﻿1
00:00:13,920 --> 00:00:15,720
‫"شركة (تريباتي) للسجاد"‬

2
00:00:16,720 --> 00:00:20,080
‫لا أريد سلاحاً واحداً معيباً.
‫آمل ألا يرتد في وجهي.‬

3
00:00:20,160 --> 00:00:22,120
‫لا، أضمن لك أن هذا لن يحدث.‬

4
00:00:22,200 --> 00:00:23,680
‫- متأكد؟
‫- نعم.‬

5
00:00:25,920 --> 00:00:27,600
‫ابدأ في تحميل الشحنة إذاً.‬

6
00:00:29,080 --> 00:00:30,040
‫هيا بنا!‬

7
00:00:33,520 --> 00:00:36,080
‫يا إلهي...‬

8
00:00:47,520 --> 00:00:51,080
‫أنا أصدقك بالفعل! لماذا تهدر الرصاص؟‬

9
00:00:54,720 --> 00:00:56,040
‫ماذا حدث؟‬

10
00:00:57,160 --> 00:00:58,240
‫سيدي...‬

11
00:00:59,720 --> 00:01:01,520
‫اقتلوا هؤلاء الأوغاد الملاعين!‬

12
00:01:55,360 --> 00:01:56,880
‫سحقاً...‬

13
00:02:51,120 --> 00:02:53,440
‫"(ميرزابور)"‬

14
00:03:09,400 --> 00:03:11,040
‫"السيد (كالين)، ملك (ميرزابور)"‬

15
00:04:35,520 --> 00:04:36,800
‫تباً لهذا.‬

16
00:04:43,640 --> 00:04:45,320
‫سيد "مونا"...‬

17
00:04:54,320 --> 00:04:56,040
‫"غودو" فعل هذا.‬

18
00:04:57,760 --> 00:04:58,800
‫لا.‬

19
00:04:59,800 --> 00:05:03,160
‫الفاعل شخص من الداخل يريد أن يضعفنا.‬

20
00:05:05,760 --> 00:05:08,720
‫نحن خارج البلدة
‫والإجراءات الأمنية أقل هنا...‬

21
00:05:09,240 --> 00:05:11,200
‫كيف تسربت هذه المعلومة؟‬

22
00:05:17,760 --> 00:05:18,800
‫إنه كبير الوزراء.‬

23
00:05:23,800 --> 00:05:25,640
‫ماذا ستقول له يا أبي؟‬

24
00:05:27,080 --> 00:05:29,600
‫كان يُفترض بنا
‫أن نرسل له تمويلات للانتخابات.‬

25
00:05:33,040 --> 00:05:34,160
‫مرحباً أيها الوزير.‬

26
00:05:34,440 --> 00:05:37,120
‫مرحباً. كيف حدث هذا الأمر؟‬

27
00:05:37,520 --> 00:05:40,840
‫في الواقع، حدث قصور في الدائرة الكهربية.‬

28
00:05:41,840 --> 00:05:43,320
‫أهناك أي تلفيات جسيمة؟‬

29
00:05:43,840 --> 00:05:46,360
‫أجل، هناك تلفيات كثيرة جداً.‬

30
00:05:46,440 --> 00:05:47,480
‫حسناً.‬

31
00:05:48,160 --> 00:05:52,480
‫لكن خسارتي قد تفيدك.‬

32
00:05:53,080 --> 00:05:54,080
‫ماذا تعني؟‬

33
00:05:54,480 --> 00:05:57,200
‫لا شيء يُذكر، عليك فقط إبلاغ وسائل الإعلام‬

34
00:05:57,520 --> 00:06:00,360
‫بأن هذا كان جزءاً
‫من حملة "(أوتار براديش) بلا جريمة".‬

35
00:06:00,440 --> 00:06:03,320
‫وأن الشرطة أغارت على مستودع ودمرته.‬

36
00:06:05,080 --> 00:06:08,960
‫هذا سيرسل رسالة إلى الناخبين،
‫مفادها أن حكومتك‬

37
00:06:09,040 --> 00:06:11,280
‫ملتزمة بالتصدي للعنف.‬

38
00:06:11,360 --> 00:06:15,760
‫يمكنك إخبارهم بأن شخصاً مجهولاً
‫كان يدير عمليته الإجرامية هناك.‬

39
00:06:16,320 --> 00:06:21,120
‫وضابطك المتميز، "ماوريا"،
‫امنحه وساماً مكافأة له.‬

40
00:06:22,640 --> 00:06:25,000
‫- "ماوريا"؟
‫- أجل.‬

41
00:06:25,120 --> 00:06:28,080
‫- حسناً. يجب أن يستمر عمل الحزب بشكل عادي.
‫- بالطبع.‬

42
00:06:35,560 --> 00:06:39,480
‫"(باليا)"‬

43
00:07:22,880 --> 00:07:24,720
‫اذهب إلى 305. هلم!‬

44
00:07:24,840 --> 00:07:27,320
‫أنت، ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

45
00:07:27,400 --> 00:07:29,560
‫هذا... ماذا تفعل بحق السماء؟‬

46
00:07:29,640 --> 00:07:30,760
‫ثبّتها هنا.‬

47
00:07:30,840 --> 00:07:32,760
‫كلهم مخابيل!‬

48
00:07:32,840 --> 00:07:33,880
‫"(سيوان)"‬

49
00:07:33,960 --> 00:07:36,040
‫لم أنت غاضب هكذا يا عمي؟‬

50
00:07:36,120 --> 00:07:39,600
‫كلهم في غاية الغباء.
‫ولا واحد منهم يصلح للعمل.‬

51
00:07:40,680 --> 00:07:43,480
‫هناك 15 سيارة جاهزة. هل أبيعها؟‬

52
00:07:44,440 --> 00:07:45,920
‫يجب أن تخبر السيد أولاً.‬

53
00:07:46,320 --> 00:07:49,080
‫لقد أخبرتك لتوي. لذا، قُضي الأمر.‬

54
00:07:49,200 --> 00:07:51,360
‫لو كان السيد يتبع نظاماً معيناً،‬

55
00:07:51,440 --> 00:07:53,840
‫فهناك سبب ما حتماً وراء هذا، أليس كذلك؟‬

56
00:07:53,920 --> 00:07:57,200
‫اتصل به فحسب. سنبيع السيارات عندما يوافق.‬

57
00:07:57,600 --> 00:08:01,080
‫- حسناً، سأتحدث إليه.
‫- عليّ السفر إلى "لكناو" الآن.‬

58
00:08:01,160 --> 00:08:02,720
‫- ماذا؟
‫- لديّ اجتماع.‬

59
00:08:02,800 --> 00:08:05,160
‫- ماذا؟
‫- اتفقنا؟ سأراك لاحقاً.‬

60
00:08:06,040 --> 00:08:07,080
‫مهلاً...‬

61
00:08:08,680 --> 00:08:12,400
‫"(لكناو)"‬

62
00:08:21,120 --> 00:08:25,160
‫سأتحدث إلى أبي وشقيقي
‫وسأرتب لك اجتماعاً معهما.‬

63
00:08:27,120 --> 00:08:29,160
‫القرار النهائي سيكون قرارهما.‬

64
00:08:30,840 --> 00:08:32,640
‫لا، سيوافقان لو طلبت منهما.‬

65
00:08:33,400 --> 00:08:36,880
‫- حسناً. رتب اللقاء إذاً.
‫- بالتأكيد.‬

66
00:08:36,960 --> 00:08:41,440
‫هل أعجبك الشاي؟
‫طلبت منهم أن يعدوا شاياً خاصاً لأجلك.‬

67
00:08:41,520 --> 00:08:42,600
‫إنه سيئ جداً.‬

68
00:08:43,720 --> 00:08:47,240
‫هل تتحدثين دائماً...
‫بهذه الصراحة الفجة يا "غولو"؟‬

69
00:08:47,600 --> 00:08:50,520
‫اسمي "غادجغاميني". "غادجغاميني غوبتا".‬

70
00:08:51,520 --> 00:08:55,840
‫بما أن علاقتنا رسمية،
‫فلنخاطب بعضنا رسمياً أيضاً.‬

71
00:08:57,480 --> 00:09:00,400
‫أنت لا تعرفينني، لهذا تعاملينني بشكل رسمي.‬

72
00:09:00,480 --> 00:09:03,440
‫أنا الشخص الوحيد في عائلتي
‫الذي لا يزال أعزب.‬

73
00:09:03,520 --> 00:09:07,320
‫لا تعجبني أي فتاة.
‫لكن عائلتي تلح عليّ باستمرار. يريدون...‬

74
00:09:07,400 --> 00:09:10,520
‫أنت و"روبن" صديقان. اطلب منه أن يساعدك.‬

75
00:09:10,640 --> 00:09:14,480
‫إنه يعرف فتيات كثيرات.
‫يمكنه أن يعرّفك على إحداهن.‬

76
00:09:14,840 --> 00:09:16,120
‫سأراك لاحقاً.‬

77
00:09:18,960 --> 00:09:21,320
‫السيد "تياغي" كان يبدو إيجابياً جداً.‬

78
00:09:21,840 --> 00:09:23,640
‫لماذا لم تأت إلى الاجتماع؟‬

79
00:09:23,760 --> 00:09:27,320
‫لديّ أمور كثيرة لأباشرها. أنا مشغول.‬

80
00:09:27,400 --> 00:09:29,720
‫- نعم، صحيح.
‫- حسناً، صحبتك السلامة.‬

81
00:09:31,640 --> 00:09:33,600
‫- أختاه.
‫- نعم يا "روبن"؟‬

82
00:09:34,520 --> 00:09:36,200
‫- خذي هذا المال.
‫- لماذا؟‬

83
00:09:36,280 --> 00:09:38,160
‫هذا لأجل نفقات جراحة أبيك.‬

84
00:09:38,240 --> 00:09:41,520
‫احتفظي به.
‫يمكنك رده لي عندما تحصلين على مال.‬

85
00:09:41,600 --> 00:09:45,520
‫أنا أجني مالاً كثيراًَ في الوقت الحالي.
‫احتفظي به، لأجل خاطر أمي.‬

86
00:09:45,640 --> 00:09:47,240
‫- أنا أصر.
‫- شكراً لك.‬

87
00:09:56,440 --> 00:09:58,440
‫كتبت قيمة خاطئة مجدداً.‬

88
00:09:59,240 --> 00:10:01,200
‫ألا ينبغي أن تكون ضمن "رصيد مدين"؟‬

89
00:10:04,520 --> 00:10:08,840
‫لأول مرة في حياتي،
‫أفعل شيئاً بلا مقابل، أدّرسك،‬

90
00:10:08,880 --> 00:10:10,480
‫وأنت تتقبلين هذا بتلقائية؟‬

91
00:10:11,000 --> 00:10:13,640
‫خذ مني أجراً إذاً.
‫وعندئذ لن أتقبله بتلقائية.‬

92
00:10:13,760 --> 00:10:15,000
‫كم أتعابك؟‬

93
00:10:15,480 --> 00:10:18,120
‫أتعابي باهظة. لا يمكنك تحملها.‬

94
00:10:19,240 --> 00:10:22,640
‫وعلى أي حال، لا أريد أن آخذ منك مالاً.‬

95
00:10:24,760 --> 00:10:25,760
‫لماذا؟‬

96
00:10:27,600 --> 00:10:28,640
‫لماذا؟‬

97
00:10:34,600 --> 00:10:37,880
‫حلي الأسئلة المكتوبة في دفترك،
‫وكفي عن الأسئلة.‬

98
00:10:39,520 --> 00:10:41,400
‫تريدين أن تنجحي، أليس كذلك؟‬

99
00:10:43,120 --> 00:10:46,840
‫النجاح أو الرسوب
‫يتوقف على المعلم يا "روبن".‬

100
00:10:54,600 --> 00:10:55,760
‫"راديشام".‬

101
00:10:58,360 --> 00:11:00,160
‫اسمي "راديشام أغاروال".‬

102
00:11:01,720 --> 00:11:05,080
‫لكن الناس يثقون أكثر باسم إنكليزي.‬

103
00:11:06,440 --> 00:11:10,920
‫وعملي برمته قائم على الثقة،
‫لذا غيرت اسمي إلى "روبن".‬

104
00:11:12,720 --> 00:11:14,320
‫لم أخبرتني بهذا إذاً؟‬

105
00:11:15,880 --> 00:11:20,480
‫"راديشام". هذا الاسم يلائمك في الواقع.‬

106
00:11:21,080 --> 00:11:23,000
‫أنت تمتلك شخصية متقدة بالحياة.‬

107
00:11:27,960 --> 00:11:33,120
‫شخصية الإله "كريشنا" أيضاً
‫كانت غنية بالألوان، لكنه...‬

108
00:11:33,960 --> 00:11:35,320
‫أحب واحدة فقط.‬

109
00:11:37,840 --> 00:11:42,120
‫لو واصلت هذه الحوارات المبتذلة،
‫فسأرسب حتماً.‬

110
00:11:42,200 --> 00:11:45,120
‫أيمكننا أن نركز على المذاكرة الآن...
‫أيها المعلم؟‬

111
00:11:46,280 --> 00:11:50,600
‫المعلم؟ لا بأس.‬

112
00:11:51,360 --> 00:11:54,200
‫أيمكنك أن تشرح لي هذه المعادلة؟
‫لم هي خاطئة؟‬

113
00:11:54,280 --> 00:11:58,720
‫هذا... هذا هو الأصل القيم.
‫كما تمثلين بالنسبة إلى أبويك.‬

114
00:12:01,120 --> 00:12:04,080
‫وهذا عائق. كما أمثل بالنسبة إليك.‬

115
00:12:29,760 --> 00:12:32,480
‫ولدي، أطفئ هذه اللعبة لنتحدث قليلاً.‬

116
00:12:34,280 --> 00:12:38,640
‫ثمة شخص سرق الأسلحة الحقيقية،
‫دعني أستمتع بالأسلحة الزائفة.‬

117
00:12:40,320 --> 00:12:41,800
‫"مونا".‬

118
00:12:43,960 --> 00:12:45,640
‫"مونا"!‬

119
00:12:47,360 --> 00:12:48,880
‫حسناً، تفضل.‬

120
00:12:53,600 --> 00:12:58,240
‫خسرنا تجارة الأفيون أولاً،
‫ثم خسرنا تجارة الأسلحة.‬

121
00:13:00,880 --> 00:13:04,480
‫لا ينبغي أن يشعر الناس أن قوانا تخور.‬

122
00:13:07,280 --> 00:13:09,360
‫يجب أن نشكّل علاقات جديدة.‬

123
00:13:11,520 --> 00:13:12,720
‫أجل.‬

124
00:13:17,640 --> 00:13:19,400
‫ما قاله "باوجي" بصدد‬

125
00:13:20,520 --> 00:13:22,320
‫زواجك من "مادهوري"...‬

126
00:13:22,440 --> 00:13:25,480
‫أبي، "باوجي" فقد صوابه.‬

127
00:13:26,160 --> 00:13:29,160
‫عقله صار في ركبتيه، وركبتاه عديمتا النفع.‬

128
00:13:29,240 --> 00:13:31,840
‫"باوجي" جدك يا بني.‬

129
00:13:31,920 --> 00:13:34,480
‫أعلم هذا.
‫الرب أعلم بما يشاهده على التلفاز...‬

130
00:13:34,560 --> 00:13:36,320
‫سأفصل قنوات الكابل.‬

131
00:13:36,400 --> 00:13:40,120
‫ما هي المشكلة؟ "مادهوري" فتاة طيبة وجميلة.‬

132
00:13:40,200 --> 00:13:43,040
‫ألست على علاقة غرامية محرمة معها؟‬

133
00:13:43,120 --> 00:13:44,920
‫سأجعلها رسمية فحسب.‬

134
00:13:45,760 --> 00:13:47,600
‫أنت ضاجعتها، أليس كذلك؟‬

135
00:13:47,720 --> 00:13:50,600
‫أبي، لو طبقنا منطقك هذا بصدد مضاجعتي لها‬

136
00:13:50,680 --> 00:13:53,920
‫لتزوجت من نساء كثيرات عشوائيات.‬

137
00:13:56,400 --> 00:14:00,240
‫والمشكلة هي أنك تجبرني على فعل هذا.‬

138
00:14:00,320 --> 00:14:02,440
‫"ياداف" لم يوافق بعد يا ولدي.‬

139
00:14:02,520 --> 00:14:03,840
‫- إذاً...
‫- تحل بالصبر.‬

140
00:14:04,640 --> 00:14:06,960
‫أنا أخطط للسفر إلى "لكناو".‬

141
00:14:09,480 --> 00:14:11,360
‫وأنت سترافقني.‬

142
00:14:13,520 --> 00:14:14,760
‫هذا كل شيء.‬

143
00:14:21,200 --> 00:14:25,920
‫- متى غادر "بابار"؟
‫- لم يتصل بي منذ 3 أيام.‬

144
00:14:26,280 --> 00:14:28,520
‫- يوم الجمعة الماضية إذاً؟
‫- نعم.‬

145
00:14:31,160 --> 00:14:32,360
‫حسناً يا "غولو".‬

146
00:14:33,800 --> 00:14:36,160
‫- سأعرف ما حدث.
‫- حسناً.‬

147
00:14:36,960 --> 00:14:38,840
‫وأتمنى أن يكون عملك قد نجح.‬

148
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
‫أجل.‬

149
00:14:40,520 --> 00:14:41,880
‫- وكل...
‫- نعم يا عمتي.‬

150
00:14:42,960 --> 00:14:45,520
‫نعم، عدت إلى البيت.‬

151
00:14:45,600 --> 00:14:47,680
‫- سأغلق الخط.
‫- نعم، لقد أكلت.‬

152
00:14:48,600 --> 00:14:50,360
‫نعم، كل شيء على ما يُرام هنا.‬

153
00:14:50,440 --> 00:14:53,960
‫حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً. إلى اللقاء.‬

154
00:15:00,280 --> 00:15:01,880
‫من أحرق مصنعنا؟‬

155
00:15:04,480 --> 00:15:06,160
‫إنها خسارة فادحة، أليس كذلك؟‬

156
00:15:09,520 --> 00:15:11,000
‫ألم نتوصل إلى الجاني بعد؟‬

157
00:15:13,680 --> 00:15:15,560
‫إنه شخص من الداخل حتماً يا "بينا".‬

158
00:15:19,880 --> 00:15:21,240
‫هذا مستحيل.‬

159
00:15:24,920 --> 00:15:26,560
‫كلهم أوفياء لنا.‬

160
00:15:27,120 --> 00:15:28,440
‫أنت مخطئ.‬

161
00:15:29,480 --> 00:15:31,480
‫آمل أن أكون مخطئاً.‬

162
00:15:33,520 --> 00:15:37,840
‫هيا، استحم، سأحضّر الإفطار.‬

163
00:15:39,480 --> 00:15:42,120
‫كيف كانت رحلتك لمنزل أمك؟‬

164
00:15:42,400 --> 00:15:46,320
‫كانت رحلة لطيفة جداً.
‫أنا في غاية السعادة الآن.‬

165
00:15:47,720 --> 00:15:52,400
‫طالما أنك سعيدة، الطفل سيكون بصحة جيدة.‬

166
00:15:53,560 --> 00:15:56,440
‫انظر، لقد كبر.‬

167
00:15:57,920 --> 00:16:00,600
‫حضّري لي بعض الثياب. سأسافر إلى "لكناو".‬

168
00:16:00,680 --> 00:16:02,680
‫سأذهب لأستحم.‬

169
00:16:10,480 --> 00:16:13,720
‫لا تغسلي الثياب الملونة والبيضاء معاً
‫يا "ديمبي".‬

170
00:16:13,800 --> 00:16:17,200
‫وإلا فستسيل الألوان وتلطخ الثياب الأخرى.‬

171
00:16:17,280 --> 00:16:19,680
‫ولا تنهمكي في المذاكرة أكثر من اللازم.‬

172
00:16:20,880 --> 00:16:22,640
‫هل تأكلين جيداً؟‬

173
00:16:22,960 --> 00:16:27,200
‫إياك أن تتبعي حمية غذائية
‫كالفتيات الأخريات. حسناً؟‬

174
00:16:29,480 --> 00:16:31,200
‫هل كوّنت أي صداقات جديدة؟‬

175
00:16:33,240 --> 00:16:37,280
‫صنعت لك بعض الحلوى.
‫لا توزعيها بالكامل على صديقاتك.‬

176
00:16:39,080 --> 00:16:40,200
‫لن أفعل هذا.‬

177
00:16:49,320 --> 00:16:51,400
‫بيتنا أصبح خاوياً الآن يا "ديمبي".‬

178
00:16:56,840 --> 00:17:00,040
‫أشعر وكأن "بابلو" قد يخرج فجأة من غرفته.‬

179
00:17:12,040 --> 00:17:14,560
‫- كيف حال أبي؟
‫- إنه بخير.‬

180
00:17:15,800 --> 00:17:18,680
‫بدأ حتى يتحدث قليلاً بين الحين والآخر.‬

181
00:17:25,560 --> 00:17:28,880
‫هل حدث كل شيء أمام عينيك
‫تلك الليلة يا "ديمبي"؟‬

182
00:17:32,560 --> 00:17:34,560
‫لا أستطيع نسيان تلك الليلة أبداً.‬

183
00:17:36,960 --> 00:17:38,560
‫هلا تقصينها عليّ؟‬

184
00:17:39,720 --> 00:17:41,760
‫لم تريدين معرفة هذا يا أمي؟‬

185
00:17:42,440 --> 00:17:44,160
‫هل تتذكرين كل تفصيلة؟‬

186
00:17:53,760 --> 00:17:55,960
‫أبي طلب منك المجيء، أليس كذلك؟‬

187
00:17:56,040 --> 00:17:57,200
‫لماذا؟‬

188
00:17:57,800 --> 00:18:01,080
‫لم لا أستطيع
‫أن أسعى إلى تحقيق العدالة لـ"بابلو"؟‬

189
00:18:01,320 --> 00:18:05,000
‫- ألا تريدين هذا؟
‫- لا! لأننا لن نحصل عليها.‬

190
00:18:09,680 --> 00:18:11,480
‫ما رأيته...‬

191
00:18:15,240 --> 00:18:17,640
‫أنا أصغر أفراد العائلة يا أمي.‬

192
00:18:18,080 --> 00:18:22,800
‫لكنني فهمت أن جهود أبي لن تسفر عن شيء.‬

193
00:18:26,320 --> 00:18:28,880
‫أخبريه من فضلك أنني أريد أن أظل ابنته،‬

194
00:18:28,960 --> 00:18:31,240
‫وألا يحاول أن يجعلني شاهدة.‬

195
00:18:32,760 --> 00:18:36,280
‫- اسمعي يا "ديمبي"...
‫- أخي "بابلو" لن يعود للحياة.‬

196
00:19:21,280 --> 00:19:25,400
‫"(عمران عالم) - رقم 101 (شاندرا شيكار)"‬

197
00:19:48,080 --> 00:19:49,000
‫سيد "ياداف"،‬

198
00:19:50,280 --> 00:19:53,320
‫أتيت إليك بمطلب متواضع.‬

199
00:19:54,200 --> 00:19:57,280
‫لكن لو رفضته، فيمكنك أن تخبرني صراحةً.‬

200
00:19:57,560 --> 00:19:58,800
‫تكلم يا "تريباتي".‬

201
00:20:01,240 --> 00:20:06,280
‫أتيت إليك لأطلب يد "مادهوري"
‫للزواج من "مونا".‬

202
00:20:09,080 --> 00:20:11,800
‫إنهما معجبان بأحدهما الآخر.‬

203
00:20:13,200 --> 00:20:14,280
‫إنهما يافعان.‬

204
00:20:15,400 --> 00:20:20,080
‫وقد أصبحا مقربين جداً في الآونة الأخيرة.‬

205
00:20:23,440 --> 00:20:25,920
‫نريد ابنة، وليس زوجة ابن.‬

206
00:20:28,320 --> 00:20:31,280
‫أياً كان قرارك، فلن نعترض عليه.‬

207
00:20:36,680 --> 00:20:37,560
‫"أناند".‬

208
00:20:40,280 --> 00:20:41,320
‫سيدي؟‬

209
00:20:41,560 --> 00:20:44,680
‫اطلب من "مادهوري" النزول.
‫إلى الغرفة المجاورة لنا.‬

210
00:20:45,800 --> 00:20:48,080
‫أجل، موافقتها مهمة.‬

211
00:20:48,800 --> 00:20:51,400
‫وإلا سيكون بيت الزوجية أشبه بالجحيم.‬

212
00:20:52,400 --> 00:20:54,920
‫- أستميحك عذراً يا "تريباتي".
‫- بالتأكيد.‬

213
00:20:58,720 --> 00:21:01,160
‫سأوافق على قرارك أياً يكن.‬

214
00:21:04,200 --> 00:21:06,280
‫أهو من طلب يدي أم "مونا"؟‬

215
00:21:08,440 --> 00:21:10,720
‫الأب والابن جاءا إلى هنا معاً.‬

216
00:21:18,080 --> 00:21:21,800
‫لكن لو تزوجت، ألن أفقد صورتي كأرملة؟‬

217
00:21:24,960 --> 00:21:28,400
‫لا تقلقي بهذا الصدد. اهتمي بحياتك.‬

218
00:21:36,760 --> 00:21:38,200
‫- "تريباتي".
‫- نعم؟‬

219
00:21:44,560 --> 00:21:46,080
‫"مادهوري" وافقت.‬

220
00:21:47,080 --> 00:21:48,320
‫عظيم.‬

221
00:21:50,440 --> 00:21:51,800
‫أنا ممتن.‬

222
00:21:52,040 --> 00:21:53,520
‫- "تريباتي".
‫- نعم؟‬

223
00:21:54,640 --> 00:21:59,560
‫أنت ستحتضن ابنتي الأرملة في أسرتك،
‫أنا من يجب أن يشعر بالامتنان.‬

224
00:22:00,840 --> 00:22:04,840
‫إذا لم تمانع يا سيدي،
‫أرجو أن يكون حفل الزفاف بسيطاً.‬

225
00:22:05,720 --> 00:22:07,080
‫زواج مدني.‬

226
00:22:07,920 --> 00:22:09,840
‫هذا سيحسّن من صورتك أيضاً.‬

227
00:22:10,560 --> 00:22:12,480
‫نمط حياة بسيط، تفكير مترفع.‬

228
00:22:13,400 --> 00:22:14,840
‫تفكير مترفع يا "تريباتي".‬

229
00:22:18,520 --> 00:22:19,720
‫خذ البركة من أبيك.‬

230
00:22:20,320 --> 00:22:21,400
‫مهلاً...‬

231
00:22:28,440 --> 00:22:31,280
‫تهانيّ يا سيدي. السيدة ستتزوج.‬

232
00:22:31,840 --> 00:22:34,360
‫"أناند"، عندما ترتبط ابنتك الشابة الأرملة‬

233
00:22:34,440 --> 00:22:37,200
‫بعلاقة مع رجل...‬

234
00:22:37,840 --> 00:22:39,920
‫فمن الأفضل أن يتزوجا.‬

235
00:22:40,680 --> 00:22:41,640
‫نعم يا سيدي.‬

236
00:22:44,560 --> 00:22:47,360
‫أريد تغطية إعلامية كاملة لهذا الزفاف.‬

237
00:22:48,160 --> 00:22:49,280
‫بالطبع يا سيدي.‬

238
00:23:03,560 --> 00:23:08,160
‫عندما يعقد الجميع تحالفات جديدة،
‫فعليك أن تحذو حذوهم.‬

239
00:23:12,200 --> 00:23:16,520
‫فور أن أصبح كبيراً للوزراء،
‫سأعينك مساعدة شخصية لي.‬

240
00:23:18,600 --> 00:23:21,400
‫وسأصبح كبيراً للوزراء بكل تأكيد.‬

241
00:23:21,960 --> 00:23:24,880
‫هلا أرقص؟ هل تود مشاهدتي؟‬

242
00:23:25,880 --> 00:23:27,360
‫هلا أشغل الموسيقى؟‬

243
00:24:02,960 --> 00:24:05,720
‫"زارينا"، صوّري فيديو لأشاهده فيما بعد.‬

244
00:24:14,840 --> 00:24:16,600
‫"(عمران عالم)"‬

245
00:24:18,880 --> 00:24:22,400
‫سيد "عمران"، أعلم أنك كنت حاضراً
‫تلك الليلة في حفل الاستقبال.‬

246
00:24:27,600 --> 00:24:31,400
‫أنا مستعد للإدلاء بإفادتي.
‫سأقصها على المحكمة.‬

247
00:24:31,760 --> 00:24:34,040
‫هذا هو الرجل الذي أطلق النار على الناس.‬

248
00:24:34,760 --> 00:24:37,200
‫أتمنى ألا تخاف يا سيد "عمران".‬

249
00:24:37,520 --> 00:24:40,480
‫هذا لا يتعلق بالخوف، بل بشرفي.‬

250
00:24:41,200 --> 00:24:43,520
‫لقد نعتني بالوغد.‬

251
00:24:44,240 --> 00:24:48,840
‫أنا وغد؟
‫لن أذهب إلى قبري مكللاً بهذه الإهانة.‬

252
00:24:49,320 --> 00:24:50,880
‫أنت محق.‬

253
00:24:53,600 --> 00:24:57,840
‫قص علينا التفاصيل من فضلك يا سيد "عمران"،
‫سأدون إفادتك.‬

254
00:24:58,120 --> 00:25:01,400
‫سأخبرك بكل شيء. لكن بعد وصول زميلك.‬

255
00:25:02,960 --> 00:25:04,920
‫- زميلي؟
‫- أجل.‬

256
00:25:05,000 --> 00:25:08,200
‫أتى إليّ شخص بالأمس بصدد التحقيق.‬

257
00:25:08,280 --> 00:25:10,200
‫قال إنه سيعود اليوم.‬

258
00:25:14,440 --> 00:25:16,720
‫سأفتح الباب يا سيدي.‬

259
00:25:27,320 --> 00:25:28,480
‫تفضل بالدخول.‬

260
00:26:16,840 --> 00:26:19,400
‫السيدة أرسلتني إلى هنا. غادر هذا المكان.‬

261
00:26:43,160 --> 00:26:44,520
‫إلى اللقاء يا جدتي.‬

262
00:26:51,640 --> 00:26:52,880
‫سيد "ماوريا"...‬

263
00:26:54,800 --> 00:26:58,360
‫ها قد أتيت إليك،
‫لماذا لم تخبرني بهذا الأمر وقتها؟‬

264
00:27:04,520 --> 00:27:08,240
‫اسمع يا سيد "بانديت"،
‫لا أريد أن يعرف أناس كثيرون بهذا الأمر.‬

265
00:27:09,160 --> 00:27:10,960
‫لهذا السبب لم أخبرك.‬

266
00:27:16,880 --> 00:27:20,680
‫أشعر بتأنيب ضمير شديد
‫بسبب مقتل عدة ضباط من إدارتي.‬

267
00:27:22,880 --> 00:27:24,600
‫ولهذا السبب، مثلك...‬

268
00:27:25,640 --> 00:27:28,600
‫أحاول أن أجمع بعض الأدلة والشهود، إلخ...‬

269
00:27:30,440 --> 00:27:33,480
‫ولهذا السبب ذاته، صافحت يد عدوي.‬

270
00:27:35,600 --> 00:27:37,240
‫لن يؤذينا...‬

271
00:27:38,920 --> 00:27:41,040
‫لكننا نستطيع إيذاءه.‬

272
00:27:42,080 --> 00:27:45,240
‫قدّم المحضر الأول إذاً.‬

273
00:27:46,280 --> 00:27:48,800
‫اسمع، لم أقدّم محضراً أولياً حتى الآن‬

274
00:27:48,880 --> 00:27:52,200
‫لأن لا جدوى من تقديمه بدون شاهد.‬

275
00:27:52,480 --> 00:27:56,640
‫سيد "ماوريا"، تأكد فقط من أن التحقيق
‫سيكون نزيهاً ومحكماً.‬

276
00:27:58,680 --> 00:28:01,040
‫سيد "بانديت"، "تريباتي" مجرم كبير.‬

277
00:28:02,800 --> 00:28:05,000
‫لذا، يجب أن يكون الفخ قوياً بقدره.‬

278
00:28:39,240 --> 00:28:40,800
‫أليس هذا مشهداً جميلاً؟‬

279
00:28:44,360 --> 00:28:49,280
‫آمل ألا أكون قد أضجرتك
‫أثناء رحلتنا بالسيارة منذ بضعة أيام.‬

280
00:28:50,920 --> 00:28:52,040
‫لا.‬

281
00:28:54,360 --> 00:28:57,320
‫لو طلبت منك مرافقتي مجدداً بالسيارة،‬

282
00:28:58,720 --> 00:29:00,240
‫فهل ستأتي؟‬

283
00:29:11,040 --> 00:29:12,400
‫ماذا تفعلين؟‬

284
00:29:13,920 --> 00:29:15,160
‫"شابنام"...‬

285
00:29:17,880 --> 00:29:21,040
‫ما زلنا نتعرف على بعضنا. وأنت...‬

286
00:29:26,200 --> 00:29:28,680
‫من الأفضل أن تبتعدي عني يا "شابنام".‬

287
00:29:31,680 --> 00:29:33,600
‫لا أستطيع أن أتيقن تماماً...‬

288
00:29:35,680 --> 00:29:37,840
‫فيما يتعلق بالحب.‬

289
00:29:40,040 --> 00:29:41,280
‫إذاً...‬

290
00:29:55,080 --> 00:29:56,520
‫ابتعدي عن "غودو".‬

291
00:29:58,520 --> 00:30:01,040
‫لن يسبب لك شيئاً سوى الألم.‬

292
00:30:01,720 --> 00:30:05,840
‫لو كان شريراً إلى هذا الحد يا أبي،
‫لم آويته في بيتنا إذاً؟‬

293
00:30:06,280 --> 00:30:10,200
‫لأنني أحتاج إليه، وهو يحتاج إلى هذا البيت.‬

294
00:30:11,280 --> 00:30:14,720
‫فور أن تنتهي الحاجة، ستنتهي هذه العلاقة.‬

295
00:30:14,800 --> 00:30:16,680
‫اخلدي إلى فراشك الآن.‬

296
00:30:25,320 --> 00:30:28,440
‫التقرب من "شابنام" ليس مفيداً لعملنا.‬

297
00:30:29,000 --> 00:30:31,320
‫لا شيء بيني وبين "شابنام".‬

298
00:30:32,760 --> 00:30:34,920
‫وهذا شأن يخصني وحدي على أي حال.‬

299
00:30:39,760 --> 00:30:42,720
‫لقد حوّلت بيتي إلى مستودع أسلحة.‬

300
00:30:42,880 --> 00:30:44,800
‫الشرطة بدأت تتردد على المكان.‬

301
00:30:46,440 --> 00:30:49,600
‫أما كان ينبغي أن تستأذنني أولاً؟‬

302
00:30:49,800 --> 00:30:54,000
‫ساعدتك على جني أرباح في "أوتار براديش".
‫ألم ترد أن أستأذنك وقتها؟‬

303
00:30:54,080 --> 00:30:55,560
‫ذلك العمل انتهى الآن.‬

304
00:30:55,640 --> 00:30:58,960
‫نعم، لذا سنجد شيئاً ما. شيئاً أكبر.‬

305
00:30:59,920 --> 00:31:03,400
‫"غولو" تحاول أن ترتب لقاءً،
‫والشرطة في صفنا.‬

306
00:31:05,040 --> 00:31:07,000
‫لا حاجة بك إلى القلق.‬

307
00:31:07,080 --> 00:31:10,200
‫نعم، لكنني لا أستطيع أن أستأذنك
‫في كل شؤوني.‬

308
00:31:10,280 --> 00:31:12,360
‫يجب أن تستأذنّي في بعض الأمور.‬

309
00:31:15,200 --> 00:31:17,280
‫ابتعد عن "شابنام".‬

310
00:31:19,040 --> 00:31:21,280
‫لن أتغاضى عن أمر كهذا.‬

311
00:31:22,320 --> 00:31:23,960
‫"شابنام" ليست طفلة صغيرة.‬

312
00:31:25,800 --> 00:31:30,360
‫لديّ بالفعل أب في "ميرزابور"
‫فرض سيطرته عليّ طوال حياتي.‬

313
00:31:30,440 --> 00:31:32,680
‫لذا، لا تحاول أن تكون أبي الثاني.‬

314
00:31:32,760 --> 00:31:36,160
‫لن... لن أتحمل ذلك.‬

315
00:31:45,880 --> 00:31:49,320
‫"(غازيبور)"‬

316
00:31:50,240 --> 00:31:52,720
‫السيد "كالين" كان يعتمد على "لالا"
‫بصدد الأفيون.‬

317
00:31:52,800 --> 00:31:56,320
‫وعندما قطع "لالا" تمويله، توقف عملهما.‬

318
00:31:56,400 --> 00:31:57,360
‫نعم، إذاً؟‬

319
00:31:57,440 --> 00:31:59,560
‫ألسنا نعتمد على "لالا" بدورنا؟‬

320
00:32:00,080 --> 00:32:04,040
‫هذه حقول خشخاش. خشخاش.
‫والأفيون يُصنّع منه.‬

321
00:32:07,360 --> 00:32:10,640
‫لو أنشأنا غرفة تصنيع واحدة،
‫فسنبدأ في إنتاج مخزوننا الخاص.‬

322
00:32:12,480 --> 00:32:17,040
‫هناك مشكلة واحدة فقط.
‫الحكومة تخصص هذه الحقول.‬

323
00:32:22,360 --> 00:32:24,120
‫الحكومة تخصصها.‬

324
00:32:27,040 --> 00:32:29,600
‫سيخصصونها لنا إذاً أيضاً.‬

325
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
‫"غودو بانديت" يتحدث.‬

326
00:32:34,640 --> 00:32:36,800
‫رأيت بعض حقول الخشخاش في "غازيبور".‬

327
00:32:37,560 --> 00:32:39,920
‫أريد تخصيصها لأجلي يا سيد "ياداف".‬

328
00:32:40,000 --> 00:32:43,880
‫هل جُننت؟ نستطيع أن نتعقب هذه المكالمة
‫ونلقي القبض عليك.‬

329
00:32:44,160 --> 00:32:48,480
‫وحزبنا تربطه علاقة وطيدة بـ"أكانداناند".
‫لم عساي قد أساعدك؟‬

330
00:32:48,560 --> 00:32:51,200
‫هناك علاقة وطيدة بين السيد "كالين" وحزبك.‬

331
00:32:51,880 --> 00:32:57,080
‫وهذا سبب وجود صورته على لوحات الإعلانات
‫واللافتات مع كبير الوزراء، وليس صورتك.‬

332
00:32:58,720 --> 00:33:02,680
‫لا يملك الجميع أخاً مثل أخي،
‫مستعد للتضحية بحياته لأجلي.‬

333
00:33:03,040 --> 00:33:05,120
‫بعض الأخوة قد يعاملونك كالكلاب.‬

334
00:33:05,200 --> 00:33:08,440
‫كبير الوزراء يحظى بدعم السيد "كالين".‬

335
00:33:09,000 --> 00:33:11,720
‫ألن تحتاج إلى حليف في المستقبل؟‬

336
00:33:14,360 --> 00:33:15,760
‫سأكون سنداً لك.‬

337
00:33:16,200 --> 00:33:18,680
‫سأتقاسم معك أرباح الأفيون أيضاً.‬

338
00:33:18,760 --> 00:33:20,080
‫ما قولك إذاً.‬

339
00:33:20,160 --> 00:33:21,840
‫دعني أفكر في الأمر.‬

340
00:33:24,000 --> 00:33:26,880
‫قناة الاتصال هذه ستظل مفتوحة بيننا.‬

341
00:33:26,960 --> 00:33:27,880
‫حسناً.‬

342
00:33:52,840 --> 00:33:54,000
‫"زارينا"...‬

343
00:33:56,200 --> 00:33:57,760
‫فلنجرب الوضعية الخلفية.‬

344
00:34:01,800 --> 00:34:02,840
‫شكراً لك.‬

345
00:34:03,360 --> 00:34:04,840
‫سوف... شكراً يا سيدي.‬

346
00:34:05,320 --> 00:34:07,160
‫خذ بعض البسكويت أيضاً يا سيدي.‬

347
00:34:09,680 --> 00:34:11,960
‫نحن بحاجة إلى دعمك يا سيدي، هذا كل شيء.‬

348
00:34:12,680 --> 00:34:16,440
‫لديّ شاهد ضد "مونا".
‫عليك فقط أن تحرك القضية.‬

349
00:34:16,920 --> 00:34:20,680
‫نستطيع أن نتهمهم بسهولة وفقاً للفقرة 302.‬

350
00:34:26,160 --> 00:34:29,440
‫"أكانداناند" وكبير الوزراء
‫تربطهما علاقة وطيدة.‬

351
00:34:30,560 --> 00:34:33,680
‫أعلم هذا يا سيدي. ولهذا أتينا إليك أولاً.‬

352
00:34:35,080 --> 00:34:37,040
‫أنت أسأت فهمي يا سيد "بانديت".‬

353
00:34:37,560 --> 00:34:39,280
‫إنهما مقربان جداً لدرجة...‬

354
00:34:40,160 --> 00:34:42,000
‫أن طفليهما سيتزوجان.‬

355
00:34:44,320 --> 00:34:47,320
‫سيكون حفل زفاف بسيطاً،
‫لكن تحت إجراءات أمنية مشددة.‬

356
00:34:47,400 --> 00:34:51,080
‫تلقيت اتصالاً هاتفياً منه بهذا الصدد،
‫قبل مجيئكما مباشرةً.‬

357
00:34:53,760 --> 00:34:57,680
‫اسمع يا سيد "ماوريا"،
‫يمكنك أن تقاتل كما تشاء...‬

358
00:34:59,200 --> 00:35:01,760
‫لكنك ستخسر في الوقت الحالي.‬

359
00:35:03,840 --> 00:35:08,520
‫لا أستطيع أن أسمح لك بانتهاك القواعد،
‫ولا ينبغي لك أن تطلب مني ذلك.‬

360
00:35:08,600 --> 00:35:11,280
‫لن أفعل هذا يا سيدي. لن أضعك في مأزق كهذا.‬

361
00:35:18,600 --> 00:35:20,480
‫سننصرف الآن يا سيدي.‬

362
00:35:24,880 --> 00:35:26,640
‫ستنال وساماً.‬

363
00:35:27,960 --> 00:35:30,160
‫الحكومة راضية جداً عنك.‬

364
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
‫شكراً. عاشت "الهند" يا سيدي.‬

365
00:35:34,400 --> 00:35:36,320
‫- عاشت "الهند".
‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬

366
00:35:42,640 --> 00:35:44,080
‫ماذا تفعل؟‬

367
00:35:44,400 --> 00:35:46,840
‫كنت أشاهد حلي أمي فحسب.‬

368
00:35:50,320 --> 00:35:51,600
‫هذا لأجلك.‬

369
00:35:54,680 --> 00:35:58,160
‫ارتدي ثياباً زاهية الألوان
‫من الآن فصاعداً. كما تشائين.‬

370
00:36:02,880 --> 00:36:04,320
‫إنه جميل.‬

371
00:36:09,520 --> 00:36:10,800
‫حافظي على سعادتك.‬

372
00:36:12,200 --> 00:36:13,520
‫وأتمنى...‬

373
00:36:14,960 --> 00:36:17,520
‫أن يُذكرك هذا الثوب بأبيك أحياناً.‬

374
00:36:44,680 --> 00:36:47,640
‫حسناً، هلما الآن. خذا البركة من الجميع.‬

375
00:36:50,800 --> 00:36:53,640
‫لست مسنة إلى هذا الحد. دعيني أعانقك.‬

376
00:36:54,960 --> 00:36:59,160
‫هذا البيت لم يكن يضم سوى رجال.
‫والآن، صارت هناك امرأة أخرى.‬

377
00:36:59,280 --> 00:37:03,040
‫سنتشارك أوقات السراء والضراء معاً.‬

378
00:37:05,600 --> 00:37:07,400
‫باركك الرب.‬

379
00:37:07,640 --> 00:37:11,640
‫حسناً... يا بني، خذ البركة من عمك أيضاً.‬

380
00:37:11,680 --> 00:37:14,440
‫أنت زوج ابنة للعائلة بأسرها الآن.‬

381
00:37:20,080 --> 00:37:21,560
‫باركك الرب.‬

382
00:37:23,760 --> 00:37:24,760
‫هيا.‬

383
00:37:27,520 --> 00:37:29,400
‫سيدي، وسائل الأعلام خارجاً...‬

384
00:37:30,640 --> 00:37:32,280
‫تهانيّ يا أخي.‬

385
00:37:32,400 --> 00:37:35,520
‫نعم. وتهانيّ لك أيضاً.‬

386
00:37:38,200 --> 00:37:43,480
‫هذه هدية صغيرة للوريث المستقبلي.‬

387
00:37:44,440 --> 00:37:45,520
‫"ميرزابور".‬

388
00:37:48,160 --> 00:37:49,520
‫انظر إلى هذه يا "باوجي".‬

389
00:37:49,600 --> 00:37:50,600
‫"(ميرزابور)"‬

390
00:38:04,640 --> 00:38:06,880
‫أتسمي هذا حفل زفاف يا أبي؟‬

391
00:38:08,320 --> 00:38:09,920
‫بلا أي أبهة أو احتفالات.‬

392
00:38:10,000 --> 00:38:13,320
‫إنه كبير وزراء يا بنيّ.
‫السياسيون لا ينفقون قرشاً.‬

393
00:38:13,400 --> 00:38:16,360
‫قد نكون عائلة العريس، لكن علينا أن ننفق.‬

394
00:38:16,440 --> 00:38:19,920
‫وبم ستحظى أنت؟ العروس!
‫ستحظى بها على أي حال.‬

395
00:38:20,880 --> 00:38:22,920
‫- كم مضى على حبلك؟
‫- تعالي، اجلسي.‬

396
00:38:23,000 --> 00:38:25,600
‫- 6 أشهر.
‫- من هنا. تعالي من هنا.‬

397
00:38:25,640 --> 00:38:26,960
‫"قصر (تريباتي)"‬

398
00:38:41,040 --> 00:38:42,960
‫أحضرت حليباً للسيد "مونا".‬

399
00:38:50,560 --> 00:38:53,960
‫هذا الفراش مصنوع من أخشاب متينة يا سيدتي،
‫لن ينكسر.‬

400
00:39:27,200 --> 00:39:31,440
‫اسمعي... لقد تزوجنا بالفعل،‬

401
00:39:32,680 --> 00:39:34,680
‫لكن لا تتوقعي مني أي شيء.‬

402
00:39:36,320 --> 00:39:39,080
‫نحن زوج وزوجة في نظر العالم فقط.‬

403
00:39:41,440 --> 00:39:43,640
‫لكنك وافقت على هذه الزيجة؟‬

404
00:39:45,480 --> 00:39:46,800
‫لماذا إذاً؟‬

405
00:39:48,160 --> 00:39:49,880
‫أرغمني أبي على الزواج منك.‬

406
00:39:52,440 --> 00:39:55,040
‫هل تنفذ أوامر أبيك فقط؟‬

407
00:40:03,840 --> 00:40:05,880
‫عمرك 27 عاماً،‬

408
00:40:05,960 --> 00:40:08,800
‫لكنك تزوجت، لأن أباك طلب منك هذا؟‬

409
00:40:11,120 --> 00:40:12,800
‫أنا أفضل منك إذاً.‬

410
00:40:13,320 --> 00:40:16,040
‫أنا تزوجتك على الأقل لأنني أُعجبت بك.‬

411
00:40:20,920 --> 00:40:22,640
‫وأنا أيضاً أُعجبت بك.‬

412
00:40:23,560 --> 00:40:26,160
‫لكن لم يكن هناك أي التزام بالزواج.‬

413
00:40:28,080 --> 00:40:32,000
‫لا توجد أي زاوية عاطفية فيما بيننا،
‫ولن تكون هناك واحدة أبداً.‬

414
00:40:41,880 --> 00:40:45,160
‫أنت زوجة ابن عائلة "تريباتي"، هذا كل شيء.‬

415
00:40:45,480 --> 00:40:47,680
‫لا تحاولي حتى أن تكوني زوجتي.‬

416
00:40:55,840 --> 00:40:57,080
‫ماذا تفعل؟‬

417
00:40:58,160 --> 00:41:00,760
‫ما يفعله الناس في ليلة زفافهم.‬

418
00:41:02,440 --> 00:41:03,840
‫هلمي، الآن.‬

419
00:41:08,640 --> 00:41:11,840
‫لم أكن أفعل هذا لأجلي، بل لأجلك.‬

420
00:41:12,760 --> 00:41:15,120
‫لا أريد إرغامك على الأمر.‬

421
00:41:16,880 --> 00:41:20,160
‫حتى لو فعلت، إياك أن تحاول فرض نفسك عليّ.‬

422
00:41:20,400 --> 00:41:23,080
‫سأبتر قضيبك ويدك.‬

423
00:41:28,440 --> 00:41:32,640
‫إذا لم تكن هناك أي مشاعر حب فيما بيننا،
‫فلن تكون هناك علاقة جسدية أيضاً.‬

424
00:41:32,680 --> 00:41:36,360
‫اخلد إلى النوم بعد أن تشرب حليبك.
‫وحافظ على التباعد بيننا.‬

425
00:41:38,320 --> 00:41:43,640
‫لن يزدهر مجتمع
‫إلا إذا حظت نساء المجتمع بالاحترام‬

426
00:41:44,480 --> 00:41:46,000
‫وبالتمكين.‬

427
00:41:46,760 --> 00:41:48,040
‫لقد...‬

428
00:41:48,840 --> 00:41:53,000
‫أثبتّ هذا بتزويج ابنتي الأرملة مجدداً.‬

429
00:41:53,560 --> 00:41:57,360
‫لم يزوّج "سوريا براتراب ياداف"
‫ابنته مجدداً فقط،‬

430
00:41:57,640 --> 00:42:01,960
‫بل اتخذ أيضاً خطوة باهرة الذكاء
‫ليضمن فوز حزب "لوك سواراجيا".‬

431
00:42:03,320 --> 00:42:08,600
‫كل ما تبقى الآن هو رؤية عدد ناخبي
‫"أوتار براديش" الذين سيصوتون لأجله.‬

432
00:42:23,560 --> 00:42:24,600
‫"كشك الاقتراع"‬

433
00:42:30,640 --> 00:42:32,400
‫"صوتوا بإخلاص وبحكمة"‬

434
00:42:35,560 --> 00:42:36,840
‫"فوق 60 عاماً"‬

435
00:42:43,400 --> 00:42:45,120
‫"حكومة (أوتار براديش)"‬

436
00:42:45,360 --> 00:42:47,320
‫هل تأكدت من الأمر؟‬

437
00:42:57,160 --> 00:42:58,800
‫لقد حظينا بأغلبية ساحقة.‬

438
00:43:01,880 --> 00:43:05,160
‫أخي، تهانينا! تهانينا لك.‬

439
00:43:05,600 --> 00:43:07,880
‫أحضروا الحلوى. نعم، هلموا.‬

440
00:43:08,000 --> 00:43:13,480
‫"تريباتي"، بفضل دعمك،
‫حققنا نصراً حطم الأرقام القياسية.‬

441
00:43:14,200 --> 00:43:15,560
‫أنت أخي.‬

442
00:43:16,640 --> 00:43:18,640
‫أخي، تهانيّ!‬

443
00:43:18,960 --> 00:43:21,000
‫وتهانيّ لك أيضاً يا عزيزي.‬

444
00:43:21,760 --> 00:43:24,280
‫- تهانينا.
‫- سيد "زاكير".‬

445
00:43:27,040 --> 00:43:30,120
‫ها أنت ذا. أخي! صفقوا جميعاً!‬

446
00:43:50,160 --> 00:43:51,320
‫"ممنوع التدخين"‬

447
00:44:17,440 --> 00:44:21,360
‫هذا عمل جديد، مما يجعله بطيئاً قليلاً.
‫لكنه سيزيد من سرعته.‬

448
00:44:21,440 --> 00:44:23,280
‫حسناً، لكن ما هي المشكلة؟‬

449
00:44:24,560 --> 00:44:26,680
‫لسنا نمتلك حديداً كافياً لتصنيع أسلحة.‬

450
00:44:26,840 --> 00:44:29,760
‫مرهم إذاً بسرقة الشاحنات
‫بدلاً من السيارات.‬

451
00:44:30,320 --> 00:44:32,640
‫كلف أناساً خارج "سيوان" بالقيام بهذا.‬

452
00:44:33,240 --> 00:44:35,280
‫"بيهار" كلها تحت سيطرتنا.‬

453
00:44:36,080 --> 00:44:37,280
‫أيها "الكبير".‬

454
00:44:37,800 --> 00:44:39,120
‫الحزب هنا.‬

455
00:44:39,200 --> 00:44:41,280
‫أفراد الحزب هنا! أخبرتك بشأنهم قبلاً.‬

456
00:44:45,160 --> 00:44:48,920
‫لقد قابلتهم بالفعل. هذا شأن تافه،
‫أتسمح لي باتخاذ القرار؟‬

457
00:44:51,400 --> 00:44:52,360
‫"بارات"؟‬

458
00:44:54,520 --> 00:44:56,360
‫هل قابلتهم؟‬

459
00:45:00,240 --> 00:45:03,560
‫تعالوا إلى المكتب. سنقابلهم هناك.‬

460
00:45:05,200 --> 00:45:06,520
‫هلم.‬

461
00:45:19,760 --> 00:45:21,120
‫هل هما توأمان؟‬

462
00:45:22,200 --> 00:45:23,320
‫ما رأيك؟‬

463
00:45:23,600 --> 00:45:25,360
‫هناك بعض أوجه الشبه.‬

464
00:45:28,360 --> 00:45:29,360
‫تفضلوا بالدخول.‬

465
00:45:35,360 --> 00:45:37,640
‫ادخلوا! لماذا توقفتم؟‬

466
00:45:40,120 --> 00:45:42,400
‫اسمي "غودو بانديت" أيها "الكبير".‬

467
00:45:43,240 --> 00:45:45,360
‫نحن نعقد شراكاتنا بالتساوي.‬

468
00:45:45,920 --> 00:45:49,560
‫لن نجعلك تحني رأسك،
‫ولا أنت ستجعلنا نحني رؤوسنا.‬

469
00:45:49,640 --> 00:45:54,920
‫سيد "بانديت"، هذا مدخل المكتب الوحيد،
‫ماذا عسانا نفعل إذاً؟‬

470
00:45:56,400 --> 00:45:57,880
‫تعال خارجاً من فضلك.‬

471
00:45:59,000 --> 00:46:02,400
‫لا توجد أي قاعدة تحظر علينا اللقاء خارجاً.‬

472
00:46:12,200 --> 00:46:14,560
‫منطقة "بيهار" خاضعة لسيطرتك.‬

473
00:46:15,520 --> 00:46:17,480
‫سنقتسم الأرباح بالتساوي.‬

474
00:46:20,080 --> 00:46:22,600
‫أيها "الكبير"، نريد أن نتاجر في الأفيون.‬

475
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
‫اسمع، لن نعمل في مجال الأفيون.‬

476
00:46:44,280 --> 00:46:46,560
‫لم لا تفكر في الأمر ملياً مجدداً؟‬

477
00:46:46,640 --> 00:46:49,400
‫- إنها صفقة بالتساوي.
‫- لا مخدرات.‬

478
00:46:53,920 --> 00:46:55,560
‫هل المخدرات فقط غير مشروعة؟‬

479
00:46:57,280 --> 00:47:01,240
‫أنتم تعملون في مجال الخمور والأسلحة
‫وسرقة السيارات.‬

480
00:47:02,720 --> 00:47:04,800
‫كيف تُعتبر هذه المجالات أخلاقية؟‬

481
00:47:05,840 --> 00:47:07,600
‫- هذا ما قلته...
‫- أيها الصغير!‬

482
00:47:17,800 --> 00:47:22,320
‫اسمع، أبي وأمي،‬

483
00:47:23,840 --> 00:47:26,400
‫كانا مدمنيّ هيروين.‬

484
00:47:27,400 --> 00:47:30,320
‫حتى عندما كانت حبلى بي.‬

485
00:47:33,320 --> 00:47:36,880
‫دعني أتكلم. ولهذا السبب،‬

486
00:47:38,480 --> 00:47:40,680
‫لهذا السبب وُلدت قزماً...‬

487
00:47:41,720 --> 00:47:43,440
‫في حي فقير في "ميروت".‬

488
00:47:48,000 --> 00:47:51,880
‫أي عمل آخر مقبول بالنسبة إليّ،‬

489
00:47:53,560 --> 00:47:57,400
‫لكنني لن أعمل في مجال المخدرات.‬

490
00:47:58,240 --> 00:47:59,200
‫يمكنكم الرحيل.‬

491
00:48:15,080 --> 00:48:17,000
‫هذه الصفقة لم تكن سيئة في الواقع.‬

492
00:48:21,040 --> 00:48:24,280
‫لا بأس على أي حال.‬

493
00:48:25,480 --> 00:48:26,600
‫هيا بنا.‬

494
00:48:29,920 --> 00:48:32,240
‫ستتولى منصب وزير السياحة يا سيد "زاكير".‬

495
00:48:32,320 --> 00:48:33,440
‫شكراً لك.‬

496
00:48:33,520 --> 00:48:36,720
‫السيد "سوامي"، ستتولى منصب وزير التعليم.‬

497
00:48:36,800 --> 00:48:40,600
‫وزارة الشؤون الحضرية والحرس الوطني،
‫سأعهد بها لك يا سيد "فيشال".‬

498
00:48:40,680 --> 00:48:42,080
‫- شكراً لك.
‫- و...‬

499
00:48:42,160 --> 00:48:43,880
‫أخي، كنت أفكر...‬

500
00:48:43,960 --> 00:48:46,080
‫دع التفكير لي يا "جاي بي".‬

501
00:48:46,440 --> 00:48:48,160
‫أنت ستتولى منصب وزير الصحة.‬

502
00:48:49,600 --> 00:48:52,400
‫أخي، أيمكنك أن تسند إليّ منصباً مهماً؟‬

503
00:48:52,480 --> 00:48:56,920
‫وزارة الشؤون الداخلية
‫أو المالية أو التجارة؟‬

504
00:48:57,000 --> 00:49:00,800
‫ستعاني من ضغط شديد لو توليت إدارتها بنفسك.‬

505
00:49:00,880 --> 00:49:02,680
‫لن أتولى إدارتها كلها.‬

506
00:49:03,480 --> 00:49:06,520
‫"أكانداناند تريباتي"
‫سيتولى منصب وزير التجارة.‬

507
00:49:08,480 --> 00:49:09,600
‫و...‬

508
00:49:10,360 --> 00:49:11,560
‫أخي...‬

509
00:49:11,640 --> 00:49:14,960
‫يجب أن تناقش هذا الأمر مع الجميع
‫قبل أن تتخذ قراراً.‬

510
00:49:19,640 --> 00:49:21,720
‫أنا أمارس حقي المشروع...‬

511
00:49:22,880 --> 00:49:25,920
‫في إدراج "أكانداناند تريباتي" ضمن الوزارة.‬

512
00:49:26,840 --> 00:49:28,760
‫هل يمانع أي منكم بهذا الصدد؟‬

513
00:49:37,920 --> 00:49:39,280
‫حسناً إذاً.‬

514
00:49:40,000 --> 00:49:44,200
‫سيتم الإعلان عن وزاراتكم
‫عقب مراسم أداء اليمين.‬

515
00:49:45,120 --> 00:49:46,480
‫يمكنكم الانصراف الآن.‬

516
00:50:01,920 --> 00:50:04,320
‫شكراً على هذا المنصب الوزاري.‬

517
00:50:04,400 --> 00:50:09,680
‫"تريباتي"، لو واصلت دعمنا
‫باستخدام نفوذ عرشك،‬

518
00:50:10,520 --> 00:50:12,480
‫فسنفوز بالولاية المقبلة أيضاً.‬

519
00:50:13,200 --> 00:50:14,760
‫- بمشيئة الرب.
‫- بمشيئة الرب.‬

520
00:50:16,520 --> 00:50:17,880
‫"أناند".‬

521
00:50:23,240 --> 00:50:26,280
‫أخي، أنت تعطي "تريباتي" أهمية غير مبررة.‬

522
00:50:26,560 --> 00:50:27,880
‫أنت تطعم أفعى.‬

523
00:50:27,960 --> 00:50:31,880
‫وأنا أعطيك أهمية بدورك.
‫هل حاولت الغدر بي قبلاً؟‬

524
00:50:31,960 --> 00:50:33,640
‫لن يجرؤ على الغدر بي أيضاً.‬

525
00:50:34,360 --> 00:50:36,120
‫والآن، أصغ إليّ.‬

526
00:50:37,240 --> 00:50:40,240
‫أنت تتولى أمر تخصيص حقول الخشخاش،
‫أليس كذلك؟‬

527
00:50:40,800 --> 00:50:43,960
‫خصص تلك الحقول لـ"تريباتي". لأن عمله توقف.‬

528
00:50:44,040 --> 00:50:46,800
‫لقد ساندني في الكثير من هذه الانتخابات.‬

529
00:50:46,880 --> 00:50:48,880
‫يجب أن نرد له الصنيع.‬

530
00:51:03,080 --> 00:51:04,880
‫"(ميرزابور)"‬

531
00:52:45,160 --> 00:52:47,160
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

532
00:52:47,240 --> 00:52:49,240
‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬

