 --> 00:22:31,840
‫أين تستثمر وكيف تربح المال،‬

210
00:22:31,920 --> 00:22:35,040
‫إن أردت أن تشتري أو تبيع شيئاً،
‫أتولى كل هذه الأمور.‬

211
00:22:35,120 --> 00:22:36,600
‫أموال سائلة فقط، لا أوراق.‬

212
00:22:38,880 --> 00:22:41,280
‫- آنسة "مينو"...
‫- أجل يا "روبن"؟‬

213
00:22:41,360 --> 00:22:43,760
‫استثمرت في نظام، أليس كذلك؟‬

214
00:22:43,840 --> 00:22:46,920
‫وضعت فائدة هذا الشهر على مكتبك، حسناً؟‬

215
00:22:55,040 --> 00:22:57,160
‫هل يمكنك أن تبيع دون أي أوراق إذن؟‬

216
00:22:57,560 --> 00:23:00,480
‫يمكنني حتى بيع "تاج محل" إن طلبت مني.‬

217
00:23:06,120 --> 00:23:08,400
‫هناك... هناك شقة...‬

218
00:23:08,840 --> 00:23:13,000
‫في "ميرزابور". مسجلة باسم أبويّ.‬

219
00:23:14,600 --> 00:23:16,400
‫إنها خالية.‬

220
00:23:16,480 --> 00:23:20,480
‫سأبيعها خلال يومين. أعطني عنوانك.
‫سآخذ 5 بالمئة.‬

221
00:23:20,560 --> 00:23:22,480
‫- هلا نذهب؟
‫- أختك؟‬

222
00:23:27,880 --> 00:23:29,840
‫أنت لاعب محترف.‬

223
00:23:32,840 --> 00:23:34,400
‫هيا بنا.‬

224
00:23:37,080 --> 00:23:39,520
‫سأرسل لك رسالة نصية
‫بالعنوان على هذا الرقم.‬

225
00:23:40,040 --> 00:23:42,160
‫- خلال يومين.
‫- بالتأكيد.‬

226
00:23:46,000 --> 00:23:47,200
‫سيدي.‬

227
00:23:50,080 --> 00:23:52,640
‫هذا هو الرقم الأرضي.‬

228
00:23:54,640 --> 00:23:56,440
‫- اعتني بنفسك!
‫- سأفعل!‬

229
00:23:56,520 --> 00:23:58,320
‫سنواصل زيارتك يا "ديمبي".‬

230
00:24:18,840 --> 00:24:23,040
‫"أوباديا"، ينبغي ألّا تكون هناك
‫أي أسلحة معطّلة.‬

231
00:24:24,280 --> 00:24:26,360
‫وإن حققت حجم المبيعات المنشود،‬

232
00:24:26,440 --> 00:24:29,640
‫ستحصل على حافز مع راتبك الشهري. اتفقنا؟‬

233
00:24:30,960 --> 00:24:33,200
‫هل طلبتني يا سيد "مونا"؟‬

234
00:24:35,080 --> 00:24:37,560
‫بعد "يوسف"، يحسن بنا أن نراقب "لالا".‬

235
00:24:39,000 --> 00:24:43,040
‫إن شُوهد خارج مدينته،
‫يحسن أن أُبلّغ بالمعلومة.‬

236
00:24:44,200 --> 00:24:48,680
‫كف أيها الأحمق عن مضغ الطباق طوال اليوم.
‫ستُصاب بسرطان في خصيتيك.‬

237
00:24:50,120 --> 00:24:52,080
‫أنا خالد، ولست أنت.‬

238
00:25:14,280 --> 00:25:16,760
‫لنتحدث عن العمل وليس المساعدة يا "لالا".‬

239
00:25:17,320 --> 00:25:20,280
‫سأرسل 35 لاخ. بعت شقة والدي.‬

240
00:25:20,360 --> 00:25:24,840
‫أحضر أفيوناً مقابل هذا المبلغ.
‫كل شيء سيكون ملكك.‬

241
00:25:26,520 --> 00:25:29,040
‫سآتيك بأرباح فورية.‬

242
00:25:29,120 --> 00:25:32,680
‫وإن لم أفعل سيكون آخر لقاء بيننا.‬

243
00:25:35,480 --> 00:25:36,640
‫اتفقنا.‬

244
00:25:38,120 --> 00:25:42,120
‫ولكنني سأختار المكان. مكان محايد.‬

245
00:25:43,520 --> 00:25:47,880
‫"(ماو)"‬

246
00:26:09,080 --> 00:26:13,480
‫"ديوريا". "سلطانبور". "غازيبور".‬

247
00:26:13,920 --> 00:26:15,280
‫"باستي".‬

248
00:26:17,240 --> 00:26:20,160
‫يحققون كل مكاسبهم من الأفيون.‬

249
00:26:21,560 --> 00:26:23,560
‫ولا يوجد مصدر آخر.‬

250
00:26:25,120 --> 00:26:26,320
‫"بابار"...‬

251
00:26:27,480 --> 00:26:29,240
‫أذقهم.‬

252
00:26:29,320 --> 00:26:31,640
‫ستكون هذه جودة الأفيون.‬

253
00:26:31,960 --> 00:26:34,200
‫وستحصلون عليه مباشرةً من "لالا".‬

254
00:26:35,760 --> 00:26:39,600
‫ولن يكون هناك هراء من وسطاء "تريباتي".‬

255
00:26:40,120 --> 00:26:42,640
‫لذا سيكون السعر أقل.‬

256
00:26:46,720 --> 00:26:47,800
‫اتفقنا؟‬

257
00:26:50,640 --> 00:26:51,640
‫اتفقنا.‬

258
00:26:51,720 --> 00:26:55,240
‫ولكن ماذا سيحدث
‫عندما يكتشف السيد "كالين" الأمر؟‬

259
00:27:02,160 --> 00:27:04,120
‫لن يكتشف.‬

260
00:27:09,760 --> 00:27:13,080
‫سنحدد الطلبية ويمكنك أن تشرع في التوريد.‬

261
00:27:19,960 --> 00:27:21,560
‫أحضرنا بعضه معنا.‬

262
00:27:27,760 --> 00:27:31,720
‫توقف عملك منذ فترة. فلنبدأ في المزايدة.‬

263
00:27:32,000 --> 00:27:34,320
‫السداد نقداً فقط. في التو واللحظة.‬

264
00:27:35,440 --> 00:27:38,440
‫- 600 ألف.
‫- 750 ألفاً.‬

265
00:27:40,160 --> 00:27:44,400
‫800 ألف. لنقتسمها مناصفةً.‬

266
00:27:54,600 --> 00:27:57,240
‫لقد فقت توقعاتي.‬

267
00:27:58,280 --> 00:28:00,520
‫يمكنك أن تبيت هنا الليلة.‬

268
00:28:01,840 --> 00:28:03,480
‫رتبت لك كل شيء.‬

269
00:28:04,080 --> 00:28:07,560
‫المسألة ليست اليوم فقط يا "لالا".‬

270
00:28:10,160 --> 00:28:11,920
‫أحتاج إلى حل طويل المدى.‬

271
00:28:14,120 --> 00:28:17,120
‫مسكنك به الكثير من المساحات الفارغة.‬

272
00:28:19,720 --> 00:28:22,040
‫دعني أفكر في الأمر.‬

273
00:28:23,840 --> 00:28:26,560
‫وحتى ذلك الحين، عليك أن تستريح.‬

274
00:28:38,640 --> 00:28:40,040
‫هل تأكد الخبر؟‬

275
00:28:40,120 --> 00:28:43,440
‫نعم يا سيدي. "لالا" في مسكنه.‬

276
00:28:46,600 --> 00:28:48,000
‫هيا بنا!‬

277
00:28:54,520 --> 00:28:57,160
‫ثم قال السيد "كالين"...‬

278
00:28:57,240 --> 00:28:59,960
‫أنت عضو ذكري ينتصب دون أدنى سبب.‬

279
00:29:00,040 --> 00:29:01,000
‫عد!‬

280
00:29:01,080 --> 00:29:03,280
‫كيف حالك مع فتاتك؟‬

281
00:29:03,360 --> 00:29:06,440
‫ماذا تقول يا "باندي"؟ إنها كأختي.‬

282
00:29:06,520 --> 00:29:09,640
‫هذه الأيام الإخوة
‫هم من يطارحون أخواتهم الغرام.‬

283
00:29:12,000 --> 00:29:13,520
‫تركت هاتفك.‬

284
00:29:13,600 --> 00:29:16,240
‫لعلك لم تر أي شيء؟ حسناً.‬

285
00:29:16,320 --> 00:29:18,600
‫أيها الملاح! أحضر القارب إلى الشاطئ!‬

286
00:29:18,680 --> 00:29:21,400
‫احترس أثناء نزولك المركب. لا تقلبه!‬

287
00:29:21,480 --> 00:29:24,680
‫هذا القارب كأنه أختك. بمجرد ركوبه ينقلب.‬

288
00:29:26,320 --> 00:29:28,520
‫- هل لديك ثقاب؟
‫- نعم.‬

289
00:29:30,800 --> 00:29:34,080
‫- الشاي يا سيدي.
‫- هيا نشرب الشاي.‬

290
00:29:37,040 --> 00:29:37,920
‫تعال!‬

291
00:29:38,000 --> 00:29:38,960
‫أعطني القليل منه.‬

292
00:29:40,360 --> 00:29:42,320
‫هل الشاي جاهز؟‬

293
00:29:42,400 --> 00:29:44,720
‫أيتها الشابة! أحضري بعض الشاي هنا أيضاً.‬

294
00:29:44,800 --> 00:29:47,920
‫تعالوا هنا جميعاً.
‫لا يمكنني أن أعطي كل واحد بمفرده.‬

295
00:29:50,240 --> 00:29:53,840
‫أخبريني شيئاً واحداً...
‫هل هناك فتاة لقضاء الليل؟‬

296
00:29:53,920 --> 00:29:56,560
‫هناك واحدة. ولكنها لن تأتي إليك.‬

297
00:29:56,640 --> 00:29:58,920
‫هل رأيت نفسك في المرآة؟‬

298
00:31:20,640 --> 00:31:22,840
‫هلا تذهبين لتري لماذا انطفأ النور؟‬

299
00:31:45,080 --> 00:31:46,960
‫هناك!‬

300
00:31:54,720 --> 00:31:56,480
‫سيد "غودو".‬

301
00:32:15,560 --> 00:32:19,400
‫أخرجه أيها الوغد!
‫هل هو عضو ذكري لعين لتضعه في فمك؟‬

302
00:32:44,640 --> 00:32:46,120
‫سيد "غودو"!‬

303
00:32:46,520 --> 00:32:47,840
‫اغفر لي.‬

304
00:32:49,360 --> 00:32:51,400
‫سيد "غودو"! اغفر لي!‬

305
00:33:41,120 --> 00:33:44,440
‫"إلى السيد (كالين)"‬

306
00:34:05,720 --> 00:34:07,160
‫"شركة (تريباتي) للسجاد"‬

307
00:34:07,240 --> 00:34:10,840
‫- تحياتي يا عمي. كيف حالك؟
‫- ليباركك الله يا ولدي. أنا بخير.‬

308
00:34:10,920 --> 00:34:12,280
‫"حزب (لوك سواراجيا)
‫(أوتار براديش) بلا جريمة"‬

309
00:34:12,360 --> 00:34:15,040
‫هذه نسخة بسيطة يا سيدي.‬

310
00:34:17,320 --> 00:34:21,120
‫طلبنا 400 ألف نسخة.
‫سنوزّعها في جميع أنحاء "بورفانشال".‬

311
00:34:23,360 --> 00:34:26,840
‫- أزل صورة الشقيق الأصغر.
‫- بكل تأكيد.‬

312
00:34:28,800 --> 00:34:30,600
‫فيما عدا ذلك تبدو رائعة.‬

313
00:34:31,000 --> 00:34:34,560
‫ماذا عن المسيرات يا "مقبول"؟‬

314
00:34:35,040 --> 00:34:37,160
‫كل شيء جاهز يا سيدي.‬

315
00:34:38,160 --> 00:34:41,600
‫اسمع يا "مونا"،
‫نلتزم بدعم كبير الوزراء دعماً كاملاً.‬

316
00:34:41,640 --> 00:34:45,880
‫لذا ابدأ في حشد الشباب.
‫أنت المثل الأعلى للشباب.‬

317
00:34:46,400 --> 00:34:49,640
‫- تحياتي يا ولدي.
‫- تحياتي.‬

318
00:34:49,760 --> 00:34:51,600
‫- ما هذا؟
‫- ماذا يجري؟‬

319
00:34:51,640 --> 00:34:53,640
‫كل شيء بخير يا سيدي.‬

320
00:34:54,440 --> 00:34:57,280
‫- هل تود بعض الشاي؟
‫- لا، أشكرك.‬

321
00:35:07,600 --> 00:35:10,520
‫سيدتي، الطبيب هنا لمقابلة السيد "كالين".‬

322
00:35:10,600 --> 00:35:14,280
‫يقول إنها مسألة شخصية.
‫يريد أن يتحدث إليه مباشرةً.‬

323
00:35:21,120 --> 00:35:22,080
‫نعم، أخبرني.‬

324
00:35:22,160 --> 00:35:23,600
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

325
00:35:23,640 --> 00:35:27,480
‫- أجل. سيد "كالين"...
‫- أنا زوجته. يمكنك أن تخبرني.‬

326
00:35:30,280 --> 00:35:33,560
‫حسناً، إن لم يكن هنا سأعود في وقت آخر.‬

327
00:35:34,680 --> 00:35:37,000
‫الأمر يتعلق بصحته... أخبرني أرجوك.‬

328
00:35:41,200 --> 00:35:44,640
‫هل ستخبرني أم... ينبغي أن أخبرك أنا؟‬

329
00:35:47,360 --> 00:35:48,960
‫حسناً. أنا...‬

330
00:35:52,160 --> 00:35:55,000
‫هاك. أعطيه إياه رجاءً.‬

331
00:35:58,040 --> 00:36:01,640
‫"عيادة ومختبر دكتور (مادوشودان شارما)"‬

332
00:36:13,520 --> 00:36:17,000
‫سيدي، أحضرت لك رسالة عاجلة،‬

333
00:36:17,080 --> 00:36:19,160
‫أستحق نفحة منك.‬

334
00:36:25,160 --> 00:36:27,800
‫إنها أسنان. هل أضعها في فمك؟‬

335
00:36:44,840 --> 00:36:47,280
‫"العدد 4 مليون في مرة القذف
‫أقل من أن ينجب. العقم: إيجابي"‬

336
00:36:55,080 --> 00:36:57,680
‫"تحياتي يا سيد (كالين).
‫لقد استقلت. (غودو بانديت)"‬

337
00:36:58,760 --> 00:37:00,040
‫"غودو" على قيد الحياة.‬

338
00:37:02,680 --> 00:37:08,120
‫"(ميرزابور)"‬

339
00:38:45,920 --> 00:38:47,920
‫ترجمة منى هابيل‬

340
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
‫مشرف الجودة: "أحمد السنكري"‬

