﻿1
00:00:05,800 --> 00:00:07,600
‫نظارات شمسية، ساعات، أحذية، محافظ.‬

2
00:00:07,680 --> 00:00:11,240
‫لو تمكن أحد من تمييزها عن الأصلية،
‫سأتقاعد من عملي هذا.‬

3
00:00:11,560 --> 00:00:13,480
‫أخبريني فقط كيف سأصنفها.‬

4
00:00:15,400 --> 00:00:17,240
‫كم يبلغ حجم شبكتك؟‬

5
00:00:17,320 --> 00:00:20,760
‫نحن نعمل في 4 شوارع،
‫ولدينا متجر عند التقاطع.‬

6
00:00:20,840 --> 00:00:23,200
‫زبائننا المستديمون هن ربات البيوت.‬

7
00:00:24,000 --> 00:00:26,520
‫4 شوارع؟ ربات البيوت؟‬

8
00:00:27,240 --> 00:00:29,840
‫ما حجم المنطقة التي تريدين أن نغطيها؟‬

9
00:00:31,320 --> 00:00:33,200
‫أكثر بكثير من 4 شوارع.‬

10
00:00:33,280 --> 00:00:36,400
‫ستعرفين مدى براعتنا
‫فور أن تبدئي العمل معنا.‬

11
00:00:36,480 --> 00:00:40,080
‫اسمعي، إنها تقول كلامها مرة واحدة فقط،‬

12
00:00:41,280 --> 00:00:43,560
‫ثم تطلق النار.‬

13
00:00:45,720 --> 00:00:50,640
‫لا تقلقي... لكن هذا كل شيء،
‫يمكنكما المغادرة الآن.‬

14
00:00:52,680 --> 00:00:56,240
‫لا، هذه ليست لأجلي. بل لأمي.‬

15
00:00:57,840 --> 00:01:00,880
‫خضعت مؤخراً لجراحة بعدسة العين.‬

16
00:01:01,480 --> 00:01:02,640
‫انظري.‬

17
00:01:07,280 --> 00:01:09,280
‫ألن تفعلي هذا حتى لأجلي؟‬

18
00:01:13,000 --> 00:01:15,920
‫هلما. بارككما الرب. شكراً لك.‬

19
00:01:16,920 --> 00:01:18,480
‫سأتصل بكما لاحقاً. اتفقنا؟‬

20
00:01:18,560 --> 00:01:19,560
‫"مستشار مالي، المخلص (روبن)"‬

21
00:01:20,280 --> 00:01:22,480
‫أهذا اسمك الحقيقي بالفعل؟‬

22
00:01:22,920 --> 00:01:24,200
‫أم أنه مزيف أيضاً؟‬

23
00:01:26,360 --> 00:01:29,440
‫وكيف يمكنك أن تغير أمك باستمرار؟‬

24
00:01:32,480 --> 00:01:35,880
‫أظنني غيرت أمي نحو 30 مرة، وليس 3 مرات.‬

25
00:01:36,880 --> 00:01:38,600
‫لكنها لا تبالي.‬

26
00:01:40,840 --> 00:01:42,560
‫إنها نجم ساطع في السماء الآن.‬

27
00:01:45,120 --> 00:01:48,240
‫هذا هو الهراء الذي خدعني به الناس
‫في طفولتي.‬

28
00:01:56,800 --> 00:01:59,000
‫كيف أبدو؟‬

29
00:01:59,080 --> 00:02:02,040
‫أتريدين قدحاً من الشاي؟
‫هلا أطلب بعض الشاي؟‬

30
00:02:02,120 --> 00:02:03,960
‫أحضر لي موزعاً أكبر يا "روبن".‬

31
00:02:04,240 --> 00:02:06,960
‫لو نجحت الصفقة، ستربح مالاً بدورك.‬

32
00:02:07,040 --> 00:02:10,680
‫أريد شخصاً يستطيع حتى
‫أن يخوّف رجلاً مخادعاً مثلك.‬

33
00:02:13,800 --> 00:02:17,120
‫رأيت رجلاً هنا منذ بضعة أيام، من "بيهار".‬

34
00:02:17,160 --> 00:02:18,440
‫أريد أن أقابله.‬

35
00:02:19,960 --> 00:02:21,120
‫"تياغي".‬

36
00:02:22,120 --> 00:02:23,160
‫"تياغي".‬

37
00:02:23,880 --> 00:02:25,440
‫هذا أمر مقبول.‬

38
00:02:28,880 --> 00:02:29,880
‫أجل.‬

39
00:02:38,280 --> 00:02:40,040
‫"حانة (سارور)"‬

40
00:02:40,240 --> 00:02:42,080
‫"الكحوليات ضارة، فلنشربها حتى تنتهي"‬

41
00:02:58,960 --> 00:03:00,760
‫"حانة"‬

42
00:03:14,680 --> 00:03:16,640
‫"مونا" لاذ بالفرار إذاً؟‬

43
00:03:20,320 --> 00:03:22,120
‫هل فقدت صوابك؟‬

44
00:03:22,600 --> 00:03:25,320
‫هل أتيت إلى هنا لتتم الصفقة بنفسك؟‬

45
00:03:27,440 --> 00:03:29,000
‫لم تخبرني بذلك أيضاً.‬

46
00:03:37,240 --> 00:03:39,000
‫أنا أخطط لشيء ما.‬

47
00:03:39,600 --> 00:03:41,720
‫وأنت أتيت إلى هنا لتتباهى بشجاعتك.‬

48
00:03:42,280 --> 00:03:45,720
‫- هل تدرك مدى خطورة أمر كهذا؟
‫- لقد استمتعت بهذا يا "غولو".‬

49
00:03:51,880 --> 00:03:54,640
‫استمتعت جداً بخنقه.‬

50
00:03:58,960 --> 00:04:01,360
‫شعرت بقوة عارمة.‬

51
00:04:06,200 --> 00:04:08,280
‫"غودو بانديت" عاد إلى سابق مجده.‬

52
00:04:11,520 --> 00:04:13,400
‫والآن، لن يرحل.‬

53
00:04:17,560 --> 00:04:21,920
‫لن يفلت عدوي من قبضتي
‫عندما أمسك به في المرة المقبلة.‬

54
00:04:22,000 --> 00:04:24,240
‫"(ميرزابور)"‬

55
00:04:40,000 --> 00:04:41,800
‫"السيد (كالين)، ملك (ميرزابور)"‬

56
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
‫من قرر تنفيذ هذه العملية؟‬

57
00:05:42,800 --> 00:05:45,120
‫- أنا طلبت منه يا عمي.
‫- لماذا تكذب؟‬

58
00:05:50,760 --> 00:05:54,280
‫أنا لست طفلاً
‫ليتخذ الآخرون قراراتي بدلاً مني.‬

59
00:05:55,120 --> 00:05:56,480
‫كان هذا قراري.‬

60
00:05:57,000 --> 00:06:00,640
‫أنا اتخذت القرار في الاجتماع
‫وقررت القيام بهذا أيضاً.‬

61
00:06:00,720 --> 00:06:02,960
‫لم تفعل شيئاً سوى ضغط الزناد في الاجتماع.‬

62
00:06:03,960 --> 00:06:05,480
‫القرار كان قراري.‬

63
00:06:10,800 --> 00:06:14,240
‫لم أسلّمك عرش "ميرزابور" بعد.‬

64
00:06:14,360 --> 00:06:16,400
‫أعلنت عن هذا شفهياً فقط.‬

65
00:06:21,920 --> 00:06:25,520
‫الانتخابات على الأبواب.
‫لا أريد أي أعمال عنف.‬

66
00:06:28,000 --> 00:06:30,240
‫ألم أنهكم عن الذهاب لقتله؟‬

67
00:06:30,320 --> 00:06:31,400
‫لم ذهبتما إذاً؟‬

68
00:06:31,480 --> 00:06:34,560
‫لأنني لم أرد أن أكرر الخطأ الذي ارتكبته.‬

69
00:06:35,640 --> 00:06:36,960
‫لهذا السبب ذهبت.‬

70
00:06:38,240 --> 00:06:40,480
‫نحن نخلق "راتي شانكار" آخر.‬

71
00:06:44,920 --> 00:06:47,960
‫إذا لم نتول أمر عدونا
‫في الوقت المناسب يا أبي،‬

72
00:06:48,440 --> 00:06:50,640
‫فسيتحول إلى جرح مؤلم.‬

73
00:06:51,360 --> 00:06:53,640
‫وأنت عانيت بسبب هذا، أليس كذلك؟‬

74
00:06:57,040 --> 00:07:00,560
‫ولو كنت تعرف كل شيء، فينبغي أن تعرف‬

75
00:07:00,760 --> 00:07:02,680
‫أن "بابار" مع "غودو" الآن.‬

76
00:07:17,040 --> 00:07:20,360
‫المرحلة الثانية من الحملة الانتخابية
‫ستبدأ اليوم.‬

77
00:07:22,480 --> 00:07:24,080
‫اذهب وتول أمر التجمعات.‬

78
00:07:26,560 --> 00:07:28,680
‫وحافظ على رباطة جأشك.‬

79
00:07:29,720 --> 00:07:32,440
‫أسأت التصرف مع ابنة كبير الوزراء
‫في المرة الماضية.‬

80
00:07:33,400 --> 00:07:36,840
‫لا أريد أي هراء هذه المرة. هلم الآن.‬

81
00:07:55,640 --> 00:07:57,040
‫"باوجي"...‬

82
00:08:13,880 --> 00:08:16,080
‫توقعت منك شيئاً أفضل من هذا.‬

83
00:08:17,640 --> 00:08:18,680
‫انصرف.‬

84
00:08:35,800 --> 00:08:37,440
‫يا له من بيت رائع.‬

85
00:08:39,480 --> 00:08:40,640
‫من صاحبه؟‬

86
00:08:42,240 --> 00:08:44,880
‫- إنه يخص شخصاً ما.
‫- نعم، لكنه ليس بيتك.‬

87
00:08:47,880 --> 00:08:49,760
‫أنت محتال منقطع النظير.‬

88
00:08:50,880 --> 00:08:55,840
‫أتيت أولاً إلى بيتي، باستخدام القوة.
‫والآن، تقيم ببيت شخص ما.‬

89
00:08:57,720 --> 00:09:00,600
‫كيف تفعل هذا... بحق السماء؟‬

90
00:09:02,520 --> 00:09:04,440
‫لا أفعله، هذا يحدث من تلقاء ذاته.‬

91
00:09:04,520 --> 00:09:06,480
‫طلبت منك المجيء لتساعدني على التمرن.‬

92
00:09:06,760 --> 00:09:09,600
‫حسناً، سأتقاضى منك 300 روبية في الساعة.‬

93
00:09:09,960 --> 00:09:13,760
‫لقد أنفقت مالاً لأتمكن من دراسة الطب.
‫ألن أجني أي مال؟‬

94
00:09:14,120 --> 00:09:17,400
‫بحق الجحيم...
‫لم تدفع لي قرشاً في المرة الماضية.‬

95
00:09:17,520 --> 00:09:19,160
‫دعنا نسوي ذلك الحساب أولاً.‬

96
00:09:19,360 --> 00:09:20,360
‫هلا نبدأ؟‬

97
00:09:23,880 --> 00:09:28,520
‫18، 19...‬

98
00:09:31,080 --> 00:09:32,440
‫مرة أخرى.‬

99
00:09:34,640 --> 00:09:36,120
‫20.‬

100
00:09:40,720 --> 00:09:43,240
‫يجب أن نصل إلى 50 في نهاية المطاف.‬

101
00:09:43,320 --> 00:09:44,760
‫هذا سيكون هدفنا النهائي.‬

102
00:09:46,280 --> 00:09:49,080
‫هيا، قف على قدميك الآن.‬

103
00:09:51,640 --> 00:09:53,080
‫على رسلك.‬

104
00:09:59,320 --> 00:10:00,520
‫مهلاً. هيا، تحرك.‬

105
00:10:02,760 --> 00:10:05,240
‫- أنت بحاجة إلى مساعدة يومية، مفهوم؟
‫- أجل.‬

106
00:10:05,960 --> 00:10:07,400
‫أنا سأساعده.‬

107
00:10:11,320 --> 00:10:14,640
‫نعم. يجب أن تفعلي هذا مرتين يومياً،
‫بلا تقاعس.‬

108
00:10:14,720 --> 00:10:17,600
‫حسناً، هذا يكفي اليوم.‬

109
00:10:19,640 --> 00:10:23,520
‫"شابنام"، خذي مالاً من الخزانة
‫وادفعي له من فضلك.‬

110
00:10:35,320 --> 00:10:36,520
‫شكراً لك.‬

111
00:10:39,000 --> 00:10:41,080
‫أحضر أسرتك معك في المرة المقبلة.‬

112
00:10:42,160 --> 00:10:43,760
‫أود أن أقابل "ليبي".‬

113
00:10:44,200 --> 00:10:48,160
‫بالطبع، سأحضرهم معي.
‫سينبهرون لرؤية هذا البيت الفخم.‬

114
00:10:50,320 --> 00:10:53,360
‫- "بابار" سيقلك.
‫- حسناً.‬

115
00:11:03,800 --> 00:11:06,280
‫هل تود أن تخرج برفقتي ذات يوم؟‬

116
00:11:06,920 --> 00:11:09,640
‫في الواقع، لم أخرج منذ فترة، لذا...‬

117
00:11:10,240 --> 00:11:11,800
‫فكرت أن أطلب منك.‬

118
00:11:12,080 --> 00:11:14,360
‫أنا... لا أستطيع القيادة.‬

119
00:11:14,440 --> 00:11:17,360
‫أستطيع القيادة. سأقلك بنفسي.‬

120
00:11:27,080 --> 00:11:28,600
‫"مونا" هنا.‬

121
00:11:43,840 --> 00:11:45,360
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

122
00:11:45,840 --> 00:11:46,800
‫وإن يكن؟‬

123
00:11:47,160 --> 00:11:48,720
‫كانت السيدة تنتظرك.‬

124
00:11:48,840 --> 00:11:52,120
‫لو كانت السيدة تنتظرني،
‫كان يجب أن تطلب منها أن تتصل بي.‬

125
00:11:52,200 --> 00:11:54,400
‫لم أنت غاضب هكذا؟ بحقك.‬

126
00:11:58,800 --> 00:12:00,120
‫هل تعرضت لضرب مبرح؟‬

127
00:12:03,440 --> 00:12:05,960
‫اسمعي، تريدين الفوز بالانتخابات،
‫أليس كذلك؟‬

128
00:12:06,040 --> 00:12:07,920
‫ركزي على شعاراتك فحسب.‬

129
00:12:08,400 --> 00:12:09,800
‫حزب "لوك سواراج"...‬

130
00:12:09,880 --> 00:12:10,880
‫يعيش!‬

131
00:12:10,960 --> 00:12:13,160
‫- حزب "لوك سواراج"...
‫- يعيش!‬

132
00:12:13,240 --> 00:12:15,280
‫- حزب "لوك سواراج"...
‫- يعيش!‬

133
00:12:16,120 --> 00:12:17,000
‫عفواً.‬

134
00:12:17,080 --> 00:12:19,280
‫لم لا تجلس فوق رأسي أيها الأبله؟‬

135
00:12:19,360 --> 00:12:20,440
‫لقد اختل توازني.‬

136
00:12:20,520 --> 00:12:23,120
‫طلب مني أبي أن أحسن التصرف مع سيدتك.‬

137
00:12:23,200 --> 00:12:26,400
‫سأسحق خصيتيك وألقي بك من السيارة.‬

138
00:12:26,480 --> 00:12:28,800
‫يا لك من وغد لعين. بلا جريمة...‬

139
00:12:28,880 --> 00:12:30,080
‫"أوتار براديش"!‬

140
00:12:30,160 --> 00:12:31,800
‫- بلا جريمة...
‫- "أوتار براديش"!‬

141
00:12:31,880 --> 00:12:33,480
‫"خبر عاجل
‫(مادهوري ياداف) تبدأ المرحلة التالية‬

142
00:12:33,560 --> 00:12:35,200
‫من الحملة الانتخابية لحشد التأييد لأبيها"‬

143
00:12:38,520 --> 00:12:41,200
‫ماذا حدث؟ ماذا قالت الطبيبة؟‬

144
00:12:41,920 --> 00:12:43,880
‫قالت إن كل شيء على ما يُرام.‬

145
00:12:44,080 --> 00:12:49,080
‫"بينا"، لم تدلكي ساقيّ منذ فترة طويلة.‬

146
00:12:50,640 --> 00:12:55,160
‫هذا سيكون صعباً عليها يا "باوجي".
‫"رادها" ستقوم بهذا.‬

147
00:12:57,520 --> 00:12:58,920
‫ليس "راضية".‬

148
00:12:59,920 --> 00:13:03,920
‫أحتاج إلى مساعدتها.
‫يستطيع "راجا" القيام بهذا.‬

149
00:13:05,000 --> 00:13:07,600
‫بالطبع يا سيدتي. سأقوم بالأمر.‬

150
00:13:12,680 --> 00:13:14,240
‫كنت أفكر في...‬

151
00:13:15,280 --> 00:13:17,480
‫الذهاب إلى بيت أمي هذا الأسبوع.‬

152
00:13:17,560 --> 00:13:21,720
‫نعم، بالتأكيد، اذهبي.
‫طقس "لكناو" سيكون أنسب للطفل.‬

153
00:13:22,560 --> 00:13:25,400
‫أمي تريد أن تنظم صلاة جماعية لأجلي.‬

154
00:13:26,280 --> 00:13:30,120
‫حتى إن لم تفعل هذا، ستنجبين صبياً.‬

155
00:13:31,720 --> 00:13:37,400
‫عائلة "تريباتي" لا تنجب سوى الصبية.‬

156
00:13:45,280 --> 00:13:46,880
‫سأستريح قليلاً.‬

157
00:13:53,120 --> 00:13:57,480
‫"عائلة السيد (كالين) مشابهة لعائلتي.‬

158
00:13:57,960 --> 00:14:01,880
‫في كلتا العائلتين، الأب والابن لا يتفقان.‬

159
00:14:06,640 --> 00:14:10,040
‫العلاقات هشة في عائلة السيد (كالين)‬

160
00:14:10,440 --> 00:14:12,520
‫وأستطيع... رؤية هذا بوضوح."‬

161
00:14:20,000 --> 00:14:21,560
‫"السيد (غودو) وأبي...‬

162
00:14:24,680 --> 00:14:27,880
‫خرج السيد (غودو) اليوم
‫في موعد غرامي مع (سويتي).‬

163
00:14:27,960 --> 00:14:31,840
‫وذهبت معه، وكأنني مرافقه.‬

164
00:14:33,280 --> 00:14:39,240
‫وهناك قابلت مرافقة (سويتي)،
‫شقيقتها. (غاجاغاميني)."‬

165
00:14:52,320 --> 00:14:53,480
‫"قيلت كلمات معدودة، لكن نمت المشاعر.‬

166
00:14:53,560 --> 00:14:54,720
‫برد الشاي لكن امتلأ قلبي بالدفء.‬

167
00:14:54,800 --> 00:14:55,960
‫أتمنى أن نحظى ببعض اللحظات لنتكلم قليلاً،
‫وننصت قليلاً.‬

168
00:14:56,040 --> 00:14:57,520
‫أعود بقلب مضطرب،
‫أملاً مني أن نلتقي مجدداً."‬

169
00:15:12,000 --> 00:15:17,440
‫"ربما ينبغي أن أتحدث إلى (غولو)...
‫وأبوح لها بمشاعري."‬

170
00:15:28,280 --> 00:15:29,160
‫"قيلت..."‬

171
00:15:29,240 --> 00:15:31,040
‫قيلت كلمات معدودة،‬

172
00:15:32,040 --> 00:15:33,760
‫لكن نمت المشاعر.‬

173
00:15:35,360 --> 00:15:38,320
‫برد الشاي لكن امتلأ قلبي بالدفء.‬

174
00:15:40,400 --> 00:15:42,320
‫أتمنى أن نحظى ببعض اللحظات‬

175
00:15:43,320 --> 00:15:46,120
‫لنتكلم قليلاً، وننصت قليلاً.‬

176
00:15:46,960 --> 00:15:51,640
‫أعود بقلب مضطرب،
‫أملاً مني أن نلتقي مجدداً.‬

177
00:16:21,360 --> 00:16:24,080
‫نعم، استمري فحسب. نعم، سيفسحون لك الطريق.‬

178
00:16:24,160 --> 00:16:26,360
‫- أنت لا تعلّمني بشكل صائب.
‫- هيا.‬

179
00:16:26,440 --> 00:16:30,160
‫- أنا خائفة.
‫- لا تخافي. استمري.‬

180
00:16:30,240 --> 00:16:33,320
‫أنا معك. هكذا. انتظري للحظة. نعم.‬

181
00:16:33,400 --> 00:16:35,200
‫أنت لا تعلّمني بشكل صائب.‬

182
00:16:35,280 --> 00:16:38,200
‫- يجب أن تغيري ناقل السرعات.
‫- أين ناقل السرعات؟‬

183
00:16:38,280 --> 00:16:41,840
‫الأول هنا بالأسفل، والـ2، الـ3،
‫والـ4 هنا بالأعلى.‬

184
00:16:41,920 --> 00:16:45,720
‫وهذه الذراع... هذه تُسمى القابض.
‫أمسكي بها هكذا.‬

185
00:16:46,360 --> 00:16:50,360
‫اقبضي عليها ثم أرخيها ببطء.‬

186
00:16:58,160 --> 00:17:03,600
‫بالمناسبة، الفتيات في عائلتنا
‫لا يطلبن من الشبان الخروج برفقتهن.‬

187
00:17:04,400 --> 00:17:06,160
‫ما يحدث هو العكس.‬

188
00:17:10,960 --> 00:17:13,920
‫طلبت منك المجيء معي فقط...‬

189
00:17:14,000 --> 00:17:16,760
‫أتمنى ألا أكون أجبرتك على هذا.‬

190
00:17:23,760 --> 00:17:25,960
‫طلبت مني الخروج معك لأنك أردت هذا،‬

191
00:17:27,440 --> 00:17:29,200
‫وأنا أتيت لأنني أردت هذا.‬

192
00:17:36,720 --> 00:17:39,000
‫هلا آخذك في نزهة طويلة بالسيارة؟‬

193
00:17:40,040 --> 00:17:42,320
‫آمل ألا يكون الوقت متأخراً بالنسبة إليك.‬

194
00:17:51,320 --> 00:17:54,640
‫هيا، أسرع يا "أوباديا". وقتنا ضيق.‬

195
00:17:56,480 --> 00:18:00,560
‫سيدي، تحميل شحنة أسلحة "بيهار"
‫سينتهي في خلال ساعة.‬

196
00:18:03,320 --> 00:18:05,080
‫"مقبول"،‬

197
00:18:05,920 --> 00:18:08,720
‫ضاعف الإجراءات الأمنية في منزل حماتي.‬

198
00:18:09,320 --> 00:18:11,920
‫سنحتاج إلى إجراءات أمنية مشددة لبضعة أشهر.‬

199
00:18:14,320 --> 00:18:15,560
‫و...‬

200
00:18:17,800 --> 00:18:20,080
‫احسم أمر "بابار".‬

201
00:18:23,640 --> 00:18:24,880
‫هلم.‬

202
00:18:37,200 --> 00:18:38,920
‫"(لكناو)"‬

203
00:18:39,000 --> 00:18:41,960
‫لدينا مانجو داشيهاري أيضاً يا سيدتي.
‫انظري. داشيهاري.‬

204
00:18:42,040 --> 00:18:45,320
‫لا، أريد مانجو لانغرا. كم سعرها؟‬

205
00:18:45,400 --> 00:18:47,520
‫65 روبية للكيلو.‬

206
00:18:47,720 --> 00:18:49,280
‫حسناً، أعطني 2 كيلو.‬

207
00:19:03,800 --> 00:19:07,720
‫سيدي! كف عن ضرب نفير سيارتك
‫قبل أن أقحمه في مؤخرتك!‬

208
00:19:07,800 --> 00:19:09,440
‫تحرك.‬

209
00:19:13,920 --> 00:19:15,560
‫ارفع نوافذ السيارة.‬

210
00:19:34,080 --> 00:19:35,280
‫"راجا".‬

211
00:19:43,160 --> 00:19:45,640
‫أرسلت إليك سيدتي لحم ضأن.‬

212
00:20:13,480 --> 00:20:14,800
‫"بابلو" كان محقاً.‬

213
00:20:15,560 --> 00:20:18,240
‫عائلة السيد "كالين" مفككة بالفعل.‬

214
00:20:19,680 --> 00:20:21,560
‫يجب أن نستغل هذا لصالحنا.‬

215
00:20:22,080 --> 00:20:23,320
‫هذا هو السبيل الوحيد.‬

216
00:20:25,040 --> 00:20:28,040
‫لكن حتى يحين ذلك، يجب أن نقوّي أنفسنا.‬

217
00:20:28,080 --> 00:20:28,960
‫"انتخبوا حزب (لوك سواراج)
‫ولاية بلا جريمة‬

218
00:20:29,040 --> 00:20:29,960
‫هو حقنا. أعيدوا حكومتنا من أجل ذلك."‬

219
00:20:42,720 --> 00:20:45,560
‫رتبا اجتماعاً لي مع ضابطكما الأعلى رتبة.‬

220
00:20:49,040 --> 00:20:50,760
‫- "غولو".
‫- نعم؟‬

221
00:20:51,320 --> 00:20:53,080
‫هل تحدثت إلى "غودو"؟‬

222
00:20:53,440 --> 00:20:57,240
‫تحدثت إليه، لكن الاجتماع لم ينعقد بعد.‬

223
00:21:02,040 --> 00:21:04,200
‫سأراك لاحقاً يا عزيزتي.‬

224
00:21:17,800 --> 00:21:19,920
‫المال مهم لكل شيء.‬

225
00:21:20,400 --> 00:21:22,520
‫هذا ما سيمكننا من العمل معاً.‬

226
00:21:25,080 --> 00:21:28,640
‫سأتولى أمر هذه المدينة
‫ويمكنك أن تحصد ثمار عملي.‬

227
00:21:29,200 --> 00:21:31,960
‫ستحصل على وسام من الحكومة وأموال منا.‬

228
00:21:33,760 --> 00:21:36,000
‫إذاً، لا يجب أن أفعل أي شيء.‬

229
00:21:36,560 --> 00:21:40,800
‫كل ما عليّ فعله هو...
‫أن أنقل إليك تفاصيل مجرمي هذه المدينة؟‬

230
00:21:40,880 --> 00:21:42,080
‫مع الرموز البريدية.‬

231
00:21:43,160 --> 00:21:44,320
‫اتفقنا.‬

232
00:21:49,560 --> 00:21:52,560
‫"تسجيل شكوى"‬

233
00:21:59,480 --> 00:22:04,720
‫أتوسل إليك يا سيدي.
‫سيعود ولدي ويسدد لك المبلغ.‬

234
00:22:08,560 --> 00:22:10,520
‫أنتم! قفوا مكانكم!‬

235
00:22:10,600 --> 00:22:11,960
‫يا ابن السافلة!‬

236
00:22:13,520 --> 00:22:15,040
‫حسبك!‬

237
00:22:15,760 --> 00:22:17,520
‫أنت "كاجانان شاوهان"؟‬

238
00:22:21,960 --> 00:22:25,960
‫لماذا... لماذا تضربني؟ ماذا فعلت، من أنت؟‬

239
00:22:26,040 --> 00:22:27,720
‫تعالي هنا أيتها الجدة.‬

240
00:22:29,360 --> 00:22:32,800
‫ألم تضربها، وحاولت أن تطردها من بيتها؟‬

241
00:22:32,880 --> 00:22:36,200
‫كان حرياً بك أن تخبريني
‫أن لك ابناً ضخم الجثة.‬

242
00:22:36,480 --> 00:22:38,160
‫هذا ليس ولدي.‬

243
00:22:38,600 --> 00:22:40,040
‫يمكنك الذهاب أيتها الجدة.‬

244
00:22:40,120 --> 00:22:43,000
‫إنه يضايق تلك المرأة المسنة منذ فترة.‬

245
00:22:43,080 --> 00:22:47,000
‫أنت تضربني دون سبب يا رجل. من أنت؟‬

246
00:22:48,040 --> 00:22:51,080
‫"غودو بانديت". قل اسمي.‬

247
00:22:51,160 --> 00:22:52,200
‫"غودو بانديت".‬

248
00:22:57,520 --> 00:23:00,920
‫من الآن فصاعداً... لو تعرضتم لأي متاعب...‬

249
00:23:02,080 --> 00:23:05,080
‫منه أو من أناس على شاكلته...‬

250
00:23:06,480 --> 00:23:07,720
‫فتعالوا إليّ.‬

251
00:23:09,240 --> 00:23:10,680
‫حسناً، ما اسمي؟‬

252
00:23:10,760 --> 00:23:13,920
‫"غودو بانديت"!‬

253
00:23:14,320 --> 00:23:17,120
‫"غودو بانديت"!‬

254
00:23:17,200 --> 00:23:18,720
‫هذا أفضل!‬

255
00:23:19,560 --> 00:23:23,080
‫"(جونبور)"‬

256
00:23:28,320 --> 00:23:29,600
‫"غودو" لاذ بالفرار...‬

257
00:23:30,520 --> 00:23:32,400
‫وأنا أبدو شخصاً فاشلاً...‬

258
00:23:34,200 --> 00:23:35,680
‫في نظر "أكاندا".‬

259
00:23:37,200 --> 00:23:41,120
‫هذه عداوة أزلية يا "شاراد".
‫ستحظى بفرصة أخرى.‬

260
00:23:43,120 --> 00:23:44,640
‫لكن هذه المرة...‬

261
00:23:46,040 --> 00:23:47,880
‫ارتكبت خطأً آخر.‬

262
00:23:50,160 --> 00:23:55,400
‫أصغيت إلى قلبي بدلاً من عقلي. وأُوذيت.‬

263
00:23:58,840 --> 00:24:02,120
‫ما كان حرياً بي أن أكون في طليعة الهجوم.‬

264
00:24:45,320 --> 00:24:47,440
‫"بابار" خانني يا أمي.‬

265
00:24:50,000 --> 00:24:52,160
‫يجب أن أعاقبه.‬

266
00:25:30,720 --> 00:25:34,440
‫- البرياني نضج على نار هادئة.
‫- نعم يا عمي.‬

267
00:25:35,720 --> 00:25:38,120
‫- كل جيداً.
‫- نعم يا عمي.‬

268
00:25:38,960 --> 00:25:41,560
‫- أكل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم يا عمي.‬

269
00:25:41,640 --> 00:25:43,880
‫- هل "غودو" بخير؟
‫- نعم يا عمي.‬

270
00:26:05,240 --> 00:26:08,760
‫"بابار"، هل نسيت أين يكمن ولاؤك؟‬

271
00:26:10,160 --> 00:26:15,440
‫كيف أنسى يا عمي؟ فقد تعلمت هذا منك.‬

272
00:26:16,880 --> 00:26:18,920
‫أنا مخلص للسيد "غودو".‬

273
00:26:20,240 --> 00:26:22,320
‫وأنا مخلص للسيد "كالين".‬

274
00:26:27,360 --> 00:26:29,600
‫الإخلاص أمر سيئ يا عمي.‬

275
00:26:32,040 --> 00:26:35,960
‫أنا أتمسك بإخلاصي... وأنت تتمسك بإخلاصك.‬

276
00:26:48,320 --> 00:26:52,360
‫"(سونبادرا)"‬

277
00:26:57,240 --> 00:26:59,400
‫ادخل أياً كنت!‬

278
00:27:12,440 --> 00:27:15,040
‫ألديك المزيد من الأفيون؟‬

279
00:27:16,240 --> 00:27:17,520
‫لا.‬

280
00:27:21,000 --> 00:27:25,280
‫طلب مني أبي أن أتجنبك. وإلا سينكل بي.‬

281
00:27:25,960 --> 00:27:28,320
‫ألفاظك بذيئة جداً يا "مونا".‬

282
00:27:33,640 --> 00:27:36,240
‫أنا أركب سيارتي الـ"جيب" مسلحاً،‬

283
00:27:36,320 --> 00:27:39,360
‫ونحن نستهزئ بالعامة في هذه الانتخابات،‬

284
00:27:39,440 --> 00:27:40,960
‫وأنت تطلبين مني الأفيون،‬

285
00:27:41,040 --> 00:27:44,760
‫وألفاظي هي الأمر الوحيد الذي يضايقك؟‬

286
00:27:45,040 --> 00:27:46,880
‫أنت غريبة الأطوار.‬

287
00:27:54,640 --> 00:27:57,640
‫لم أقابل أحداً مثلك قطّ يا "مونا".‬

288
00:28:00,600 --> 00:28:02,920
‫لأنه لا يوجد أي شخص آخر مثلي.‬

289
00:28:04,240 --> 00:28:05,640
‫الرب خلقني...‬

290
00:28:06,600 --> 00:28:08,360
‫ثم خشي عاقبة خلقه لي.‬

291
00:28:08,640 --> 00:28:12,680
‫شعر أنه لو خلق شخصاً آخر مثلي،
‫فقد يؤدي هذا إلى كارثة.‬

292
00:28:34,560 --> 00:28:36,280
‫سألتني...‬

293
00:28:38,040 --> 00:28:41,000
‫لو كنت قد ضاجعت أحداً
‫خلال العام والنصف الماضيين.‬

294
00:28:45,240 --> 00:28:46,520
‫لم أفعل ذلك.‬

295
00:29:00,600 --> 00:29:02,840
‫اخلعي رداءك هذا، لم يرق لي قطّ.‬

296
00:29:03,520 --> 00:29:06,480
‫ما الذي لا يروق لك أيضاً؟‬

297
00:29:07,160 --> 00:29:09,040
‫لا أحب الثياب على الإطلاق.‬

298
00:29:22,880 --> 00:29:24,280
‫هل ستؤذينني إذاً؟‬

299
00:29:52,200 --> 00:29:54,160
‫"حزب (لوك سواراج)
‫(أوتار براديش) بلا جريمة‬

300
00:29:54,240 --> 00:29:57,320
‫اضغطوا زر (المانجو)
‫اجعلوا (أوتار براديش) بلا جريمة"‬

301
00:30:03,720 --> 00:30:05,080
‫هل ترى هذا يا "جاي بي"؟‬

302
00:30:06,760 --> 00:30:08,760
‫هذا هو الأسلوب الصائب لحشد التأييد.‬

303
00:30:11,000 --> 00:30:16,960
‫"تريباتي"... دبّر المال اللازم
‫وحشد أصوات الناخبين أيضاً.‬

304
00:30:18,600 --> 00:30:22,800
‫وولده "مونا" يتعاون أيضاً مع "مادهوري"
‫بكل قوته.‬

305
00:30:23,600 --> 00:30:25,160
‫"تريباتي" رجل فريد من نوعه.‬

306
00:30:26,720 --> 00:30:29,720
‫سأدعوه إلى الحشد الانتخابي الأخير.‬

307
00:30:30,360 --> 00:30:34,920
‫في مجال السياسة، لا يهم من يكون الشخص،
‫بل ما يمكنه فعله لأجلك.‬

308
00:30:38,720 --> 00:30:41,320
‫جمعت المعلومات اللازمة
‫عن الشاحنة يا "شاراد".‬

309
00:30:41,400 --> 00:30:44,080
‫- الصغير سيتولى أمرها.
‫- حسناً.‬

310
00:30:56,840 --> 00:30:59,720
‫"مرحباً بكم في (بيهار)"‬

311
00:31:24,320 --> 00:31:26,360
‫انبطحوا أرضاً أيها الأوغاد!‬

312
00:31:28,120 --> 00:31:29,760
‫مرحباً بكم في "بيهار".‬

313
00:31:30,600 --> 00:31:33,120
‫لماذا تتلوى هكذا؟‬

314
00:31:33,480 --> 00:31:35,480
‫سأرديك بطلقة في رأسك.‬

315
00:31:35,560 --> 00:31:39,800
‫المعلومة كانت صحيحة.
‫لقد استولينا على الأسلحة والشاحنة.‬

316
00:31:40,800 --> 00:31:42,160
‫إلى اللقاء.‬

317
00:32:08,400 --> 00:32:13,080
‫سيد "مونا"، الشاحنة التي أرسلتها لـ"بيهار"
‫وقعت في قبضة عصابة محلية.‬

318
00:32:15,680 --> 00:32:17,720
‫سحقاً لهذا.‬

319
00:32:22,800 --> 00:32:25,360
‫لا يدعونني حتى أضاجع امرأة في سلام.‬

320
00:32:46,920 --> 00:32:48,640
‫أنت، رد على الهاتف يا صاح!‬

321
00:32:59,760 --> 00:33:02,440
‫- نعم يا "مونا".
‫- "شاراد".‬

322
00:33:02,600 --> 00:33:05,360
‫لقد استولوا على إحدى شاحناتي في "بيهار"،‬

323
00:33:05,480 --> 00:33:09,560
‫أبي مستاء مني بالفعل.
‫ولو سمع بهذا الأمر، سيستشيط غضباً.‬

324
00:33:09,960 --> 00:33:13,160
‫لم أجد شخصاً لأتصل به سواك.‬

325
00:33:14,200 --> 00:33:15,080
‫في "بيهار"؟‬

326
00:33:15,160 --> 00:33:17,400
‫ألديك أي صلات هناك؟‬

327
00:33:17,480 --> 00:33:21,280
‫قد أتمكن من فعل شيء بهذا الصدد.‬

328
00:33:21,560 --> 00:33:22,640
‫افعل ذلك من فضلك.‬

329
00:33:23,240 --> 00:33:26,520
‫دعني أجرّب. أجل.‬

330
00:33:31,880 --> 00:33:35,000
‫استولت عائلة "تياغي" على شاحنة أسلحتك.‬

331
00:33:35,080 --> 00:33:38,920
‫إنهم يسيطرون تماماً على أي شيء
‫يتم إرساله من "أوتار براديش" إلى "بيهار".‬

332
00:33:40,520 --> 00:33:42,160
‫أنا أعرفهم بصورة شخصية.‬

333
00:33:42,520 --> 00:33:45,440
‫"بارات تياغي" هناك. إنه صديق مقرب لي.‬

334
00:33:47,400 --> 00:33:49,320
‫هل يمكنك استعادة الشاحنة؟‬

335
00:33:49,440 --> 00:33:53,000
‫أنت تتوقع الأفضل مني، أليس كذلك؟ لن أخذلك.‬

336
00:33:56,200 --> 00:34:00,560
‫"مونا"، ذلك الشخص الذي أبرمت معه
‫صفقة الأسلحة هذه في "بيهار"...‬

337
00:34:02,320 --> 00:34:05,120
‫لو كانت عائلة "تياغي" هذه أقوى منه،‬

338
00:34:05,200 --> 00:34:08,400
‫فستكون قدرتهم الشرائية أعلى أيضاً.‬

339
00:34:08,480 --> 00:34:11,000
‫لذا، بالإضافة إلى استعادة شاحنتنا...‬

340
00:34:12,200 --> 00:34:15,280
‫تحدث معهم بشأن العمل. ما رأيك؟‬

341
00:34:15,360 --> 00:34:18,760
‫بالتأكيد. قدرتهم مرتفعة قطعاً يا عمي.‬

342
00:34:19,640 --> 00:34:21,920
‫"تياغي الكبير" رجل واسع النفوذ جداً.‬

343
00:34:24,640 --> 00:34:25,640
‫"تياغي"؟‬

344
00:34:28,120 --> 00:34:29,440
‫نعم.‬

345
00:34:29,520 --> 00:34:33,800
‫الجميع سيحصلون على مكافآت.
‫هل سبق لـ"الكبير" أن أخلف وعوده؟‬

346
00:34:34,280 --> 00:34:36,640
‫"(الكبير موتورز)"‬

347
00:34:36,680 --> 00:34:39,080
‫أين أنت بحق السماء يا "راغو"؟‬

348
00:34:40,360 --> 00:34:43,160
‫أحتاج إلى بركاتك أيها "الكبير".
‫احضر أرجوك.‬

349
00:34:48,520 --> 00:34:52,160
‫آسف لأنني تأخرت في إحضار المقعد.
‫كنت أتناول غدائي.‬

350
00:34:52,200 --> 00:34:54,480
‫لا عليك يا "راغو". الأخطاء أمر وارد.‬

351
00:34:55,800 --> 00:34:57,640
‫هلم، فلنبدأ العمل.‬

352
00:34:59,080 --> 00:35:00,680
‫- "رامداس"!
‫- نعم يا سيدي!‬

353
00:35:01,880 --> 00:35:03,600
‫سرق 3 سيارات "ماروتي 800".‬

354
00:35:04,760 --> 00:35:05,840
‫حقاً؟‬

355
00:35:09,920 --> 00:35:10,960
‫شكراً أيها "الكبير".‬

356
00:35:12,120 --> 00:35:13,840
‫لا بأس. هلم.‬

357
00:35:13,920 --> 00:35:15,400
‫- "سوهان"!
‫- حالاً يا سيدي!‬

358
00:35:15,760 --> 00:35:18,120
‫سرق سيارتيّ "أومني" وسيارة "هوندا سيتي".‬

359
00:35:18,160 --> 00:35:19,640
‫حسناً.‬

360
00:35:20,640 --> 00:35:23,000
‫مرحباً أيها "الكبير". أحتاج إلى بركاتك.‬

361
00:35:23,080 --> 00:35:25,000
‫- "إقلاخ"!
‫- نعم أيها "الكبير"!‬

362
00:35:26,680 --> 00:35:28,480
‫نعم، إلى أين وصلتم؟‬

363
00:35:28,560 --> 00:35:31,160
‫دخلنا "سيوان". سنصل بعد 30 دقيقة.‬

364
00:35:31,280 --> 00:35:33,440
‫حسناً، تعالوا. أنا أنتظركم.‬

365
00:35:33,960 --> 00:35:37,640
‫أيها "الكبير"،
‫أخبرتك قبلاً بأمر السيد "كاماني"،‬

366
00:35:37,840 --> 00:35:38,840
‫إنه هنا.‬

367
00:35:39,480 --> 00:35:40,600
‫حسناً.‬

368
00:35:41,400 --> 00:35:44,040
‫"رامفاشان"! سرق سيارتيّ "آي-20".‬

369
00:35:44,120 --> 00:35:47,880
‫لدينا تجارة مزدهرة جداً للسيارات المستعملة
‫في الغرب.‬

370
00:35:47,960 --> 00:35:52,160
‫الشركة دفعت لي نفقات توسعاتها في "بيهار".‬

371
00:35:52,960 --> 00:35:55,680
‫شركتك اتخذت قراراً جيداً جداً.‬

372
00:35:57,440 --> 00:36:02,640
‫سيد "تياغي"، لكي نوسع عملنا،
‫تحتاج إلى نفس الأراضي التي نحتاج إليها.‬

373
00:36:04,120 --> 00:36:07,680
‫أتمنى أن تجعل المزايدة عادلة.
‫ونحن سنجعلها عادلة أيضاً.‬

374
00:36:08,840 --> 00:36:12,160
‫أنت تقوم بأعمالك في "سيوان"
‫منذ وقت طويل جداً.‬

375
00:36:12,440 --> 00:36:14,440
‫لكننا لن نخضع لك.‬

376
00:36:15,360 --> 00:36:18,480
‫أنت... محق بهذا الصدد.‬

377
00:36:20,120 --> 00:36:22,400
‫هذه طبيعة العمل الحقيقية.‬

378
00:36:23,440 --> 00:36:25,840
‫لا ينبغي أن يُضطر أحد إلى الخضوع.‬

379
00:36:27,840 --> 00:36:31,320
‫تفضل بالدخول. أخفض رأسك قليلاً.‬

380
00:36:51,520 --> 00:36:52,680
‫تفضل بالجلوس.‬

381
00:36:54,400 --> 00:36:57,480
‫في "بيهار"، ستفقد مقعدك لو تلكأت.‬

382
00:36:58,560 --> 00:37:00,160
‫اجلس من فضلك.‬

383
00:37:01,920 --> 00:37:03,040
‫أخبرني إذاً.‬

384
00:37:04,520 --> 00:37:08,160
‫اسمع، في الواقع،
‫أنا لا أفهم لعبة المزايدة هذه.‬

385
00:37:08,320 --> 00:37:10,920
‫أي شيء يحتاج إلى فهم؟ الأمر بسيط جداً.‬

386
00:37:11,040 --> 00:37:15,760
‫في الواقع، لا أحد يزايد ضدي أبداً.‬

387
00:37:19,120 --> 00:37:22,640
‫يبدو أنك... تهددني.‬

388
00:37:34,600 --> 00:37:36,120
‫لا توجد شبكة اتصال هنا.‬

389
00:37:39,640 --> 00:37:40,840
‫لن تجد إشارة اتصال.‬

390
00:37:42,200 --> 00:37:43,680
‫هنا...‬

391
00:37:44,160 --> 00:37:47,000
‫إشارة شبكة هاتفي الخلوي
‫هي الوحيدة المتاحة.‬

392
00:37:48,440 --> 00:37:50,760
‫لقد أقاموا برج إشارة خصيصاً لأجلي.‬

393
00:37:58,160 --> 00:38:01,280
‫كلنا هنا أيها "الكبير"!
‫أمل علينا أوامرك فحسب!‬

394
00:38:03,320 --> 00:38:07,280
‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟
‫- سيد "كاماني"، لا تقلق أرجوك.‬

395
00:38:09,120 --> 00:38:12,640
‫تلك الأرض تخص هؤلاء القوم،
‫لذا دعوتهم للحضور إلى هنا.‬

396
00:38:13,000 --> 00:38:15,480
‫يمكنهم أن يتخذوا قراراً فيما بينهم.‬

397
00:38:16,480 --> 00:38:19,120
‫حسبك! ماذا تفعل بحق السماء؟ دعني وشأني!‬

398
00:38:22,840 --> 00:38:27,160
‫هذا هو الرجل
‫الذي يريد الاستيلاء على أرضكم وبيتكم.‬

399
00:38:27,520 --> 00:38:29,920
‫- اسمعوا...
‫- شركة أجنبية متعددة الجنسيات!‬

400
00:38:30,200 --> 00:38:32,480
‫- دعونا نتحدث. حسبكم!
‫- تولوا أمره!‬

401
00:38:52,360 --> 00:38:54,000
‫الكحوليات محظورة في "بيهار".‬

402
00:38:54,160 --> 00:38:58,120
‫لكن بفضل "تياغي الكبير"،
‫تجارتنا مزدهرة هناك.‬

403
00:38:58,640 --> 00:39:00,400
‫لديه نفوذ كبير هناك.‬

404
00:39:02,040 --> 00:39:06,160
‫حسناً إذاً.
‫لنر مدى نفوذ "تياغي الكبير" هذا.‬

405
00:39:12,400 --> 00:39:15,360
‫لماذا استأجرته؟ إنه أصم.‬

406
00:39:17,640 --> 00:39:22,160
‫استأجرته لهذا السبب.
‫لأنه يجيد استخدام سلاح ولأنه مخلص.‬

407
00:39:23,840 --> 00:39:25,080
‫هذا يكفي.‬

408
00:39:27,640 --> 00:39:30,920
‫أيها "الكبير"،
‫شاحنة الأسلحة التي استولينا عليها...‬

409
00:39:31,520 --> 00:39:34,440
‫إنها تخصه. هذا صديق "شاراد".‬

410
00:39:35,440 --> 00:39:38,520
‫والآن، يريد أن يتعاون معنا
‫في مجال الأسلحة.‬

411
00:39:38,600 --> 00:39:41,920
‫هذا ليس أمراً جللاً يا "بارات".
‫يمكنك اتخاذ هذا القرار.‬

412
00:39:49,560 --> 00:39:51,320
‫أهذا هو "الكبير" يا صاح؟‬

413
00:39:52,160 --> 00:39:53,480
‫إنه مجرد قزم.‬

414
00:39:59,800 --> 00:40:01,480
‫ناقشت الأمر معه.‬

415
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
‫هلا نبدأ؟‬

416
00:40:09,160 --> 00:40:10,440
‫عظيم.‬

417
00:40:11,920 --> 00:40:14,880
‫ماذا تودان أن تشربا؟
‫مشروباً ساخناً أم بارداً؟‬

418
00:40:15,680 --> 00:40:19,880
‫أريد عربوناً يا "بارات".
‫هذا عرف إلزامي في تجارة الأسلحة.‬

419
00:40:22,040 --> 00:40:23,280
‫اتفقنا.‬

420
00:40:23,640 --> 00:40:26,160
‫"أفضل تاجر سيارات مستعملة لـ 2015
‫منطقة (بيهار) الغربية"‬

421
00:40:30,880 --> 00:40:33,080
‫أتودين رؤية خدعة سحرية يا "جيني"؟‬

422
00:40:36,080 --> 00:40:37,400
‫السحر،‬

423
00:40:38,600 --> 00:40:42,600
‫من أين يأتي السحر؟ أي ورقة هي المنشودة؟‬

424
00:40:42,680 --> 00:40:43,880
‫هلا أخمن؟‬

425
00:40:46,360 --> 00:40:48,360
‫- آس البستوني.
‫- أريني إياها.‬

426
00:40:48,480 --> 00:40:50,560
‫آس البستوني. هل أنا محق؟‬

427
00:40:50,640 --> 00:40:53,400
‫هل تخطط للانضمام إلى السيرك؟‬

428
00:40:56,200 --> 00:40:57,400
‫مرحباً أيها "الكبير".‬

429
00:40:59,360 --> 00:41:00,680
‫اجلسي يا زوجة ولدي.‬

430
00:41:00,800 --> 00:41:01,960
‫نعم.‬

431
00:41:03,000 --> 00:41:04,160
‫أين أخي؟‬

432
00:41:05,120 --> 00:41:06,640
‫أنا هنا أيها الصغير.‬

433
00:41:08,120 --> 00:41:12,120
‫"الكبير" قد يقتلني
‫إذا لم أتناول العشاء مع الجميع.‬

434
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
‫هاك.‬

435
00:41:18,480 --> 00:41:22,000
‫عمي، أنت تنتظر دائماً حتى يبدأ أبي.‬

436
00:41:22,080 --> 00:41:24,880
‫لأنني أكبره بـ5 دقائق يا "جيني".‬

437
00:41:24,960 --> 00:41:28,360
‫وهذا ما يجعل أباك "تياغي الأكبر"
‫وعمك "تياغي الأصغر".‬

438
00:41:28,440 --> 00:41:29,560
‫مفهوم؟‬

439
00:41:30,600 --> 00:41:35,040
‫أيها "الكبير"، هل فكرت في مشروعي؟‬

440
00:41:35,760 --> 00:41:40,120
‫لو أمكنك أن تفتتح لي ورشة سيارات،
‫سأصبح مالك عمل تجاري.‬

441
00:41:44,600 --> 00:41:46,520
‫هل ينبت المال على الأشجار؟‬

442
00:41:46,600 --> 00:41:47,480
‫لا، أنا...‬

443
00:41:47,560 --> 00:41:50,040
‫سأفتتحها في الوقت المناسب.‬

444
00:41:51,320 --> 00:41:55,400
‫يا "بارات".
‫ماذا عن الشحنة الجديدة التي كنا ننتظرها؟‬

445
00:41:55,480 --> 00:41:58,640
‫هذا يكفي.
‫لا هم لكم سوى الحديث عن العمل طوال الوقت.‬

446
00:41:59,160 --> 00:42:01,680
‫لا تناقشوا تلك الأمور
‫على مائدة العشاء، حسناً؟‬

447
00:42:02,000 --> 00:42:04,280
‫- "غيتا"...
‫- لقد أوضحت كلامي بالفعل.‬

448
00:42:04,360 --> 00:42:08,480
‫وإلا يمكنكم تناول عشائكم خارجاً.
‫اعتباراً من الغد، لن نطبخ في البيت.‬

449
00:42:08,760 --> 00:42:12,880
‫أماه، أنت الوحيدة التي يخشاها الرجال
‫في هذا البيت.‬

450
00:42:13,520 --> 00:42:15,920
‫وإلا سيخرجون عن السيطرة.‬

451
00:42:19,040 --> 00:42:21,960
‫يجب أن تتعلمي هذا يا "سالوني". سيفيدك.‬

452
00:42:23,160 --> 00:42:24,160
‫أيها الصغير؟‬

453
00:42:25,400 --> 00:42:28,440
‫- متى ستستقر؟
‫- يا أمي.‬

454
00:42:29,280 --> 00:42:32,280
‫لم لا تبحثين لأجلي عن امرأة كزوجة أخي؟‬

455
00:42:32,360 --> 00:42:36,080
‫لو وجدت امرأة طيبة،
‫سأتم تلك الزيجة في خلال لقاءين فقط.‬

456
00:42:36,160 --> 00:42:38,400
‫سيتم الزيجة في خلال لقاءين فقط.‬

457
00:42:38,480 --> 00:42:40,160
‫يا له من مخبول.‬

458
00:42:42,320 --> 00:42:43,880
‫"(تريباتي)"‬

459
00:42:43,960 --> 00:42:47,880
‫"مونا"... أبهر ابنة كبير الوزراء.‬

460
00:42:47,960 --> 00:42:50,280
‫فكرت أنك يجب أن تعرف هذا.‬

461
00:42:50,360 --> 00:42:51,880
‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

462
00:42:54,760 --> 00:42:57,960
‫اسمح لي بالمغادرة يا سيدي.
‫سأراك لاحقاً يا "باوجي".‬

463
00:43:13,160 --> 00:43:15,120
‫أنا منهك يا "باوجي".‬

464
00:43:15,160 --> 00:43:16,960
‫كانت رحلة بعيدة جداً...‬

465
00:43:17,600 --> 00:43:20,560
‫أبي، هل تذوقت النبيذ من قبل؟‬

466
00:43:20,640 --> 00:43:23,680
‫لا شيء يُقارن به. هذا أروع شيء.‬

467
00:43:29,360 --> 00:43:34,000
‫يجب أن يسيطر المرء دائماً
‫على لسانه وشهوته.‬

468
00:43:36,520 --> 00:43:38,480
‫هل أنت إنسان أم عضو ذكري؟‬

469
00:43:39,760 --> 00:43:42,680
‫ألم آمرك أن تكون مهذباً
‫مع ابنة كبير الوزراء؟‬

470
00:43:44,640 --> 00:43:46,160
‫وأنت ضاجعتها؟‬

471
00:43:50,960 --> 00:43:55,600
‫ما هي المشكلة لو ضاجعها يا "أكاندا"؟‬

472
00:43:56,400 --> 00:43:58,680
‫إنه من عائلة "تريباتي".‬

473
00:43:59,000 --> 00:44:02,240
‫الرجال في عائلتنا يحتفظون بسحرهم
‫حتى في سن الـ70.‬

474
00:44:02,880 --> 00:44:04,800
‫إنها ابنة كبير الوزراء يا "باوجي".‬

475
00:44:08,040 --> 00:44:11,560
‫في مجال السياسة، العلاقات تقوم على الحاجة.‬

476
00:44:12,440 --> 00:44:15,160
‫وإلا فلا جدوى منها. ألا تعرف هذا؟‬

477
00:44:19,880 --> 00:44:21,680
‫هل درست التاريخ؟‬

478
00:44:22,120 --> 00:44:26,160
‫العلاقات تدوم حتى يصعب كسرها فحسب.‬

479
00:44:30,000 --> 00:44:32,120
‫ألم تشاهد فيلم "ريثيك"؟‬

480
00:44:32,480 --> 00:44:37,760
‫شكّل "أكبر" تحالفاً مع "راجبوتس"
‫من خلال السيد "جودا".‬

481
00:44:38,400 --> 00:44:41,680
‫"باوجي"، نحن براهمة وهم يادافا.‬

482
00:44:43,240 --> 00:44:44,720
‫"يادوفانشي".‬

483
00:44:46,440 --> 00:44:47,640
‫كيف ستنجح علاقة كهذه؟‬

484
00:44:48,760 --> 00:44:52,080
‫لماذا تم فرض النظام الطائفي؟ لمجرد أن...‬

485
00:44:52,760 --> 00:44:55,560
‫تظل السلطة في أيدينا، معشر البراهمة.‬

486
00:44:56,600 --> 00:44:59,320
‫هذا ما سيسفر عنه هذا التحالف أيضاً.‬

487
00:44:59,400 --> 00:45:03,520
‫أن نحوّل هذا الجماع إلى تعاون، هذا كل شيء.‬

488
00:45:03,760 --> 00:45:07,200
‫لكن لم عسانا نحوّل هذا الجماع إلى تعاون؟‬

489
00:45:07,280 --> 00:45:10,240
‫أبي، أنا... "باوجي"، هذا... اسمع، هذا خطأ.‬

490
00:45:10,680 --> 00:45:12,080
‫هذا قراري.‬

491
00:45:12,880 --> 00:45:14,960
‫هذا لن يحدث، صدقاني.‬

492
00:45:16,600 --> 00:45:19,520
‫هذا... ولا أريد أن أصبح "ريثيك روشان".‬

493
00:45:25,040 --> 00:45:26,960
‫"حزمة هدية"‬

494
00:45:29,200 --> 00:45:31,000
‫"(لكناو)"‬

495
00:45:47,680 --> 00:45:49,640
‫جعلتنا ننتظر لوقت طويل.‬

496
00:45:49,720 --> 00:45:52,920
‫أبلغتنا ابنتك بهذا الخبر السعيد أخيراً
‫يا عمتي.‬

497
00:45:53,480 --> 00:45:56,120
‫السيد "كالين" يعمل في تجارة الأسلحة.‬

498
00:45:56,840 --> 00:45:59,120
‫وها قد أطلق النار أخيراً.‬

499
00:46:04,000 --> 00:46:09,960
‫ستصبحين أماً الآن. يجب أن تسعدي يا "بينا".‬

500
00:46:11,920 --> 00:46:13,880
‫أنا سعيدة دائماً يا أمي.‬

501
00:46:14,520 --> 00:46:16,080
‫أنا زوجة السيد "كالين".‬

502
00:46:16,160 --> 00:46:19,320
‫لو تفوه أي شخص بهراء،
‫أستطيع أن آمر بدفنه حياً.‬

503
00:46:20,200 --> 00:46:26,120
‫يجب أن تصلّي لـ"كريشنا" كل يوم
‫وأن ترتلي هذه الآية 108 مرة يا "بينا".‬

504
00:46:26,280 --> 00:46:28,760
‫ستنجبين صبياً حتماً.‬

505
00:46:28,840 --> 00:46:32,640
‫سأرتلها يا عمتي. أريد صبياً،‬

506
00:46:33,920 --> 00:46:35,360
‫بأي ثمن.‬

507
00:46:38,000 --> 00:46:40,960
‫سآتي إلى "لكناو" غداً. حسناً.‬

508
00:46:47,800 --> 00:46:49,040
‫أين "بابار"؟‬

509
00:46:50,080 --> 00:46:52,160
‫ما زال لا يرد على هاتفه.‬

510
00:47:00,720 --> 00:47:03,480
‫"(لكناو)"‬

511
00:47:03,600 --> 00:47:05,040
‫"(تريباتي)"‬

512
00:47:05,120 --> 00:47:08,520
‫هذا حشد انتخابي كبير يا "مونا".‬

513
00:47:08,920 --> 00:47:12,200
‫توخ الحذر، الإعلام يراقب الموقف، حسناً؟‬

514
00:47:15,680 --> 00:47:20,120
‫"مقبول"، هل توليت أمر "بابار"؟‬

515
00:47:24,160 --> 00:47:25,560
‫نعم يا سيدي.‬

516
00:47:36,520 --> 00:47:38,440
‫سألتزم بجانبي من الاتفاق،‬

517
00:47:39,600 --> 00:47:41,640
‫وعليك أن تلتزمي بوعدك أيضاً.‬

518
00:47:48,680 --> 00:47:50,560
‫هل تود تناول بعض البيض؟‬

519
00:47:55,040 --> 00:47:58,560
‫مصنع الأسلحة يعمل لساعات إضافية.‬

520
00:47:59,120 --> 00:48:00,400
‫والإجراءات الأمنية ضعيفة.‬

521
00:48:02,000 --> 00:48:04,600
‫السيد "كالين" أمرهم بحراسة أفراد العائلة.‬

522
00:48:04,680 --> 00:48:06,240
‫لم نر أحداً خارجاً.‬

523
00:48:06,320 --> 00:48:09,640
‫لقد أرسلتهم إلى السوق...
‫لأنني كنت أنتظركما.‬

524
00:48:09,720 --> 00:48:11,720
‫لكن السيد "كالين" في "ميرزابور".‬

525
00:48:15,440 --> 00:48:18,160
‫كبير الوزراء استدعاه و"مونا".‬

526
00:48:19,080 --> 00:48:21,440
‫لأن هذا آخر حشد انتخابي.‬

527
00:48:21,560 --> 00:48:22,720
‫هل أنت متأكدة؟‬

528
00:48:23,400 --> 00:48:26,080
‫بنسبة 100 بالمئة.
‫يمكنكما متابعة هذا على التلفاز.‬

529
00:48:29,080 --> 00:48:31,760
‫"أوتار براديش" بلا جريمة!‬

530
00:48:32,800 --> 00:48:35,600
‫"أوتار براديش" بلا جريمة!‬

531
00:48:35,680 --> 00:48:38,840
‫"أوتار براديش" بلا جريمة!‬

532
00:49:44,280 --> 00:49:47,640
‫"(الطريق السريع الوطني 35)
‫(ميرزابور) 50 كم"‬

533
00:49:50,440 --> 00:49:52,200
‫"(ميرزابور)"‬

534
00:51:29,600 --> 00:51:31,600
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

535
00:51:31,680 --> 00:51:33,680
‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬

