﻿1
00:00:05,154 --> 00:00:20,154
{\an4\1c&#FFA500&\3c&HFFFFFF&\b1\fs30}{\fnAndalus}تـم تعديل التوقيت بواسطة
<font color="#408080">SuliMan.K | قاسـم

2
00:00:40,408 --> 00:00:42,327
‫"مركز الرّضوح"‬

3
00:00:55,715 --> 00:00:58,051
‫أولئك الذين قُدّر لهم اللقاء‬
‫سيلتقون في النهاية.‬

4
00:00:59,052 --> 00:01:01,930
‫الشخص الذي قُدّر لي أن ألقاه موجود هنا.‬

5
00:01:02,848 --> 00:01:04,015
‫حالة هذا المريض مُستعجلة.‬

6
00:01:04,099 --> 00:01:05,767
‫حضّر جهاز التصوير بالرنين المغناطيسي.‬

7
00:01:05,851 --> 00:01:06,852
‫حاضر.‬

8
00:01:09,729 --> 00:01:11,356
‫تفضّل.‬

9
00:01:12,899 --> 00:01:14,067
‫اذهبي وحضّري الجهاز.‬

10
00:01:16,027 --> 00:01:16,903
‫أنت تبلي حسناً!‬

11
00:01:20,240 --> 00:01:21,199
‫أين الطبيب؟‬

12
00:01:21,616 --> 00:01:22,659
‫أسرعوا!‬

13
00:01:25,162 --> 00:01:26,580
‫أيها الطبيب!‬

14
00:01:27,372 --> 00:01:29,708
‫الموت ليس مفاجئاً في هذا المكان.‬

15
00:01:30,584 --> 00:01:31,626
‫ولكن يجب أن يكون الموت‬

16
00:01:32,586 --> 00:01:34,921
‫مفاجئاً بغضّ النظر عن المكان.‬

17
00:01:36,381 --> 00:01:37,632
‫الشخص الذي قُدّر لي أن ألقاه‬

18
00:01:38,508 --> 00:01:39,843
‫لا يفاجئه الموت.‬

19
00:01:40,385 --> 00:01:41,720
‫أين الطبيب؟‬

20
00:01:44,181 --> 00:01:45,015
‫أيها الأحمق!‬

21
00:01:45,098 --> 00:01:46,308
‫ألا يمكنك إنجاز مهمة بسيطة كهذه؟‬

22
00:01:49,227 --> 00:01:51,396
‫تجاهلت زعيمنا عندما كان يتكلم معك.‬

23
00:01:51,479 --> 00:01:53,356
‫كيف تجرؤ على رفع صوتك أمام زعيمنا!‬

24
00:01:53,565 --> 00:01:55,650
‫هل تريدني أن ألقنك درساً؟‬

25
00:01:55,942 --> 00:01:56,818
‫لا.‬

26
00:01:56,902 --> 00:01:58,945
‫أنت تصبّ جام الغضب الذي أسببه لك‬
‫عليه، صحيح؟‬

27
00:01:59,404 --> 00:02:00,447
‫بالطبع لا.‬

28
00:02:00,947 --> 00:02:02,532
‫- أطبق على أسنانك.‬
‫- لا أرجوك.‬

29
00:02:03,283 --> 00:02:04,451
‫أطبق على أسنانك.‬

30
00:02:07,746 --> 00:02:08,705
‫من أنت؟‬

31
00:02:10,624 --> 00:02:12,709
‫- هل أنت ممرضة؟‬
‫- ألا ترى؟‬

32
00:02:13,043 --> 00:02:14,002
‫أنا طبيبة.‬

33
00:02:22,260 --> 00:02:24,512
‫هذا المكان لعلاج المرضى.‬

34
00:02:24,596 --> 00:02:26,514
‫غادروه إن لم تكونوا مرضى من فضلكم.‬

35
00:02:26,598 --> 00:02:29,893
‫من أنت كي تملي الأوامر على زعيمنا؟‬

36
00:02:29,976 --> 00:02:31,936
‫أنا من سأعالج هذا المريض.‬

37
00:02:32,019 --> 00:02:34,731
‫من واجبي أن أخلق البيئة المثلى لعلاجه.‬

38
00:02:35,148 --> 00:02:36,983
‫لن أسمح لفتاة أن تعالجني.‬

39
00:02:39,319 --> 00:02:40,487
‫أحضروا لي طبيباً.‬

40
00:02:40,570 --> 00:02:42,072
‫هل أبدو فتاة بالنسبة لك؟‬

41
00:02:42,864 --> 00:02:45,867
‫بالنسبة لي، لا تختلف عن جميع المرضى‬
‫الموجودين هنا.‬

42
00:02:46,493 --> 00:02:48,495
‫أرجو أن تخلوا المكان كي لا تزعجوا‬
‫المرضى الآخرين.‬

43
00:02:48,912 --> 00:02:50,914
‫أنت وأنت، وأنتم جميعاً.‬

44
00:02:50,997 --> 00:02:52,791
‫لا أظن أن هذه الفتاة ستفهم.‬

45
00:02:53,416 --> 00:02:55,877
‫أخرجوها من هنا.‬

46
00:02:56,294 --> 00:02:57,170
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

47
00:02:57,545 --> 00:02:59,798
‫أنت، ابتعدي من هنا.‬

48
00:02:59,881 --> 00:03:00,882
‫اسمعي أيتها الطبيبة،‬

49
00:03:00,966 --> 00:03:02,634
‫لم لا تذهبين كي تأخذي استراحة هناك؟‬

50
00:03:08,807 --> 00:03:11,017
‫اسمعي، نحن لا نتساهل مع الفتيات.‬

51
00:03:11,101 --> 00:03:13,561
‫هل سيجعلكم هذا أقل حرجاً‬
‫عندما تبرحكم فتاة ضرباً؟‬

52
00:03:35,041 --> 00:03:36,334
‫أمسكوا بها!‬

53
00:03:46,386 --> 00:03:47,637
‫أنا آسفة.‬

54
00:03:47,721 --> 00:03:49,806
‫سأعالج كل من تأذى منكم.‬

55
00:03:53,768 --> 00:03:55,020
‫أيها الزعيم!‬

56
00:03:55,562 --> 00:03:57,105
‫- أيها الزعيم!‬
‫- أيها الزعيم، هل أنت بخير؟‬

57
00:03:57,188 --> 00:03:58,106
‫أيها الزعيم!‬

58
00:03:58,398 --> 00:03:59,274
‫ابتعدوا من هنا.‬

59
00:04:00,442 --> 00:04:01,735
‫هل ستدعونه يموت؟‬

60
00:04:04,988 --> 00:04:07,907
‫حسناً، كما تشائين.‬

61
00:04:07,991 --> 00:04:10,660
‫لكن إن حدث له مكروه،‬

62
00:04:11,661 --> 00:04:12,704
‫عندها ستكون نهايتك.‬

63
00:04:14,664 --> 00:04:16,291
‫لنبدأ.‬

64
00:04:26,926 --> 00:04:28,845
‫"ثانوية (ميغانغ) للبنات"‬

65
00:04:28,970 --> 00:04:29,971
‫"غرفة المدرّسين"‬

66
00:04:30,055 --> 00:04:33,224
‫"منذ 13 سنة"‬

67
00:04:46,404 --> 00:04:47,405
‫أزيلي سماعات الرأس.‬

68
00:04:49,032 --> 00:04:50,033
‫قد سمعتني.‬

69
00:04:52,160 --> 00:04:53,286
‫أيتها الـ...‬

70
00:04:58,208 --> 00:04:59,334
‫ما خطبك؟‬

71
00:05:00,543 --> 00:05:02,170
‫طلبت منك أن تركعي وتنتظري!‬

72
00:05:03,630 --> 00:05:04,589
‫لا تحدقي بي.‬

73
00:05:05,298 --> 00:05:07,634
‫هذه آخر خدمة أسديها لك.‬

74
00:05:07,717 --> 00:05:10,136
‫أود أن يتم طردك.‬

75
00:05:10,637 --> 00:05:14,766
‫لكن أباك يأتي باستمرار ويتوسل‬
‫من أجل ابنة عديمة الفائدة مثلك.‬

76
00:05:15,141 --> 00:05:16,851
‫لذا سأتوقف عن التدخل في الأمر.‬

77
00:05:17,644 --> 00:05:18,561
‫انصرفي.‬

78
00:05:30,365 --> 00:05:31,199
‫توقفي.‬

79
00:05:33,076 --> 00:05:34,119
‫ألا يجب أن تشكريني؟‬

80
00:05:38,373 --> 00:05:41,126
‫آمل أن تعيشي حتى تلوثي نفسك ببرازك.‬

81
00:05:41,209 --> 00:05:42,293
‫كيف تجرئين!‬

82
00:05:44,671 --> 00:05:46,381
‫لم أعد طالبة لديك.‬

83
00:05:46,464 --> 00:05:47,799
‫أضمن لك هذا.‬

84
00:05:49,175 --> 00:05:52,429
‫سينتهي بك الأمر خلف القضبان‬
‫خلال السنة القادمة.‬

85
00:05:54,264 --> 00:05:56,141
‫انتبهي لنفسك في الليل.‬

86
00:05:57,142 --> 00:05:58,351
‫حتى الأصحّاء يموتون‬

87
00:05:59,310 --> 00:06:01,437
‫إثر حادث بسيط.‬

88
00:06:02,313 --> 00:06:03,481
‫يا لك من شريرة.‬

89
00:06:18,246 --> 00:06:19,080
‫اسمعي.‬

90
00:06:24,085 --> 00:06:26,004
‫- ادخلي.‬
‫- هيا بنا.‬

91
00:06:26,129 --> 00:06:27,714
‫- ادخلي.‬
‫- هيا إلى المنزل.‬

92
00:06:27,839 --> 00:06:29,174
‫متى ستتوقفين؟‬

93
00:06:32,427 --> 00:06:35,096
‫إلى متى تظنين أنني أستطيع الاعتناء بك؟‬

94
00:06:35,180 --> 00:06:37,265
‫قد يظن الناس أنك أب عظيم.‬

95
00:06:38,224 --> 00:06:41,227
‫تأتي إلى هنا وتتوسل إلى معلمتي‬

96
00:06:41,895 --> 00:06:44,230
‫فقط كي تثبت لنفسك أنك أب.‬

97
00:07:11,049 --> 00:07:12,258
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

98
00:07:12,842 --> 00:07:13,718
‫سأضيّع حياتي.‬

99
00:07:14,594 --> 00:07:16,888
‫لن تصغي إليّ ما لم أعاملك بعنف.‬

100
00:07:31,986 --> 00:07:32,820
‫لا تحدّقي بي.‬

101
00:07:33,821 --> 00:07:35,281
‫لا ترمقيني بتلك النظرة.‬

102
00:07:36,074 --> 00:07:39,953
‫هل تعرفين كمّ المتاعب التي تسببينها‬
‫للجميع؟‬

103
00:07:40,662 --> 00:07:41,496
‫أيتها الشقية.‬

104
00:07:43,665 --> 00:07:44,832
‫اقتلني وحسب.‬

105
00:07:45,792 --> 00:07:47,043
‫كما قتلت أمي!‬

106
00:07:48,211 --> 00:07:50,421
‫سيكون الأمر أسهل بكثير إن قتلتني وحسب!‬

107
00:07:53,007 --> 00:07:54,467
‫لماذا لا تبكين حتى؟‬

108
00:07:55,260 --> 00:07:56,427
‫لأنني ميتة من الداخل.‬

109
00:08:10,066 --> 00:08:16,990
‫"مطعم (الجدة)"‬

110
00:08:21,035 --> 00:08:22,036
‫إنه منزل جدتي.‬

111
00:08:31,838 --> 00:08:34,048
‫ماذا سأفعل في بلدة صغيرة كهذه؟‬

112
00:08:34,382 --> 00:08:36,134
‫سئمت منك.‬

113
00:08:36,718 --> 00:08:38,428
‫انتهت علاقتك بي...‬

114
00:08:39,929 --> 00:08:41,222
‫يوم انتقلت تلك المرأة عندنا.‬

115
00:08:42,807 --> 00:08:44,392
‫لا تتكلمي عن زوجة أبيك بهذه الطريقة!‬

116
00:08:45,101 --> 00:08:47,604
‫لهذا السبب تخافك!‬

117
00:08:57,947 --> 00:08:58,865
‫لا تتصلي بي نهائياً.‬

118
00:09:03,161 --> 00:09:05,163
‫هل تظن بإمكانك أن تتخلص مني هكذا؟‬

119
00:09:05,788 --> 00:09:07,165
‫لن أدعك!‬

120
00:09:08,541 --> 00:09:09,751
‫تباً!‬

121
00:09:13,921 --> 00:09:15,298
‫أظن أنك سئمت مني.‬

122
00:09:17,258 --> 00:09:18,259
‫كنت أتساءل كم من الوقت‬

123
00:09:20,178 --> 00:09:21,638
‫ستستغرق حتى تتخلى عني.‬

124
00:09:24,724 --> 00:09:26,184
‫وقد أتى هذا اليوم.‬

125
00:09:31,564 --> 00:09:32,649
‫أمي.‬

126
00:09:59,300 --> 00:10:01,594
‫لماذا لا زلت في الخارج؟‬

127
00:10:04,097 --> 00:10:05,431
‫كنت على وشك الدخول.‬

128
00:10:06,057 --> 00:10:06,933
‫أين أبوك؟‬

129
00:10:09,435 --> 00:10:10,311
‫غادر.‬

130
00:10:12,563 --> 00:10:14,649
‫كان عليه أن يحسن التصرف.‬

131
00:10:16,025 --> 00:10:17,068
‫قطع كل تلك المسافة‬

132
00:10:17,610 --> 00:10:20,154
‫وغادر دون أن يلقي عليّ التحية‬
‫أو يتناول عشاءه.‬

133
00:10:20,780 --> 00:10:22,740
‫يا له من قدوة سيئة.‬

134
00:10:23,241 --> 00:10:24,575
‫يا له من وغد!‬

135
00:10:25,535 --> 00:10:26,452
‫أعطيني هذه.‬

136
00:10:27,036 --> 00:10:28,413
‫اتركيها، يمكنني حملها.‬

137
00:10:28,621 --> 00:10:30,456
‫أنا أقوى منك.‬

138
00:10:31,416 --> 00:10:32,250
‫ادخلي.‬

139
00:10:37,922 --> 00:10:39,590
‫هل ستبدئين بالذهاب إلى المدرسة غداً؟‬

140
00:10:40,341 --> 00:10:41,551
‫لا تأتي على ذكر المدرسة.‬

141
00:10:41,634 --> 00:10:43,761
‫لم لا؟ أنت طالبة.‬

142
00:10:44,387 --> 00:10:45,847
‫سوف أدخل في الموضوع مباشرةً.‬

143
00:10:45,930 --> 00:10:48,891
‫- إن سببت المتاعب ثانية...‬
‫- هل ستطردينني؟‬

144
00:10:49,600 --> 00:10:50,560
‫لست مضطرة لإخباري.‬

145
00:10:50,643 --> 00:10:52,520
‫اعتدت أن يتم التخلي عني، لذا فالأمر‬
‫لا يخيفني.‬

146
00:10:52,603 --> 00:10:54,564
‫كفي عن التصرف وكأنك لا تكترثين.‬

147
00:10:55,356 --> 00:10:58,401
‫لم أسمع أحداً من قبل يقول إنه اعتاد‬
‫أن يتم التخلي عنه.‬

148
00:11:01,070 --> 00:11:02,739
‫هل لي بالمزيد من الطعام؟‬

149
00:11:02,822 --> 00:11:05,116
‫لا، هل عليك أن تسأليني حتى؟‬

150
00:11:05,199 --> 00:11:06,409
‫اطلبي المزيد وحسب.‬

151
00:11:08,786 --> 00:11:10,329
‫لن أطردك.‬

152
00:11:11,956 --> 00:11:13,750
‫حتى لو تورطت في المتاعب.‬

153
00:11:13,833 --> 00:11:15,460
‫لا تقولي إنك ستغادرين وحسب.‬

154
00:11:17,628 --> 00:11:19,922
‫لو كنت أصغر بـ3 سنوات، لتأثرت.‬

155
00:11:21,507 --> 00:11:23,509
‫أنت صعبة المراس.‬

156
00:11:24,677 --> 00:11:26,512
‫يمكنك أن تقولي هذا لي،‬

157
00:11:26,596 --> 00:11:28,097
‫لكن ليس للآخرين.‬

158
00:11:28,806 --> 00:11:31,601
‫- لم لا؟‬
‫- تبدين كفتاة تائهة.‬

159
00:11:32,477 --> 00:11:33,895
‫سينظر الناس لك بنظرة دونية.‬

160
00:11:36,230 --> 00:11:38,774
‫تتوفر لدي الآن كل الأسباب التي تجعلهم‬
‫يفعلون هذا.‬

161
00:11:38,858 --> 00:11:40,276
‫أفضّل أن أظهر حقيقتي.‬

162
00:11:40,359 --> 00:11:43,905
‫لم قد ترغبين بفعل هذا؟ من الأفضل‬
‫إبقاء بعض الأمور سراً.‬

163
00:11:43,988 --> 00:11:46,491
‫يسوء الوضع جداً إن اكتشف الناس الحقيقة‬
‫لاحقاً.‬

164
00:11:46,616 --> 00:11:48,576
‫لا يمكن لأحد أن يزدريني إن كنت واثقة‬
‫من نفسي.‬

165
00:11:48,659 --> 00:11:49,660
‫هذا صحيح.‬

166
00:11:50,536 --> 00:11:52,914
‫أفضّل أن أظهر حقيقتي على أن أخفيها.‬

167
00:11:54,665 --> 00:11:56,459
‫أنت أول راشدة تتفق معي.‬

168
00:11:57,543 --> 00:11:59,962
‫مع من كنت تقضين وقتك؟‬

169
00:12:00,838 --> 00:12:04,217
‫عليك أن ترافقي أناساً جيدين.‬

170
00:12:05,384 --> 00:12:07,261
‫آمل أن تحظي بمعلم جيد.‬

171
00:12:07,803 --> 00:12:09,555
‫لا يوجد معلمون جيدون.‬

172
00:12:09,639 --> 00:12:12,975
‫أنا طالبة منذ 10 سنوات، لكنني لم أر‬
‫أو أسمع بأي منهم.‬

173
00:12:17,897 --> 00:12:18,898
‫مرحباً.‬

174
00:12:19,649 --> 00:12:20,816
‫مرحباً.‬

175
00:12:20,900 --> 00:12:22,860
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

176
00:12:22,944 --> 00:12:24,445
‫صباح الخير.‬

177
00:12:24,529 --> 00:12:25,863
‫مرحباً.‬

178
00:12:29,534 --> 00:12:30,701
‫مرحباً يا سيدي.‬

179
00:12:30,785 --> 00:12:33,538
‫- مرحباً.‬
‫- تعالي معي يا "سيو يو".‬

180
00:12:35,915 --> 00:12:37,500
‫حذفت نقطة واحدة لتوي.‬

181
00:12:38,834 --> 00:12:39,877
‫أنا قادمة.‬

182
00:12:40,545 --> 00:12:41,796
‫- مرحباً يا سيدي.‬
‫- مرحباً.‬

183
00:12:41,879 --> 00:12:43,589
‫يجدر بك أن تبدئي الركض يا "سيو يو"!‬

184
00:12:43,673 --> 00:12:44,632
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

185
00:12:44,715 --> 00:12:46,551
‫مرحباً، صباح الخير.‬

186
00:12:51,722 --> 00:12:52,932
‫تابعي الركض.‬

187
00:12:57,645 --> 00:12:59,021
‫خذي هذا إلى مختبر العلوم.‬

188
00:13:00,439 --> 00:13:02,567
‫لماذا عليّ أن أنفذ جميع المهام‬
‫التي تطلبها مني؟‬

189
00:13:03,693 --> 00:13:04,694
‫- بلا سبب.‬
‫- بلا سبب.‬

190
00:13:05,027 --> 00:13:06,028
‫تعرفين هذا.‬

191
00:13:07,822 --> 00:13:09,490
‫لا يوجد سبب إطلاقاً.‬

192
00:13:09,907 --> 00:13:11,033
‫"هونغ بلا سبب"‬

193
00:13:12,743 --> 00:13:14,745
‫يبدو هذا ثقيلاً جداً، أعطيني حقيبتك.‬

194
00:13:17,456 --> 00:13:20,293
‫- سآخذ هذا أيضاً.‬
‫- لا بأس.‬

195
00:13:21,877 --> 00:13:23,337
‫لا أفهم الأمر.‬

196
00:13:23,421 --> 00:13:26,048
‫لا أستحق هذا النوع من المعاملة.‬

197
00:13:26,132 --> 00:13:28,092
‫فقط "هونغ بلا سبب" يتصرف هكذا.‬

198
00:13:28,676 --> 00:13:30,970
‫ربما لا يعرف أن أباك رئيس مشفى.‬

199
00:13:31,596 --> 00:13:34,765
‫لا بد أنه يعرف، تزور أمي مدير المدرسة‬
‫طيلة الوقت.‬

200
00:13:35,099 --> 00:13:37,393
‫هذا صحيح، ذكر أبي هذا.‬

201
00:13:38,227 --> 00:13:41,606
‫لا يحب أن يقابل أهالي الطلاب الآخرين،‬

202
00:13:42,106 --> 00:13:44,984
‫لكنه يحب أن تزوره أمك.‬

203
00:13:45,067 --> 00:13:46,777
‫تحضر معها هدية دائماً‬

204
00:13:46,861 --> 00:13:48,362
‫ويقول إنها خلوقة جداً.‬

205
00:13:48,446 --> 00:13:50,448
‫يا لك من بطيئة الفهم.‬

206
00:13:50,531 --> 00:13:53,075
‫هل تظنين أن هذا سيرفع من معنوياتي؟‬

207
00:13:53,951 --> 00:13:54,827
‫أنا آسفة.‬

208
00:13:55,453 --> 00:13:57,371
‫- انتظريني في الصف.‬
‫- سآتي معك.‬

209
00:13:57,455 --> 00:13:58,748
‫انتظريني في الصف.‬

210
00:13:58,831 --> 00:14:00,750
‫ماذا سيظن أستاذنا إن رآك‬

211
00:14:00,833 --> 00:14:02,627
‫تتبعينني وأنت تحملين حقيبتي؟‬

212
00:14:02,752 --> 00:14:03,794
‫حاولي أن تفكري.‬

213
00:14:05,296 --> 00:14:06,297
‫لكنني...‬

214
00:14:07,923 --> 00:14:09,091
‫أريد أن آتي معك.‬

215
00:14:13,095 --> 00:14:15,264
‫أنت، لا تأكلي آخر قطعة.‬

216
00:14:20,561 --> 00:14:21,562
‫انزلي.‬

217
00:14:21,646 --> 00:14:23,731
‫اجلسن يا فتيات.‬

218
00:14:24,940 --> 00:14:25,816
‫اجلسن.‬

219
00:14:28,569 --> 00:14:29,570
‫اسمعن.‬

220
00:14:30,529 --> 00:14:33,282
‫هل هذه صالة رياضية؟ أغلقي أزرار قميصك.‬

221
00:14:34,241 --> 00:14:36,452
‫توحي الشكليات بحقيقتكن، قلت لكنّ هذا.‬

222
00:14:37,286 --> 00:14:40,706
‫عدم الاكتراث برأي الآخرين بكنّ.‬

223
00:14:41,123 --> 00:14:43,584
‫هذا يعني أنكن تخليتن عن حياتكن الاجتماعية‬
‫مسبقاً.‬

224
00:14:48,047 --> 00:14:50,049
‫- انتباه.‬
‫- لنتجاوز هذا.‬

225
00:14:57,640 --> 00:14:58,641
‫تضعين المكياج.‬

226
00:14:59,308 --> 00:15:00,184
‫لا.‬

227
00:15:00,267 --> 00:15:02,019
‫ليس اللون المناسب لك.‬

228
00:15:02,853 --> 00:15:05,189
‫يجب على الأقل أن تضعي كريم الأساس‬
‫مع اللون المناسب.‬

229
00:15:06,482 --> 00:15:07,858
‫قلت لك إنني لا أضع المكياج.‬

230
00:15:07,942 --> 00:15:09,151
‫تقول إنها لا تضع المكياج.‬

231
00:15:11,362 --> 00:15:12,238
‫مهلاً.‬

232
00:15:15,825 --> 00:15:16,993
‫أنت لا تضعين المكياج بالتأكيد.‬

233
00:15:17,952 --> 00:15:20,871
‫لا تكذبي حين تعرفين أنه سيُكتشف أمرك.‬

234
00:15:21,414 --> 00:15:22,248
‫ارمي هذه.‬

235
00:15:25,001 --> 00:15:28,379
‫حسناً، يقترب موعد الامتحانات النصفية‬
‫بسرعة.‬

236
00:15:31,590 --> 00:15:33,801
‫الحصول على علامات جيدة موهبة بحدّ ذاتها.‬

237
00:15:34,427 --> 00:15:37,638
‫لا ترفعن مستوى التوقعات وتجهدن أنفسكن.‬

238
00:15:38,014 --> 00:15:39,348
‫أنتن في الصف الحادي عشر الآن،‬

239
00:15:39,724 --> 00:15:41,934
‫لذا يجب أن تبدأن بالتفكير‬
‫كيف ستكسبن عيشكن.‬

240
00:15:42,727 --> 00:15:44,770
‫لا تضيعن وقتكنّ مع الكتب.‬

241
00:15:45,146 --> 00:15:46,022
‫هل فهمتن؟‬

242
00:15:46,480 --> 00:15:47,481
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

243
00:15:47,565 --> 00:15:48,733
‫افتحن كتبكن.‬

244
00:16:09,503 --> 00:16:10,755
‫ألن تذهبي إلى المدرسة اليوم؟‬

245
00:16:11,172 --> 00:16:13,382
‫إنه يومي الأول، لذا يمكنني أن أتأخر.‬

246
00:16:13,466 --> 00:16:14,633
‫صحيح يا "سانغ تشو"؟‬

247
00:16:15,968 --> 00:16:17,678
‫ستنتهي الحصص الدراسية قريباً.‬

248
00:16:22,141 --> 00:16:24,727
‫- أعطيني بعض المال.‬
‫- أياً يكن.‬

249
00:16:26,187 --> 00:16:28,355
‫ستذهبين إلى مكان ما؟ لماذا تبدلين ملابسك؟‬

250
00:16:28,439 --> 00:16:29,982
‫يجب أن أرافقك إلى مدرستك.‬

251
00:16:30,524 --> 00:16:32,818
‫ما رأيك بهذا؟ هل يبدو أنيقاً؟‬

252
00:16:32,902 --> 00:16:35,529
‫إنه بشع، يمكنني الذهاب بمفردي.‬

253
00:16:38,783 --> 00:16:40,785
‫بئساً يا جدتي، قلت إنني سأذهب بمفردي.‬

254
00:16:40,868 --> 00:16:42,787
‫هل سيكون مناسباً ألا ترتدين‬
‫زي المدرسة الرسمي؟‬

255
00:16:42,870 --> 00:16:45,164
‫لن أدخل الصف اليوم، لذا لا بأس.‬

256
00:16:45,247 --> 00:16:46,373
‫ليس أول انتقال لي.‬

257
00:16:46,457 --> 00:16:48,626
‫هذا ليس موضع فخر أيتها الساقطة.‬

258
00:16:48,709 --> 00:16:49,835
‫لا تشتميني.‬

259
00:16:50,211 --> 00:16:53,255
‫من سيعاملني باحترام إن لم تعامليني أنت؟‬

260
00:16:54,632 --> 00:16:55,633
‫حسناً.‬

261
00:16:57,468 --> 00:16:59,011
‫ألن تعطيني المال حقاً؟‬

262
00:16:59,095 --> 00:17:00,221
‫يجب أن أشتري زي المدرسة.‬

263
00:17:00,304 --> 00:17:01,639
‫عليك أن تذهبي إلى المدرسة إذاً.‬

264
00:17:02,765 --> 00:17:04,517
‫اشتري الزيّ حالما تنتهين من التسجيل.‬

265
00:17:05,810 --> 00:17:06,977
‫لا تنفقي المال في شراء شيء آخر.‬

266
00:17:07,770 --> 00:17:09,522
‫كفّي عن القلق بلا سبب.‬

267
00:17:16,195 --> 00:17:17,947
‫وداعاً يا فتيات، أفسحن الطريق!‬

268
00:17:18,030 --> 00:17:19,740
‫- وداعاً!‬
‫- وداعاً!‬

269
00:17:19,824 --> 00:17:21,659
‫- وداعاً!‬
‫- وداعاً!‬

270
00:17:21,742 --> 00:17:22,952
‫إلى اللقاء يا سيد "هونغ"!‬

271
00:17:23,285 --> 00:17:24,328
‫إلى اللقاء.‬

272
00:17:27,081 --> 00:17:29,667
‫- "سيو يو"!‬
‫- مرحباً.‬

273
00:17:32,586 --> 00:17:33,629
‫اذهبي إلى المنزل أولاً.‬

274
00:17:33,712 --> 00:17:35,798
‫هل أستطيع المجيء إلى منزلك؟‬

275
00:17:35,881 --> 00:17:37,842
‫لا، سيأتي معلمي اليوم.‬

276
00:17:38,676 --> 00:17:39,968
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

277
00:17:42,263 --> 00:17:43,264
‫اتصلي بي!‬

278
00:17:44,682 --> 00:17:46,225
‫"تشيون سون هوي".‬

279
00:17:46,308 --> 00:17:47,852
‫- تبدو تسريحة شعرك جميلة.‬
‫- انظري إلى نفسك.‬

280
00:17:47,977 --> 00:17:50,396
‫- من أين لك هذه؟‬
‫- إلى أين سنذهب يا فتيات؟‬

281
00:17:50,478 --> 00:17:53,065
‫- لنذهب ونأكل التيوكبوكي.‬
‫- نعم! لنذهب ونأكل التيوكبوكي.‬

282
00:17:59,572 --> 00:18:02,158
‫يبدو أن معلمك هو أول المغادرين إلى المنزل‬
‫دائماً.‬

283
00:18:02,533 --> 00:18:04,118
‫غادر قبل أن تخرجن حتى.‬

284
00:18:04,660 --> 00:18:05,911
‫لم ألق التحية عليه.‬

285
00:18:06,287 --> 00:18:07,830
‫لم قد تفعلين هذا؟‬

286
00:18:07,913 --> 00:18:09,748
‫ليس الأمر وكأن هذا سيساعدني بأي حال.‬

287
00:18:10,374 --> 00:18:12,084
‫لهذا لم أفعل.‬

288
00:18:13,669 --> 00:18:16,505
‫يعيش وحده، ماذا يفعل بعد مغادرته عمله‬
‫باكراً جداً؟‬

289
00:18:17,131 --> 00:18:18,215
‫يفعل أموراً عديدة.‬

290
00:18:18,674 --> 00:18:20,885
‫يحب الموسيقى ويذهب إلى متاجر الموسيقى‬
‫ليشتري الأقراص المدمجة.‬

291
00:18:21,886 --> 00:18:23,345
‫كيف عرفت؟‬

292
00:18:23,929 --> 00:18:25,014
‫هل تحبينه؟‬

293
00:18:26,265 --> 00:18:27,892
‫لا، عرفت وحسب.‬

294
00:18:28,559 --> 00:18:32,438
‫إذاً فهو أكثر اهتماماً بهواياته‬
‫من دراستكن؟‬

295
00:18:32,521 --> 00:18:34,773
‫صفّك فقط لا يبقى في المدرسة‬
‫للدراسة بعد انتهاء الدوام.‬

296
00:18:35,191 --> 00:18:37,818
‫- لماذا يتصرف هكذا؟‬
‫- بلا سبب.‬

297
00:18:37,902 --> 00:18:40,821
‫كفّي عن قول هذا، يجعلك تبدين غبية.‬

298
00:18:41,363 --> 00:18:43,115
‫حاولت جاهدة أن أنقلك إلى صفه‬

299
00:18:43,199 --> 00:18:46,118
‫لأنني سمعت أنه تخرج من كلية الطب‬
‫في جامعة "سول" الوطنية.‬

300
00:18:46,911 --> 00:18:48,412
‫هل كذب بخصوص خلفيته الأكاديمية؟‬

301
00:18:48,996 --> 00:18:51,290
‫- لا، ليست كذبة.‬
‫- أعرف هذا أيضاً.‬

302
00:18:52,166 --> 00:18:54,168
‫عرفت سنة تخرجه وأجريت تحريات‬
‫عن خلفيته الأكاديمية.‬

303
00:18:54,919 --> 00:18:57,004
‫الحياة غير عادلة.‬

304
00:18:57,087 --> 00:18:59,840
‫لماذا يمتلك رجل مثله تلك الشهادة؟‬

305
00:19:00,799 --> 00:19:03,469
‫لو أنهم منحوها لأبيك، لكان ناجحاً جداً.‬

306
00:19:04,803 --> 00:19:06,263
‫لا تقولي هذا لأبي.‬

307
00:19:06,347 --> 00:19:08,682
‫إنه يدرك الأمر تماماً، لم قد أقول له هذا؟‬

308
00:19:09,975 --> 00:19:12,353
‫يجب أن تحققي حلم أبيك.‬

309
00:19:13,270 --> 00:19:15,564
‫يجب أن تدخلي جامعة "سول" الوطنية، مفهوم؟‬

310
00:19:16,398 --> 00:19:18,192
‫هل تظنين أن الأمر بهذه السهولة؟‬

311
00:19:20,527 --> 00:19:22,071
‫لماذا غضبت مني؟‬

312
00:19:23,155 --> 00:19:24,031
‫أمي!‬

313
00:19:29,536 --> 00:19:31,288
‫لا تأتي كي تقلّيني إن كنت ستقودين هكذا.‬

314
00:19:31,372 --> 00:19:34,583
‫إنها غلطة ذلك السائق! توقف فجأة.‬

315
00:19:45,928 --> 00:19:47,221
‫- المعذرة.‬
‫- نعم.‬

316
00:19:49,932 --> 00:19:52,643
‫هل لديكم ألبومات غنائية تتضمن أغنية‬

317
00:19:52,768 --> 00:19:53,978
‫"ذير شي غوز" لفرقة "ذا لاز"؟‬

318
00:19:54,061 --> 00:19:55,562
‫ليس لدينا أي من أغانيهم.‬

319
00:19:56,188 --> 00:19:58,065
‫لكن لدينا ألبومات فرقة‬
‫"سيكسبينس نان ذا ريتشر".‬

320
00:19:59,650 --> 00:20:00,985
‫لكنني أريد الاستماع إلى هذه الأغنية.‬

321
00:20:01,068 --> 00:20:02,486
‫ليست موجودة لدينا للأسف.‬

322
00:20:03,070 --> 00:20:04,989
‫من الصعب إيجاد ألبومات تتضمن هذه الأغنية‬
‫هذه الأيام.‬

323
00:20:05,614 --> 00:20:06,991
‫توقفوا عن إصدارها تقريباً.‬

324
00:20:09,660 --> 00:20:11,287
‫أيتها الصغيرة، تعالي إلى هنا.‬

325
00:20:12,162 --> 00:20:13,205
‫لست صغيرة.‬

326
00:20:13,289 --> 00:20:14,248
‫دعيني أفتش حقيبتك.‬

327
00:20:14,331 --> 00:20:15,249
‫لماذا؟‬

328
00:20:15,332 --> 00:20:17,084
‫ستعرفين إن أعطيتني إياها.‬

329
00:20:22,214 --> 00:20:24,300
‫يا للسخافة، اليوم ليس يوم حظي.‬

330
00:20:26,218 --> 00:20:27,928
‫ماذا تفعل الآن؟ هل لمستني لتوك؟‬

331
00:20:29,096 --> 00:20:31,015
‫أنت، تعالي هنا وفتشي هذه الفتاة.‬

332
00:20:31,098 --> 00:20:32,057
‫حسناً.‬

333
00:20:32,141 --> 00:20:34,226
‫بئساً، سأحرص على أن أمسك‬
‫بأولئك اللصوص اليوم.‬

334
00:20:34,560 --> 00:20:36,562
‫لستُ سهل المنال.‬

335
00:20:36,645 --> 00:20:39,440
‫لماذا يسرقون من متجري دائماً؟‬

336
00:20:39,773 --> 00:20:40,607
‫سيدي.‬

337
00:20:41,442 --> 00:20:42,276
‫مرحباً.‬

338
00:20:42,401 --> 00:20:46,071
‫قد يكون من الوقاحة أن أتدخل،‬

339
00:20:46,780 --> 00:20:49,366
‫لكنها تقول إنها لم تسرق شيئاً.‬

340
00:20:50,659 --> 00:20:53,871
‫أتعرف ماذا؟ لنذهب إلى قسم الشرطة وحسب.‬

341
00:20:54,413 --> 00:20:57,291
‫كنت سأتغاضى عن الأمر، لكنني لا أستطيع،‬
‫لنذهب!‬

342
00:20:58,167 --> 00:21:00,878
‫يستحق الفظيعون أمثالك ممن يتهمون الأبرياء‬
‫بالسرقة‬

343
00:21:00,961 --> 00:21:02,963
‫أن يدخلوا السجن، لنذهب الآن!‬

344
00:21:04,423 --> 00:21:05,424
‫دعها وشأنها.‬

345
00:21:06,133 --> 00:21:08,761
‫ما كانت لتتكلم بهذه الثقة لو أنها سرقت‬
‫شيئاً.‬

346
00:21:09,136 --> 00:21:11,764
‫لا تعرف كيف هم الشباب هذه الأيام‬
‫يا سيد "هونغ".‬

347
00:21:12,431 --> 00:21:15,392
‫أنا أعيش مع طالباتي عملياً، لذا أعرف‬
‫كيف هم الشباب هذه الأيام.‬

348
00:21:15,809 --> 00:21:17,728
‫قلت لك إنني لست صغيرة.‬

349
00:21:18,729 --> 00:21:20,064
‫هل أنت أصم؟‬

350
00:21:21,523 --> 00:21:24,026
‫لست بحاجة لاعتذارك حتى، لا أريد‬
‫أن أفسد يومي أكثر.‬

351
00:21:25,819 --> 00:21:27,488
‫تلك السارقة اللعينة.‬

352
00:21:27,571 --> 00:21:29,114
‫حظاً موفقاً في حياتك!‬

353
00:21:29,531 --> 00:21:31,533
‫مُقدّر لتلك الساقطة أن تفشل في حياتها‬
‫حتماً.‬

354
00:21:31,867 --> 00:21:33,494
‫كان يوجد 7 أقراص مدمجة هناك سابقاً!‬

355
00:21:54,056 --> 00:21:55,099
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

356
00:21:58,435 --> 00:21:59,603
‫هل تتكلم معي؟‬

357
00:21:59,686 --> 00:22:01,063
‫هل تشعرين وكأنك حققت إنجازاً؟‬

358
00:22:01,730 --> 00:22:02,981
‫سرقت وكذبت.‬

359
00:22:03,065 --> 00:22:05,025
‫جعلت من وثقوا بك يشعرون بالخزي.‬

360
00:22:05,109 --> 00:22:08,153
‫كفّ عن المراوغة وادخل في الموضوع مباشرة.‬

361
00:22:08,237 --> 00:22:10,989
‫دافعتُ عنك سابقاً لأنك طالبة.‬

362
00:22:11,115 --> 00:22:12,116
‫لست طالبة.‬

363
00:22:12,199 --> 00:22:13,700
‫تتصرفين كالبالغين، لكن الأمر واضح.‬

364
00:22:13,784 --> 00:22:14,910
‫وكذبك واضح جداً أيضاً.‬

365
00:22:14,993 --> 00:22:17,162
‫يظهر على وجهك أنك تكذبين.‬

366
00:22:17,246 --> 00:22:20,332
‫لهذا منحتك فرصة، ما كنت لأفعل هذا‬
‫لو أنك بالغة.‬

367
00:22:20,416 --> 00:22:22,126
‫إذاً كان يجب أن تدعني وشأني وحسب.‬

368
00:22:22,501 --> 00:22:24,461
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- بلا سبب.‬

369
00:22:25,796 --> 00:22:26,797
‫بلا سبب؟‬

370
00:22:28,215 --> 00:22:30,634
‫هل تحبني؟ هل أنت متيم بي؟‬

371
00:22:31,093 --> 00:22:32,594
‫هل تعاني من عقدة "لوليتا"؟‬

372
00:22:33,095 --> 00:22:35,514
‫هذا ما يقوله من هم في علاقة حميمية‬

373
00:22:35,597 --> 00:22:38,434
‫عندما لا يكون لديهم مبرر لعطائهم.‬

374
00:22:39,685 --> 00:22:40,686
‫تبدين ذكية للغاية.‬

375
00:22:40,769 --> 00:22:44,398
‫إن كنت تجرب حظك معي، اذهب وحسب.‬

376
00:22:44,481 --> 00:22:46,150
‫"لا تكن كمن يلقي اللؤلؤ أمام الخنازير."‬

377
00:22:46,650 --> 00:22:47,901
‫هذا شعاري.‬

378
00:22:47,985 --> 00:22:49,194
‫أقول "بلا سبب"‬

379
00:22:49,278 --> 00:22:51,405
‫عندما لا أرغب بتضييع ثروتي المعرفية‬

380
00:22:51,488 --> 00:22:54,116
‫بالحديث إلى شخص لن يفهم الفكرة حتى،‬
‫هل فهمت؟‬

381
00:22:54,867 --> 00:22:56,368
‫- حسناً.‬
‫- بئساً.‬

382
00:22:56,785 --> 00:23:00,330
‫أكره حتماً الذهاب إلى أماكن كقسم الشرطة‬
‫أو المحكمة.‬

383
00:23:00,414 --> 00:23:01,748
‫لكن يجب أن أذهب اليوم بسببك.‬

384
00:23:01,832 --> 00:23:03,584
‫هل لديك دليل يثبت أنني سرقت؟‬

385
00:23:26,064 --> 00:23:28,358
‫بئساً، كان هذا محرجاً، إنه مؤلم جداً.‬

386
00:23:29,526 --> 00:23:30,694
‫أنت فاتنة للغاية.‬

387
00:23:31,320 --> 00:23:32,362
‫فلنتواعد!‬

388
00:23:34,781 --> 00:23:36,450
‫- عفواً؟‬
‫- قلت إنك لست طالبة.‬

389
00:23:36,533 --> 00:23:38,994
‫لا يوجد سبب يمنعنا من المواعدة،‬
‫لنخرج معاً.‬

390
00:23:39,828 --> 00:23:40,746
‫لا تقترب مني.‬

391
00:23:40,829 --> 00:23:43,540
‫عجباً، لم تعاملني امرأة بهذه الخشونة‬
‫من قبل.‬

392
00:23:43,624 --> 00:23:44,750
‫هذا ساحر للغاية.‬

393
00:23:45,792 --> 00:23:48,212
‫حسناً، لنتوقف عن إضاعة وقتنا هنا.‬

394
00:23:48,295 --> 00:23:49,129
‫لنذهب لشرب بعض الشاي.‬

395
00:23:49,213 --> 00:23:50,881
‫بئساً! أنت مجنون!‬

396
00:23:50,964 --> 00:23:52,633
‫يجب أن يكون المرء مجنوناً كي يقع في الحب.‬

397
00:23:54,885 --> 00:23:56,929
‫هل تريد أن تدخل السجن؟ أنا طالبة‬
‫في المرحلة الثانوية...‬

398
00:23:57,721 --> 00:23:58,764
‫أنت طالبة إذاً.‬

399
00:23:59,306 --> 00:24:01,767
‫اعترفت بأمر واحد، الثاني، قلت إنك‬
‫لم تسرقي.‬

400
00:24:02,184 --> 00:24:03,894
‫الدليل هنا، هل تعترفين بالسرقة؟‬

401
00:24:05,854 --> 00:24:07,648
‫- نعم.‬
‫- يعجبني هذا.‬

402
00:24:07,731 --> 00:24:08,815
‫تعترفين مباشرة على الأقل.‬

403
00:24:09,566 --> 00:24:10,734
‫ماذا تريدين أن تفعلي الآن؟‬

404
00:24:10,817 --> 00:24:13,570
‫هل نذهب إلى قسم الشرطة؟ أم أنك ستعودين‬
‫وتعتذرين؟‬

405
00:24:20,327 --> 00:24:21,328
‫سيدي.‬

406
00:24:23,455 --> 00:24:24,957
‫خذ هذا واذهب!‬

407
00:24:36,677 --> 00:24:37,552
‫يا للعجب.‬

408
00:24:44,768 --> 00:24:46,728
‫العلاقات العائلية غريبة.‬

409
00:24:47,562 --> 00:24:49,523
‫يبدو غريباً لقاء المرء بشخص بعد مرور‬
‫وقت طويل‬

410
00:24:49,606 --> 00:24:51,566
‫حتى لو كان قد عاش معه عقوداً من الزمن.‬

411
00:24:51,650 --> 00:24:53,277
‫أظن أن الأمر يختلف عندما يتعلق بالعائلة.‬

412
00:24:54,528 --> 00:24:57,531
‫حتى لو لم أرها لـ10 سنوات،‬
‫إنها ابنتي بالفعل.‬

413
00:24:58,532 --> 00:25:00,742
‫رؤيتها تتألم تفطر قلبي.‬

414
00:25:05,163 --> 00:25:07,833
‫يجب أن أذهب لرؤية الطبيب، لكن ليس لدي وقت.‬

415
00:25:09,001 --> 00:25:10,752
‫يجب أن يصل السيد "هونغ" قريباً.‬

416
00:25:17,301 --> 00:25:19,553
‫سيدي، هل لي أن أسألك عن الاتجاهات؟‬

417
00:25:19,636 --> 00:25:21,346
‫لا يجب أن تسألي عن الاتجاهات.‬

418
00:25:21,430 --> 00:25:24,266
‫بئساً، إنك تسبب لي الإحراج.‬

419
00:25:24,349 --> 00:25:25,600
‫هل تعرف كيف تمزح حتى؟‬

420
00:25:25,684 --> 00:25:27,894
‫- يوم عطلتك؟‬
‫- نسيت هاتفك، صحيح؟‬

421
00:25:28,478 --> 00:25:31,023
‫تعجبني عندما تترك هاتفك.‬

422
00:25:31,106 --> 00:25:33,900
‫هذا يتيح لي أن أفاجئك هكذا.‬

423
00:25:33,984 --> 00:25:36,153
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إنني أتنحى عن هذا الجانب.‬

424
00:25:36,236 --> 00:25:37,112
‫لماذا؟‬

425
00:25:37,195 --> 00:25:39,239
‫وإلا سأضطر لقطع مسافات طويلة كي أراك.‬

426
00:25:39,323 --> 00:25:40,365
‫عجباً، تسببين لي القشعريرة.‬

427
00:25:42,784 --> 00:25:45,662
‫أنت طبيبة مقيمة ومع ذلك لديك وقت فراغ،‬
‫أنا أغار منك.‬

428
00:25:45,746 --> 00:25:48,332
‫غادرت خلال فترة تدريبك، حياتك أفضل حتى.‬

429
00:25:50,042 --> 00:25:51,126
‫لماذا تحدق بي هكذا؟‬

430
00:25:51,209 --> 00:25:53,545
‫لم أقرر بعد إن كنت سآخذ كلامك‬
‫على محمل الجد أم كمزحة.‬

431
00:25:53,628 --> 00:25:54,963
‫سأغير موضوع الحديث.‬

432
00:25:55,797 --> 00:25:57,632
‫سيخضع الرئيس لعملية اليوم.‬

433
00:25:57,716 --> 00:25:58,759
‫كفّي عن خداعي.‬

434
00:25:58,842 --> 00:26:01,636
‫تكلمت مع أبي هذا الصباح ولم يقل شيئاً‬
‫عن الموضوع.‬

435
00:26:01,720 --> 00:26:03,764
‫هذا لأنه يعرف أنك لا تحب الذهاب‬
‫إلى المشفى.‬

436
00:26:05,724 --> 00:26:08,393
‫- ما هي حالته؟‬
‫- ورم شفاني دهليزي.‬

437
00:26:08,477 --> 00:26:10,312
‫ستكون عملية إشعاعية بسيطة.‬

438
00:26:10,395 --> 00:26:13,273
‫لا تقولي هذا أبداً إلى وصي على مريض.‬

439
00:26:13,857 --> 00:26:15,942
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لنسرع إلى هناك بسيارتك.‬

440
00:26:16,026 --> 00:26:17,235
‫يمكننا أن نأكل أولاً.‬

441
00:26:17,319 --> 00:26:19,363
‫لدينا وقت كي نخبر الجدة أننا ذاهبون‬
‫إلى "سول".‬

442
00:26:19,488 --> 00:26:22,616
‫- ليس لدينا وقت لهذا.‬
‫- لدينا وقت.‬

443
00:26:22,699 --> 00:26:24,201
‫ستسيء الجدة فهم الأمر.‬

444
00:26:24,284 --> 00:26:26,661
‫تظن أن هناك علاقة بيننا.‬

445
00:26:26,745 --> 00:26:28,163
‫هناك علاقة بيننا.‬

446
00:26:28,663 --> 00:26:30,665
‫قلت لك، يجب أن نتزوج.‬

447
00:26:30,749 --> 00:26:32,501
‫يتزوج الناس بعد أن يخوضوا في علاقة.‬

448
00:26:32,584 --> 00:26:34,878
‫الأمر أشبه بأننا كنا على علاقة.‬

449
00:26:34,961 --> 00:26:36,922
‫أكثر من 6 سنوات قضيناها في كلية الطب‬
‫وفترة التخصص.‬

450
00:26:37,005 --> 00:26:38,382
‫نعرف ما يكفي عن بعضنا.‬

451
00:26:38,465 --> 00:26:40,133
‫والآن دعنا ننتقل إلى الزواج مباشرة.‬

452
00:26:40,467 --> 00:26:42,177
‫اتفقنا؟ اتفقنا.‬

453
00:26:42,511 --> 00:26:44,304
‫كيف يمكنك أن تسألي السؤال‬
‫وتجيبي عليه معاً؟‬

454
00:26:45,305 --> 00:26:46,807
‫هذا لأنك لن تتفق معي.‬

455
00:26:48,600 --> 00:26:50,602
‫لا يمكنني وضعها في السيارة،‬
‫سأركب الدراجة، أسرعي.‬

456
00:26:50,685 --> 00:26:51,520
‫ماذا؟‬

457
00:27:03,073 --> 00:27:04,908
‫"مكالمة من الفتيات اللئيمات"‬

458
00:27:07,619 --> 00:27:08,495
‫هذا لباس "هيو ري"!‬

459
00:27:08,578 --> 00:27:09,871
‫أظن أنه سيبدو رائعاً عليّ!‬

460
00:27:09,955 --> 00:27:11,623
‫- كفاك.‬
‫- توقفي الآن.‬

461
00:27:11,706 --> 00:27:14,167
‫- انظرن، ما رأيكن؟‬
‫- سيبدو مريعاً عليك.‬

462
00:27:14,793 --> 00:27:15,752
‫انتظرنني!‬

463
00:27:20,799 --> 00:27:21,800
‫أنتن!‬

464
00:27:27,097 --> 00:27:28,348
‫إنها لا ترد على هاتفها.‬

465
00:27:28,723 --> 00:27:30,767
‫ومع ذلك، لا يمكنها الذهاب إلى أي مكان.‬

466
00:27:31,643 --> 00:27:34,062
‫قلت لها أن تأتي للقائنا في المجمع التجاري‬
‫الأكبر.‬

467
00:27:34,688 --> 00:27:37,065
‫إنها لا ترد على هاتفها، هل تظنين‬
‫أنها ستأتي؟‬

468
00:27:37,441 --> 00:27:38,442
‫ما هي خطتك إذاً؟‬

469
00:27:39,109 --> 00:27:41,695
‫هناك بضعة أماكن فقط‬
‫يمكننا قضاء الوقت فيها هنا.‬

470
00:27:42,279 --> 00:27:43,280
‫لنذهب.‬

471
00:27:47,701 --> 00:27:48,577
‫لا يوجد شيء.‬

472
00:27:48,660 --> 00:27:50,036
‫بئساً، هذا سيئ!‬

473
00:27:51,788 --> 00:27:54,958
‫- اللعنة.‬
‫- اسمعا، على رسلكما.‬

474
00:27:55,041 --> 00:27:56,209
‫يا فتيات!‬

475
00:27:56,293 --> 00:27:58,086
‫كيف أبدو؟‬

476
00:28:00,797 --> 00:28:02,883
‫يا للروعة، تبدين جميلة، صحيح؟‬

477
00:28:02,966 --> 00:28:05,093
‫صحيح، اسمعي، تعالي هنا.‬

478
00:28:06,845 --> 00:28:08,305
‫ماذا؟ بئساً.‬

479
00:28:10,348 --> 00:28:12,476
‫ماذا تفعلن؟‬

480
00:28:13,226 --> 00:28:14,311
‫أين خبأتها؟‬

481
00:28:14,394 --> 00:28:17,939
‫هل يبدو لك منطقياً ألا تحمل فتاة غنية‬
‫محفظة؟‬

482
00:28:18,023 --> 00:28:22,110
‫قلتنّ إننا سنذهب إلى الملهى الليلي.‬

483
00:28:22,611 --> 00:28:24,905
‫اسمعي، هل تظنين أننا مجنونات؟‬

484
00:28:24,988 --> 00:28:26,698
‫نذهب إلى الملهى الليلي‬
‫مع ابنة مدير المدرسة؟‬

485
00:28:27,324 --> 00:28:28,617
‫أعطنا ما لديك وحسب.‬

486
00:28:29,242 --> 00:28:30,827
‫- لا أحمل أي نقود.‬
‫- صحيح.‬

487
00:28:33,163 --> 00:28:34,831
‫اللعنة، مهلاً.‬

488
00:28:36,249 --> 00:28:38,627
‫إنها محفظة أمي المفضلة!‬

489
00:28:40,921 --> 00:28:42,214
‫هل ترغبين في الموت؟‬

490
00:28:46,343 --> 00:28:47,344
‫اخرجي.‬

491
00:28:50,889 --> 00:28:53,016
‫كيف تجرئين على التحديق بي؟‬

492
00:28:54,100 --> 00:28:55,268
‫تريدين أن تُضربي حتى الموت؟‬

493
00:28:56,102 --> 00:28:57,103
‫صحيح؟‬

494
00:28:59,105 --> 00:29:00,440
‫بئساً! أيتها الـ...‬

495
00:29:03,777 --> 00:29:05,529
‫اسمعي، من أنت؟‬

496
00:29:06,613 --> 00:29:07,531
‫أي مدرسة ترتادين؟‬

497
00:29:07,656 --> 00:29:09,366
‫هل تظنين أنني لا زلت طالبة؟‬

498
00:29:10,826 --> 00:29:12,828
‫هل الكبر في السن مدعاة فخر؟‬

499
00:29:19,459 --> 00:29:20,293
‫أيتها الـ...‬

500
00:29:21,503 --> 00:29:22,379
‫أنت!‬

501
00:29:24,130 --> 00:29:24,965
‫كيف تجرئين!‬

502
00:29:31,221 --> 00:29:32,138
‫اغربن عن وجهي.‬

503
00:29:32,931 --> 00:29:33,765
‫لنذهب.‬

504
00:29:34,474 --> 00:29:36,810
‫سأغادر لأنني لا أشعر أنني بخير اليوم.‬

505
00:29:36,893 --> 00:29:39,437
‫تذكري، سأبرحك ضرباً في المرة القادمة.‬

506
00:29:40,689 --> 00:29:42,649
‫لم قد أقابلك ثانية؟‬

507
00:29:48,738 --> 00:29:50,282
‫انتظري! المعذرة.‬

508
00:29:50,574 --> 00:29:52,075
‫انتظري أرجوك!‬

509
00:29:55,579 --> 00:29:56,580
‫شكراً لك.‬

510
00:29:58,498 --> 00:29:59,666
‫انتظري أرجوك.‬

511
00:30:01,960 --> 00:30:03,086
‫أين محفظتي؟‬

512
00:30:05,589 --> 00:30:08,508
‫يُفترض بك أن تدفعي لي 10 بالمئة‬
‫كاعتراف بالجميل.‬

513
00:30:08,592 --> 00:30:10,218
‫بما أنني قاتلت الفتيات لاستعادته،‬

514
00:30:10,844 --> 00:30:11,887
‫أستحق نصف المال.‬

515
00:30:13,138 --> 00:30:14,014
‫انتظري.‬

516
00:30:15,265 --> 00:30:16,308
‫يمكنك أخذ المال كله.‬

517
00:30:17,100 --> 00:30:18,685
‫هل يمكنني أن أكون صديقتك؟‬

518
00:30:19,853 --> 00:30:22,689
‫اسمي "يو را"، ما اسمك؟‬

519
00:30:22,772 --> 00:30:23,732
‫هل أنت منبوذة؟‬

520
00:30:24,316 --> 00:30:26,067
‫هذا واضح جداً.‬

521
00:30:26,151 --> 00:30:28,361
‫- عفواً؟‬
‫- تحاولين أن تدفعي لي المال كي تصادقيني.‬

522
00:30:28,987 --> 00:30:31,281
‫أكره الذين يفعلون هذا.‬

523
00:30:32,282 --> 00:30:35,160
‫انتظري! خذي المال كله.‬

524
00:30:36,036 --> 00:30:37,370
‫قد أنقذتني.‬

525
00:30:37,704 --> 00:30:38,830
‫في الأفلام،‬

526
00:30:39,289 --> 00:30:41,166
‫ينقد رجل امرأة في حالات كهذه‬

527
00:30:41,249 --> 00:30:44,044
‫ويقعان في حب بعضهما.‬

528
00:30:45,295 --> 00:30:46,963
‫أنت فاشلة حقيقية، صحيح؟‬

529
00:30:47,297 --> 00:30:48,965
‫لا بد أنك حُرمت العاطفة.‬

530
00:30:49,591 --> 00:30:51,301
‫اسمعي، انتظري!‬

531
00:30:51,635 --> 00:30:53,094
‫اسمعي، انتظري!‬

532
00:30:53,178 --> 00:30:54,638
‫أنت!‬

533
00:30:54,721 --> 00:30:56,306
‫انتظري، خذي المال على الأقل!‬

534
00:30:56,389 --> 00:30:57,349
‫لا تتبعيني.‬

535
00:30:59,184 --> 00:31:00,101
‫انتظري!‬

536
00:31:10,779 --> 00:31:12,280
‫لندخل معاً بعد أن أركن السيارة.‬

537
00:31:12,364 --> 00:31:14,616
‫قلت لك إننا يجب أن نغادر باكراً،‬
‫لا بد أن العملية بدأت.‬

538
00:31:14,699 --> 00:31:16,284
‫لم أكن أعرف أن هناك ازدحاماً مرورياً.‬

539
00:31:39,182 --> 00:31:41,267
‫تهانينا، هذا أول يوم لك كمتدرب.‬

540
00:31:41,768 --> 00:31:43,687
‫شكراً لك، وتهانينا لك أيضاً.‬

541
00:31:44,145 --> 00:31:46,398
‫حلمك بأن يكون لابنك نفس مهنتك‬
‫قد أصبح حقيقة.‬

542
00:31:46,481 --> 00:31:48,149
‫أتعرف ماذا؟‬

543
00:31:48,692 --> 00:31:51,695
‫أحببتك منذ أول مرة رأيتك فيها.‬

544
00:32:02,539 --> 00:32:03,498
‫بئساً.‬

545
00:32:03,581 --> 00:32:04,708
‫عرفت أن هذا سيحدث.‬

546
00:32:12,048 --> 00:32:13,800
‫"مركز (غوكيل) الطبي"‬

547
00:32:14,342 --> 00:32:15,719
‫سنعيد التصوير مرة أخرى.‬

548
00:32:17,220 --> 00:32:18,805
‫هل هذه آخر مرة؟‬

549
00:32:19,639 --> 00:32:20,515
‫نعم يا سيدي.‬

550
00:32:26,563 --> 00:32:27,731
‫هذا مثالي، صحيح؟‬

551
00:32:28,606 --> 00:32:31,443
‫أحضر شرائح التصوير إلى الغرفة لاحقاً.‬

552
00:32:31,860 --> 00:32:33,528
‫انتظر إلى ما بعد.‬

553
00:32:33,611 --> 00:32:35,321
‫لم أمت بعد.‬

554
00:32:42,579 --> 00:32:43,913
‫أنت هنا.‬

555
00:32:43,997 --> 00:32:45,040
‫هل سارت العملية على ما يرام؟‬

556
00:32:45,498 --> 00:32:47,417
‫علينا أن نراقبه عن كثب،‬

557
00:32:47,500 --> 00:32:48,710
‫لكن يبدو أنه على ما يرام الآن.‬

558
00:32:49,169 --> 00:32:51,004
‫كيف الحال؟ هل "سيو يو" بخير؟‬

559
00:32:51,087 --> 00:32:53,715
‫إنها فتاة ذكية، لا داع للقلق.‬

560
00:32:54,674 --> 00:32:56,217
‫لكان من الأفضل لو أنها صبي.‬

561
00:32:56,301 --> 00:32:58,428
‫ستكون ببراعة 10 صبيان، انتظر لترى.‬

562
00:32:58,845 --> 00:33:00,597
‫إلى متى عليّ أن أبقى في الريف؟‬

563
00:33:00,680 --> 00:33:02,515
‫انتظر قليلاً.‬

564
00:33:03,558 --> 00:33:05,143
‫عندما يتحسن الرئيس،‬

565
00:33:05,226 --> 00:33:09,022
‫سنناقش منصبك والمسائل الإدارية.‬

566
00:33:09,105 --> 00:33:11,149
‫أنتما شريكان، لماذا تهتم لأمره كثيراً؟‬

567
00:33:11,232 --> 00:33:13,151
‫كانت بداية استثماراتنا مختلفة.‬

568
00:33:13,234 --> 00:33:15,904
‫وقد طوّر المشفى لكونه جراحاً عصبياً‬
‫شهيراً.‬

569
00:33:15,987 --> 00:33:17,363
‫يجب أن أعترف بفضله.‬

570
00:33:17,447 --> 00:33:18,406
‫وماذا عني إذاً؟‬

571
00:33:18,490 --> 00:33:20,158
‫يجب أن تعترف بفضلي أيضاً.‬

572
00:33:20,241 --> 00:33:23,244
‫جعلت أرباح فرعنا في "ناميانغجو" تزداد‬
‫بنسبة 150 بالمئة.‬

573
00:33:24,162 --> 00:33:26,873
‫يظنون أن هذا بسبب العمليات التي لا يغطيها‬
‫التأمين.‬

574
00:33:26,956 --> 00:33:29,042
‫يفتقر الرئيس "هونغ" إلى العقلية التجارية.‬

575
00:33:29,626 --> 00:33:31,461
‫وقد ارتدت كلية طب أقل أهمية.‬

576
00:33:33,254 --> 00:33:35,715
‫لكان من الأفضل لو أنك ارتدت‬
‫جامعة "سول" الوطنية.‬

577
00:33:36,633 --> 00:33:37,884
‫لا يخضع هذا المكان للقوانين.‬

578
00:33:37,967 --> 00:33:40,220
‫لا يوجد من يمتلك السلطة بشكل خاص.‬

579
00:33:40,303 --> 00:33:42,764
‫ليس مشفى جامعياً، لذا فإن اسم الجامعة‬
‫لا يهم كثيراً.‬

580
00:33:42,847 --> 00:33:45,058
‫لكن الأمر يختلف عندما يتعلق‬
‫بجامعة "سول" الوطنية.‬

581
00:33:45,141 --> 00:33:47,310
‫لدي موهبة في الأعمال التجارية.‬

582
00:33:47,393 --> 00:33:48,269
‫اسمع!‬

583
00:33:48,353 --> 00:33:50,605
‫يجب أن تكون طبيباً ناجحاً، لن تساعدك‬
‫مهارتك في التجارة!‬

584
00:33:50,688 --> 00:33:52,774
‫- لسنا في "أمريكا".‬
‫- هل يجب أن أتعفن هناك إلى الأبد؟‬

585
00:33:55,652 --> 00:33:58,363
‫أحمق، لم قد تتعفن هناك؟‬

586
00:33:58,446 --> 00:34:00,782
‫في النهاية، سيصبح هذا المشفى لنا.‬

587
00:34:02,367 --> 00:34:03,868
‫ليس للرئيس "هونغ" ابناً.‬

588
00:34:04,786 --> 00:34:05,745
‫لديه ابن بالتبني.‬

589
00:34:05,829 --> 00:34:07,539
‫لكن ليس بينهما قرابة دم.‬

590
00:34:07,622 --> 00:34:09,666
‫قد يتخليا عن بعضهما في أي لحظة، سترى ذلك.‬

591
00:34:20,426 --> 00:34:21,261
‫تفضل.‬

592
00:34:25,306 --> 00:34:26,766
‫هذا غش.‬

593
00:34:27,559 --> 00:34:28,935
‫أخبرتك "إين جو"، صحيح؟‬

594
00:34:29,018 --> 00:34:30,478
‫لم أكن أريدك أن تقلق.‬

595
00:34:30,562 --> 00:34:32,438
‫يجب أن أقلق عليك، أنا ابنك.‬

596
00:34:32,855 --> 00:34:33,857
‫انظر إلى هذا.‬

597
00:34:36,192 --> 00:34:37,485
‫"هونغ دو سيك".‬

598
00:34:38,027 --> 00:34:40,196
‫"الوصي، الابن (هونغ جي هونغ)".‬

599
00:34:41,197 --> 00:34:43,825
‫توقف، هذا مبتذل للغاية.‬

600
00:34:44,616 --> 00:34:46,243
‫في هذا المشفى‬

601
00:34:46,661 --> 00:34:48,496
‫مشكلة حقيقية.‬

602
00:34:48,580 --> 00:34:51,207
‫كيف يمكنهم أن يجروا عملية لك دون موافقة‬
‫الوصي عليك؟‬

603
00:34:51,290 --> 00:34:52,625
‫"تاي هو" فعل هذا.‬

604
00:34:52,709 --> 00:34:54,877
‫يجب أن أقاضي الطبيب "كيم"‬

605
00:34:54,960 --> 00:34:56,880
‫من أجل تلفيقه للوثائق.‬

606
00:34:56,962 --> 00:34:59,339
‫توقف، أنا آسف.‬

607
00:34:59,883 --> 00:35:02,343
‫لديك عائلة، لم قد ترغب باختبار هذا وحدك؟‬

608
00:35:02,427 --> 00:35:05,846
‫حسناً، سمعت ما قلته، لن أكرر هذا ثانية.‬

609
00:35:06,471 --> 00:35:08,850
‫سأتكرم بمسامحتك لأنني شخص متفهم.‬

610
00:35:08,933 --> 00:35:10,560
‫لن أسامحك إن فعلت هذا ثانية يا أبي.‬

611
00:35:10,643 --> 00:35:11,685
‫حسناً.‬

612
00:35:16,107 --> 00:35:18,401
‫أنا متحمس لرؤيتكم جميعاً في ملهانا!‬

613
00:35:18,484 --> 00:35:20,653
‫أهلاً بكم سيداتي وسادتي!‬

614
00:35:20,737 --> 00:35:23,531
‫لنحتفل حتى الثمالة اليوم!‬

615
00:35:23,615 --> 00:35:26,075
‫هيا بنا! هل أنتم جميعاً مستعدون؟‬

616
00:35:27,160 --> 00:35:28,161
‫هل أنتم مستعدون؟‬

617
00:35:28,661 --> 00:35:29,537
‫لنحتفل الليلة!‬

618
00:35:29,996 --> 00:35:30,872
‫هيا بنا!‬

619
00:35:31,748 --> 00:35:32,832
‫هيا بنا!‬

620
00:35:33,541 --> 00:35:34,375
‫هيا بنا!‬

621
00:35:35,627 --> 00:35:36,920
‫اقفزوا!‬

622
00:35:39,130 --> 00:35:40,965
‫هيا يا أحبائي!‬

623
00:35:44,552 --> 00:35:46,888
‫- أين "سو تشيول"؟‬
‫- أظن أن لديه حبيبة أخرى.‬

624
00:35:48,890 --> 00:35:49,766
‫ماذا تظنني؟‬

625
00:35:51,017 --> 00:35:52,101
‫ابتعد.‬

626
00:35:52,185 --> 00:35:55,021
‫أين هي؟ الساحرة التي تستميل حبيبي.‬

627
00:35:58,107 --> 00:35:59,859
‫قلت لك إنني لا أخرج برفقة فتيان الثانوية.‬

628
00:36:00,860 --> 00:36:04,489
‫من تحاولين أن تخدعي هنا؟‬
‫أعرف أنك بمثل سني.‬

629
00:36:05,490 --> 00:36:07,033
‫حدسي لا يخيب.‬

630
00:36:12,413 --> 00:36:14,499
‫ها أنا ذا.‬

631
00:36:19,128 --> 00:36:20,797
‫كف عن الاحتيال.‬

632
00:36:21,214 --> 00:36:22,465
‫هل أبدو لك سهلة المنال؟‬

633
00:36:27,595 --> 00:36:29,430
‫لن أتساهل معك فقط لأنك فتاة.‬

634
00:36:31,683 --> 00:36:32,767
‫إلا إذا أصبحت حبيبتي.‬

635
00:36:33,893 --> 00:36:35,687
‫انظروا إلى هذا، أنت قوية جداً.‬

636
00:36:36,229 --> 00:36:37,313
‫هل أدعك تضربينني مرة؟‬

637
00:36:37,939 --> 00:36:39,065
‫هل ستصبحين حبيبتي عندها؟‬

638
00:36:59,127 --> 00:37:02,088
‫- ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬
‫- كفّي عن إزعاجي وابتعدي من هنا!‬

639
00:37:03,047 --> 00:37:04,716
‫كيف تجرئين أن تطلبي مني الابتعاد!‬

640
00:37:08,511 --> 00:37:09,846
‫هل ضربت صديقتي لتوّك؟‬

641
00:37:09,929 --> 00:37:11,472
‫نعم، ضربتها.‬

642
00:37:11,556 --> 00:37:14,892
‫أنتن من أتيتن إلى منطقتنا!‬

643
00:37:17,937 --> 00:37:18,896
‫إنها "هيي جيونغ"!‬

644
00:37:20,315 --> 00:37:21,232
‫توقفي مكانك.‬

645
00:37:23,067 --> 00:37:24,360
‫سأتولى أمرك لاحقاً.‬

646
00:37:25,194 --> 00:37:27,739
‫- هل هي "هيي جيونغ"؟‬
‫- لماذا؟ هل تعرفنها أيضاً؟‬

647
00:37:28,948 --> 00:37:30,658
‫يا لك من فتاة يا "يو هيي جيونغ".‬

648
00:37:30,742 --> 00:37:32,243
‫قضيت هنا يوماً واحداً فقط‬

649
00:37:32,618 --> 00:37:34,037
‫وأصبحت مشهورة الآن.‬

650
00:37:34,829 --> 00:37:35,747
‫تعالي معنا.‬

651
00:37:35,830 --> 00:37:38,041
‫لك حرية المغادرة، لكنك تحتاجين‬
‫إلى وداع مناسب.‬

652
00:37:39,584 --> 00:37:42,503
‫لم قد أحتاج إلى وداع مناسب‬
‫وأنا لم أكن فرداً من عصابتكن حتى؟‬

653
00:37:42,587 --> 00:37:44,505
‫كفّي عن التصرف بهذه الطريقة.‬

654
00:37:45,006 --> 00:37:47,925
‫كيف يمكنك أن تطعنينني في الظهر‬
‫وقد عاملتك معاملة خاصة؟‬

655
00:37:48,551 --> 00:37:50,053
‫حتى إنني سمحت لك بالانضمام بلا إهانة...‬

656
00:37:53,639 --> 00:37:55,767
‫لا زلت تثرثرين قبل الشجار.‬

657
00:37:56,142 --> 00:37:57,810
‫لهذا بالتحديد تتلقين الضربة الأولى.‬

658
00:37:57,894 --> 00:37:58,895
‫وداع مناسب؟‬

659
00:37:59,437 --> 00:38:01,022
‫تظنين أنني لا أعرف أنك استغللتني‬

660
00:38:01,105 --> 00:38:02,899
‫من أجل شجارات عصابتك وسوّيت الأمر‬
‫بالإذلال؟‬

661
00:38:03,775 --> 00:38:05,026
‫قد تحسنت كثيراً يا "هيي جيونغ".‬

662
00:38:05,443 --> 00:38:07,320
‫- تجرئين...‬
‫- هل يمكنك أن تهزميني؟‬

663
00:38:09,572 --> 00:38:11,616
‫اهجمي عليّ، يمكنكن أن تهجمن عليّ جميعاً‬
‫يا فتيات.‬

664
00:38:12,283 --> 00:38:13,451
‫سننضم إليكن أيضاً.‬

665
00:38:13,826 --> 00:38:15,328
‫يجب أن أنتقم منك لما حدث سابقاً اليوم.‬

666
00:38:16,204 --> 00:38:17,622
‫لا، لا تفعلي هذا!‬

667
00:38:18,164 --> 00:38:20,625
‫- ضربتك سابقاً أيضاً!‬
‫- بئساً، اخرسي!‬

668
00:38:30,551 --> 00:38:31,427
‫أنت!‬

669
00:38:58,121 --> 00:38:59,080
‫اللعنة!‬

670
00:39:19,434 --> 00:39:20,309
‫تباً!‬

671
00:39:43,833 --> 00:39:45,084
‫"الشرطة"‬

672
00:40:02,310 --> 00:40:04,061
‫هنا شرطة "ناميانغجو"!‬

673
00:40:04,187 --> 00:40:06,272
‫أوقفوا ما تفعلونه وابقوا حيث أنتم!‬

674
00:40:06,772 --> 00:40:09,150
‫فليعد الذين لم يتورطوا في الشجار‬

675
00:40:09,233 --> 00:40:11,569
‫إلى مقاعدهم مباشرة!‬

676
00:40:11,903 --> 00:40:13,905
‫إن تمردتم أو عصيتم الأوامر،‬

677
00:40:14,238 --> 00:40:16,782
‫سيتم اعتقالكم بتهمة إعاقة العدالة!‬

678
00:40:17,742 --> 00:40:20,620
‫تلقينا تقريراً يفيد أن طلاباً‬
‫تحت السن القانونية موجودين هنا.‬

679
00:40:20,703 --> 00:40:22,663
‫نرجو أن تحضّروا هوياتكم الشخصية.‬

680
00:40:25,041 --> 00:40:26,584
‫لماذا لم تغير ملابسك؟‬

681
00:40:27,001 --> 00:40:28,711
‫لدي عملية أخرى خلال 40 دقيقة.‬

682
00:40:28,794 --> 00:40:30,171
‫خرجت كي أراك وحسب.‬

683
00:40:32,173 --> 00:40:33,549
‫أشكرك على مساعدتك لأبي.‬

684
00:40:34,759 --> 00:40:36,469
‫أنا مدين لك.‬

685
00:40:36,802 --> 00:40:39,472
‫لا تقلق بهذا الشأن، كن ولداً صالحاً وحسب.‬

686
00:40:40,473 --> 00:40:41,807
‫لماذا؟ هل قال لك شيئاً؟‬

687
00:40:41,891 --> 00:40:45,061
‫لا، أنا واثق أنه ينتظرك كي تتخذ قرارك.‬

688
00:40:46,103 --> 00:40:47,104
‫متى ستعود؟‬

689
00:40:47,939 --> 00:40:49,524
‫أحب التعليم.‬

690
00:40:49,607 --> 00:40:51,359
‫ألا تهتم بالسلطة والنفوذ؟‬

691
00:40:51,901 --> 00:40:53,986
‫ألا يجب أن تشعر بالمسؤولية‬
‫تجاه هذا المشفى؟‬

692
00:40:54,904 --> 00:40:56,072
‫يتولى أبي هذا الأمر.‬

693
00:40:57,907 --> 00:41:01,077
‫عندما يكبر الناس في السن، يمكن لأجسادهم‬
‫أن تحكم عقولهم.‬

694
00:41:01,452 --> 00:41:04,664
‫يتغير هيكل السلطة لصالح نائب الرئيس.‬

695
00:41:04,747 --> 00:41:07,375
‫حتى إن ابنه يتردد إلى هنا هذه الأيام،‬
‫ما معنى هذا برأيك؟‬

696
00:41:07,458 --> 00:41:10,169
‫يجب أن تتم إعادة هيكلة السلطة‬
‫في هذا المشفى.‬

697
00:41:10,628 --> 00:41:12,713
‫يجب أن يختبر جميع من في السلطة‬
‫أموراً عديدة‬

698
00:41:12,797 --> 00:41:15,800
‫كي يطوروا مواقفهم تجاه نفوذهم.‬

699
00:41:15,883 --> 00:41:18,844
‫بئساً، يبدو أنك تحب التعليم فعلاً.‬

700
00:41:19,845 --> 00:41:22,139
‫إذاً التنوع هو كل ما يهم‬
‫حتى لو كان الأمر سيئاً؟‬

701
00:41:22,265 --> 00:41:25,101
‫لا يمكن استخدام ثنائية الخير والشر‬
‫لتصنيف الناس.‬

702
00:41:25,184 --> 00:41:27,228
‫لكانت الحياة أسهل بكثير لو صحّ هذا.‬

703
00:41:27,311 --> 00:41:28,854
‫تفكر بطريقة معقدة جداً.‬

704
00:41:29,689 --> 00:41:32,483
‫لست أعقّد الأمور، أنا أتكلم عن الواقع.‬

705
00:41:32,567 --> 00:41:34,902
‫إذاً ما هو هذا الواقع بالضبط؟‬

706
00:41:34,986 --> 00:41:36,487
‫ينحصر الأمر في عيش حياة جيدة وحسب.‬

707
00:41:39,365 --> 00:41:40,449
‫عذراً، لحظة واحدة.‬

708
00:41:40,866 --> 00:41:41,701
‫ألو.‬

709
00:41:43,160 --> 00:41:44,328
‫نعم، أنا معلمها.‬

710
00:41:47,582 --> 00:41:48,457
‫أين تسكنين؟‬

711
00:41:50,835 --> 00:41:51,836
‫كفّ عن استمالتي.‬

712
00:42:02,888 --> 00:42:03,764
‫توقفا!‬

713
00:42:05,349 --> 00:42:06,183
‫توقفا مكانكما!‬

714
00:42:08,102 --> 00:42:08,978
‫توقفا!‬

715
00:42:09,854 --> 00:42:10,730
‫توقفا!‬

716
00:42:12,273 --> 00:42:13,649
‫"قسم الشرطة"‬

717
00:42:14,609 --> 00:42:18,237
‫- اهجمي عليّ!‬
‫- اصمتن!‬

718
00:42:18,321 --> 00:42:19,530
‫- أيتها الشقية.‬
‫- توقفن.‬

719
00:42:19,614 --> 00:42:21,198
‫- اصمتن.‬
‫- كيف تجرئين!‬

720
00:42:21,282 --> 00:42:22,158
‫أنتما.‬

721
00:42:27,079 --> 00:42:29,248
‫مرحباً، اشتريت هذا لكم كي تشربوه.‬

722
00:42:30,708 --> 00:42:33,085
‫أنا أستاذ صفهما الموحّد.‬

723
00:42:33,502 --> 00:42:35,588
‫والدا إحدى الطالبات أخذاها إلى المنزل.‬

724
00:42:35,671 --> 00:42:36,839
‫وبقيت هاتان الاثنتان.‬

725
00:43:07,787 --> 00:43:08,663
‫بئساً.‬

726
00:43:10,331 --> 00:43:11,374
‫هل أكلتما؟‬

727
00:43:18,547 --> 00:43:20,841
‫- الطعام ساخن.‬
‫- يبدو أنكما تستمتعان بالطعام فعلاً.‬

728
00:43:21,550 --> 00:43:23,761
‫لا أعرف حتى كيف يمكنكما ابتلاع هذا الآن.‬

729
00:43:23,844 --> 00:43:26,597
‫إننا نجبر نفسينا على الأكل‬
‫لأنك طلبت منا هذا.‬

730
00:43:26,681 --> 00:43:29,809
‫العنف هو أكثر ما أكره، لماذا دخلتما‬
‫في شجار؟‬

731
00:43:30,768 --> 00:43:32,395
‫لا تدعا الشرطة تمسك بكما‬
‫إن تشاجرتما ثانية.‬

732
00:43:33,104 --> 00:43:34,438
‫أنت غريب جداً.‬

733
00:43:34,772 --> 00:43:36,607
‫يجب أن تطلب منا ألا نتشاجر ثانية أبداً.‬

734
00:43:36,691 --> 00:43:37,900
‫لكن طلبك ألا ندع الشرطة تمسك بنا.‬

735
00:43:37,983 --> 00:43:39,777
‫هل ستصغيان إليّ إن طلبت منكما ألا تتشاجرا؟‬

736
00:43:41,195 --> 00:43:44,115
‫إن أمسكت الشرطة بكما،‬
‫تتحول إلى مشكلة اجتماعية.‬

737
00:43:44,198 --> 00:43:46,534
‫ليس لديكما من يحميكما في هذه الحالة.‬

738
00:43:46,617 --> 00:43:49,078
‫هل عليّ أن أشرح لكما كل هذه التفاصيل حقاً؟‬

739
00:43:49,912 --> 00:43:52,373
‫لن أطلب منكما أن تدرسا،‬
‫تعالا إلى المدرسة وحسب.‬

740
00:43:54,709 --> 00:43:55,668
‫سيدتي.‬

741
00:43:58,087 --> 00:44:01,298
‫- هذه 10 آلاف وون.‬
‫- نعم، شكراً لك.‬

742
00:44:04,218 --> 00:44:06,137
‫خذي، أردت أن تعرفي بشأن هذا الأمر.‬

743
00:44:07,513 --> 00:44:08,556
‫كُلا واذهبا إلى المنزل.‬

744
00:44:14,770 --> 00:44:16,063
‫"كيم سو هوي"‬

745
00:44:16,147 --> 00:44:17,273
‫من "كيم سو هوي"؟‬

746
00:44:18,774 --> 00:44:19,692
‫أمي.‬

747
00:44:35,750 --> 00:44:36,625
‫جدتي!‬

748
00:44:37,501 --> 00:44:39,336
‫- وصلت إلى المنزل لتوّك؟‬
‫- نعم.‬

749
00:44:40,171 --> 00:44:41,338
‫لماذا أنت في الخارج؟‬

750
00:44:41,714 --> 00:44:44,800
‫لم تعد حفيدتي إلى المنزل بعد،‬
‫أخبرتك بالأمر، صحيح؟‬

751
00:44:44,884 --> 00:44:46,552
‫ستعيش حفيدتي معي من الآن فصاعداً.‬

752
00:44:47,011 --> 00:44:47,887
‫صحيح.‬

753
00:45:01,650 --> 00:45:02,526
‫"هيي جيونغ"!‬

754
00:45:03,569 --> 00:45:04,779
‫اذهب، إنها جدتي.‬

755
00:45:05,488 --> 00:45:06,489
‫مرحباً يا جدتي.‬

756
00:45:06,906 --> 00:45:08,240
‫من هذا الشقي الوقح؟‬

757
00:45:17,291 --> 00:45:18,292
‫ما قصة ملابسك؟‬

758
00:45:18,834 --> 00:45:19,835
‫لماذا أنت في الخارج؟‬

759
00:45:23,214 --> 00:45:25,216
‫تأخرت كثيراً، لذا فكرت أن أخرج.‬

760
00:45:26,300 --> 00:45:29,094
‫ألقي التحية، إنه الأستاذ الذي يعيش‬
‫في الجوار.‬

761
00:45:29,178 --> 00:45:30,387
‫يعلّم في مدرستك.‬

762
00:45:34,350 --> 00:45:35,309
‫مرحباً.‬

763
00:45:36,143 --> 00:45:37,520
‫أين ذهبت تلك الجرأة؟‬

764
00:45:39,980 --> 00:45:41,398
‫هل التقيتما في المدرسة؟‬

765
00:45:41,982 --> 00:45:43,400
‫لا، التقينا في متجر للموسيقى.‬

766
00:45:44,777 --> 00:45:46,612
‫كانت تسرق شيئاً من هناك.‬

767
00:45:47,571 --> 00:45:48,447
‫مستحيل.‬

768
00:45:49,448 --> 00:45:52,159
‫لا بد أنك مخطئ، هي لا تفعل شيئاً كهذا.‬

769
00:45:53,077 --> 00:45:53,953
‫هل فعلت هذا؟‬

770
00:45:54,870 --> 00:45:57,414
‫لا، إنها أول مرة أراه.‬

771
00:45:57,540 --> 00:46:00,417
‫اسمعي، كيف يمكنك أن تجيدي الكذب هكذا؟‬

772
00:46:00,751 --> 00:46:03,462
‫حسناً، أظن أنه إن كان بإمكانك السرقة،‬
‫يمكنك أن تكذبي أيضاً.‬

773
00:46:03,546 --> 00:46:05,422
‫ألست تقسو عليها قليلاً؟‬

774
00:46:06,090 --> 00:46:09,009
‫قالت إن هذا غير صحيح، إنها أول مرة تراك.‬

775
00:46:09,093 --> 00:46:10,427
‫لا تفعل أموراً كهذه.‬

776
00:46:10,511 --> 00:46:13,722
‫يظن الجميع أن أولادهم لا يقترفون‬
‫أموراً سيئة.‬

777
00:46:13,806 --> 00:46:15,724
‫يجب أن تواجهي الواقع.‬

778
00:46:15,808 --> 00:46:19,353
‫إن بقيت ترفضين تصديق الحقيقة، ستفسدينها.‬

779
00:46:19,436 --> 00:46:21,021
‫أنت أستاذ.‬

780
00:46:21,105 --> 00:46:23,399
‫كيف لك أن تتكلم مع مسنّة بهذه الطريقة؟‬

781
00:46:23,482 --> 00:46:25,317
‫ماذا سيتعلم طلابك منك؟‬

782
00:46:25,401 --> 00:46:27,653
‫الشباب متشابهون جميعاً هذه الأيام.‬

783
00:46:27,736 --> 00:46:29,029
‫قالت إن هذا غير صحيح.‬

784
00:46:29,446 --> 00:46:31,949
‫كيف ستتزوج إن لم تكن تثق بالناس؟‬

785
00:46:32,783 --> 00:46:34,368
‫لماذا أتيت على ذكر الزواج؟‬

786
00:46:34,451 --> 00:46:36,370
‫يمكنني قول ما يحلو لي، ادخلي.‬

787
00:46:36,453 --> 00:46:37,955
‫لا تصغي إلى هذا الهراء.‬

788
00:46:46,463 --> 00:46:47,464
‫أنا الشرير هنا.‬

789
00:46:50,801 --> 00:46:52,136
‫لا تكترثي لما يقوله.‬

790
00:46:52,553 --> 00:46:54,179
‫لا تشعري بالسوء حيال ما حدث.‬

791
00:46:54,930 --> 00:46:55,806
‫هل أكلت؟‬

792
00:46:55,889 --> 00:46:57,975
‫انظري كم الساعة، بالطبع أكلت.‬

793
00:46:58,058 --> 00:46:59,810
‫الأكل في الخارج يختلف عن الأكل في المنزل.‬

794
00:47:00,352 --> 00:47:01,687
‫اجلسي، سأحضّر لك ما تأكليه.‬

795
00:47:01,770 --> 00:47:04,440
‫لا تزعجي نفسك، يا له من يوم سيئ.‬

796
00:47:04,898 --> 00:47:07,693
‫هناك الكثير من المنازل في الجوار،‬
‫لماذا يعيش هنا؟‬

797
00:47:07,776 --> 00:47:08,652
‫اسمعي!‬

798
00:47:09,737 --> 00:47:11,488
‫هل تعرفين كم أحاول أن أكون صبورة؟‬

799
00:47:14,074 --> 00:47:15,784
‫أين ذهبت بالملابس التي كنت ترتدينها‬
‫سابقاً؟‬

800
00:47:16,327 --> 00:47:18,495
‫- إنها هنا.‬
‫- هل اشتريت زي المدرسة؟‬

801
00:47:19,163 --> 00:47:21,248
‫لم أشتره، لن أذهب إلى المدرسة.‬

802
00:47:21,707 --> 00:47:23,584
‫ما الفائدة من الزي إذاً؟‬

803
00:47:23,667 --> 00:47:25,294
‫ماذا فعلت بدل الذهاب إلى المدرسة؟‬

804
00:47:25,377 --> 00:47:26,378
‫فعلت ما فعلته.‬

805
00:47:26,462 --> 00:47:30,007
‫ماذا ستفعلين إذاً إن لم تذهبي إلى المدرسة؟‬

806
00:47:30,466 --> 00:47:32,259
‫ما كنت تفعلينه.‬

807
00:47:32,343 --> 00:47:33,844
‫سأقدّم المشروب وأبيع جسدي.‬

808
00:47:38,015 --> 00:47:40,142
‫هل تعرفين ما معنى أن تقدّمي المشروب‬
‫وتبيعي جسدك؟‬

809
00:47:41,101 --> 00:47:42,978
‫لديك مستقبل مشرق ينتظرك.‬

810
00:47:43,062 --> 00:47:44,647
‫لم قد تتفوهين بهذا الهراء؟‬

811
00:47:45,606 --> 00:47:48,651
‫هل تظنين أنني طلبت منك أن تعيشي معي‬
‫كي أراك تفعلين هذا؟‬

812
00:47:48,734 --> 00:47:50,444
‫أعرف أنك لم تطلبي أن تعيشي معي.‬

813
00:47:50,527 --> 00:47:52,738
‫- لم يكن لديك خيار وحسب.‬
‫- أنت مخطئة تماماً!‬

814
00:47:54,114 --> 00:47:56,116
‫أردت أن أحظى برعايتك.‬

815
00:47:56,200 --> 00:47:57,868
‫طلبت منهم أن يرسلوك لي.‬

816
00:47:58,243 --> 00:47:59,703
‫قلت لهم إنه بإمكاني أن أوفر لك‬

817
00:47:59,787 --> 00:48:02,122
‫منزلاً أفضل مما لديهم.‬

818
00:48:03,207 --> 00:48:06,043
‫فقدت أمك و... لم تكن أماً بأي حال.‬

819
00:48:06,627 --> 00:48:08,128
‫وهبت نفسها خلال الجامعة‬

820
00:48:08,212 --> 00:48:11,131
‫لرجل عديم الفائدة.‬

821
00:48:11,215 --> 00:48:15,010
‫لكن انتهى بها الأمر بخسارة زوجها وقد جُنت.‬

822
00:48:15,094 --> 00:48:17,137
‫إياك أن تتكلمي بالسوء عن أمي!‬

823
00:48:17,221 --> 00:48:19,515
‫لا يجب أن تقولي كل ما يخطر ببالك إذاً.‬

824
00:48:20,432 --> 00:48:22,226
‫لم تحظي بالرعاية،‬

825
00:48:22,559 --> 00:48:24,311
‫لذا ظننت أنك ربما تتغيرين‬

826
00:48:24,395 --> 00:48:26,647
‫إن وهبتك الرعاية الآن، وقد بذلت‬
‫قصارى جهدي.‬

827
00:48:28,315 --> 00:48:29,775
‫تجاوزت الـ60 من عمري الآن.‬

828
00:48:29,858 --> 00:48:32,277
‫هل تعرفين مدى صعوبة أن يغير المرء شخصيته‬
‫في مثل هذا السن؟‬

829
00:48:33,070 --> 00:48:35,322
‫إنني أفعل هذا من أجلك!‬

830
00:48:35,406 --> 00:48:37,157
‫لم قد تغيرين شخصيتك من أجلي؟‬

831
00:48:37,241 --> 00:48:39,159
‫- ألا تعرفين السبب؟‬
‫- لا أعرف.‬

832
00:48:39,243 --> 00:48:41,286
‫إن كنت لا تعرفين السبب، لست إنسانة حتى.‬

833
00:48:42,037 --> 00:48:44,123
‫إن لم تذهبي إلى المدرسة، ستوفرين عليّ‬
‫المزيد من المال.‬

834
00:48:44,540 --> 00:48:45,499
‫الأمر لا يتعلق بحياتي.‬

835
00:48:45,582 --> 00:48:48,168
‫أنت تريدين تدمير حياتك، ماذا يمكنني‬
‫أن أفعل؟‬

836
00:48:49,336 --> 00:48:50,504
‫كل شيء على ما يرام إذاً!‬

837
00:49:05,686 --> 00:49:07,604
‫لا تعش هكذا.‬

838
00:49:07,688 --> 00:49:09,440
‫حتى الحثالة لا يشون بغيرهم.‬

839
00:49:10,566 --> 00:49:11,900
‫عرفتني جيداً.‬

840
00:49:11,984 --> 00:49:12,985
‫أنا حثالة.‬

841
00:49:14,820 --> 00:49:19,366
‫تعاملت مع العديد من المعلمين في حياتي.‬

842
00:49:19,450 --> 00:49:20,826
‫لكنك مميز فعلاً.‬

843
00:49:20,909 --> 00:49:22,619
‫نعم، سأفهم هذا على أنه إطراء.‬

844
00:49:24,955 --> 00:49:26,248
‫ماذا؟ تريدين أن تضربيني؟‬

845
00:49:27,833 --> 00:49:30,002
‫لا أضرب الذين لا يهاجمون.‬

846
00:49:30,085 --> 00:49:31,837
‫لماذا ضربتني سابقاً إذاً؟‬

847
00:49:34,506 --> 00:49:36,467
‫أكنّ لك الضغينة الآن.‬

848
00:49:36,842 --> 00:49:39,094
‫لو لم تضربيني،‬

849
00:49:39,178 --> 00:49:40,929
‫لما وشيت بك.‬

850
00:49:42,181 --> 00:49:44,767
‫بأي حال، أنا أكره العنف فعلاً.‬

851
00:49:45,476 --> 00:49:46,685
‫إن أخذت هذا بعين الاعتبار،‬

852
00:49:46,769 --> 00:49:49,313
‫لن نواجه مشاكل في العيش في الحي نفسه.‬

853
00:50:01,283 --> 00:50:02,534
‫أنا في ورطة.‬

854
00:50:36,902 --> 00:50:38,821
‫ما كان يجب أن أضربك على وجهك.‬

855
00:50:44,910 --> 00:50:46,537
‫أنا آسفة لأنني ضربتك.‬

856
00:50:47,871 --> 00:50:49,540
‫هذا لأنني غير مثقفة.‬

857
00:50:50,374 --> 00:50:51,458
‫أنا غير مثقفة‬

858
00:50:52,251 --> 00:50:55,420
‫لدرجة أنني أضرب وأصرخ كلما غضبت.‬

859
00:51:05,931 --> 00:51:07,933
‫خفت أن أسألك.‬

860
00:51:08,016 --> 00:51:10,018
‫خفت من أنك قد تقولين إنك سرقت فعلاً.‬

861
00:51:10,978 --> 00:51:12,229
‫عندما كنت تكبرين،‬

862
00:51:13,105 --> 00:51:14,606
‫لم يتسنّ لي أن أفعل شيئاً من أجلك.‬

863
00:51:17,317 --> 00:51:18,735
‫يجب أن تذهبي إلى المدرسة‬

864
00:51:20,404 --> 00:51:21,613
‫كي لا تصبحين مثلي.‬

865
00:51:22,573 --> 00:51:24,741
‫كي لا تصبحين امرأة تضرب الناس كلما غضبت.‬

866
00:51:24,825 --> 00:51:28,453
‫يجب أن تكوني امرأة طيبة ورائعة.‬

867
00:51:50,642 --> 00:51:51,643
‫أنا آسفة.‬

868
00:51:53,186 --> 00:51:54,563
‫أنا آسفة يا جدتي.‬

869
00:52:32,601 --> 00:52:34,353
‫"ماري كوري"‬

870
00:52:35,687 --> 00:52:36,939
‫الذكريات الجميلة.‬

871
00:52:37,940 --> 00:52:39,942
‫كان لدي ذكريات جميلة مرة أيضاً.‬

872
00:52:41,568 --> 00:52:44,404
‫تذكرت تلك الذكريات بعد أن التقيت جدتي.‬

873
00:52:45,739 --> 00:52:46,823
‫"ماري كوري"‬

874
00:52:47,366 --> 00:52:48,533
‫عندها أدركت الأمر.‬

875
00:52:49,576 --> 00:52:52,788
‫عندما تجتمع الذكريات الجميلة‬
‫واللقاءات الطيبة،‬

876
00:52:54,122 --> 00:52:56,792
‫يرغب المرء بأن يصبح شخصاً أفضل.‬

877
00:53:40,043 --> 00:53:41,003
‫اللعنة.‬

878
00:53:43,255 --> 00:53:44,381
‫ماذا تفعلين؟‬

879
00:53:44,464 --> 00:53:47,634
‫يجب أن تعملي إن كنت لا تريدين الذهاب‬
‫إلى المدرسة، هيا، لنذهب إلى السوق.‬

880
00:53:51,346 --> 00:53:52,180
‫مرحباً.‬

881
00:53:57,728 --> 00:53:59,396
‫هل أنتما ذاهبتان إلى السوق؟‬

882
00:53:59,479 --> 00:54:00,397
‫نعم.‬

883
00:54:01,023 --> 00:54:03,817
‫لن تذهب إلى المدرسة، سأدرّبها على العمل.‬

884
00:54:03,900 --> 00:54:06,987
‫إنها فكرة جيدة، أنت الأفضل.‬

885
00:54:09,823 --> 00:54:11,658
‫أعددت لك الفطور، كله قبل أن تذهب.‬

886
00:54:11,742 --> 00:54:12,617
‫حسناً.‬

887
00:54:25,672 --> 00:54:28,425
‫- ماذا تودين؟‬
‫- حزمتان من ذلك السمك.‬

888
00:54:28,800 --> 00:54:30,218
‫ستعدّين السمك المشوي؟‬

889
00:54:30,302 --> 00:54:32,721
‫يجب أن أزورك في منزلك على الغداء لاحقاً.‬

890
00:54:32,804 --> 00:54:34,765
‫لا تقولي وحسب، تعالي فعلاً.‬

891
00:54:35,557 --> 00:54:37,184
‫- تفضلي.‬
‫- أعطه لها.‬

892
00:54:37,976 --> 00:54:40,687
‫إنها حفيدتي، ستعمل معي من الآن فصاعداً.‬

893
00:54:40,771 --> 00:54:42,856
‫سيخف تعبك إذاً.‬

894
00:54:43,607 --> 00:54:44,483
‫يا إلهي.‬

895
00:54:54,451 --> 00:54:56,536
‫أسرعي، لا نريد أن نتأخر.‬

896
00:55:01,917 --> 00:55:02,834
‫جدتي.‬

897
00:55:04,544 --> 00:55:06,838
‫هل سيروق لك إن ذهبت إلى المدرسة؟‬

898
00:55:07,756 --> 00:55:08,632
‫نعم.‬

899
00:55:08,715 --> 00:55:10,634
‫أكثر ما أكرهه هو أن أكون شخصاً مزعجاً.‬

900
00:55:11,635 --> 00:55:14,596
‫أنت من عائلتي، لكن يجب أن أعاملك بإنصاف.‬

901
00:55:14,971 --> 00:55:15,806
‫ماذا تقصدين؟‬

902
00:55:15,889 --> 00:55:18,725
‫وعدت أن تحاولي التغير من أجلي.‬

903
00:55:18,809 --> 00:55:22,187
‫سأفعل ما تحبينه مقابل هذا.‬

904
00:55:22,270 --> 00:55:23,647
‫أيتها الحمقاء...عفواً.‬

905
00:55:24,815 --> 00:55:26,108
‫أيتها الشقية... ا.‬

906
00:55:26,566 --> 00:55:29,945
‫أعني، يا صغيرتي الحبيبة، يسرني جداً‬
‫أن تقولي هذا.‬

907
00:55:31,988 --> 00:55:33,073
‫أريد أن أذهب إلى المدرسة.‬

908
00:55:33,615 --> 00:55:35,158
‫يمكنك أن تحملي كل هذا.‬

909
00:55:49,506 --> 00:55:50,465
‫صباح الخير.‬

910
00:55:51,508 --> 00:55:52,968
‫اسمع يا سيد "هونغ".‬

911
00:55:53,510 --> 00:55:54,511
‫صباح الخير.‬

912
00:55:54,594 --> 00:55:56,263
‫كنت سأخبرك البارحة.‬

913
00:55:56,346 --> 00:55:59,432
‫لكنك غادرت العمل باكراً، لديك طالبة جديدة.‬

914
00:56:03,603 --> 00:56:05,689
‫لا يمكنني أن أقبل هذه الطالبة.‬

915
00:56:05,772 --> 00:56:07,399
‫- ماذا؟‬
‫- انقلها إلى صف آخر.‬

916
00:56:07,482 --> 00:56:10,402
‫قال الجميع إنهم لا يستطيعون استقبال‬
‫المزيد من الطالبات.‬

917
00:56:10,485 --> 00:56:12,112
‫وأنا لا أستطيع أيضاً.‬

918
00:56:13,363 --> 00:56:16,158
‫أعطني هذا وانتظري في الخارج،‬
‫علينا أن نناقش الأمر.‬

919
00:56:22,038 --> 00:56:24,541
‫"غرفة المدرّسين"‬

920
00:56:24,624 --> 00:56:27,127
‫لديّ بعض الطالبات اللواتي يجب أن أراقبهن‬
‫جيداً.‬

921
00:56:27,210 --> 00:56:29,212
‫سيكون صعباً بالنسبة لي أن أستقبل‬
‫طالبة أخرى.‬

922
00:56:29,296 --> 00:56:33,216
‫يمكنك أن تراقبها مع الطالبات الأخريات.‬

923
00:56:33,800 --> 00:56:36,970
‫"تشوي مي را" ومجموعة صديقاتها من صفك‬

924
00:56:37,053 --> 00:56:38,638
‫أُلقي القبض عليهن في ملهى‬
‫ليلة البارحة، صحيح؟‬

925
00:56:42,350 --> 00:56:43,977
‫هل ستأتي على ذكر هذا الأمر في الاجتماع؟‬

926
00:56:45,228 --> 00:56:47,856
‫لا أريد أن أسبب المتاعب.‬

927
00:56:47,939 --> 00:56:51,443
‫لنتفق على أن تؤدبهن بالطريقة‬
‫التي تراها مناسبة، اتفقنا؟‬

928
00:56:52,360 --> 00:56:53,862
‫شكراً لك.‬

929
00:56:53,945 --> 00:56:54,905
‫ومع ذلك،‬

930
00:56:55,655 --> 00:56:57,574
‫لا يمكنني أن أقبل تلك الطالبة.‬

931
00:56:58,867 --> 00:57:00,035
‫بئساً.‬

932
00:57:11,713 --> 00:57:13,548
‫هيا بنا، حان وقت الاجتماع.‬

933
00:57:28,438 --> 00:57:29,439
‫اجلسن في مقاعدكن.‬

934
00:57:34,444 --> 00:57:35,278
‫انتباه.‬

935
00:57:36,154 --> 00:57:37,072
‫انحناء.‬

936
00:57:37,155 --> 00:57:38,657
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

937
00:57:39,074 --> 00:57:40,825
‫صباح الخير يا فتيات.‬

938
00:57:40,909 --> 00:57:44,120
‫أود أن أقدم لكنّ صديقتكن الجديدة.‬

939
00:57:44,204 --> 00:57:46,039
‫إنها من "سول".‬

940
00:57:46,623 --> 00:57:48,083
‫يمكنك أن تخبريهن ببقية المعلومات عنك.‬

941
00:57:50,001 --> 00:57:51,002
‫أنا "يو هيي جيونغ".‬

942
00:58:00,637 --> 00:58:01,805
‫أظن أنها انتهت.‬

943
00:58:03,431 --> 00:58:04,432
‫معلومات رائعة وقصيرة.‬

944
00:58:05,684 --> 00:58:07,727
‫يمكنك أن تجلسي في ذلك المقعد الشاغر‬
‫في الخلف.‬

945
00:58:08,144 --> 00:58:10,480
‫سنبدّل أماكن الجلوس الشهر المقبل.‬

946
00:58:30,417 --> 00:58:31,459
‫هناك أمر آخر.‬

947
00:58:32,085 --> 00:58:33,545
‫أنتن الثلاثة.‬

948
00:58:34,379 --> 00:58:36,089
‫تورطتن في المتاعب البارحة.‬

949
00:58:36,840 --> 00:58:38,341
‫انهضن واذهبن لانتظاري في مختبر العلوم.‬

950
00:58:43,054 --> 00:58:45,348
‫هذا ليس عدلاً، لماذا نحن فقط؟‬

951
00:58:45,432 --> 00:58:46,683
‫من قد تذهب معكن أيضاً؟‬

952
00:58:47,684 --> 00:58:48,518
‫هي.‬

953
00:58:50,353 --> 00:58:52,105
‫هي من بدأت الشجار.‬

954
00:58:52,188 --> 00:58:53,815
‫"يو هيي جيونغ" هي من بدأت الشجار.‬

955
00:58:53,898 --> 00:58:55,066
‫هذا ليس عدلاً!‬

956
00:59:01,865 --> 00:59:03,658
‫اذهبي معهن.‬

957
00:59:12,917 --> 00:59:16,880
‫حسناً، بقي أسبوع واحد فقط‬
‫على الامتحانات النصفية.‬

958
00:59:23,094 --> 00:59:26,097
‫أنت، كيف تمكنت من الهروب؟‬

959
00:59:27,932 --> 00:59:28,933
‫اللعنة.‬

960
00:59:33,438 --> 00:59:34,314
‫اجلسن.‬

961
00:59:36,399 --> 00:59:39,152
‫لن تأخذن الدروس لمدة أسبوع.‬

962
00:59:39,235 --> 00:59:41,446
‫أريدكن أن تبقين هنا وتكتبن رسائل اعتذار،‬
‫هل فهمتن؟‬

963
00:59:42,072 --> 00:59:42,906
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

964
00:59:45,533 --> 00:59:46,826
‫لماذا لا تجيبين؟‬

965
00:59:48,161 --> 00:59:50,246
‫أفضّل أن تتم معاقبتي بالضرب.‬

966
00:59:51,289 --> 00:59:54,042
‫أفضّل أن أنتهي من الأمر على أن أجلس هنا‬
‫لمدة أسبوع.‬

967
00:59:55,627 --> 00:59:56,670
‫تنتهين من الأمر؟‬

968
00:59:59,214 --> 01:00:00,590
‫تحاول أن ترى إن كنت سأنفذ الأمر.‬

969
01:00:01,257 --> 01:00:03,093
‫هل أبتلع الطعم أم لا؟‬

970
01:00:03,176 --> 01:00:05,470
‫بدقيق العبارة، لا يوجد سبب يدفعني‬
‫لكتابة رسائل الاعتذار.‬

971
01:00:05,845 --> 01:00:08,640
‫ما فعلته البارحة كان قبل أن أصبح طالبة‬
‫في هذه المدرسة.‬

972
01:00:08,723 --> 01:00:10,266
‫لم قد تعاقبني المدرسة على ما فعلته؟‬

973
01:00:10,684 --> 01:00:12,268
‫حتى إن الشرطة لم تقبض عليّ.‬

974
01:00:12,394 --> 01:00:13,603
‫حسناً، سأفعل ما تريدينه.‬

975
01:00:14,020 --> 01:00:15,438
‫أريدكن أن تنتظرن في الخارج.‬

976
01:00:27,117 --> 01:00:27,992
‫اسمعي.‬

977
01:00:29,035 --> 01:00:31,746
‫أنت تفعلين هذا لأنك تعرفين‬
‫أنني أكره العنف، صحيح؟‬

978
01:00:32,372 --> 01:00:33,456
‫هذا أحد الأسباب.‬

979
01:00:34,040 --> 01:00:34,999
‫أنت مضحكة.‬

980
01:00:35,083 --> 01:00:36,084
‫قفي واستديري.‬

981
01:00:42,549 --> 01:00:44,968
‫سأريك كم أنا بارع‬

982
01:00:45,635 --> 01:00:48,179
‫في الأمور التي أكرهها.‬

983
01:00:50,765 --> 01:00:52,726
‫سواء أصبحتم أصدقاء أم أعداء،‬

984
01:00:53,309 --> 01:00:55,103
‫لا تعرفون أبداً‬

985
01:00:55,937 --> 01:00:59,441
‫كيف سيصبح ذلك الشخص جزءاً من حياتكم‬
‫في البداية.‬

986
01:01:23,882 --> 01:01:25,925
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

