﻿1
00:00:18,400 --> 00:00:19,800
‫سأعرف الإجابة يا سيدي.‬

2
00:00:19,960 --> 00:00:22,800
‫لا! "مقبول" لن يذهب يا أبي، أنا سأذهب.‬

3
00:00:24,200 --> 00:00:25,880
‫لا أحد سيذهب إلى أي مكان.‬

4
00:00:28,120 --> 00:00:30,800
‫ما دام "غودو" بعث رسالة جريئة كهذه،‬

5
00:00:31,080 --> 00:00:33,680
‫فهذا يعني أنه تحالف مع "لالا".‬

6
00:00:34,840 --> 00:00:38,320
‫وفريق "لالا" الأمني بأسره سيكون معه الآن.‬

7
00:00:39,200 --> 00:00:40,440
‫هذه مخاطرة.‬

8
00:00:40,520 --> 00:00:44,080
‫لا تنس أننا لا نسيطر بالكامل
‫على تلك المنطقة في "بورفانشال".‬

9
00:00:44,200 --> 00:00:46,000
‫ماذا أفعل إذاً؟ هل أدعه وشأنه؟‬

10
00:00:46,080 --> 00:00:48,680
‫لا. أنت ستقتل "غودو" بنفسك.‬

11
00:00:49,440 --> 00:00:54,120
‫تحل بالصبر.
‫كنت أصدر الأوامر فيما مضى وسأظل أفعل هذا.‬

12
00:00:55,720 --> 00:00:57,600
‫ركز على الانتخابات الآن.‬

13
00:01:00,600 --> 00:01:02,520
‫اذهب وتول أمر التجمعات الانتخابية.‬

14
00:01:06,400 --> 00:01:10,640
‫"مقبول"، قل لـ"ماوريا" إننا بحاجة
‫إلى إجراءات أمنية مشددة في التجمع.‬

15
00:01:10,880 --> 00:01:13,000
‫يجب أن يشرف عليها بنفسه.‬

16
00:01:13,160 --> 00:01:14,520
‫نعم يا سيدي.‬

17
00:01:16,000 --> 00:01:19,840
‫"(باليا)"‬

18
00:02:03,160 --> 00:02:04,520
‫"(تريباتي)"‬

19
00:02:28,400 --> 00:02:30,440
‫"(أو إم)، (بابلو باندت)"‬

20
00:02:39,160 --> 00:02:41,040
‫وكما تعلمين،‬

21
00:02:42,120 --> 00:02:46,960
‫في وقت سابق اليوم، عندما قلت لي
‫إنك لا تريدين دعمي من خلال العنف،‬

22
00:02:48,880 --> 00:02:50,080
‫شعرت بالارتياح.‬

23
00:02:55,240 --> 00:02:57,480
‫صرت أحترمك أكثر الآن يا "غولو".‬

24
00:03:09,680 --> 00:03:10,960
‫الأسلحة لا تخيفني،‬

25
00:03:11,760 --> 00:03:13,840
‫أنا أراها منذ الطفولة.‬

26
00:03:13,920 --> 00:03:17,400
‫فقط... كن حذراً، اتفقنا؟‬

27
00:03:18,360 --> 00:03:21,160
‫لن أعتني بنفسي فقط، بل بك أيضاً.‬

28
00:03:33,680 --> 00:03:35,200
‫هل أستطيع النوم هنا؟‬

29
00:03:37,360 --> 00:03:39,200
‫لو لم تكن تمانع.‬

30
00:04:13,480 --> 00:04:14,960
‫عندما ذهبت إلى البيت...‬

31
00:04:17,280 --> 00:04:20,440
‫أردت بشدة البكاء بين ذراعيّ أمي.‬

32
00:04:26,480 --> 00:04:28,920
‫وأنا أردت البكاء بين ذراعيّ أبي.‬

33
00:04:42,320 --> 00:04:44,480
‫أفتقد "سويتي" و"بابلو" بشدة.‬

34
00:04:51,880 --> 00:04:53,000
‫وأنا أيضاً.‬

35
00:04:58,760 --> 00:05:00,360
‫أشعر...‬

36
00:05:20,160 --> 00:05:21,240
‫"غولو"...‬

37
00:05:24,760 --> 00:05:27,320
‫لا يعني البكاء أننا ضعيفان، أليس كذلك؟‬

38
00:05:30,000 --> 00:05:31,080
‫لا.‬

39
00:06:01,080 --> 00:06:03,640
‫"(تريباتي)"‬

40
00:06:03,720 --> 00:06:06,760
‫هؤلاء الخدم الجدد يفقدونني صوابي.‬

41
00:06:08,920 --> 00:06:10,920
‫اضطُررت إلى الذهاب للمطبخ 3 مرات.‬

42
00:06:11,000 --> 00:06:13,160
‫لا يستطيعون فعل أي شيء بإتقان.‬

43
00:06:14,920 --> 00:06:16,800
‫والطعام مذاقه شنيع.‬

44
00:06:18,400 --> 00:06:20,280
‫لكن الشاي مذاقه طيب.‬

45
00:06:21,360 --> 00:06:24,680
‫أنا حضّرته لأجلك بنفسي.‬

46
00:06:28,040 --> 00:06:29,000
‫"باوجي"،‬

47
00:06:31,760 --> 00:06:35,000
‫قلت إنك ستساعدني لو احتجت إلى أي مساعدة.‬

48
00:06:39,160 --> 00:06:43,840
‫كنت أتساءل،
‫هل أستطيع الاتصال بـ"راجا" مجدداً؟‬

49
00:06:45,600 --> 00:06:47,720
‫كان يشعرني بالارتياح.‬

50
00:06:47,800 --> 00:06:50,000
‫كان يتولى أمر المطبخ بأسره.‬

51
00:06:50,840 --> 00:06:52,840
‫هذه ستكون مساعدة جمة لي.‬

52
00:06:54,560 --> 00:06:56,160
‫أصبحت مرهقة جداً الآن.‬

53
00:07:00,280 --> 00:07:04,120
‫وعلى أي حال... لا يستطيع فعل شيء الآن.‬

54
00:07:08,520 --> 00:07:10,800
‫وأنت تلبي كل احتياجاتي.‬

55
00:07:19,000 --> 00:07:20,280
‫اتصلي به.‬

56
00:07:26,120 --> 00:07:27,880
‫"(ميرزابور)"‬

57
00:07:44,160 --> 00:07:46,040
‫"السيد (كالين)، ملك (ميرزابور)"‬

58
00:08:45,160 --> 00:08:47,320
‫السيدة اجتازت حدود المقاطعة.‬

59
00:08:47,400 --> 00:08:49,080
‫- عاشت "الهند".
‫- عاشت "الهند".‬

60
00:09:03,360 --> 00:09:04,880
‫هل من جديد يا سيد "موريا"؟‬

61
00:09:05,360 --> 00:09:09,000
‫الآنسة "مادهوري" في طريقها إلى هنا.
‫ستصل في غضون نصف ساعة.‬

62
00:09:14,440 --> 00:09:15,720
‫سحقاً.‬

63
00:09:17,400 --> 00:09:18,760
‫"ثريا براتاب ياداف"...‬

64
00:09:18,840 --> 00:09:20,400
‫عاشت!‬

65
00:09:20,480 --> 00:09:22,400
‫- بلا جريمة...
‫- "أوتار براديش"!‬

66
00:09:22,480 --> 00:09:24,280
‫- بلا جريمة...
‫- "أوتار براديش"!‬

67
00:09:24,360 --> 00:09:26,040
‫- بلا جريمة...
‫- "أوتار براديش"!‬

68
00:09:26,160 --> 00:09:27,760
‫- بلا جريمة...
‫- "أوتار براديش"!‬

69
00:09:27,840 --> 00:09:29,520
‫- بلا جريمة...
‫- "أوتار براديش"!‬

70
00:09:29,600 --> 00:09:31,120
‫- بلا جريمة...
‫- "براديش"!‬

71
00:09:31,200 --> 00:09:32,880
‫- بلا جريمة...
‫- "أوتار براديش"!‬

72
00:09:32,960 --> 00:09:34,520
‫- بلا جريمة...
‫- "أوتار براديش"!‬

73
00:09:34,640 --> 00:09:38,120
‫- الزهرة الحمراء، الزهرة الزرقاء...
‫- السيد "مونا"، الجميل!‬

74
00:09:38,200 --> 00:09:42,120
‫- الزهرة الحمراء، الزهرة الزرقاء...
‫- السيد "مونا"، الجميل!‬

75
00:09:42,200 --> 00:09:45,520
‫- الزهرة الحمراء، الزهرة الزرقاء...
‫- السيد "مونا"، الجميل!‬

76
00:09:45,640 --> 00:09:46,640
‫"جامعة (غاجومال)"‬

77
00:09:48,760 --> 00:09:50,640
‫- قولوا بأعلى صوت...
‫- السيد "مونا"!‬

78
00:09:50,760 --> 00:09:53,040
‫- بكل الحب...
‫- السيد "مونا"!‬

79
00:09:53,120 --> 00:09:55,040
‫- النجم الكبير...
‫- السيد "مونا"!‬

80
00:09:55,120 --> 00:09:57,400
‫- النجم الكبير...
‫- السيد "مونا"!‬

81
00:09:57,480 --> 00:09:59,640
‫- النجم الكبير...
‫- السيد "مونا"!‬

82
00:09:59,720 --> 00:10:01,880
‫- النجم الكبير...
‫- السيد "مونا"!‬

83
00:10:02,440 --> 00:10:04,960
‫كل الطلاب المجتهدين، 1، 2، 3، 4...‬

84
00:10:05,040 --> 00:10:07,480
‫- السيد "مونا" هو الأفضل!
‫- 1، 2، 3، 4...‬

85
00:10:07,520 --> 00:10:10,120
‫- السيد "مونا" هو الأفضل!
‫- 1، 2، 3، 4...‬

86
00:10:10,200 --> 00:10:11,360
‫السيد "مونا" هو الأفضل!‬

87
00:10:11,440 --> 00:10:13,520
‫- النجم الكبير...
‫- السيد "مونا"!‬

88
00:10:13,640 --> 00:10:16,960
‫كان يُفترض بهذا التجمع
‫أن يبدأ خارج جامعة "غاجومال".‬

89
00:10:17,160 --> 00:10:21,400
‫- لو كنت تعلمين هذا، لم تأخرت إذاً؟
‫- سيد "مونا"، هذه ابنة كبير الوزراء.‬

90
00:10:22,640 --> 00:10:23,760
‫أعلم هذا.‬

91
00:10:24,120 --> 00:10:27,360
‫من غيرها قد يأتي مرتدياً ساري أبيض
‫في سيارة فارهة؟‬

92
00:10:27,440 --> 00:10:29,120
‫تعالوا ورحبوا بها من فضلكم.‬

93
00:10:31,400 --> 00:10:33,320
‫صفقوا بحرارة يا رفاق!‬

94
00:10:34,200 --> 00:10:37,240
‫هناك أمر آخر. هذا التجمع لأجل أبيك.‬

95
00:10:37,320 --> 00:10:39,960
‫لن أنتظرك. تفضلي.‬

96
00:10:41,200 --> 00:10:43,880
‫مجدداً! أين الروح الحماسية يا رفاق؟‬

97
00:10:44,520 --> 00:10:47,080
‫- النجم الكبير...
‫- السيد "مونا"!‬

98
00:10:47,160 --> 00:10:51,440
‫ولماذا طلبت منهم أن يهتفوا بشعارات حماسية
‫تحمل اسمك في تجمع انتخابي؟‬

99
00:10:51,520 --> 00:10:53,880
‫لم أطلب منهم، هم يريدون هذا.‬

100
00:10:54,880 --> 00:10:56,520
‫إنهم يحبونني هنا.‬

101
00:10:56,640 --> 00:10:59,760
‫لو كنت قد حضّرت خطبة،
‫فالآن هو الوقت المناسب لتلقيها.‬

102
00:10:59,880 --> 00:11:03,840
‫وإلا فسيظلون يرددوا شعاراتهم
‫وسينتخبونني كبيراً للوزراء.‬

103
00:11:03,920 --> 00:11:05,880
‫- "مادهوري ديفي"...
‫- عاشت!‬

104
00:11:06,000 --> 00:11:07,840
‫- "مادهوري ديفي"...
‫- عاشت!‬

105
00:11:07,920 --> 00:11:09,880
‫- "مادهوري ديفي"...
‫- عاشت!‬

106
00:11:09,960 --> 00:11:11,880
‫- "مادهوري ديفي"...
‫- عاشت!‬

107
00:11:13,520 --> 00:11:15,080
‫يا طلاب جامعة "غادجومال"،‬

108
00:11:16,120 --> 00:11:18,880
‫أنا "مادهوري ديفي"، أحييكم جميعاً.‬

109
00:11:19,080 --> 00:11:21,920
‫مرحباً!‬

110
00:11:22,080 --> 00:11:26,160
‫حزبنا كان صادقاً دوماً في تنفيذ وعودنا.‬

111
00:11:27,800 --> 00:11:30,000
‫تمكين النساء‬

112
00:11:30,360 --> 00:11:32,880
‫وسلامة كل مواطن في هذه الولاية.‬

113
00:11:37,520 --> 00:11:40,360
‫معدل الجريمة في "أوتار براديش" شهد‬

114
00:11:40,760 --> 00:11:45,080
‫انخفاضاً خلال السنوات الـ5 الماضية،
‫وأصبح أقل من "ماديا براديش" و"بيهار".‬

115
00:11:46,480 --> 00:11:51,000
‫ونتيجة لهذا، رجل أعمال "ميرزابور" الناشئ،‬

116
00:11:51,360 --> 00:11:53,520
‫"فولشاند تريباتي"،‬

117
00:11:53,920 --> 00:11:56,200
‫يقدّم دعمه الكامل لحزبنا.‬

118
00:11:56,280 --> 00:11:58,360
‫لتصبح "أوتار براديش" بلا جريمة مجدداً...‬

119
00:11:58,480 --> 00:12:00,080
‫حزب "لوك سواراجيا"...‬

120
00:12:00,160 --> 00:12:02,200
‫- عاش!
‫- حزب "لوك سواراجيا"...‬

121
00:12:02,280 --> 00:12:04,400
‫- عاش!
‫- حزب "لوك سواراجيا"...‬

122
00:12:04,480 --> 00:12:05,400
‫عاش!‬

123
00:12:08,440 --> 00:12:09,320
‫"حزب (لوك سواراجيا)
‫(أوتار براديش) بلا جريمة"‬

124
00:12:09,400 --> 00:12:10,480
‫"اضغطوا على زر (المانجو)
‫اجعلوا (أوتار براديش) بلا جريمة"‬

125
00:12:10,560 --> 00:12:12,880
‫"أرض الأمل. (أوتار براديش)"‬

126
00:12:12,960 --> 00:12:15,680
‫"(براتابغار)"‬

127
00:12:15,760 --> 00:12:19,400
‫خفضنا معدلات الجريمة في "يو بي"
‫لمستوى أقل من "بيهار" و"إم بي".‬

128
00:12:19,480 --> 00:12:21,080
‫وسنواصل القيام بهذا.‬

129
00:12:21,920 --> 00:12:24,600
‫كل ما عليكم فعله
‫هو التصويت لرمز "المانجو".‬

130
00:12:24,680 --> 00:12:26,400
‫- بالتأكيد.
‫- شكراً يا سيدتي.‬

131
00:12:27,080 --> 00:12:29,520
‫نريد التقاط بعض الصور أيضاً يا سيدتي.‬

132
00:12:31,800 --> 00:12:35,120
‫أنت عرضت عليهم الملف
‫وتحدثت عن "بيهار" مجدداً اليوم.‬

133
00:12:35,200 --> 00:12:39,640
‫قارن نفسك دائماً بشخص أضعف منك.
‫هذا سيجعلنا نبدو بصورة أفضل.‬

134
00:12:40,160 --> 00:12:44,800
‫ومعدل الجريمة في "بيهار"
‫أعلى من "أوتار براديش"، لذا قارنتنا بهم.‬

135
00:12:45,280 --> 00:12:48,280
‫بالمناسبة، هذا الملف فارغ.‬

136
00:12:49,040 --> 00:12:53,040
‫لو عرضته عليهم بكل ثقة،
‫فلن يسألك العامة أبداً عن محتوياته.‬

137
00:12:53,400 --> 00:12:54,920
‫إنهم يصدقونك فحسب.‬

138
00:13:00,320 --> 00:13:03,000
‫"(تشانداولي)"‬

139
00:13:11,240 --> 00:13:12,160
‫"(أوتار براديش) بلا جريمة"‬

140
00:13:12,240 --> 00:13:13,120
‫"اضغطوا على زر (المانجو)
‫اجعلوا (أوتار براديش) بلا جريمة"‬

141
00:13:13,440 --> 00:13:15,560
‫"(غوندا)"‬

142
00:13:15,640 --> 00:13:17,560
‫- "أوتار براديش"!
‫- بلا جريمة...‬

143
00:13:17,640 --> 00:13:19,480
‫- "أوتار براديش"!
‫- بلا جريمة...‬

144
00:13:20,680 --> 00:13:23,000
‫أنت... انتظرني في سيارتي.‬

145
00:13:42,760 --> 00:13:44,360
‫- بلا جريمة...
‫- "أوتار براديش"!‬

146
00:13:44,440 --> 00:13:45,920
‫- بلا جريمة...
‫- "يو بي"!‬

147
00:13:46,000 --> 00:13:47,680
‫"(أمبيدكار ناغار)"‬

148
00:13:47,760 --> 00:13:50,160
‫- بلا جريمة...
‫- "أوتار براديش"!‬

149
00:13:50,800 --> 00:13:52,320
‫- بلا جريمة...
‫- "يو بي"!‬

150
00:13:52,400 --> 00:13:54,200
‫- بلا جريمة...
‫- "أوتار براديش"!‬

151
00:13:54,280 --> 00:13:56,280
‫الساري الأبيض لا يليق بك.‬

152
00:13:57,000 --> 00:13:58,360
‫هلا أخلعه؟‬

153
00:13:58,440 --> 00:13:59,920
‫- بلا جريمة...
‫- "يو بي"!‬

154
00:14:00,000 --> 00:14:01,880
‫- بلا جريمة...
‫- "أوتار براديش"!‬

155
00:14:01,960 --> 00:14:03,880
‫- بلا جريمة...
‫- "أوتار براديش"!‬

156
00:14:03,960 --> 00:14:06,440
‫"(بيهار)"‬

157
00:14:07,320 --> 00:14:08,840
‫مرحباً؟‬

158
00:14:09,480 --> 00:14:10,680
‫نعم!‬

159
00:14:11,520 --> 00:14:13,880
‫الناس الذين جاؤوا قبلاً،‬

160
00:14:14,040 --> 00:14:16,960
‫باعونا أسلحة نارية قليلة جداً
‫ولم يعودوا قطّ!‬

161
00:14:17,040 --> 00:14:18,000
‫"غودو-بابلو"، صحيح؟‬

162
00:14:18,080 --> 00:14:20,520
‫نعم! كانوا أيضاً من "ميرزابور"!‬

163
00:14:20,600 --> 00:14:23,040
‫أيمكنني الاعتماد عليك
‫لتزودني بانتظام يا بني؟‬

164
00:14:23,120 --> 00:14:25,840
‫هؤلاء كانوا رجالي. يمكنك الاعتماد عليّ.‬

165
00:14:26,440 --> 00:14:28,440
‫أخبرني فقط بالكمية التي تستطيع شراءها.‬

166
00:14:28,720 --> 00:14:30,200
‫لديّ مخزون وفير.‬

167
00:14:30,280 --> 00:14:34,440
‫"بيهار" تعاني دائماً من نقص في الأسلحة
‫يا بني.‬

168
00:14:34,520 --> 00:14:37,320
‫الشبان هنا لا يعملون سوى بمهنتين.‬

169
00:14:37,480 --> 00:14:40,160
‫إما مجرم أو موظف بالخدمة الإدارية الهندية.‬

170
00:14:40,240 --> 00:14:43,800
‫هذا ما أقوله دائماً،
‫اعمل بالخدمة الإدارية الهندية واخدم وطنك.‬

171
00:14:43,880 --> 00:14:45,760
‫لماذا لم تعمل بها بدورك؟‬

172
00:14:47,640 --> 00:14:50,680
‫كنت أتحلى بالموهبة يا بني،‬

173
00:14:50,960 --> 00:14:52,400
‫لكن هذا لم يثر اهتمامي.‬

174
00:14:53,280 --> 00:14:56,760
‫اسمع، أرسل نوعيّ الأسلحة.‬

175
00:14:56,840 --> 00:14:58,360
‫بأكبر قدر ممكن.‬

176
00:14:58,440 --> 00:15:00,160
‫"الأميرة الصغيرة"،‬

177
00:15:00,240 --> 00:15:03,560
‫بالإضافة إلى "جينيفر لوبيز" الفاتنة.‬

178
00:15:03,800 --> 00:15:06,080
‫سأرسل كلا النوعين. "جينيفر" و"لوبيز".‬

179
00:15:06,160 --> 00:15:09,040
‫يمكنك مراقصتهما. لكن حضّر المال.‬

180
00:15:09,120 --> 00:15:12,200
‫حسناً، اتفقنا.
‫افرك جيداً أيها الأحمق! حسبك!‬

181
00:15:13,520 --> 00:15:17,840
‫"(سونبهادرا)"‬

182
00:15:19,760 --> 00:15:22,120
‫كم زيارة قمنا بها اليوم يا سيد "أناند"؟‬

183
00:15:22,200 --> 00:15:24,440
‫15 يا سيدتي. و10 أخرى غداً.‬

184
00:15:24,520 --> 00:15:27,800
‫سنأخذ استراحة قصيرة
‫قبل بدء المرحلة التالية.‬

185
00:15:53,200 --> 00:15:54,960
‫هل تناولت عشاءك بعد؟‬

186
00:15:56,120 --> 00:15:57,360
‫تفضل إذاً.‬

187
00:16:11,600 --> 00:16:12,880
‫تبدين مجهدة.‬

188
00:16:16,680 --> 00:16:18,320
‫لديّ شيء...‬

189
00:16:19,160 --> 00:16:20,600
‫كفيل بإنعاشك.‬

190
00:16:34,720 --> 00:16:37,000
‫جربته في الكلية منذ سنوات قليلة.‬

191
00:16:37,680 --> 00:16:41,640
‫هنا يكمن جمال هذه المادة.
‫إنها تعيدك بالزمن إلى أيام الكلية.‬

192
00:16:58,280 --> 00:17:00,640
‫أنت بارعة جداً في إلقاء الخطب.‬

193
00:17:01,400 --> 00:17:03,760
‫لم لا تترشحين للانتخابات إذاً؟‬

194
00:17:09,320 --> 00:17:11,760
‫السياسة لا تثير اهتمامي مطلقاً.‬

195
00:17:15,040 --> 00:17:17,960
‫أشارك في هذا التجمع
‫فقط لأن أبي أصر على هذا.‬

196
00:17:22,640 --> 00:17:24,080
‫هؤلاء الآباء الملاعين،‬

197
00:17:24,200 --> 00:17:27,480
‫إنهم يحاولون السيطرة على حياتنا دائماً.‬

198
00:17:38,800 --> 00:17:43,440
‫ألم يمر نحو عام ونصف على وفاة زوجك؟‬

199
00:17:46,040 --> 00:17:47,240
‫لماذا تسأل؟‬

200
00:17:49,760 --> 00:17:51,640
‫لا، كنت أتساءل فقط.‬

201
00:17:52,760 --> 00:17:54,560
‫ماذا عن حياتك الجنسية؟‬

202
00:17:54,800 --> 00:17:58,080
‫أعني أنك لم تشبعي رغباتك منذ عام ونصف.‬

203
00:17:58,160 --> 00:18:00,320
‫كيف تتدبرين أمرك؟‬

204
00:18:04,480 --> 00:18:06,440
‫أنت رجل غريب جداً.‬

205
00:18:08,200 --> 00:18:10,520
‫لم يتحدث إليّ أحد بهذا الأسلوب قطّ.‬

206
00:18:13,280 --> 00:18:15,640
‫الرجال كانوا يخشونني دائماً.‬

207
00:18:17,160 --> 00:18:20,560
‫أولئك الرجال حمقى بالتأكيد
‫لو كانوا يخشونك.‬

208
00:18:24,320 --> 00:18:26,680
‫ألم تخش أي فتاة قبلاً قطّ؟‬

209
00:18:30,400 --> 00:18:32,200
‫هناك فتاة واحدة كنت أخشاها.‬

210
00:18:36,760 --> 00:18:38,320
‫كانت حبيبتي.‬

211
00:19:08,960 --> 00:19:10,920
‫أنا آسف يا "شابنام".‬

212
00:19:15,080 --> 00:19:19,560
‫لو لم آت إلى حفل استقبالك، لكانت "دارا"...‬

213
00:19:51,000 --> 00:19:53,200
‫لن أعود أبداً إلى هذا المنزل.‬

214
00:19:56,800 --> 00:19:58,560
‫بعد ما أصابني،‬

215
00:19:59,720 --> 00:20:01,280
‫وأصابك...‬

216
00:20:06,800 --> 00:20:08,960
‫كنت سأتزوج.‬

217
00:20:09,880 --> 00:20:11,560
‫كنت لأستقر...‬

218
00:20:13,320 --> 00:20:15,280
‫كنت لأحظى بزوجة وأطفال...‬

219
00:20:16,680 --> 00:20:18,680
‫أنا حبلى بطفلك.‬

220
00:20:23,800 --> 00:20:25,880
‫لهذا اتصلت بك مجدداً.‬

221
00:20:27,400 --> 00:20:31,160
‫تعلم كم أشعر بالوحدة هنا.‬

222
00:20:34,520 --> 00:20:35,920
‫هلّا تظل هنا؟‬

223
00:20:40,760 --> 00:20:42,640
‫سأفعل أي شيء لأجلك يا سيدتي.‬

224
00:21:13,400 --> 00:21:14,560
‫"عيادة ومختبر دكتور (مادوشودان شارما)
‫للأمراض الجنسية‬

225
00:21:14,640 --> 00:21:15,720
‫اسم المريض: (أكانداناند تريباتي)"‬

226
00:21:28,000 --> 00:21:29,320
‫راقبوا المكان.‬

227
00:21:39,520 --> 00:21:41,040
‫رجالي يراقبون المكان.‬

228
00:21:42,960 --> 00:21:45,520
‫سيتصلون فور أن تردهم أي معلومات.‬

229
00:21:45,560 --> 00:21:49,280
‫الحيوان الجريح أخطر.‬

230
00:21:50,240 --> 00:21:52,040
‫واصل تحرياتك يا "مقبول".‬

231
00:21:52,400 --> 00:21:53,520
‫نعم يا "باوجي".‬

232
00:22:21,560 --> 00:22:23,640
‫"(سلطانبور) 130 كم - (ديواريا) 60 كم"‬

233
00:22:24,280 --> 00:22:26,040
‫"(غازيبور) 90 كم"‬

234
00:22:50,600 --> 00:22:52,440
‫العمل سيدرّ علينا المال.‬

235
00:22:52,520 --> 00:22:55,200
‫يجب أن نستغل ذلك المال في جني أموال أكثر.‬

236
00:22:55,280 --> 00:22:59,480
‫لا نستطيع حتى إيداع ذلك المال في المصرف
‫لنجني من ورائه بعض الفائدة.‬

237
00:23:00,200 --> 00:23:04,000
‫هل تتذكرين ذلك الوكيل العقاري
‫الذي باع الشقة في خلال يومين فقط؟‬

238
00:23:05,320 --> 00:23:07,240
‫سيستثمر هذا المال لأجلنا.‬

239
00:23:16,080 --> 00:23:19,400
‫آسفة، ظننت أن هذه غرفة "غودو".‬

240
00:23:20,560 --> 00:23:21,960
‫هذه غرفته بالفعل.‬

241
00:23:24,680 --> 00:23:26,680
‫ادخلي يا "شابنام".‬

242
00:23:31,720 --> 00:23:32,880
‫اجلسي.‬

243
00:23:56,040 --> 00:23:58,240
‫أردت التحدث إليك فحسب.‬

244
00:23:59,040 --> 00:24:01,520
‫منذ بضعة أيام، أتيت لتعتذر مني...‬

245
00:24:02,800 --> 00:24:08,440
‫كل ما أردت قوله هو أنه يكفي أنك تفهم ألمي.‬

246
00:24:10,960 --> 00:24:12,840
‫أستطيع فهم ألمك‬

247
00:24:13,760 --> 00:24:16,280
‫لأنني جربت الألم ذاته.‬

248
00:24:27,960 --> 00:24:31,120
‫لقد تأخر الوقت جداً. ربما يجدر بك النوم.‬

249
00:24:31,320 --> 00:24:33,160
‫لن يتمكن من النوم إلا إذا رحلت.‬

250
00:24:35,440 --> 00:24:39,480
‫وهو ما زال يتعافى، السهر ليس مفيداً له.‬

251
00:24:46,040 --> 00:24:47,320
‫حسناً.‬

252
00:24:54,000 --> 00:24:56,200
‫أي غرفة تخصك يا "غولو"؟‬

253
00:24:56,440 --> 00:24:59,400
‫الغرفة المجاورة. لكنني أنام هنا.‬

254
00:25:05,320 --> 00:25:07,240
‫"(لكناو)"‬

255
00:25:14,680 --> 00:25:17,360
‫هذه أول مرة تأتي إلى الغرفة، أليس كذلك؟‬

256
00:25:20,640 --> 00:25:23,760
‫لو احتجت إلى شيء يا "ديمبي"، فأخبريني.‬

257
00:25:27,320 --> 00:25:29,880
‫أتمنى أن تتوخي الحذر هنا.‬

258
00:25:29,960 --> 00:25:32,400
‫نعم. أشعر بالأمان هنا.‬

259
00:25:32,600 --> 00:25:33,920
‫اجلس...‬

260
00:25:38,720 --> 00:25:40,760
‫لا تختلطي بالآخرين أكثر من اللازم.‬

261
00:25:42,560 --> 00:25:44,280
‫اهتمي بأمورك الخاصة فقط.‬

262
00:25:49,880 --> 00:25:51,320
‫هذا جيد.‬

263
00:25:51,920 --> 00:25:55,960
‫أنت؟ يا لها من مصادفة، صحيح؟‬

264
00:25:56,560 --> 00:25:59,440
‫التقينا في نزل الشباب أيضاً
‫المرة الماضية. أتتذكر؟‬

265
00:25:59,520 --> 00:26:01,960
‫التقينا خارجاً، وليس في الغرفة.‬

266
00:26:02,240 --> 00:26:03,760
‫نعم. أنت محق.‬

267
00:26:03,840 --> 00:26:05,840
‫ألست ذلك المستثمر؟‬

268
00:26:06,560 --> 00:26:07,760
‫يجب أن نتحدث.‬

269
00:26:08,840 --> 00:26:10,200
‫بالتأكيد، فلنتحدث.‬

270
00:26:10,320 --> 00:26:13,760
‫حاسوبي لم يكن يعمل، لقد جاء ليصلحه.‬

271
00:26:13,880 --> 00:26:17,040
‫نعم، سأفحص الحاسوب فقط يا "ديمبي".‬

272
00:26:17,120 --> 00:26:19,640
‫ولو حدثت أي مشكلة، اتصلي بي.‬

273
00:26:19,720 --> 00:26:20,880
‫سآتي إليك.‬

274
00:26:23,560 --> 00:26:26,520
‫- أأنت خبير بالحاسبات الآلية أيضاً؟
‫- إنه متعدد المواهب.‬

275
00:26:26,600 --> 00:26:28,880
‫إنه يساعدني أحياناً في دروس المحاسبة.‬

276
00:26:28,960 --> 00:26:30,560
‫لذا طلبت منه المساعدة.‬

277
00:26:33,040 --> 00:26:37,320
‫"ديمبي"، طلبت منك
‫أن تحضري بسكويتاً بالقشدة، لكنك لم تفعلي.‬

278
00:26:37,920 --> 00:26:40,320
‫لا بأس. هذا سيفي بالغرض.‬

279
00:26:41,160 --> 00:26:43,240
‫يبدو أنك خبير بأمور شتى.‬

280
00:26:45,240 --> 00:26:46,360
‫بالطبع.‬

281
00:26:52,280 --> 00:26:54,400
‫لا أريد رؤيته هنا مجدداً.‬

282
00:26:55,800 --> 00:26:58,600
‫هذه مشكلة الرجال من أمثالك يا سيدي.‬

283
00:27:00,400 --> 00:27:04,680
‫أمثالك من الرجال يريدون السيطرة
‫على حياة النساء، أليس كذلك؟‬

284
00:27:05,680 --> 00:27:08,160
‫لقد تغيّر الزمن، ويجب أن تتغير أيضاً.‬

285
00:27:08,760 --> 00:27:10,120
‫أخي!‬

286
00:27:11,080 --> 00:27:13,480
‫هذه الغرفة صغيرة جداً.‬

287
00:27:15,160 --> 00:27:18,000
‫ستتأذى لو قمت بأي حركات بهلوانية.‬

288
00:27:19,240 --> 00:27:20,800
‫وثمة فتاتان هنا.‬

289
00:27:21,720 --> 00:27:23,440
‫لنحسم هذا الأمر خارجاً.‬

290
00:27:26,120 --> 00:27:29,280
‫هيا بنا. لست خائفاً منك.‬

291
00:27:40,240 --> 00:27:41,440
‫أخي!‬

292
00:27:41,520 --> 00:27:44,520
‫أنا لست غبياً. هل رأيت حجمك؟‬

293
00:27:44,880 --> 00:27:47,120
‫في الواقع، لديّ سمعة لأحافظ عليها هنا.‬

294
00:27:47,200 --> 00:27:49,920
‫ستخرّب سمعتي لو ضربتني.‬

295
00:27:50,000 --> 00:27:53,600
‫وأنت تنقض عليّ كغوريلا شرسة بدون سبب وجيه.‬

296
00:27:54,000 --> 00:27:56,080
‫لا تأخذ الأمر بشكل شخصي يا أخي.‬

297
00:27:56,360 --> 00:27:57,800
‫وأنت أيتها الصغيرة،‬

298
00:27:57,960 --> 00:28:01,080
‫تعالي إلى المكتب لو أردت مناقشة الأعمال.‬

299
00:28:01,400 --> 00:28:03,920
‫حسناً يا "ديمبي"، إلى اللقاء.
‫صحبتك السلامة.‬

300
00:28:04,000 --> 00:28:05,120
‫حسناً.‬

301
00:28:07,760 --> 00:28:09,760
‫أنا أعرفه بالكاد، هذا كل شيء.‬

302
00:28:09,840 --> 00:28:11,600
‫لا تقلق أرجوك.‬

303
00:28:12,280 --> 00:28:15,240
‫و"روبن" ليس شخصاً سيئاً.‬

304
00:28:15,560 --> 00:28:18,240
‫لقد تأخرنا. افتحي الباب.‬

305
00:28:24,440 --> 00:28:28,280
‫- كم المبلغ الذي تريد استثماره؟
‫- انظر، لديّ 500 ألف.‬

306
00:28:28,560 --> 00:28:30,160
‫أردت أن أستثمر 700 ألف،‬

307
00:28:30,240 --> 00:28:33,160
‫ثم قررت أن أدخر 200 ألف جانباً للحج.‬

308
00:28:33,280 --> 00:28:35,240
‫لقد حرّكت مشاعري لتوك.‬

309
00:28:36,400 --> 00:28:38,760
‫أمي تريد السفر إلى الحج أيضاً.‬

310
00:28:39,600 --> 00:28:42,040
‫- هذه فكرة بديعة.
‫- انظر.‬

311
00:28:47,840 --> 00:28:49,880
‫ستسافر عندما يشاء الله.‬

312
00:28:50,000 --> 00:28:53,400
‫نعم، هذا صحيح. حسناً، إلى اللقاء.‬

313
00:28:55,280 --> 00:28:56,920
‫السيد "هالك" لم يأت؟‬

314
00:28:58,000 --> 00:29:00,040
‫كان ليندم لو جاء.‬

315
00:29:00,120 --> 00:29:02,360
‫كنت لتندم أنت لو جاء.‬

316
00:29:02,440 --> 00:29:03,840
‫لذا طلبت منه ألا يأتي.‬

317
00:29:04,520 --> 00:29:06,520
‫أنت أوصدت الباب وهربت.‬

318
00:29:07,360 --> 00:29:09,040
‫لكنكم فتحتموه.‬

319
00:29:09,560 --> 00:29:11,400
‫أنا رجل بسيط،‬

320
00:29:11,480 --> 00:29:15,360
‫وأخبريه من فضلك
‫أنني لست على علاقة عاطفية بـ"ديمبي".‬

321
00:29:15,720 --> 00:29:17,120
‫نريد أن نستثمر هذا المال.‬

322
00:29:18,360 --> 00:29:20,880
‫لو أحضرت المال نقداً،
‫ستتقاضين أرباحه نقداً.‬

323
00:29:20,960 --> 00:29:23,800
‫بدون معاملات ورقية. أنا "روبن".‬

324
00:29:24,640 --> 00:29:26,680
‫أعطيتنا بطاقة عملك قبلاً بالفعل.‬

325
00:29:26,760 --> 00:29:30,160
‫أعطيتها للسيد "هالك".
‫إنه سريع الغضب قليلاً.‬

326
00:29:30,720 --> 00:29:35,160
‫- ماذا لو تخاصمتما؟
‫- أريد عائداً بقدر ضعف وربع.‬

327
00:29:35,440 --> 00:29:38,800
‫قد تحصلين على عائد أكثر،
‫لكنني لا أستطيع أن أضمن هذا.‬

328
00:29:40,320 --> 00:29:44,600
‫في هذه الحالة، لا أستطيع أن أضمن
‫ما قد أفعله بك، أنا والسيد "هالك".‬

329
00:29:47,760 --> 00:29:49,440
‫هذا منطقيّ.‬

330
00:29:51,000 --> 00:29:52,240
‫هل أنت خائف؟‬

331
00:29:54,960 --> 00:29:59,160
‫لا. لديّ عملاء كثيرون مثلك.‬

332
00:30:06,000 --> 00:30:08,400
‫مرحباً يا سيدي. نعم.‬

333
00:30:08,960 --> 00:30:12,120
‫حسناً، بالطبع. سأحضر لك المال. اتفقنا.‬

334
00:30:33,160 --> 00:30:34,760
‫هل "روبن" بالداخل؟‬

335
00:30:57,160 --> 00:30:58,560
‫أهذا السلاح يخصك؟‬

336
00:31:00,440 --> 00:31:03,640
‫هل تجيدين استخدامه أم تتباهين به فحسب؟‬

337
00:31:07,840 --> 00:31:09,440
‫هل جئت لتستثمري أموالك؟‬

338
00:31:13,320 --> 00:31:15,960
‫أأنت من "لكناو"؟ أأنت محلية؟‬

339
00:31:21,680 --> 00:31:25,720
‫إن لم تكوني من هنا،
‫فينبغي أن تجربي أكلات "هازراتانج" الخفيفة.‬

340
00:31:25,800 --> 00:31:27,000
‫إنها لذيذة.‬

341
00:31:27,360 --> 00:31:30,640
‫سأذهب إلى هناك بدوري
‫لأنني لست من هنا أيضاً.‬

342
00:31:30,760 --> 00:31:34,120
‫سيدي، لم تكبدت عناء الدخول؟‬

343
00:31:34,200 --> 00:31:37,320
‫- كنت سأجلب المال لك خارجاً.
‫- كلا، لا مشكلة.‬

344
00:31:37,400 --> 00:31:39,440
‫تمكنت على الأقل من مقابلة شخص جديد.‬

345
00:31:39,720 --> 00:31:40,880
‫إنها كثيرة الكلام.‬

346
00:31:43,160 --> 00:31:44,320
‫كيف حال أمك؟‬

347
00:31:44,400 --> 00:31:46,360
‫كف عن المزاح معي يا سيدي.‬

348
00:31:47,160 --> 00:31:48,000
‫حسناً.‬

349
00:31:48,080 --> 00:31:52,680
‫تفضل. هذا وصل اليوم تواً.‬

350
00:31:53,400 --> 00:31:54,720
‫عظيم.‬

351
00:31:55,120 --> 00:31:56,560
‫كيف حال "دادا تياغي"؟‬

352
00:31:56,800 --> 00:31:57,640
‫أبي بخير.‬

353
00:31:57,720 --> 00:31:59,360
‫الاتفاق سيكون وفقاً لشروطي.‬

354
00:31:59,440 --> 00:32:02,480
‫حسناً، هل تستطيعين الكلام إذاً؟‬

355
00:32:03,200 --> 00:32:05,240
‫لا أتحدث بدون سبب.‬

356
00:32:10,000 --> 00:32:15,240
‫"ديواريا" و"باستي" و"سلطانبور" و"غازيبور".‬

357
00:32:16,520 --> 00:32:18,600
‫هذه هي المقاطعات الـ4 يا سيدي،‬

358
00:32:18,960 --> 00:32:22,080
‫التي بدأت فيها تجارة الأفيون مجدداً.‬

359
00:32:25,200 --> 00:32:26,800
‫اطلب عقد اجتماع يا "مقبول".‬

360
00:32:32,720 --> 00:32:36,400
‫نعلم أنك بحاجة إلى دعم مادي،‬

361
00:32:36,480 --> 00:32:39,360
‫لأجل الانتخابات. نحن...‬

362
00:32:40,480 --> 00:32:42,120
‫مستعدون لمنحك أرباحنا.‬

363
00:32:43,400 --> 00:32:44,560
‫لا.‬

364
00:32:45,200 --> 00:32:48,280
‫لو فعلتم هذا لأجلي، ستفعلونه بفتور.‬

365
00:32:49,760 --> 00:32:51,520
‫افعلوا هذا لأجلكم.‬

366
00:32:52,360 --> 00:32:55,720
‫لو فاز كبير الوزراء بالانتخابات بدعمكم،‬

367
00:32:56,440 --> 00:32:59,600
‫فستحظون بالسلطة بدوركم.‬

368
00:33:01,680 --> 00:33:03,400
‫ما أعنيه،‬

369
00:33:03,920 --> 00:33:07,040
‫أحضروا طلبات شراء أسلحة أكثر.
‫الدفع مقدماً.‬

370
00:33:07,720 --> 00:33:10,040
‫سيدي، نستطيع أن نطلب أسلحة أكثر،‬

371
00:33:10,680 --> 00:33:13,200
‫لكن حالة العمل راكدة.‬

372
00:33:13,280 --> 00:33:16,760
‫- نحن نفتقر إلى المال اللازم.
‫- لأنكم دفعتم المال لـ"لالا".‬

373
00:33:23,520 --> 00:33:26,640
‫أنت خلعت ضرس العقل الشهر الماضي،
‫أعلم هذا أيضاً.‬

374
00:33:27,760 --> 00:33:31,760
‫أتعتقد أنني لن أعرف لو سلّم أحد
‫شاحنة مليئة بالأفيون في "بورفانشال"؟‬

375
00:33:31,840 --> 00:33:34,800
‫نصحته... ألا يفعل هذا يا سيد "كالين".‬

376
00:33:35,040 --> 00:33:36,680
‫لكنكما اشتريتما الشحنة.‬

377
00:33:38,960 --> 00:33:41,360
‫"غازيبور" و"سلطانبور"، أنتما أيضاً.‬

378
00:33:44,440 --> 00:33:46,360
‫هل سهّل "غودو" تلك الصفقة؟‬

379
00:33:49,760 --> 00:33:52,000
‫نعم يا سيد "كالين".‬

380
00:33:56,720 --> 00:34:00,400
‫اليوم، لن أتخذ أي قرارات
‫بشأن صفقاتكم مع "لالا".‬

381
00:34:02,120 --> 00:34:04,600
‫"مونا تريباتي" سيتخذ القرار.‬

382
00:34:07,120 --> 00:34:09,480
‫إنه وريث هذا العرش.‬

383
00:34:10,720 --> 00:34:14,160
‫سأسلّمه مقاليد الأمور في الوقت المناسب.‬

384
00:34:15,680 --> 00:34:17,680
‫"مونا"، قرر مصيرهم بنفسك.‬

385
00:34:18,440 --> 00:34:20,040
‫لك مطلق الحرية في هذا.‬

386
00:34:23,640 --> 00:34:26,960
‫سيدي... السيد "مونا" لم يثبت شجاعته بعد...‬

387
00:34:39,920 --> 00:34:44,400
‫التعامل مع "لالا" يعني خيانة العرش.‬

388
00:34:46,080 --> 00:34:49,040
‫ولو خنتم العرش، فأنتم هالكون لا محالة.‬

389
00:34:51,080 --> 00:34:52,400
‫"مونا"!‬

390
00:34:58,840 --> 00:35:00,280
‫سيدي،‬

391
00:35:01,480 --> 00:35:03,880
‫أنت تفكر كزعيم مافيا.‬

392
00:35:04,480 --> 00:35:06,520
‫والآن، فكر كرجل أعمال.‬

393
00:35:07,600 --> 00:35:10,680
‫ستمدهم بالأفيون
‫وستحصل على ربح قدره 10 بالمئة.‬

394
00:35:12,200 --> 00:35:16,760
‫اسمح لهم بالشراء من "لالا".
‫يمكنك أخذ الربح مباشرةً بدلاً من هذا.‬

395
00:35:16,840 --> 00:35:18,960
‫لن يجرؤوا على رفض هذا.‬

396
00:35:23,680 --> 00:35:25,480
‫أجل. نعم يا سيدي.‬

397
00:35:28,120 --> 00:35:29,640
‫"مونا".‬

398
00:35:31,080 --> 00:35:32,480
‫20 بالمئة.‬

399
00:35:35,560 --> 00:35:36,920
‫ولا تنسوا...‬

400
00:35:37,880 --> 00:35:41,440
‫سواء كنت على العرش، أو "مونا"،‬

401
00:35:42,120 --> 00:35:43,960
‫ستظل القاعدة على حالها.‬

402
00:35:45,680 --> 00:35:48,680
‫القرار الذي يُتخذ هنا لن تكون فيه رجعة.‬

403
00:35:52,480 --> 00:35:54,640
‫وسأضيف قاعدة جديدة.‬

404
00:35:55,880 --> 00:35:58,320
‫الشخص الذي يعتلي عرش "ميرزابور"...‬

405
00:35:59,520 --> 00:36:01,280
‫يحق له تغيير القواعد وقتما يشاء.‬

406
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
‫عمي.‬

407
00:36:13,560 --> 00:36:15,520
‫هذا اجتماعنا الأول...‬

408
00:36:16,560 --> 00:36:18,600
‫لكن هذه الرابطة قديمة الأزل.‬

409
00:36:21,480 --> 00:36:24,480
‫منذ وقت ليس ببعيد، جلس أبوك هنا معنا...‬

410
00:36:25,280 --> 00:36:27,160
‫واليوم حان دورك.‬

411
00:36:27,280 --> 00:36:28,520
‫هذا يسعدني.‬

412
00:36:30,280 --> 00:36:34,480
‫اسمع، الرابطة التي لم أستطع تكوينها
‫مع أبيك،‬

413
00:36:35,760 --> 00:36:40,880
‫أريدك أن تكوّنها... مع "مونا".‬

414
00:36:42,640 --> 00:36:46,040
‫سنفعل هذا يا عمي. "مونا" أخي.‬

415
00:37:01,160 --> 00:37:03,560
‫ظننتك تحتفل هنا،‬

416
00:37:05,160 --> 00:37:07,600
‫لكنك تحتسي الشراب هنا بمفردك تماماً.‬

417
00:37:11,520 --> 00:37:13,800
‫أنا أحتفل بمفردي هذه الأيام.‬

418
00:37:14,160 --> 00:37:16,440
‫لست بمفردك عندما أكون معك.‬

419
00:37:28,800 --> 00:37:31,960
‫- هلا نجرب؟
‫- بالتأكيد.‬

420
00:37:32,880 --> 00:37:34,120
‫أحضر لنا كأسين.‬

421
00:37:36,480 --> 00:37:39,840
‫هل أنت أصم أيها الوغد؟
‫أمرتك أن تحضر كأسين.‬

422
00:37:39,920 --> 00:37:42,960
‫ذلك الوغد، كنت لأقتله بحلول الآن.
‫لم أعطيته كل هذه الحرية؟‬

423
00:37:43,040 --> 00:37:46,680
‫إنه أصم في الواقع. وأبكم أيضاً.
‫منذ الطفولة.‬

424
00:38:01,480 --> 00:38:02,760
‫أنت أيها الأبله!‬

425
00:38:06,600 --> 00:38:08,760
‫هلا نجرب الآن؟‬

426
00:38:17,760 --> 00:38:19,040
‫أهذا كل شيء؟‬

427
00:38:19,880 --> 00:38:21,160
‫هذا نبيذ.‬

428
00:38:21,800 --> 00:38:22,880
‫فهمت.‬

429
00:38:38,680 --> 00:38:40,160
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

430
00:38:43,920 --> 00:38:46,640
‫أنحن نحتسي شراباً أم نشتري مزيلاً للعرق؟‬

431
00:38:50,480 --> 00:38:52,600
‫هناك أسلوب معين لاحتساء النبيذ.‬

432
00:38:56,000 --> 00:38:57,280
‫على أي حال...‬

433
00:39:00,320 --> 00:39:04,760
‫أبي أعلن على الأقل أنني الوريث المستقبلي
‫لعرش "ميرزابور".‬

434
00:39:07,480 --> 00:39:09,640
‫أبوك اتخذ القرار الصائب.‬

435
00:39:11,040 --> 00:39:14,960
‫وعلى أي حال، إنه يتخذ كل القرارات هنا،
‫سواء كانت صائبة أو خطأ.‬

436
00:39:21,840 --> 00:39:23,040
‫الأمر ليس كذلك.‬

437
00:39:23,840 --> 00:39:28,160
‫أنا أتخذ القرارات أيضاً.
‫بيع الأسلحة والسيطرة على موزعي الأسلحة.‬

438
00:39:29,360 --> 00:39:33,000
‫وهذه الحشود الانتخابية، كلها تحت قيادتي.‬

439
00:39:42,400 --> 00:39:44,560
‫متى اكتشفت أمر "غودو"؟‬

440
00:39:49,600 --> 00:39:50,840
‫منذ أيام قليلة.‬

441
00:39:52,920 --> 00:39:55,680
‫ألم ترغب في الذهاب لقتله؟‬

442
00:39:56,440 --> 00:40:00,120
‫أردت فعل هذا بشدة، لكن أبي منعني.‬

443
00:40:01,120 --> 00:40:04,200
‫وكنت تقول إنك تتخذ كل القرارات.‬

444
00:40:06,480 --> 00:40:08,040
‫لا تسئ فهمي يا "مونا"،‬

445
00:40:09,280 --> 00:40:11,880
‫لكن أباك يتخذ كل القرارات هنا.‬

446
00:40:18,120 --> 00:40:20,640
‫لو كنت تعرف مكان "غودو"، لماذا تنتظر إذاً؟‬

447
00:40:21,680 --> 00:40:23,680
‫هذا ما فكرت فيه بالضبط.‬

448
00:40:25,200 --> 00:40:27,160
‫وكنت محقاً تماماً.‬

449
00:40:27,640 --> 00:40:29,320
‫"غودو بانديت"،‬

450
00:40:29,600 --> 00:40:33,600
‫ابن السافلة هذا اعتدى على عملك وحبيبتك.‬

451
00:40:37,760 --> 00:40:41,360
‫لو كنت قد عقدت العزم بالفعل على قتله،
‫فلنفعل هذا.‬

452
00:40:41,440 --> 00:40:45,360
‫أنا وأنت، سنقتله معاً.‬

453
00:40:53,600 --> 00:40:56,120
‫سأذهب إلى هناك منتحلاً شخصية مشتري أفيون.‬

454
00:40:56,440 --> 00:40:58,840
‫يجب أن تقدّمني لـ"غودو بانديت".‬

455
00:40:59,680 --> 00:41:01,280
‫الأمر سيكون خطراً يا "شاراد".‬

456
00:41:03,120 --> 00:41:07,680
‫الوضع كان أخطر في الاجتماع.
‫"مونا تريباتي" كان سيقتلك.‬

457
00:41:08,680 --> 00:41:10,360
‫أنا أنقذت حياتك.‬

458
00:41:11,640 --> 00:41:13,280
‫ألست مديناً لي؟‬

459
00:41:27,080 --> 00:41:30,960
‫"(باليا)"‬

460
00:42:33,080 --> 00:42:36,920
‫أقدّم لك "ناند كيشوري". يريد شراء الأفيون.‬

461
00:42:37,560 --> 00:42:39,000
‫أين "غودو"؟‬

462
00:42:48,760 --> 00:42:51,080
‫أتيت إلى هنا لتبرم صفقة،‬

463
00:42:51,320 --> 00:42:53,920
‫لذا يجب أن تتحلى ببعض الثقة، أتفهم مقصدي؟‬

464
00:42:54,320 --> 00:42:55,680
‫أحضرت مالاً معي.‬

465
00:43:14,680 --> 00:43:15,880
‫اسمع.‬

466
00:43:17,680 --> 00:43:20,840
‫يجب أن تتم الصفقة بيني وبين "غودو".‬

467
00:43:22,080 --> 00:43:25,520
‫لا أريد مناقشة الصفقة أمامه.‬

468
00:43:30,840 --> 00:43:32,160
‫تعال معي.‬

469
00:45:20,680 --> 00:45:22,360
‫تعالي من فضلك.‬

470
00:45:27,240 --> 00:45:31,240
‫مهما حدث، لا تتوقفي عن الغناء.‬

471
00:45:32,240 --> 00:45:34,440
‫واصلي أغنية "متخبطين" خاصتك.‬

472
00:46:19,640 --> 00:46:21,280
‫ما دمت لم أجلب سلاحي،‬

473
00:46:22,840 --> 00:46:24,200
‫لماذا تضع سلاحك هنا إذاً؟‬

474
00:46:25,440 --> 00:46:27,280
‫وغيرت الموقع أيضاً.‬

475
00:46:49,560 --> 00:46:54,440
‫لماذا لم تشتر الأفيون من الزعيم
‫الذي جلبك إلى هنا؟‬

476
00:46:55,720 --> 00:46:59,520
‫أبحث عن كمية أكبر وتموين منتظم.‬

477
00:47:00,400 --> 00:47:02,080
‫هذا يفوق مستواه.‬

478
00:47:04,680 --> 00:47:07,920
‫سألتك لأنني لم أسمع بشبكتك قبلاً.‬

479
00:47:15,560 --> 00:47:18,640
‫أحضرت لك المال وأريد الأفيون.‬

480
00:47:19,080 --> 00:47:21,840
‫لست بحاجة إلى معرفة شيء أكثر من هذا،‬

481
00:47:22,520 --> 00:47:24,240
‫وأنا لست بحاجة إلى إخبارك.‬

482
00:47:38,040 --> 00:47:39,840
‫سأعدّ المال لأجلك،‬

483
00:47:40,760 --> 00:47:43,240
‫لكيلا يكون هناك أي مجال للشك.‬

484
00:47:43,320 --> 00:47:45,520
‫ما سبب العجلة في عد المال؟‬

485
00:47:46,440 --> 00:47:49,000
‫تحقق من جودة الأفيون أولاً.‬

486
00:48:16,200 --> 00:48:17,600
‫أهي جودة عالية؟‬

487
00:48:19,640 --> 00:48:21,360
‫أيمكنه أن يجعلك منتشياً؟‬

488
00:48:23,280 --> 00:48:26,000
‫إنه جيد. سيجعلك منتشياً.‬

489
00:48:28,360 --> 00:48:29,760
‫حسناً إذاً.‬

490
00:48:32,920 --> 00:48:33,960
‫اذهب لمؤخرة الحانة.‬

491
00:48:34,080 --> 00:48:37,040
‫هيا. مهلاً، ماذا تفعل هنا؟ اخرج.‬

492
00:48:37,280 --> 00:48:38,400
‫"مونا".‬

493
00:48:41,280 --> 00:48:42,280
‫أنت!‬

494
00:48:43,400 --> 00:48:45,000
‫أنت أيها الأبله.‬

495
00:48:45,640 --> 00:48:48,080
‫أنت... أيها الأصم اللعين!‬

496
00:48:51,320 --> 00:48:53,160
‫أيمكنني أن أخبرك بشيء؟‬

497
00:48:56,320 --> 00:48:57,680
‫هذا ليس أفيوناً.‬

498
00:49:12,520 --> 00:49:14,680
‫"ناند كيشوري"، ما اسمك؟‬

499
00:49:23,760 --> 00:49:25,800
‫أنا... مهلاً، انتظر.‬

500
00:49:26,000 --> 00:49:28,440
‫اجلس! أخفض سلاحك، أخفضه!‬

501
00:49:36,800 --> 00:49:40,160
‫اسمي "شاراد شوكلا" يا ابن السافلة "غودو".‬

502
00:49:40,960 --> 00:49:43,680
‫لا بد أنك تحفظ الحروف الأبجدية أيضاً.‬

503
00:49:46,240 --> 00:49:48,400
‫أنا علّمتها لأبيك.‬

504
00:49:51,120 --> 00:49:53,120
‫هو أهان أمي،‬

505
00:49:53,880 --> 00:49:55,640
‫وأنت أيضاً.‬

506
00:49:56,120 --> 00:49:57,760
‫أنا نكلت به،‬

507
00:49:59,080 --> 00:50:00,240
‫وأنت ستلقى نفس مصيره.‬

508
00:50:05,480 --> 00:50:06,360
‫ماذا حدث؟‬

509
00:50:06,480 --> 00:50:08,920
‫نحن هالكون. يجب أن نطلب مزيداً من الرجال.‬

510
00:50:09,000 --> 00:50:09,960
‫أنت...‬

511
00:50:13,880 --> 00:50:15,800
‫خذ هذه يا ابن السافلة!‬

512
00:50:29,240 --> 00:50:31,160
‫أيها الوغد اللعين!‬

513
00:50:39,120 --> 00:50:40,320
‫أنت!‬

514
00:50:53,760 --> 00:50:55,080
‫أنت!‬

515
00:51:18,480 --> 00:51:21,880
‫يا ابن السافلة! أيها الوغد!‬

516
00:51:29,120 --> 00:51:30,280
‫- تعال هنا.‬

517
00:51:39,360 --> 00:51:40,960
‫تحرك يا ابن السافلة!‬

518
00:52:14,200 --> 00:52:15,960
‫سأقضي عليك.‬

519
00:52:40,160 --> 00:52:41,840
‫أيها اللعين.‬

520
00:52:47,240 --> 00:52:49,000
‫يا ابن السافلة...‬

521
00:53:55,040 --> 00:53:58,880
‫سأقتلك.‬

522
00:54:24,760 --> 00:54:26,360
‫يا ابن السافلة.‬

523
00:54:26,680 --> 00:54:30,400
‫مت! مت أيها اللعين!‬

524
00:54:42,760 --> 00:54:43,960
‫يا ابن الـ...‬

525
00:54:44,160 --> 00:54:45,600
‫اذهبوا وفتشوا هناك!‬

526
00:54:45,680 --> 00:54:46,800
‫سيدي.‬

527
00:54:46,880 --> 00:54:49,040
‫- هيا بنا يا "مونا".
‫- سأقتلك.‬

528
00:54:49,120 --> 00:54:52,880
‫- دعني وشأني يا "شاراد".
‫- هلم! هيا بنا يا "مونا"!‬

529
00:54:52,960 --> 00:54:54,960
‫سأقتله.‬

530
00:55:02,400 --> 00:55:04,440
‫هيا بنا يا "مونا"!‬

531
00:55:09,080 --> 00:55:11,680
‫سيدي، إنهم يفرون عبر البوابة الخلفية!‬

532
00:55:11,800 --> 00:55:13,640
‫أنت، أحضر السيارة! اتبعوهم!‬

533
00:55:13,720 --> 00:55:15,360
‫حسناً يا سيدي! مهلاً...‬

534
00:55:33,040 --> 00:55:34,720
‫سيد "غودو".‬

535
00:55:36,160 --> 00:55:37,480
‫سيد "غودو".‬

536
00:56:35,400 --> 00:56:37,040
‫"(ميرزابور)"‬

537
00:58:15,000 --> 00:58:17,000
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

538
00:58:17,080 --> 00:58:19,080
‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬

