1
00:00:06,256 --> 00:00:10,466
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:53,845 --> 00:00:55,135
‫مرحبًا أيها الغريب.‬

3
00:00:59,517 --> 00:01:00,727
‫هذا ليس كما يبدو.‬

4
00:01:00,810 --> 00:01:02,560
‫إنه كذلك، لكن يمكنني الشرح…‬

5
00:01:03,063 --> 00:01:04,523
‫أعرف.‬

6
00:01:04,606 --> 00:01:05,476
‫لا.‬

7
00:01:05,565 --> 00:01:07,605
‫لا!‬

8
00:01:14,824 --> 00:01:15,994
‫قوة الطيران.‬

9
00:01:16,493 --> 00:01:18,083
‫هذا ما تحلمون به.‬

10
00:01:18,536 --> 00:01:19,866
‫لا يوجد شعور أفضل.‬

11
00:01:20,663 --> 00:01:23,543
‫الحقيقة هي أنكم تطيرون لثانية أو 2،‬

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,750
‫قبل أن تسترد الجاذبية ما حاولتم سرقته.‬

13
00:01:27,378 --> 00:01:31,298
‫لأن مهما كنتم تعملون بجد ومهما كنتم أقوياء‬
‫ومهما كنتم نحيلين…‬

14
00:01:32,258 --> 00:01:35,758
‫تفوز الجاذبية دائمًا.‬

15
00:02:04,999 --> 00:02:06,959
‫"نيفيا"!‬

16
00:02:08,461 --> 00:02:09,881
‫اتصلوا من "شيكاغو".‬

17
00:02:13,049 --> 00:02:14,429
‫قالوا إنهم لا يريدونني.‬

18
00:02:15,385 --> 00:02:16,965
‫غيّر شيء ما رأيهم.‬

19
00:02:58,344 --> 00:02:59,354
‫ماذا حدث؟‬

20
00:03:00,847 --> 00:03:01,887
‫ليتني أعرف.‬

21
00:03:03,141 --> 00:03:03,981
‫اسمعي.‬

22
00:03:04,726 --> 00:03:05,726
‫بالتوفيق في الداخل.‬

23
00:03:30,460 --> 00:03:33,920
‫كثفت مدرسة "آرتشر" للباليه‬
‫إجراءاتها الأمنية،‬

24
00:03:34,005 --> 00:03:35,835
‫وعرضت الاستشارة النفسية لكل الطلاب،‬

25
00:03:35,924 --> 00:03:38,844
‫وأعادت التركيز مباشرةً‬
‫إلى حيث ينبغي أن يكون،‬

26
00:03:38,927 --> 00:03:41,927
‫إلى تدريب الجيل التالي‬
‫من الراقصين العالميين.‬

27
00:03:42,013 --> 00:03:45,683
‫توجد تقارير عن أهال غاضبين‬
‫ومتبرعين ينسحبون.‬

28
00:03:46,726 --> 00:03:50,186
‫عانت طالبة متفوقة للأسف‬
‫من خطوة خاطئة مصيرية.‬

29
00:03:50,271 --> 00:03:53,361
‫"خطوة خاطئة"؟ سقطت من ارتفاع 4 طوابق.‬

30
00:03:54,317 --> 00:03:57,067
‫بالطبع، بالنسبة إلى أي راقص،‬
‫كلما زاد ارتفاع التحليق،‬

31
00:03:57,153 --> 00:04:00,203
‫زادت قدرة الهبوط المحتوم على تحطيم العظام.‬

32
00:04:00,823 --> 00:04:02,123
‫يجب أن تنهضوا سريعًا‬

33
00:04:02,200 --> 00:04:04,370
‫لتتأقلموا وتتعاملوا مع المفاجآت.‬

34
00:04:04,827 --> 00:04:05,947
‫ومع مرور الوقت،‬

35
00:04:06,037 --> 00:04:09,417
‫ستتعلمون حيلتين ستساعدانكم على النجاة‬
‫حين تقع مشكلة تحت الأضواء.‬

36
00:04:09,999 --> 00:04:11,999
‫أولًا، لا تفقدوا ابتسامتكم أبدًا.‬

37
00:04:12,710 --> 00:04:13,590
‫وثانيًا…‬

38
00:04:14,504 --> 00:04:18,094
‫تأكدوا من إلهائهم بشيء آخر ينظرون إليه.‬

39
00:04:18,174 --> 00:04:19,264
‫السيدة "دوبوا"؟‬

40
00:04:21,261 --> 00:04:22,221
‫"نيفيا ستروير".‬

41
00:04:22,303 --> 00:04:24,973
‫"مونيك دوبوا"! يا إلهي!‬

42
00:04:25,056 --> 00:04:27,926
‫أهلًا بك في مدرسة "آرتشر" للباليه.‬

43
00:04:28,643 --> 00:04:31,983
‫إنها أحدث الوافدات إلى هنا‬
‫بمنحة دراسية ممولة بالكامل.‬

44
00:04:32,063 --> 00:04:34,983
‫ساعدنا فتاة على تجنب حياة بلا مستقبل‬
‫في "كومبتون".‬

45
00:04:36,401 --> 00:04:37,901
‫في الواقع، "إنغلوود"، لكن…‬

46
00:04:37,986 --> 00:04:41,026
‫عندما نرى موهبة، لا نسأل من أين أتت.‬

47
00:04:41,114 --> 00:04:44,034
‫تدرّب الراقصون هنا منذ طفولتهم.‬
‫هل أنت مستعدة للبدء متأخرة؟‬

48
00:04:44,117 --> 00:04:48,657
‫بموهبة "نيفيا"، بعد الدراسة سنتين هنا،‬
‫ستصل إلى ذروة النجاح.‬

49
00:04:48,746 --> 00:04:51,076
‫سترقص بدلًا من "كاسي شور".‬

50
00:04:51,833 --> 00:04:52,793
‫من هي "كاسي شور"؟‬

51
00:04:54,127 --> 00:04:56,587
‫لدينا شابة منهكة هنا.‬

52
00:04:57,088 --> 00:04:58,548
‫تواصلي معي من أجل نشر الصور.‬

53
00:04:59,007 --> 00:05:00,377
‫شكرًا جزيلًا.‬

54
00:05:02,635 --> 00:05:04,795
‫كان هذا لقاءً فاشلًا جدًا.‬

55
00:05:04,887 --> 00:05:05,927
‫هل كان هناك شيء…‬

56
00:05:06,014 --> 00:05:08,024
‫أجل، لكن خذيها إلى "آلان" الآن.‬

57
00:05:10,977 --> 00:05:15,647
‫يبدؤون بعظامكم ثم قدميكم‬
‫وبنية أجسادكم ومرونتكم.‬

58
00:05:15,732 --> 00:05:18,692
‫ومهاراتكم الموسيقية وجاذبيتكم وإذعانكم.‬

59
00:05:18,776 --> 00:05:20,396
‫ثم بعد أن يحللوكم…‬

60
00:05:21,446 --> 00:05:22,946
‫يريدون رؤية شعلة حماس.‬

61
00:05:23,781 --> 00:05:25,281
‫هذا لأتحقق من استقامة عظامك،‬

62
00:05:25,366 --> 00:05:27,036
‫لأرى تقدّم استدارتك.‬

63
00:05:29,537 --> 00:05:31,077
‫أواثقة بأنها ستنجح؟‬

64
00:05:31,831 --> 00:05:32,791
‫إنها بداية.‬

65
00:05:33,249 --> 00:05:36,459
‫سأعلن أيضًا عن افتتاح باليه جديد‬
‫من تأليف "رامون كوستا".‬

66
00:05:36,544 --> 00:05:39,014
‫"رامون كوستا"؟ لكنه لا يعمل معنا.‬

67
00:05:39,589 --> 00:05:40,469
‫ليس بعد.‬

68
00:05:42,925 --> 00:05:46,755
‫"نيفيا"، توجد صورة لأبيك في ملفك.‬
‫ماذا عن أمك؟‬

69
00:05:46,846 --> 00:05:47,806
‫ماذا عنها؟‬

70
00:05:47,889 --> 00:05:50,389
‫نتوقّع كيف ستتطورين من…‬

71
00:05:50,475 --> 00:05:52,725
‫أعرف، لكنكم قبلتموني بالفعل.‬

72
00:06:03,738 --> 00:06:05,948
‫ماذا حدث لـ"كاسي شور" هذه؟‬

73
00:06:06,032 --> 00:06:07,662
‫وقع حادث.‬

74
00:06:08,618 --> 00:06:11,408
‫هل أنا هنا لأنها رحلت؟‬

75
00:06:11,496 --> 00:06:14,326
‫أنت هنا يا "نيفيا"‬
‫لأنك تمتلكين موهبة مميزة.‬

76
00:06:14,415 --> 00:06:16,075
‫انطلقي وتأكدي من أن يروها.‬

77
00:06:21,506 --> 00:06:24,756
‫حسنًا، إذًا أنت من الفئة الـ3، سن 16 و17.‬

78
00:06:24,842 --> 00:06:27,302
‫تُغلق الأبواب في نهاية اليوم،‬
‫ويجب أن يوقّع الضيوف.‬

79
00:06:27,387 --> 00:06:29,257
‫الدراسة النظرية من 8 صباحًا حتى الظهر.‬

80
00:06:29,347 --> 00:06:31,467
‫فاتك اليوم، لكن أحضرت لك فرضك المنزلي.‬

81
00:06:31,557 --> 00:06:34,227
‫وبعدها الرقص من الـ1 ظهرًا إلى 6:30 مساءً.‬

82
00:06:34,310 --> 00:06:35,520
‫تُطفأ الأنوار الساعة 10.‬

83
00:06:35,895 --> 00:06:36,805
‫عزيزتي؟‬

84
00:06:38,231 --> 00:06:39,231
‫هذه غرفتك.‬

85
00:06:44,153 --> 00:06:45,663
‫اسم شريكتك في الغرفة "جون".‬

86
00:06:45,738 --> 00:06:48,488
‫إن شربت أو دخّنت‬
‫أو رسبت في دراستك النظرية فستُطردين.‬

87
00:06:48,574 --> 00:06:50,164
‫إن أصبحت نحيلة جدًا، فستُطردين.‬

88
00:06:50,243 --> 00:06:53,753
‫إن ضُبطت تضاجعين فتى أو فتاة، فستُطردين.‬

89
00:06:53,830 --> 00:06:57,750
‫إذًا تصرّفي كأنني أراقب كل شيء،‬
‫لأنني كذلك.‬

90
00:07:00,586 --> 00:07:01,456
‫إلى اللقاء.‬

91
00:07:01,546 --> 00:07:02,456
‫شكرًا.‬

92
00:07:05,425 --> 00:07:06,425
‫هل قالت الـ1 ظهرًا؟‬

93
00:07:06,509 --> 00:07:07,799
‫تبًا.‬

94
00:07:11,681 --> 00:07:13,681
‫هيا جميعًا، لنبدأ.‬

95
00:07:16,644 --> 00:07:19,154
‫واجهوا القضيب في الوضعية الـ6 من فضلكم.‬

96
00:07:19,897 --> 00:07:20,727
‫أنت في موقعي.‬

97
00:07:20,815 --> 00:07:22,775
‫اضغطوا حتى 3 أرباع "بوينت بلييه".‬

98
00:07:22,859 --> 00:07:24,609
‫يمينًا ويسارًا.‬

99
00:07:25,695 --> 00:07:27,105
‫دوروا عن طريق القدم.‬

100
00:07:27,196 --> 00:07:28,566
‫- والعكس.‬
‫- آسفة، هذا موقعي.‬

101
00:07:28,656 --> 00:07:30,406
‫ارتفعوا واختبروا توازنكم.‬

102
00:07:30,491 --> 00:07:31,741
‫قفوا بالوضعية الأولى.‬

103
00:07:31,826 --> 00:07:33,696
‫- وكرروا الثانية.‬
‫- وفي أي مكان سوى هنا.‬

104
00:07:33,786 --> 00:07:37,326
‫وانتهوا بالانحناء جانبًا في 4 عدات،‬
‫يمينًا ويسارًا.‬

105
00:07:37,415 --> 00:07:40,075
‫- و"روند دو كور" كاملة…‬
‫- يعرف الجميع مكانهم.‬

106
00:07:40,168 --> 00:07:41,338
‫أجل! لنؤد دورة "والتز".‬

107
00:07:41,419 --> 00:07:42,799
‫شكرًا يا "ريتشارد".‬

108
00:07:43,671 --> 00:07:44,551
‫لنبدأ.‬

109
00:07:50,052 --> 00:07:52,642
‫أرخوا الكاحلين في وضعية متوسطة.‬

110
00:07:52,722 --> 00:07:53,812
‫أنت في الأدغال.‬

111
00:07:53,890 --> 00:07:55,980
‫ابقوا الكعبين معًا وأنتم تدورون.‬

112
00:07:56,058 --> 00:07:58,018
‫ووضعية متوسطة.‬

113
00:07:59,854 --> 00:08:01,564
‫ووضعية مزدوجة.‬

114
00:08:02,940 --> 00:08:05,900
‫وأطيلوا حتى حركة "غراند"…‬

115
00:08:05,985 --> 00:08:08,945
‫قدّموا الكعب في "تاندو دوفان" يا قوم!‬

116
00:08:09,030 --> 00:08:12,280
‫سايروني من فضلكم! يا قوم، أغلقوا الضلوع!‬

117
00:08:12,366 --> 00:08:14,906
‫أريد أن أرى الوضعية الـ5.‬

118
00:08:14,994 --> 00:08:16,794
‫اجعلوا نقلاتكم دقيقة.‬

119
00:08:17,413 --> 00:08:21,253
‫وضع ثقلكم على ساقكم الداعمة‬
‫لا يعني التراخي.‬

120
00:08:22,168 --> 00:08:23,668
‫لا نرتدي نفاية هنا.‬

121
00:08:23,753 --> 00:08:24,963
‫نفاية؟‬

122
00:08:25,046 --> 00:08:27,836
‫نفاية. تغطين ما أحتاج إلى رؤيته.‬

123
00:08:34,096 --> 00:08:35,806
‫ارفعي في وضعية "أتيتيود".‬

124
00:08:45,316 --> 00:08:47,356
‫تنخفضين في "بور دو برا". الصدر لأعلى.‬

125
00:08:48,486 --> 00:08:49,606
‫اخفضي الورك.‬

126
00:08:52,156 --> 00:08:54,196
‫لا، ما زال وركك مرتفعًا جدًا.‬

127
00:08:55,868 --> 00:08:57,248
‫تضعين ثقلك على كعبيك.‬

128
00:08:57,328 --> 00:08:59,408
‫يجب أن تضعي ثقلك على ساقك الداعمة.‬

129
00:09:01,123 --> 00:09:02,253
‫أخفضي وركك.‬

130
00:09:04,377 --> 00:09:05,377
‫ارفعي.‬

131
00:09:11,050 --> 00:09:13,720
‫"بيت"، قومي بحركة الوضع الجانبي.‬

132
00:09:15,429 --> 00:09:16,259
‫انظري.‬

133
00:09:17,515 --> 00:09:18,635
‫هل ترين؟‬

134
00:09:21,310 --> 00:09:22,600
‫حسنًا، سأعفيك من هذا.‬

135
00:09:24,146 --> 00:09:25,566
‫هل تزورين فحسب؟‬

136
00:09:26,148 --> 00:09:27,108
‫قُبلت حديثًا.‬

137
00:09:27,191 --> 00:09:30,401
‫إذًا تعالي إلى الصف التالي في ثوب لائق‬
‫وحذاء أفضل.‬

138
00:09:30,486 --> 00:09:31,816
‫هذا الحذاء مريع.‬

139
00:09:41,289 --> 00:09:42,869
‫"بيت"، ذراعك الثانية متأخرة.‬

140
00:09:45,459 --> 00:09:46,669
‫ذراعك الثانية متأخرة.‬

141
00:09:49,422 --> 00:09:51,262
‫لا. جرّبي "باسيه" أعلى.‬

142
00:09:57,680 --> 00:09:59,680
‫عام آخر وما زلت لا تجيدين الاستدارة.‬

143
00:10:01,434 --> 00:10:03,524
‫لم تنفعك عطلة الصيف.‬

144
00:10:04,854 --> 00:10:09,034
‫سنبدأ الرقصة الثنائية "با دو دو"‬
‫غدًا بعد الصف.‬

145
00:10:09,108 --> 00:10:12,278
‫لكن في هذا الفصل الدراسي،‬
‫سيُكلّف كل منكم بشريك واحد.‬

146
00:10:12,361 --> 00:10:15,451
‫تحطمت الثقة في هذا المبنى،‬

147
00:10:15,531 --> 00:10:17,371
‫وقد يساعد هذا على إعادة بنائها.‬

148
00:10:24,248 --> 00:10:26,668
‫مدهش. إنه مذهل!‬

149
00:10:27,752 --> 00:10:29,462
‫أجل، إن كنت تنجذبين للمخابيل.‬

150
00:10:29,545 --> 00:10:31,125
‫في رأيي، هو من دفعها.‬

151
00:10:33,007 --> 00:10:34,797
‫أحسنت يا "نبيل".‬

152
00:10:34,884 --> 00:10:35,974
‫دفع من؟‬

153
00:10:36,052 --> 00:10:37,802
‫حبيبته، "كاسي".‬

154
00:10:46,228 --> 00:10:48,268
‫خذي ما تحتاجين إليه وانطلقي.‬

155
00:10:48,356 --> 00:10:52,936
‫هذه كل الأحذية التي رفضتها راقصات باليه‬
‫في "سيتي ووركس"، وهي لك لقاء بضعة دولارات.‬

156
00:10:53,694 --> 00:10:54,954
‫أبليت حسنًا اليوم.‬

157
00:10:55,321 --> 00:10:57,531
‫هل تمزح؟ لم أستطع الوقوف على ساقي.‬

158
00:10:57,615 --> 00:10:59,025
‫جميعنا مررنا بهذا.‬

159
00:11:03,329 --> 00:11:06,079
‫هل تظن أن هذا المكان‬
‫يمكنه أن يجعلني محترفة خلال سنتين؟‬

160
00:11:06,165 --> 00:11:07,495
‫رأيتهم يفعلون أكثر بما هو أقل.‬

161
00:11:07,583 --> 00:11:09,633
‫لكن إن كانوا مخطئين، فسترحلين.‬

162
00:11:09,710 --> 00:11:10,920
‫أنا آسفة، لم نلتق.‬

163
00:11:11,504 --> 00:11:13,134
‫أنا "بيت" وهذه "جون".‬

164
00:11:14,048 --> 00:11:15,088
‫أريني تقوّس قدميك.‬

165
00:11:15,174 --> 00:11:16,344
‫ماذا؟ قدماي؟‬

166
00:11:16,425 --> 00:11:17,635
‫إنهما ما يجعلانك راقصة.‬

167
00:11:17,718 --> 00:11:18,718
‫أين تدربت؟‬

168
00:11:18,803 --> 00:11:20,933
‫تفحص "بيت" المنافسة فحسب.‬

169
00:11:21,013 --> 00:11:21,853
‫إنها خائفة.‬

170
00:11:21,931 --> 00:11:24,851
‫أي فتاة تُقبل متأخرة هكذا‬
‫لا بد أن تصلح كراقصة أساسية.‬

171
00:11:26,936 --> 00:11:28,266
‫حسنًا، جيدتان جدًا.‬

172
00:11:29,105 --> 00:11:30,225
‫لنكن صديقتين.‬

173
00:11:31,857 --> 00:11:34,277
‫"نيفيا"، سيكون هذا مثاليًا لك.‬

174
00:11:34,985 --> 00:11:36,355
‫مقاس كبير بمقدمة مرتفعة؟‬

175
00:11:36,946 --> 00:11:38,066
‫ما هذا…‬

176
00:11:38,155 --> 00:11:40,115
‫هل هذا حذاء "ديليا ويتلاو"؟‬

177
00:11:40,199 --> 00:11:41,449
‫بل ما رفضته.‬

178
00:11:42,535 --> 00:11:44,075
‫يبدو أنه مناسب تمامًا.‬

179
00:11:44,161 --> 00:11:45,661
‫أليس هذا مثيرًا يا "بيت"؟‬

180
00:11:45,746 --> 00:11:47,156
‫أنت قذر يا "شاين".‬

181
00:11:47,248 --> 00:11:48,998
‫استمتع بالبحث مع الجرذة الصغيرة الجديدة.‬

182
00:11:50,084 --> 00:11:50,964
‫"جون".‬

183
00:11:51,377 --> 00:11:52,207
‫إلى اللقاء.‬

184
00:11:53,754 --> 00:11:55,974
‫- هل دعتني للتو…‬
‫- جرذة، أجل.‬

185
00:11:56,048 --> 00:11:59,298
‫لكن مثل كل شيء في الباليه،‬
‫يبدو أفضل باللغة الفرنسية.‬

186
00:11:59,385 --> 00:12:03,005
‫الجرذة الصغيرة راقصة شابة وجميلة وفقيرة،‬

187
00:12:03,597 --> 00:12:04,887
‫وقوية جدًا.‬

188
00:12:06,016 --> 00:12:09,596
‫وهذه هنا ترتدي حذاء "ديليا ويتلاو".‬

189
00:12:09,687 --> 00:12:10,977
‫هذا جنون.‬

190
00:12:11,480 --> 00:12:14,020
‫تقدّمت إلى "آرتشر" فحسب لأنها درست فيها.‬

191
00:12:14,108 --> 00:12:15,068
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

192
00:12:15,151 --> 00:12:16,571
‫إذًا لنذهب ونشاهدها.‬

193
00:12:27,288 --> 00:12:28,458
‫على رسلك يا رجل.‬

194
00:12:28,956 --> 00:12:30,076
‫- انتبه.‬
‫- ما هذا؟‬

195
00:12:31,250 --> 00:12:32,080
‫أنت انتهيت.‬

196
00:12:32,918 --> 00:12:35,088
‫لم أنته، كان يمكنني رفعها مرة أخرى.‬

197
00:12:35,171 --> 00:12:37,341
‫إصابة عضلات صدرك لن تساعدك في الرقص.‬

198
00:12:37,423 --> 00:12:38,423
‫أنت سمعت "بروكس".‬

199
00:12:38,507 --> 00:12:39,627
‫لست في لياقة جيدة.‬

200
00:12:39,717 --> 00:12:41,637
‫لم يكن يتحدث عنك بالتأكيد.‬

201
00:12:41,719 --> 00:12:44,929
‫"كالب"، انظر.‬
‫هذه ثاني مرة تتحدث تلك الشرطية إليه.‬

202
00:12:45,681 --> 00:12:47,181
‫لا بد أنها تشك في شيء.‬

203
00:12:49,059 --> 00:12:50,189
‫هل أخبرتها بشيء؟‬

204
00:12:51,020 --> 00:12:54,110
‫"أورين"، جميعنا ملتزمون بالرواية نفسها.‬

205
00:12:55,441 --> 00:12:57,361
‫كانت "كاسي" وحدها ولم نكن هناك.‬

206
00:13:05,868 --> 00:13:07,698
‫أنت أعجبت "بروكس" اليوم بالتأكيد.‬

207
00:13:08,746 --> 00:13:09,786
‫ليس تمامًا.‬

208
00:13:10,581 --> 00:13:11,461
‫أحتاج إلى التمرّن.‬

209
00:13:12,333 --> 00:13:13,503
‫لا بد أن هذا سيئ،‬

210
00:13:13,584 --> 00:13:16,304
‫قطعت كل تلك المسافة لتكون مع حبيبتك…‬

211
00:13:17,421 --> 00:13:19,511
‫ثم تذهب هي لتسقط من فوق المبنى.‬

212
00:13:19,590 --> 00:13:21,050
‫أتيت إلى هنا لأدرس الرقص.‬

213
00:13:21,634 --> 00:13:23,224
‫قدّمت "شيكاغو" عرضًا لم أستطع رفضه.‬

214
00:13:23,803 --> 00:13:24,803
‫كنت أراقبك.‬

215
00:13:24,887 --> 00:13:26,057
‫أعرف.‬

216
00:13:26,639 --> 00:13:28,389
‫لا تملك الأسلوب الأمريكي.‬

217
00:13:29,433 --> 00:13:30,393
‫هذا صحيح.‬

218
00:13:31,018 --> 00:13:32,688
‫أنا أكثر من مجرّد مظهر جذاب.‬

219
00:13:33,813 --> 00:13:35,193
‫لعلمك، راقبتك أيضًا.‬

220
00:13:35,773 --> 00:13:38,443
‫أنت عادي وموقعك مضمون.‬

221
00:13:39,902 --> 00:13:41,322
‫مضمون حتى ظهرت أنت.‬

222
00:13:42,571 --> 00:13:43,491
‫ثم…‬

223
00:13:45,241 --> 00:13:46,161
‫ارتطام.‬

224
00:13:46,742 --> 00:13:47,952
‫والآن الشرطة.‬

225
00:13:48,035 --> 00:13:50,445
‫أخبرتها أن "كاسي" أخبرتني أنك قد توقعها.‬

226
00:13:50,538 --> 00:13:51,868
‫ربما تخرّب…‬

227
00:13:51,956 --> 00:13:53,746
‫- كنت أفضل شريك لها!‬
‫- حقًا؟‬

228
00:13:53,833 --> 00:13:54,883
‫- أجل.‬
‫- يا رفيقين!‬

229
00:13:54,959 --> 00:13:56,089
‫لا تتشاجرا.‬

230
00:14:00,381 --> 00:14:01,841
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬

231
00:14:33,956 --> 00:14:36,206
‫- رباه.‬
‫- أصابتني القشعريرة، انظري.‬

232
00:14:43,090 --> 00:14:44,260
‫"ديليا ويتلاو".‬

233
00:14:44,925 --> 00:14:46,925
‫هل تعرف أنني شاهدت 100 فيديو لها تقريبًا؟‬

234
00:14:47,011 --> 00:14:48,761
‫"سيتي ووركس" محظوظة باستعادتها.‬

235
00:14:48,846 --> 00:14:51,466
‫بعد نجاحها في "أوروبا" العام الماضي،‬
‫كان يمكنها اختيار ما تريد.‬

236
00:14:52,933 --> 00:14:54,943
‫لا تدعي سرعة الموسيقى تعوقك. توقعيها.‬

237
00:14:56,020 --> 00:14:57,270
‫إنها إلهة.‬

238
00:15:01,859 --> 00:15:02,819
‫حسنًا.‬

239
00:15:02,902 --> 00:15:04,652
‫تحركي أكثر في هذا المقطع.‬

240
00:15:19,335 --> 00:15:20,455
‫بارعة جدًا.‬

241
00:15:29,970 --> 00:15:31,350
‫حركة القدمين تحتاج إلى تحسين.‬

242
00:15:31,430 --> 00:15:33,390
‫أبذل قصارى جهدي يا "رامون".‬

243
00:15:33,474 --> 00:15:35,394
‫لا توجد مساحة لي في الرقصة.‬

244
00:15:36,936 --> 00:15:38,346
‫أنت ترقصين من هنا.‬

245
00:15:39,021 --> 00:15:40,691
‫لكن أريد أن أراه في جسدك.‬

246
00:15:42,232 --> 00:15:43,572
‫وعندما يحل الليل…‬

247
00:15:45,319 --> 00:15:46,149
‫أريد أن أراه هنا.‬

248
00:15:47,988 --> 00:15:49,158
‫تلك المقطوعة في داخلك.‬

249
00:15:49,740 --> 00:15:51,620
‫أنا أظهرها فحسب. هيا.‬

250
00:15:52,952 --> 00:15:55,662
‫أثّري في الجمهور كما تؤثرين فيّ.‬

251
00:15:57,748 --> 00:15:59,918
‫هيا يا فتاة، مزقي قميصه.‬

252
00:16:01,210 --> 00:16:02,210
‫هكذا؟‬

253
00:16:03,629 --> 00:16:05,129
‫إن كان هذا أمر يمكنك استخدامه.‬

254
00:16:05,839 --> 00:16:06,759
‫لنذهب.‬

255
00:16:09,009 --> 00:16:10,139
‫هذا ليس ممتعًا.‬

256
00:16:14,848 --> 00:16:16,808
‫يوجد ما يؤلم دومًا.‬

257
00:16:16,892 --> 00:16:19,062
‫يوجد ألم في مكان ما في جسدكم،‬

258
00:16:19,520 --> 00:16:23,150
‫ألم متواصل يصدر عن تخطي‬
‫ما يُفترض بأي شخص أن يفعله.‬

259
00:16:31,115 --> 00:16:33,695
‫لكن توجد قوة في كونكم جزءًا من جسد أكبر.‬

260
00:16:34,660 --> 00:16:35,540
‫بحقكن.‬

261
00:16:35,619 --> 00:16:37,159
‫فرقة الباليه.‬

262
00:16:37,246 --> 00:16:39,326
‫لديها أسلوب بالفعل.‬

263
00:16:39,415 --> 00:16:41,625
‫أجل، يصلح لراقصة تعرّ.‬

264
00:16:42,251 --> 00:16:44,631
‫هذا ليس باليه حتى.‬

265
00:16:46,296 --> 00:16:47,506
‫يا رفيقات.‬

266
00:16:50,426 --> 00:16:51,836
‫وجدت عرضك الصغير الراقص.‬

267
00:16:52,678 --> 00:16:53,638
‫ظريف جدًا.‬

268
00:16:53,721 --> 00:16:55,641
‫على الأقل توجد هنا من تحب الرقص.‬

269
00:16:55,723 --> 00:16:57,063
‫هل هكذا ترين الأمر؟‬

270
00:16:57,725 --> 00:16:58,595
‫وقت لهو؟‬

271
00:16:58,684 --> 00:17:01,194
‫قلت لي للتو إنني بارعة بما يكفي‬
‫لأكون صديقتك.‬

272
00:17:01,770 --> 00:17:04,230
‫لم يكن هذا لأنك بارعة أيها الجرذة الصغيرة.‬

273
00:17:04,314 --> 00:17:06,364
‫بل لأنني أفضل منك.‬

274
00:17:08,777 --> 00:17:10,237
‫أفهم أنني وصلت متأخرة،‬

275
00:17:10,320 --> 00:17:12,610
‫وأفهم أنني قد أفسد خطتك الصغيرة‬

276
00:17:12,698 --> 00:17:14,278
‫لتكوني المسيطرة على الأمور هنا،‬

277
00:17:14,366 --> 00:17:16,946
‫لكنني وصلت إلى هنا بكل إنصاف‬
‫ومن الأفضل أن تصدّقي‬

278
00:17:17,036 --> 00:17:18,366
‫أنني سأتغلّب عليك.‬

279
00:17:20,039 --> 00:17:23,419
‫آنسة "ستروير"؟ السيدة "دوبوا" تريد رؤيتك.‬

280
00:17:24,710 --> 00:17:25,540
‫الآن.‬

281
00:17:38,015 --> 00:17:40,265
‫اهدئي أيتها الضابطة. هذا كورتيزون.‬

282
00:17:40,726 --> 00:17:42,806
‫إن استطعت التحدث إلى المزيد من الطلاب…‬

283
00:17:42,895 --> 00:17:45,685
‫تحدثت إلى رقيبك. أُغلقت القضية.‬

284
00:17:45,773 --> 00:17:49,193
‫مع ذلك توجد شرطية دورية هنا‬
‫تستغل حادثًا شنيعًا،‬

285
00:17:49,276 --> 00:17:51,696
‫وتصدم طلابي.‬

286
00:17:51,779 --> 00:17:52,779
‫من أجل ماذا؟‬

287
00:17:52,863 --> 00:17:54,283
‫لا يمكنك إخباري أنك راضية.‬

288
00:17:54,364 --> 00:17:56,334
‫ولا يمكنك إخباري أنك عرفت شيئًا.‬

289
00:17:56,408 --> 00:17:59,368
‫كان لديك أسبوع لتجدي شيئًا مريبًا،‬

290
00:17:59,453 --> 00:18:01,663
‫لكن يشير كل شيء إلى سقوط مأساوي.‬

291
00:18:01,747 --> 00:18:03,417
‫معرفة الحقيقة تتطلب وقتًا.‬

292
00:18:03,499 --> 00:18:05,419
‫لكل مؤسسة أسرارها.‬

293
00:18:05,501 --> 00:18:07,841
‫هل كنت في الجيش قبل الشرطة؟‬

294
00:18:07,920 --> 00:18:10,090
‫الله وحده يعلم ما فعلته هناك‬
‫أيتها الضابطة،‬

295
00:18:10,172 --> 00:18:12,932
‫لكن الباليه ليس مكانًا للتكفير عن ذنوبك.‬

296
00:18:13,759 --> 00:18:14,639
‫وجدتها.‬

297
00:18:15,344 --> 00:18:16,604
‫كنا ننتهي من النقاش.‬

298
00:18:20,516 --> 00:18:21,846
‫آمل أنك تتأقلمين هنا.‬

299
00:18:21,934 --> 00:18:23,774
‫ارحلي أيتها الضابطة.‬

300
00:18:28,524 --> 00:18:30,074
‫هل أردت رؤيتي؟‬

301
00:18:30,150 --> 00:18:32,820
‫ستحضرين حفل استقبال المتبرعين الليلة.‬

302
00:18:32,903 --> 00:18:35,073
‫سيأخذك سائق مع الآخرين،‬

303
00:18:35,155 --> 00:18:39,025
‫وتستطيع "سيلينا" مساعدتك‬
‫على إيجاد ملابس لائقة في قسم الثياب.‬

304
00:18:39,118 --> 00:18:41,498
‫- لديّ ملابسي الخاصة.‬
‫- بالطبع.‬

305
00:18:42,121 --> 00:18:43,911
‫لكن الباليه يتطلّب…‬

306
00:18:43,997 --> 00:18:46,077
‫- تبًا!‬
‫- آسفة يا سيدتي.‬

307
00:18:46,166 --> 00:18:47,786
‫أصبت عظمة.‬

308
00:18:52,756 --> 00:18:56,006
‫نحن على وشك استثمار آلاف الدولارات بك،‬

309
00:18:56,093 --> 00:18:58,723
‫ويجب أن نعرف أن خلال سنتين،‬

310
00:18:58,804 --> 00:18:59,764
‫ستكونين منتجًا…‬

311
00:18:59,847 --> 00:19:01,427
‫- منتج؟‬
‫- …يمكننا الاستفادة منه.‬

312
00:19:01,515 --> 00:19:05,015
‫إما أن تكوني مستقبل المدرسة‬
‫وإما رهانًا سيئًا.‬

313
00:19:05,102 --> 00:19:09,152
‫سيسأل المتبرعون الرئيسيون أنفسهم الليلة‬
‫هذا السؤال تحديدًا.‬

314
00:19:09,648 --> 00:19:12,608
‫توجد على هذه البطاقات‬
‫القصة التي عليك إخبارهم بها.‬

315
00:19:16,697 --> 00:19:19,617
‫سيدة "دوبوا"، أنا هنا للرقص فحسب.‬

316
00:19:20,325 --> 00:19:21,155
‫خطأ.‬

317
00:19:21,660 --> 00:19:25,040
‫ستقرر الليلة مستقبلك‬
‫بقدر أي شيء تفعلينه في الصف.‬

318
00:19:31,545 --> 00:19:33,955
‫يوجد ثمن تدفعونه لتعلّمكم التحليق.‬

319
00:19:35,048 --> 00:19:37,008
‫يسرقون طفولتكم وعائلتكم…‬

320
00:19:38,427 --> 00:19:39,847
‫- مرحبًا.‬
‫- ويتركونكم مع أصدقاء‬

321
00:19:39,928 --> 00:19:42,428
‫يتمنون كل يوم أن ينقطع وتر عرقوبكم.‬

322
00:19:43,932 --> 00:19:45,642
‫ولا يتركونكم تنضجون أبدًا.‬

323
00:19:47,269 --> 00:19:48,729
‫لذا إن أردتم أن تعيشوا قليلًا…‬

324
00:19:50,439 --> 00:19:51,609
‫فعليكم الابتكار.‬

325
00:20:19,885 --> 00:20:21,465
‫رباه، أحتاج إلى هذا.‬

326
00:20:25,349 --> 00:20:28,229
‫كنت أفكّر أن نصبح شريكين.‬

327
00:20:29,519 --> 00:20:30,649
‫سنكون الأفضل.‬

328
00:20:31,480 --> 00:20:33,480
‫يُقال إن "نبيل" سيكون شريكي.‬

329
00:20:33,565 --> 00:20:34,775
‫لنقاوم هذا.‬

330
00:20:35,525 --> 00:20:36,855
‫لا أريد إثارة المشكلات.‬

331
00:20:45,285 --> 00:20:46,405
‫رباه.‬

332
00:20:50,499 --> 00:20:52,419
‫تظنين أن الفرنسي أفضل مني.‬

333
00:20:52,501 --> 00:20:55,301
‫وأنت لا تريد أن تكون عالقًا‬
‫مع الفتاة الجديدة كشريكتك.‬

334
00:20:55,379 --> 00:20:58,169
‫يمكننا تزييف أمور كثيرة على المسرح.‬

335
00:20:58,257 --> 00:20:59,677
‫لكن لا يمكننا تزييف الحب.‬

336
00:20:59,758 --> 00:21:00,588
‫بلى.‬

337
00:21:01,635 --> 00:21:02,465
‫يمكنني ذلك.‬

338
00:21:04,638 --> 00:21:05,758
‫لا شموع.‬

339
00:21:05,847 --> 00:21:06,927
‫شخص قادم.‬

340
00:21:09,142 --> 00:21:11,652
‫أظن أنني لن أصل إلى ذروتي.‬

341
00:21:19,236 --> 00:21:22,316
‫يجب أن أتخلص من شد عضلي.‬
‫جعلنا "بروكس" نمارس تمارين صدر كثيرة.‬

342
00:21:22,406 --> 00:21:25,776
‫عزيزي، لا يهمني إن كسرت عظمة.‬
‫إن كانت "بيت" هنا، يبقى الباب مفتوحًا.‬

343
00:21:25,867 --> 00:21:26,867
‫لكنهما منشغلان.‬

344
00:21:27,869 --> 00:21:28,699
‫يتشاجران.‬

345
00:21:29,913 --> 00:21:30,913
‫لا أسمع هذا.‬

346
00:21:31,623 --> 00:21:33,503
‫مرحلة المعاملة الصامتة. إنها قاسية.‬

347
00:21:34,251 --> 00:21:36,041
‫أجل. هل تريد أن ترى القسوة؟‬

348
00:21:40,132 --> 00:21:41,132
‫- لا.‬
‫- لا.‬

349
00:21:45,178 --> 00:21:46,178
‫مرحبًا يا "توري".‬

350
00:21:47,556 --> 00:21:48,766
‫تعرفان القواعد.‬

351
00:21:48,849 --> 00:21:52,309
‫هل انغلق الباب؟ لم ألحظ.‬
‫هل لاحظت يا "أورين"؟‬

352
00:21:52,394 --> 00:21:54,734
‫كنت متعمقًا في أسباب الحرب الباردة.‬

353
00:21:55,397 --> 00:21:56,227
‫"توري"،‬

354
00:21:56,315 --> 00:21:59,105
‫يسعدني أنك أتيت.‬
‫هل تعرفين أنني سأحضر ذلك الحفل لاحقًا؟‬

355
00:21:59,192 --> 00:22:01,612
‫لديّ ثوب حفلات قصير جميل مرصّع،‬

356
00:22:01,695 --> 00:22:04,485
‫لكن التنورة مجعّدة قليلًا،‬
‫لذا أحتاج إلى مكواة.‬

357
00:22:07,951 --> 00:22:09,371
‫انتهيت من ممارسة هذه اللعبة.‬

358
00:22:13,332 --> 00:22:14,372
‫أدين لك بخدمة.‬

359
00:22:18,128 --> 00:22:20,168
‫لماذا لم أستعر أحد أثوابهم؟‬

360
00:22:21,715 --> 00:22:22,915
‫يبدو هذا جميلًا.‬

361
00:22:23,508 --> 00:22:25,178
‫لست مستعدة لهذا.‬

362
00:22:29,222 --> 00:22:32,522
‫حسنًا، دعيني أرى ما لديّ.‬

363
00:22:36,688 --> 00:22:37,558
‫أجل.‬

364
00:22:38,440 --> 00:22:41,400
‫تحتاجين إلى المزيد من الأناقة فحسب.‬

365
00:22:43,445 --> 00:22:44,985
‫هكذا.‬

366
00:22:46,490 --> 00:22:47,570
‫يبدو هذا أنيقًا.‬

367
00:22:48,116 --> 00:22:50,116
‫والفتيات الأخريات غيورات فحسب.‬

368
00:22:50,202 --> 00:22:51,082
‫من ماذا؟‬

369
00:22:51,161 --> 00:22:53,961
‫رأيت كيف انتقدني مدرّب الباليه.‬

370
00:22:54,039 --> 00:22:55,619
‫هذا خطأ وذلك خطأ.‬

371
00:22:55,707 --> 00:22:57,747
‫على الأقل كان ينتبه إليك.‬

372
00:22:57,834 --> 00:22:59,884
‫لم يصحح لي قط.‬

373
00:23:00,754 --> 00:23:02,094
‫ربما أنت جيدة كفاية.‬

374
00:23:02,172 --> 00:23:03,672
‫هذا باليه، لا أحد جيد كفاية.‬

375
00:23:16,353 --> 00:23:18,693
‫يوجد جانب إيجابي مفاجئ للباليه.‬

376
00:23:18,772 --> 00:23:22,732
‫بعد كل عملكم الشاق وألمكم وتضحيتكم،‬

377
00:23:23,443 --> 00:23:25,243
‫عندما تسيرون بين العوام،‬

378
00:23:26,238 --> 00:23:27,858
‫تصبحون خارقين.‬

379
00:23:28,615 --> 00:23:33,285
‫أنتم مثاليون،‬
‫إنجاز معبود لأفضل ما يمكن للجسد فعله.‬

380
00:23:34,454 --> 00:23:37,584
‫مدهش. شكرًا يا سيدتين.‬
‫أيمكننا التقاط صورة سريعة مع الـ4 منكم؟‬

381
00:23:38,542 --> 00:23:41,002
‫أجل، معًا. حسنًا، ابتسامات واسعة الآن.‬

382
00:23:41,086 --> 00:23:42,836
‫أحب هذا. بذلة مدهشة.‬

383
00:24:00,063 --> 00:24:03,693
{\an8}‫"مجهول: تجاهلني كما تشاء،‬
‫ما زال الجميع سيعرفون ما فعلته."‬

384
00:24:03,775 --> 00:24:07,895
{\an8}‫"من هذا؟"‬

385
00:24:07,988 --> 00:24:09,568
{\an8}‫"شخص أذيته."‬

386
00:24:15,287 --> 00:24:18,287
‫وبعد الأسبوع الماضي، يجب أن أقرّ‬

387
00:24:18,373 --> 00:24:22,003
‫بأن ليست كل الدعاية جيدة.‬

388
00:24:22,919 --> 00:24:26,169
‫لكن بفضلكم، المدرسة أقوى من أي وقت سبق.‬

389
00:24:26,256 --> 00:24:30,216
‫بعدما ألهمتنا ثقتكم وكرمكم،‬

390
00:24:30,302 --> 00:24:32,762
‫ستقدّم المدرسة عرض باليه جديدًا‬

391
00:24:32,846 --> 00:24:34,306
‫تكريمًا لـ"كاسي"،‬

392
00:24:34,389 --> 00:24:38,019
‫من مصمم الرقصات الشهير "رامون كوستا".‬

393
00:24:38,852 --> 00:24:40,062
‫لا بد أنك تمازحينني.‬

394
00:24:40,145 --> 00:24:45,275
‫سينتبه عالم الباليه إلى المدرسة قريبًا‬
‫للأسباب الصحيحة.‬

395
00:24:45,358 --> 00:24:46,398
‫نخب مستقبل مشرق.‬

396
00:24:46,485 --> 00:24:47,685
‫أجل، نخبك!‬

397
00:24:52,949 --> 00:24:53,949
‫يجدر بهذا أن ينجح.‬

398
00:24:55,076 --> 00:24:58,656
‫أجل، ونقدّر الدعم من المتحمسين مثلك.‬

399
00:24:58,747 --> 00:25:01,247
‫قيمتي أعلى بكثير من شيك بأموال كثيرة.‬

400
00:25:01,333 --> 00:25:03,463
‫دعي مدرسة "آرتشر" لمديرتها.‬

401
00:25:04,419 --> 00:25:06,549
‫لنأمل أن الأزمة لا تفوق قدراتك.‬

402
00:25:09,341 --> 00:25:10,341
‫مرحبًا مجددًا.‬

403
00:25:11,009 --> 00:25:12,009
‫مرحبًا.‬

404
00:25:12,844 --> 00:25:15,314
‫سمعت أنهم يدعونك بمفتاح الربط؟‬

405
00:25:16,348 --> 00:25:18,098
‫باسم مثل "آلان"، إنه يناسبني.‬

406
00:25:18,808 --> 00:25:20,018
‫كيف كان يومك الأول؟‬

407
00:25:20,477 --> 00:25:21,977
‫ألقوا بي في عمق الأمر فجأة.‬

408
00:25:22,062 --> 00:25:26,112
‫تقوّس قدميك جيد ووركاك مفتوحان،‬
‫وفي هذا المكان، سيساعدك هذا كثيرًا.‬

409
00:25:26,191 --> 00:25:28,361
‫أخبر ذلك الوغد السادي بهذا.‬

410
00:25:28,443 --> 00:25:31,493
‫طريقة عمله؟ ليست لديك فكرة.‬

411
00:25:31,571 --> 00:25:32,571
‫بل لديّ.‬

412
00:25:33,782 --> 00:25:34,992
‫"توفر بروكس" زوجي.‬

413
00:25:41,331 --> 00:25:42,211
‫حسنًا…‬

414
00:25:43,166 --> 00:25:44,456
‫يجدر بي الاختلاط.‬

415
00:25:48,922 --> 00:25:50,132
‫لن أفعل هذا يا "مونيك".‬

416
00:25:50,215 --> 00:25:53,045
‫حين أنهي العرض الجديد في "سيتي ووركس"،‬
‫سأعود إلى "باريس".‬

417
00:25:53,134 --> 00:25:54,644
‫لتصمم رقصات عمل فني مبتذل آخر؟‬

418
00:25:54,719 --> 00:25:58,889
‫"رامون"، أعرض عليك مكانًا آمنًا‬
‫لتعمل على أفكار مهمة،‬

419
00:25:58,974 --> 00:26:00,104
‫وتعمل مع راقصة جديدة.‬

420
00:26:00,183 --> 00:26:01,943
‫لديه الراقصة التي يحتاج إليها.‬

421
00:26:02,018 --> 00:26:03,938
‫سيظهر هذا وفاء للمدرسة،‬

422
00:26:04,020 --> 00:26:06,150
‫مما يعني وفاء للمسرح الاحترافي‬

423
00:26:06,231 --> 00:26:08,021
‫الذي نعلّم راقصين من أجله.‬

424
00:26:08,108 --> 00:26:11,188
‫ستقدّم "سيتي ووركس باليه" عملًا كاملًا‬
‫في العام المقبل.‬

425
00:26:11,278 --> 00:26:14,658
‫إن عملت معنا، فسأرشحك لتولي تلك الوظيفة.‬

426
00:26:15,156 --> 00:26:17,576
‫أعرف أنك يائسة لسرد قصة جديدة يا "مونيك"…‬

427
00:26:18,326 --> 00:26:20,116
‫لكنني لم أعد دميتك منذ وقت طويل.‬

428
00:26:25,000 --> 00:26:26,880
‫عزيزتي، يوجد جبن في ذلك الطبق.‬

429
00:26:27,544 --> 00:26:29,504
‫ثقي بي يا أمي، استحققته اليوم.‬

430
00:26:29,588 --> 00:26:31,458
‫يسعدني هذا. "أورين"، تسرني رؤيتك.‬

431
00:26:31,548 --> 00:26:32,588
‫سيدة "ويتلاو".‬

432
00:26:32,674 --> 00:26:33,884
‫شكرًا على استضافتنا.‬

433
00:26:33,967 --> 00:26:37,637
‫أقسم بأننا نستضيف هذه الحفلات‬
‫لنرى فتاتينا فحسب.‬

434
00:26:37,721 --> 00:26:41,601
‫آمل أننا سنراكما كثيرًا في هذا الموسم،‬
‫على المسرح وخارجه.‬

435
00:26:41,683 --> 00:26:42,563
‫آمل ذلك أيضًا.‬

436
00:26:43,476 --> 00:26:44,386
‫"توفر".‬

437
00:26:46,271 --> 00:26:47,191
‫أخبرنا.‬

438
00:26:48,607 --> 00:26:51,357
‫أليسا ثنائيًا ناجحًا؟‬

439
00:26:52,694 --> 00:26:54,904
‫اُختير الشركاء بالفعل.‬

440
00:26:54,988 --> 00:26:56,738
‫أنا واثقة بأنك ستفعل الصواب.‬

441
00:26:57,657 --> 00:26:59,157
‫أفعل دومًا يا "كاترينا".‬

442
00:27:00,744 --> 00:27:03,914
‫أمي، لا يمكنك أن تأمري مدرّبي للباليه!‬

443
00:27:03,997 --> 00:27:05,667
‫ما كنت لأحلم بذلك.‬

444
00:27:05,749 --> 00:27:07,879
‫سآخذك الآن ليراك "رامون كوستا".‬

445
00:27:16,134 --> 00:27:18,684
‫أين الشال الخاص بهذا الثوب؟‬

446
00:27:18,762 --> 00:27:20,012
‫لم أحتج إليه الليلة.‬

447
00:27:20,764 --> 00:27:23,144
‫هاتان الكتفان النحيلتان تلفتان الأنظار.‬

448
00:27:23,224 --> 00:27:24,484
‫أنت لا تأكلين ما يكفي.‬

449
00:27:25,143 --> 00:27:28,363
‫أنا بخير يا أمي، وأنا سعيدة لرؤيتك.‬

450
00:27:28,438 --> 00:27:30,438
‫كانت لديّ رحلة إلى "نيويورك" الليلة.‬

451
00:27:30,523 --> 00:27:32,483
‫لكن بعض الأمور أهم.‬

452
00:27:32,567 --> 00:27:33,487
‫بالضبط.‬

453
00:27:33,568 --> 00:27:36,238
‫ما حدث لـ"كاسي" يذكّرنا جميعًا‬
‫بأن الحياة قصيرة.‬

454
00:27:36,321 --> 00:27:37,531
‫ما دورك؟‬

455
00:27:38,198 --> 00:27:39,028
‫دوري؟‬

456
00:27:39,115 --> 00:27:41,365
‫دورك في عرض الباليه.‬

457
00:27:42,452 --> 00:27:45,252
‫أجلوا إعلان إسناد الأدوار بسبب الحادث.‬

458
00:27:45,330 --> 00:27:47,580
‫فنانون لعينون، لا يحافظون على مواعيدهم.‬

459
00:27:47,666 --> 00:27:50,786
‫إنه باليه "الجميلة النائمة" هذا العام،‬
‫وهو يناسبني تمامًا.‬

460
00:27:51,378 --> 00:27:53,838
‫يقول الجميع‬
‫إن دور "أورورا" أصبح مضمونًا لي.‬

461
00:27:53,922 --> 00:27:56,262
‫- لماذا لا تثقين بي؟‬
‫- أثق بك.‬

462
00:27:56,341 --> 00:27:57,881
‫لكنني لا أدفع أموالًا طائلة‬

463
00:27:57,967 --> 00:28:00,257
‫لتحصلي على تعليم سيئ ومن دون مستقبل.‬

464
00:28:00,345 --> 00:28:03,925
‫أفهم الأمر. تريدين طبيبة‬
‫أو محامية أو سيناتورة.‬

465
00:28:04,474 --> 00:28:07,024
‫أمي، أريد الرقص فحسب.‬

466
00:28:07,102 --> 00:28:09,982
‫إذًا ارقصي، في حجرة نومك أو في الحمام.‬

467
00:28:10,063 --> 00:28:12,733
‫تبختري في حفل تخرجك مثل أي مراهقة أخرى.‬

468
00:28:12,816 --> 00:28:16,186
‫لكنني لم أرب ابنتي الوحيدة‬
‫لتكون ديكور مسرح.‬

469
00:28:16,861 --> 00:28:19,701
‫إما أن تكوني في طريقك لتصبحي راقصة رئيسية‬
‫وإما سترحلين.‬

470
00:28:19,781 --> 00:28:21,031
‫أمي!‬

471
00:28:21,908 --> 00:28:22,948
‫أنا في طريقي لهذا.‬

472
00:28:24,703 --> 00:28:26,043
‫سأحصل على دور رئيسي،‬

473
00:28:26,579 --> 00:28:28,579
‫وسيرغب كل مدير فرقة فيّ‬

474
00:28:28,665 --> 00:28:31,205
‫لأن "كاسي" لن تسرق مكاني.‬

475
00:28:32,335 --> 00:28:35,165
‫لم تسرقه يا "جون". إنها أفضل منك.‬

476
00:28:36,214 --> 00:28:37,764
‫ليست أفضل مني الآن.‬

477
00:28:42,512 --> 00:28:43,682
‫الآن، هذه فتاتي.‬

478
00:28:52,480 --> 00:28:55,900
‫ما الذي تظنينه أحد العوامل‬
‫التي منحتك الصدارة‬

479
00:28:55,984 --> 00:28:57,284
‫لتصلي إلى حيث أنت الآن؟‬

480
00:28:57,944 --> 00:29:00,824
‫أظن أن الجمباز هو ما ساعدني لأتقدّم سريعًا‬

481
00:29:00,905 --> 00:29:02,445
‫عندما بدأت الباليه.‬

482
00:29:02,532 --> 00:29:04,872
‫ورقصات الهيب هوب التي أؤديها، إنها…‬

483
00:29:04,951 --> 00:29:07,121
‫شاهدت بعض الفيديوهات على الإنترنت. توجد…‬

484
00:29:07,620 --> 00:29:09,620
‫قوة مدهشة بها.‬

485
00:29:10,248 --> 00:29:11,788
‫كنت أعبث فحسب.‬

486
00:29:11,875 --> 00:29:14,165
‫الفتيات هنا يكرهنها كثيرًا.‬

487
00:29:14,252 --> 00:29:16,922
‫رأيت بعض الأمور الصعبة في الديار،‬

488
00:29:17,005 --> 00:29:18,965
‫لكن لا شيء يُقارن بما يحدث هنا.‬

489
00:29:19,048 --> 00:29:21,678
‫أجل، أظن أن "نيفيا" تود التشديد‬

490
00:29:21,760 --> 00:29:23,720
‫على أن مدرسة "آرتشر" للباليه تهتم…‬

491
00:29:23,803 --> 00:29:25,813
‫بالأساسيات. أجل.‬

492
00:29:26,347 --> 00:29:28,517
‫والتي أحتاج إليها بشدة.‬

493
00:29:28,600 --> 00:29:30,480
‫لديّ موهبة فطرية،‬

494
00:29:30,560 --> 00:29:33,310
‫لكنها تحتاج إلى تهذيب‬
‫إن كنت أريد امتهان الباليه.‬

495
00:29:34,147 --> 00:29:37,227
‫ولهذا السبب مدرسة "آرتشر"‬
‫هي المكان الأفضل.‬

496
00:29:37,317 --> 00:29:38,737
‫شكرًا يا "نيفيا".‬

497
00:29:39,778 --> 00:29:40,778
‫وبالتوفيق.‬

498
00:29:42,947 --> 00:29:44,447
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا.‬

499
00:29:49,412 --> 00:29:50,662
‫كان لديك نص الحوار.‬

500
00:29:51,247 --> 00:29:52,367
‫كانت لديّ حياة أيضًا.‬

501
00:29:58,213 --> 00:30:00,013
‫لماذا أنت هنا وتختلطين مع الطلاب؟‬

502
00:30:00,089 --> 00:30:02,049
‫- فكّرت إن كان "رامون" قادمًا…‬
‫- ذكية.‬

503
00:30:02,550 --> 00:30:03,680
‫راقبيه.‬

504
00:30:04,719 --> 00:30:07,889
‫"رامون كوستا"،‬
‫هل لي أن أقدّم لك ابنتي "بيت"؟‬

505
00:30:07,972 --> 00:30:09,562
‫متخرّجة "آرتشر" المتفوّقة التالية.‬

506
00:30:09,641 --> 00:30:11,811
‫إنه يعمل مع متخرجة بالفعل.‬

507
00:30:11,893 --> 00:30:14,813
‫لسنا رقائق بطاطا يا "ديليا".‬
‫يمكنه العمل مع أكثر من واحدة.‬

508
00:30:15,563 --> 00:30:18,153
‫سيد "كوستا"، آمل أن تحظى بفرصة‬
‫لمشاهدتي في الصف غدًا.‬

509
00:30:18,233 --> 00:30:19,823
‫لست معتادًا على مشاهدة الطلاب.‬

510
00:30:19,901 --> 00:30:22,531
‫هذا مؤسف. قد تندهش.‬

511
00:30:27,534 --> 00:30:29,164
‫- ممتاز.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

512
00:30:29,244 --> 00:30:30,124
‫تسرني رؤيتك.‬

513
00:30:30,203 --> 00:30:31,203
‫شكرًا يا "زاندارا".‬

514
00:30:32,956 --> 00:30:34,826
‫يجب أن أقول إنني معجبة بك بشدة.‬

515
00:30:34,916 --> 00:30:35,826
‫أنت لطيفة جدًا.‬

516
00:30:35,917 --> 00:30:37,787
‫"نيفيا ستروير". هذا أول يوم لي هنا.‬

517
00:30:37,877 --> 00:30:40,167
‫أجل، رأيت "مونيك" تعرضك متباهية.‬

518
00:30:40,255 --> 00:30:44,005
‫أجل. لست متأكدة من أنني نجحت في ذلك،‬
‫هل تفهمين ما أعنيه؟‬

519
00:30:44,092 --> 00:30:46,972
‫إن تفوقت وابتسمت، فستحبك.‬

520
00:30:47,053 --> 00:30:48,353
‫هذه ترتدي حذاءك.‬

521
00:30:48,429 --> 00:30:49,429
‫ماذا؟‬

522
00:30:49,514 --> 00:30:50,434
‫حذاؤك المدبب.‬

523
00:30:50,765 --> 00:30:53,095
‫تحشر قدميها فيه كأنها "سندريلا".‬

524
00:30:53,184 --> 00:30:55,904
‫في الواقع، قدم "سندريلا" تناسب تمامًا…‬

525
00:30:55,979 --> 00:30:57,189
‫"بيت"، هل كنت تشربين؟‬

526
00:30:57,272 --> 00:31:00,402
‫- ألم تُحكى الأساطير لأحد هنا؟‬
‫- كنا منشغلات في عيشها.‬

527
00:31:00,483 --> 00:31:02,903
‫هذا ليس عالمك.‬
‫معرفة الخطوات لا تعني أنك تنتمين.‬

528
00:31:02,986 --> 00:31:04,856
‫لا بد أن شخصًا هنا يظن أنني أنتمي.‬

529
00:31:04,946 --> 00:31:06,906
‫- ألست تفهمين؟‬
‫- توقفي يا "بيت".‬

530
00:31:06,990 --> 00:31:10,290
‫السبب الوحيد لقبول "مونيك" بك‬
‫هو أن تمنح المدرسة إلهاءً جديدًا‬

531
00:31:10,368 --> 00:31:12,498
‫بعد سقوط "كاسي" الغبية.‬

532
00:31:12,579 --> 00:31:14,289
‫لكنك أكثر غباءً حتى.‬

533
00:31:14,372 --> 00:31:15,792
‫لا يمكنك رؤية أنهم يستغلونك.‬

534
00:31:15,874 --> 00:31:18,134
‫تفضلين أن تقفي هنا مفتونة بأختي.‬

535
00:31:18,877 --> 00:31:19,707
‫أختك؟‬

536
00:31:19,794 --> 00:31:22,264
‫"نيفيا"، إن كنت هنا،‬

537
00:31:22,338 --> 00:31:23,298
‫فأنت بارعة.‬

538
00:31:29,304 --> 00:31:30,144
‫"نيفي".‬

539
00:31:30,805 --> 00:31:32,635
‫أردت أن أعلمك فحسب أنني وصلت.‬

540
00:31:33,099 --> 00:31:35,479
‫تفعلين ذلك الشيء عندما تحاولين ألّا تبكي.‬

541
00:31:36,352 --> 00:31:38,732
‫- ليس لديّ شيء كهذا.‬
‫- بالتأكيد لديك.‬

542
00:31:38,813 --> 00:31:41,153
‫بالنسبة إلى راقصة بارعة،‬
‫تحكمك في عضلاتك سيئ.‬

543
00:31:41,232 --> 00:31:43,032
‫وكذلك موقفي هنا.‬

544
00:31:43,109 --> 00:31:45,739
‫أحتاج إلى مال. سأرده لك، أعدك.‬

545
00:31:45,820 --> 00:31:48,450
‫- لن تعودي إلى الديار.‬
‫- هذا لا ينجح!‬

546
00:31:48,531 --> 00:31:51,581
‫جعلوني أمثّل دورًا غبيًا لا يمت لي بصلة.‬

547
00:31:51,659 --> 00:31:52,949
‫لقد فعلتها. لقد خرجت.‬

548
00:31:53,036 --> 00:31:54,156
‫لأي غرض يا "تاي"؟‬

549
00:31:54,245 --> 00:31:56,035
‫أتيت إلى هنا لأرقص…‬

550
00:31:56,748 --> 00:32:00,878
‫لأفعل الأمر الوحيد الذي يمكنني التمسك به،‬

551
00:32:00,960 --> 00:32:02,380
‫وهم لا يهتمون بذلك.‬

552
00:32:02,462 --> 00:32:03,342
‫ماذا إذًا؟‬

553
00:32:03,421 --> 00:32:05,091
‫أنا لا أنتمي إلى هنا.‬

554
00:32:05,173 --> 00:32:07,013
‫يا للروعة!‬

555
00:32:07,091 --> 00:32:08,431
‫أي راقص قد يريد هذا؟‬

556
00:32:08,968 --> 00:32:12,848
‫"نيفي"، لن تحصلي على هذه الفرصة ثانيةً،‬
‫لذا خذي ما يمكنك من هؤلاء الأوغاد،‬

557
00:32:12,931 --> 00:32:15,351
‫وعندما تنتهين، انطلقي بعيدًا.‬

558
00:32:15,975 --> 00:32:16,935
‫انطلقي بعيدًا.‬

559
00:32:17,018 --> 00:32:17,848
‫"نيفيا".‬

560
00:32:20,146 --> 00:32:21,726
‫"نبيل"، مرحبًا.‬

561
00:32:26,819 --> 00:32:29,359
‫إن كنت تحتاجين إلى شخص آخر‬
‫ليخبرك أنك راقصة بارعة…‬

562
00:32:31,324 --> 00:32:32,334
‫فلست كذلك.‬

563
00:32:32,408 --> 00:32:35,038
‫لكن عندما لا تبدو كأنك خرجت‬
‫من الصندوق الموسيقي…‬

564
00:32:35,119 --> 00:32:36,039
‫مظهرنا ليس ما يهم.‬

565
00:32:36,120 --> 00:32:38,160
‫أرى من توظفهم مسارح الباليه،‬

566
00:32:38,247 --> 00:32:40,707
‫وفي معظم الوقت، ليسوا نحن.‬

567
00:32:40,792 --> 00:32:42,212
‫تبًا لي.‬

568
00:32:43,252 --> 00:32:44,132
‫"شاين".‬

569
00:32:44,712 --> 00:32:48,552
‫- انتهى الحفل.‬
‫- الحفل في بدايته يا "نبيل".‬

570
00:32:49,175 --> 00:32:50,295
‫نمارس الإحماء فحسب.‬

571
00:32:52,720 --> 00:32:55,310
‫الآن العجائز سينامون ونحن سنستمتع.‬

572
00:32:59,102 --> 00:33:01,562
‫سمعت ما قلته عن أنك لا تنسجمين.‬

573
00:33:02,438 --> 00:33:05,068
‫هذا أمر جيد ولطالما كان كذلك.‬

574
00:33:05,942 --> 00:33:09,782
‫لذا إن رغبت في دليل على أن راقصين مثلك‬
‫تواجدوا منذ القدم…‬

575
00:33:12,156 --> 00:33:14,076
‫فأخبريني، وسأريك بعضهم.‬

576
00:33:17,453 --> 00:33:20,003
‫افتحوا البوابة وأدخلوا الحشود!‬

577
00:33:33,136 --> 00:33:34,136
‫"جون"!‬

578
00:33:34,762 --> 00:33:37,142
‫مرحبًا. "جون بارك"، أليس كذلك؟‬

579
00:33:38,349 --> 00:33:39,979
‫- الضابطة "كروز"؟‬
‫- أجل.‬

580
00:33:40,518 --> 00:33:41,848
‫أنت في الخارج لوقت متأخر.‬

581
00:33:42,437 --> 00:33:43,647
‫أمي في المدينة.‬

582
00:33:44,230 --> 00:33:46,940
‫هذا لطيف. بعض الدعم في هذه الأيام.‬

583
00:33:47,442 --> 00:33:50,192
‫في النهاية، أنت كنت شريكة غرفة "كاسي"،‬
‫أليس كذلك؟‬

584
00:33:50,945 --> 00:33:52,855
‫- بلى.‬
‫- لا بد أن هذا صعب عليك،‬

585
00:33:52,947 --> 00:33:55,067
‫ترقدين في فراشك وتحدقين إلى فراشها الخالي،‬

586
00:33:55,575 --> 00:33:57,785
‫وتسألين نفسك عما حدث.‬

587
00:33:57,869 --> 00:33:59,499
‫ألم ينته تحقيقك؟‬

588
00:33:59,579 --> 00:34:00,999
‫رسميًا، أجل، لكنني…‬

589
00:34:02,206 --> 00:34:03,326
‫فقدت شخصًا…‬

590
00:34:04,542 --> 00:34:07,052
‫منذ فترة قصيرة ولا يمكنني تخطي الأمر.‬

591
00:34:08,046 --> 00:34:09,456
‫أراهن بأنه لا يمكنك أيضًا.‬

592
00:34:10,840 --> 00:34:12,300
‫يقولون جميعًا إنها زلّت.‬

593
00:34:13,051 --> 00:34:14,221
‫في رأيي، لقد قفزت.‬

594
00:34:14,302 --> 00:34:15,642
‫إذًا، كيف هبطت على ظهرها؟‬

595
00:34:15,720 --> 00:34:18,100
‫ربما لم تكن مهتمة بالنظر إلى أسفل.‬

596
00:34:18,181 --> 00:34:20,141
‫لم تكتئب من قبل ولم تترك رسالة…‬

597
00:34:20,224 --> 00:34:21,394
‫من سيقرأها؟‬

598
00:34:22,643 --> 00:34:26,403
‫كلنا أُعجبنا بـ"كاسي"،‬
‫لكننا لم نحبها كثيرًا.‬

599
00:34:26,481 --> 00:34:28,271
‫منافسات كثيرات.‬

600
00:34:28,983 --> 00:34:29,943
‫وهذه.‬

601
00:34:31,944 --> 00:34:34,284
‫التقطت هذه على السطح اليوم. أترين ذلك؟‬

602
00:34:34,363 --> 00:34:35,953
‫هذه آثار جر.‬

603
00:34:36,032 --> 00:34:37,202
‫شخص كان يتراجع.‬

604
00:34:37,283 --> 00:34:38,993
‫أظن أنه كان يحاول التحرر من شيء.‬

605
00:34:40,036 --> 00:34:41,996
‫هل تقولين إن "كاسي" دُفعت؟ ماذا…‬

606
00:34:42,080 --> 00:34:43,410
‫أنا لا أقول شيئًا.‬

607
00:34:43,498 --> 00:34:46,248
‫اسمعي. لا أعرف شيئًا عن الباليه،‬

608
00:34:46,334 --> 00:34:47,964
‫لكنني أعرف الخطر حين أراه.‬

609
00:34:48,544 --> 00:34:52,014
‫قد يتعرّض الطلاب في مدرستك للأذى‬
‫إن لم نصل إلى الحقيقة.‬

610
00:34:52,090 --> 00:34:53,220
‫إليك بطاقتي.‬

611
00:34:56,052 --> 00:34:57,602
‫توجد قواعد أيتها الضابطة.‬

612
00:34:58,846 --> 00:35:00,966
‫ولست أنا من تخرقها.‬

613
00:35:13,152 --> 00:35:15,742
‫طوال اليوم، شخص آخر يتحكم في ما تأكلونه،‬

614
00:35:15,822 --> 00:35:18,452
‫وما تلبسونه وكيف تتحركون ومن تلمسون.‬

615
00:35:18,950 --> 00:35:22,290
‫أنتم مقيدون في الأفعوانية‬
‫مع أشرس منافسيكم.‬

616
00:35:22,954 --> 00:35:24,834
‫لكن ما لا يراه أحد آخر،‬

617
00:35:25,456 --> 00:35:28,376
‫أن هؤلاء المنافسين هم أيضًا‬
‫الوحيدون الذين يفهمونكم…‬

618
00:35:29,252 --> 00:35:32,302
‫والذين يحتفون بكم لما أنتم عليه‬
‫ويتحدونكم لتبلوا أفضل.‬

619
00:35:35,842 --> 00:35:37,392
‫لا توجد طريقة أخرى لقول هذا.‬

620
00:35:38,469 --> 00:35:39,389
‫إنهم عشيرتكم.‬

621
00:37:12,355 --> 00:37:13,225
‫مهلًا.‬

622
00:37:13,731 --> 00:37:15,191
‫تعرف أنني لا أفعل هذا.‬

623
00:37:16,192 --> 00:37:17,572
‫باستثناء أنني أفعله.‬

624
00:37:17,652 --> 00:37:19,742
‫نحن نساعد بعضنا فحسب.‬

625
00:37:19,820 --> 00:37:21,490
‫أعرف، هذا لا يعني شيئًا.‬

626
00:37:24,742 --> 00:37:26,622
‫كيف جعلت عضلات بطنك قوية هكذا؟‬

627
00:37:27,536 --> 00:37:29,326
‫لنستخدم جسدينا من دون التحدث عنهما.‬

628
00:37:29,413 --> 00:37:32,543
‫لكن جديًا، ما سرك؟‬

629
00:37:33,751 --> 00:37:35,591
‫لا أعرف، أنا أرقص فحسب.‬

630
00:37:37,546 --> 00:37:39,466
‫عملت الصيف كله على عضلات بطني الخارجية‬

631
00:37:39,548 --> 00:37:40,968
‫لأحاول إبرازها،‬

632
00:37:41,550 --> 00:37:43,180
‫ولا يمكنني الحصول على نتائجك.‬

633
00:37:46,514 --> 00:37:47,434
‫يا لحسن حظي.‬

634
00:37:51,352 --> 00:37:54,022
‫إن كنت تذهب إلى صالة رياضية، يجب… رباه!‬

635
00:38:18,337 --> 00:38:19,757
‫لم أرك.‬

636
00:38:19,839 --> 00:38:21,299
‫لا أحد يراني.‬

637
00:38:23,050 --> 00:38:23,880
‫"ديليا"؟‬

638
00:38:23,968 --> 00:38:26,968
‫ألقي القمامة، من أجلك.‬

639
00:38:27,054 --> 00:38:28,474
‫كيف أعرف أنني مناسبة؟‬

640
00:38:28,556 --> 00:38:30,636
‫أبقي عنقك طويلًا فحسب،‬

641
00:38:30,725 --> 00:38:32,555
‫ووركيك صغيرين،‬

642
00:38:32,643 --> 00:38:33,733
‫وقوسي قدميك مرتفعين.‬

643
00:38:34,228 --> 00:38:36,228
‫والعظام.‬

644
00:38:37,940 --> 00:38:40,530
‫يريدون رؤية العظام.‬

645
00:38:44,947 --> 00:38:45,777
‫"جون"، توقفي!‬

646
00:38:47,867 --> 00:38:49,037
‫تحتاجين إلى مساعدة!‬

647
00:38:49,452 --> 00:38:50,292
‫النجدة!‬

648
00:38:51,579 --> 00:38:53,039
‫الصعود هو طريقك للخروج.‬

649
00:38:55,082 --> 00:38:57,382
‫أمي!‬

650
00:38:59,879 --> 00:39:00,709
‫أمي!‬

651
00:39:04,216 --> 00:39:05,126
‫أمي!‬

652
00:39:11,724 --> 00:39:12,564
‫"كاسي"؟‬

653
00:39:13,142 --> 00:39:15,022
‫ما كان يجب أن تأتي قط.‬

654
00:39:17,688 --> 00:39:18,518
‫لا!‬

655
00:39:52,306 --> 00:39:53,596
‫"أمي: العشاء الساعة 7 - لن أتأخر"‬

656
00:39:53,682 --> 00:39:55,022
‫"في المطعم الآن - أحبك يا أمي"‬

657
00:40:37,560 --> 00:40:38,390
‫مثيرة للشفقة.‬

658
00:40:39,478 --> 00:40:40,518
‫أنت سيئة.‬

659
00:40:50,656 --> 00:40:51,906
‫هل أنت هنا لتسرقي أسراري؟‬

660
00:40:51,991 --> 00:40:54,121
‫لا، شكرًا. لديّ أسراري الخاصة.‬

661
00:40:54,827 --> 00:40:55,697
‫أنا واثقة من ذلك.‬

662
00:41:00,166 --> 00:41:01,916
‫أنت تبالغين في التفكير.‬

663
00:41:02,001 --> 00:41:05,501
‫تحاولين إظهار مدى اجتهادك،‬
‫هل سيمنحك هذا نقاطًا أو ما شابه؟‬

664
00:41:05,588 --> 00:41:07,668
‫باستثناء أن لا أحد يريد رؤيتك تتعرّقين.‬

665
00:41:07,756 --> 00:41:09,546
‫كان لديّ أفضل مدرّس في البلاد…‬

666
00:41:09,633 --> 00:41:11,053
‫وانظري إلى أين أوصلك ذلك.‬

667
00:41:12,636 --> 00:41:14,846
‫تعرفين أنك ترغبين في قول شيء ما، فقوليه.‬

668
00:41:14,930 --> 00:41:17,730
‫لا، لا أريد أن أربكك.‬

669
00:41:21,228 --> 00:41:22,058
‫أرجوك.‬

670
00:41:26,317 --> 00:41:29,197
‫ما أفعله هو أنني أفكّر‬
‫في أن وركيّ يدوران على محور.‬

671
00:41:29,820 --> 00:41:31,490
‫لذا عندما تبدئين دورتك…‬

672
00:41:34,200 --> 00:41:35,990
‫تظلين في دوران "بلييه" أطول.‬

673
00:41:36,535 --> 00:41:38,825
‫بذلك تكونين في منتصف دورانك قبل رفع وركك.‬

674
00:41:38,913 --> 00:41:40,003
‫إذًا، هل هذا غش؟‬

675
00:41:40,080 --> 00:41:41,460
‫أدعوه بنصيحة رقص.‬

676
00:41:49,465 --> 00:41:51,505
‫جيد، لكن ابقي في "بلييه" أطول.‬

677
00:41:59,683 --> 00:42:01,143
‫الآن ترقصين مثل "ويتلاو".‬

678
00:42:02,520 --> 00:42:04,940
‫كان يُفترض بها أن تكون مجاملة‬
‫أيتها الجميلة.‬

679
00:42:05,022 --> 00:42:07,572
‫أتعرفين ما معنى أن تصبح أختك راقصة أساسية؟‬

680
00:42:07,650 --> 00:42:10,190
‫يعتقد الجميع أن هذا سبب قبولك هنا.‬

681
00:42:10,778 --> 00:42:11,738
‫بالضبط.‬

682
00:42:12,655 --> 00:42:14,945
‫أعتقد أنك قُبلت بسبب أموال والديك.‬

683
00:42:16,909 --> 00:42:18,579
‫لهذا مع انبلاج الفجر…‬

684
00:42:19,954 --> 00:42:20,794
‫أتدرّب هنا.‬

685
00:43:40,451 --> 00:43:41,951
‫"وجبات، عشاء"‬

686
00:43:43,829 --> 00:43:46,869
{\an8}‫"عرق السوس - سيئ‬
‫يوم الأكل بنهم - تقيؤ"‬

687
00:44:22,993 --> 00:44:24,043
‫الشراكة.‬

688
00:44:24,453 --> 00:44:27,003
‫إنها عن العمل معًا،‬

689
00:44:27,081 --> 00:44:29,831
‫لكنها أيضًا عن…‬

690
00:44:30,793 --> 00:44:31,843
‫التناقض.‬

691
00:44:32,503 --> 00:44:37,173
‫وعن إيجاد لغة للتواصل والاستجابة.‬

692
00:44:37,257 --> 00:44:40,757
‫لا داعي لأن يكون الشريك صديقًا.‬

693
00:44:40,844 --> 00:44:44,774
‫"نورياف" كان أصغر من "فونتين" بـ20 عامًا.‬

694
00:44:44,848 --> 00:44:49,688
‫"هالبرغ" و"أوسيبوفا"‬
‫لم يتحدثا اللغة نفسها حتى.‬

695
00:44:50,187 --> 00:44:54,357
‫لكنكم ستجدون رابطًا عن طريق الرقص،‬

696
00:44:54,441 --> 00:44:57,701
‫أو ستموتون وأنتم تحاولون.‬

697
00:44:58,320 --> 00:45:00,610
‫"سارة"، سترقصين مع "كيريل".‬

698
00:45:00,698 --> 00:45:02,448
‫"غوين"، سترقصين مع "جوش".‬

699
00:45:02,533 --> 00:45:04,373
‫"ليلي"، سترقصين مع "إفغيني".‬

700
00:45:04,451 --> 00:45:05,791
‫- "إيميلي" مع "لوكاس".‬
‫- أجل!‬

701
00:45:05,869 --> 00:45:07,409
‫"إزمي" مع "كالب".‬

702
00:45:07,496 --> 00:45:09,116
‫"نيفيا" مع "أورين".‬

703
00:45:09,206 --> 00:45:11,076
‫"جون"، سترقصين مع "نبيل"،‬

704
00:45:11,166 --> 00:45:13,246
‫و"بيت"، سترقصين مع "شاين".‬

705
00:45:14,920 --> 00:45:16,340
‫مهلًا، هل أنا مع "نبيل"؟‬

706
00:45:20,134 --> 00:45:23,264
‫- مرحبًا يا "نبيل".‬
‫- سيد "بروكس"، ألست شريكة "نبيل"؟‬

707
00:45:23,345 --> 00:45:25,345
‫الباليه يتغيّر دومًا يا آنسة "ويتلاو".‬

708
00:45:25,431 --> 00:45:27,221
‫أعتقد أنني سأكون أفضل معه.‬

709
00:45:27,307 --> 00:45:31,057
‫إنه أطول وأنا أتحدث الفرنسية‬
‫وهو في مستواي.‬

710
00:45:31,145 --> 00:45:34,225
‫"شاين" راقص جيد،‬
‫قادر تمامًا على الرقص معك. أو…‬

711
00:45:35,065 --> 00:45:36,015
‫هل تشككين في قراري؟‬

712
00:45:36,108 --> 00:45:37,068
‫بالطبع لا.‬

713
00:45:37,151 --> 00:45:38,071
‫شكرًا يا سيدي.‬

714
00:45:40,446 --> 00:45:42,196
‫حاولي كبح حماستك.‬

715
00:45:43,240 --> 00:45:44,870
‫من الأفضل أن ترقص.‬

716
00:45:44,950 --> 00:45:45,780
‫لنبدأ.‬

717
00:45:45,868 --> 00:45:47,788
‫وهذا صحيح.‬

718
00:45:47,870 --> 00:45:49,200
‫"بيكيه" في الوضعية الـ5.‬

719
00:45:49,288 --> 00:45:53,078
‫"تومبيه" بعد "أتيتيود" مباشرةً،‬
‫من دون تردد.‬

720
00:45:58,380 --> 00:46:00,800
‫استدرن في "بوتي باتمون" يا سيدات.‬

721
00:46:02,593 --> 00:46:04,013
‫"ماذا تريد؟"‬

722
00:46:04,845 --> 00:46:05,925
‫هل كل شيء بخير؟‬

723
00:46:06,263 --> 00:46:07,773
‫مجرّد رسالة من صديق قديم.‬

724
00:46:07,848 --> 00:46:10,098
‫لا يريد أحد أن يرى هذا الانتقال "أون فاس"!‬

725
00:46:12,144 --> 00:46:14,104
‫"نبيل"، ارتفاع جيد في ذلك الرفع.‬

726
00:46:14,188 --> 00:46:15,898
‫"إفغيني"، ارفعها أكثر فوق ساقها.‬

727
00:46:15,981 --> 00:46:18,691
‫"بيت"، لا، انتقلي مباشرةً‬
‫إلى "باسيه ريليفيه".‬

728
00:46:18,776 --> 00:46:20,606
‫لا يوجد "با دو بوريه" إضافي. لا تغشي.‬

729
00:46:20,694 --> 00:46:23,164
‫أمسك وركيّ وليس خصري.‬

730
00:46:24,990 --> 00:46:27,410
‫الانتقال من "بيرويت" إلى "أتيتيود" متأخر.‬

731
00:46:27,493 --> 00:46:30,543
‫عليك أن تفردي الساق وترفعي من تحت الفخذ.‬

732
00:46:30,621 --> 00:46:32,791
‫لا أستطيع إن لم يضعني على ساقي.‬

733
00:46:32,873 --> 00:46:33,963
‫هذه ليست المشكلة هنا.‬

734
00:46:34,041 --> 00:46:36,381
‫عليك أن تلاحظي أسرع وتتوقعي الـ"أرابيسك"،‬

735
00:46:36,460 --> 00:46:37,710
‫وتتخطي ما يحجّم قدراتك.‬

736
00:46:37,795 --> 00:46:39,165
‫- لكن لو "شاين"…‬
‫- هذا يكفي!‬

737
00:46:39,254 --> 00:46:40,514
‫لم أصحح لـ"شاين".‬

738
00:46:40,589 --> 00:46:41,919
‫صححت لك، مجددًا.‬

739
00:46:42,007 --> 00:46:43,087
‫أريني الـ"بيرويت".‬

740
00:46:49,640 --> 00:46:50,600
‫لا، هذا لا يفلح.‬

741
00:46:50,682 --> 00:46:52,142
‫لنجرّب مقطعًا آخر.‬

742
00:46:52,226 --> 00:46:53,436
‫لم أعد أستطيع رؤية هذا.‬

743
00:46:54,228 --> 00:46:56,688
‫ابدؤوا من الجانب في وضعية "جيتيه".‬

744
00:46:57,773 --> 00:46:59,693
‫هيا يا فتاة، ستنجحين.‬

745
00:47:13,747 --> 00:47:15,827
‫"شاين"، لفها أسرع. "بيت"، جدي مركز ثقلك.‬

746
00:47:15,916 --> 00:47:19,796
‫أغلقي ضلوعك وارفعها إلى الأعلى!‬

747
00:47:21,922 --> 00:47:23,802
‫يا للهول! هل أنت بخير؟‬

748
00:47:26,134 --> 00:47:28,304
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

749
00:47:28,887 --> 00:47:29,717
‫أجل.‬

750
00:47:31,306 --> 00:47:32,176
‫أجل.‬

751
00:47:33,684 --> 00:47:34,644
‫لنفعل هذا مجددًا.‬

752
00:47:35,435 --> 00:47:36,395
‫سأعفيك من هذا.‬

753
00:47:40,649 --> 00:47:45,699
‫إن لم تستعدوا بشكل لائق للرفع،‬
‫فلن ينجح هذا أبدًا.‬

754
00:47:46,321 --> 00:47:48,871
‫إن لم يكن توقيتكم متزامنًا،‬

755
00:47:48,949 --> 00:47:52,369
‫عليكم أن تجدوا طريقة‬
‫لإنقاذ الرفع والتأقلم.‬

756
00:47:54,121 --> 00:47:55,911
‫هل كان أحدكم يصغي؟‬

757
00:47:55,998 --> 00:47:56,958
‫نحن.‬

758
00:47:57,624 --> 00:47:58,834
‫حسنًا، إذًا.‬

759
00:47:58,917 --> 00:48:00,667
‫أرياني النصف الثاني.‬

760
00:48:01,837 --> 00:48:03,007
‫يمكننا الذهاب الآن.‬

761
00:48:36,622 --> 00:48:39,042
‫إطالة أكبر على "كامبريه" ذلك.‬

762
00:50:11,633 --> 00:50:12,473
‫شكرًا.‬

763
00:50:13,635 --> 00:50:15,135
‫سنتابع غدًا.‬

764
00:50:15,846 --> 00:50:17,096
‫الغد محجوز.‬

765
00:50:18,181 --> 00:50:19,521
‫سنبدأ تجارب الأداء غدًا.‬

766
00:50:20,517 --> 00:50:22,477
‫لم يعد عرض هذا الفصل "الجميلة النائمة".‬

767
00:50:22,561 --> 00:50:24,981
‫غدًا، سأعمل على باليه جديد.‬

768
00:50:25,063 --> 00:50:26,273
‫ليس "الجميلة النائمة"؟‬

769
00:50:26,815 --> 00:50:27,855
‫تلك الساقطة.‬

770
00:50:27,941 --> 00:50:31,491
‫سنقدّم باليه يحتوي على الشغف‬
‫والظلمة على حافة الرغبة.‬

771
00:50:32,154 --> 00:50:33,364
‫سنحكي قصة…‬

772
00:50:34,531 --> 00:50:35,741
‫"جاك" السفاح.‬

773
00:50:35,824 --> 00:50:38,494
‫المهووس جنسيًا الذي قتل هؤلاء النسوة‬
‫قبل 100 عام؟‬

774
00:50:41,329 --> 00:50:43,329
‫سنجد شيئًا لائقًا أكثر.‬

775
00:50:43,415 --> 00:50:44,495
‫ماذا أفضل من ذلك؟‬

776
00:50:44,583 --> 00:50:48,173
‫نعيش في عالم مظلم ومنحرف‬
‫ومليء بالخسارة والأكاذيب والوحشية.‬

777
00:50:48,920 --> 00:50:50,090
‫"مونيك دوبوا"…‬

778
00:50:50,881 --> 00:50:51,971
‫حصلت على عرض الباليه.‬

779
00:50:52,924 --> 00:50:54,844
‫تجارب الأداء غدًا. هيا.‬

780
00:50:54,926 --> 00:50:57,256
‫تعرف أن لدينا من نفضّلهم.‬

781
00:50:57,763 --> 00:50:58,603
‫وأنا كذلك.‬

782
00:51:04,394 --> 00:51:05,524
‫- "جون".‬
‫- كنت محقة.‬

783
00:51:06,229 --> 00:51:08,359
‫لا أنفك أفكّر في "كاسي".‬

784
00:51:10,192 --> 00:51:15,112
‫الأمر هو أنها لم تكن وحدها على السطح.‬
‫والسيدة "دوبوا" تعرف ذلك.‬

785
00:51:15,906 --> 00:51:18,906
‫أُقيم حفل سري‬
‫حضره كل طلاب الفئة الـ3 باستثنائي.‬

786
00:51:19,493 --> 00:51:21,453
‫كنت في غرفتي حيث ينبغي أن أكون.‬

787
00:51:21,536 --> 00:51:23,656
‫أخبروني جميعًا أنهم خلدوا إلى النوم.‬

788
00:51:23,747 --> 00:51:25,287
‫إن رأيت أو سمعت شيئًا…‬

789
00:51:25,373 --> 00:51:26,423
‫لن يحدث هذا.‬

790
00:51:27,042 --> 00:51:28,502
‫لن أظل هنا لوقت أطول.‬

791
00:51:52,692 --> 00:51:55,452
‫"(زوي إستريلا)‬
‫ابنة وأخت وزوجة وصديقة محبوبة"‬

792
00:52:17,717 --> 00:52:18,757
‫أحضرت لك بعض الثلج.‬

793
00:52:20,554 --> 00:52:21,434
‫لا أحتاج إليه.‬

794
00:52:22,222 --> 00:52:23,142
‫ابردي فحسب.‬

795
00:52:23,932 --> 00:52:24,812
‫حرفيًا.‬

796
00:52:26,685 --> 00:52:27,885
‫كنت محقًا.‬

797
00:52:29,521 --> 00:52:30,481
‫جيد. أتشعرين بتحسن؟‬

798
00:52:31,648 --> 00:52:34,278
‫أعني عن رقصنا معًا في هذا العام.‬

799
00:52:34,818 --> 00:52:36,648
‫يستطيع والداي استغلال نفوذهما.‬

800
00:52:36,736 --> 00:52:37,986
‫لا، كنت محقة.‬

801
00:52:38,071 --> 00:52:40,201
‫من الأفضل ألا نخلط بين الرقص وعلاقتنا.‬

802
00:52:41,449 --> 00:52:44,159
‫لأنك أديت "با دو دو" ناجحة في رقصة سهلة؟‬

803
00:52:44,244 --> 00:52:46,164
‫لم تكن سهلة عليك.‬

804
00:52:46,246 --> 00:52:48,536
‫كانت لتصبح سهلة لو كنا شريكين.‬

805
00:52:49,040 --> 00:52:51,250
‫لا يعرف "شاين" كيف يتعامل معي.‬

806
00:52:51,334 --> 00:52:52,174
‫"بيت".‬

807
00:52:52,252 --> 00:52:54,422
‫كما أنها سبب سقوطي.‬

808
00:52:54,504 --> 00:52:57,134
‫كانت تضغط عليّ هذا الصباح‬
‫وتجبرني على فعل الكثير.‬

809
00:52:57,215 --> 00:53:01,295
‫صحيح. كانت غلطة "نيفيا"‬
‫أو "شاين" أو "بروكس".‬

810
00:53:01,386 --> 00:53:02,846
‫لكنك من سقطت يا "بيت".‬

811
00:53:33,793 --> 00:53:35,423
‫الجرذة الصغيرة.‬

812
00:53:36,713 --> 00:53:39,553
‫عندما تؤدون هذه القفزة، تحلّقون بمفردكم.‬

813
00:53:39,633 --> 00:53:42,973
‫قد يساعد وجود آخرين على المسرح معكم،‬

814
00:53:43,053 --> 00:53:44,183
‫فرقة الباليه تلك.‬

815
00:54:01,863 --> 00:54:03,243
‫أنا آسفة.‬

816
00:54:03,740 --> 00:54:05,870
‫الفرقة أقل فئة في مسرح الباليه.‬

817
00:54:05,951 --> 00:54:07,291
‫أنا آسفة جدًا.‬

818
00:54:08,328 --> 00:54:10,248
‫الأكثر تعطشًا والأضعف.‬

819
00:54:10,330 --> 00:54:11,370
‫"كاسي".‬

820
00:54:12,457 --> 00:54:13,747
‫أنا آسفة.‬

821
00:54:13,833 --> 00:54:15,753
‫لكن توجد قوة في ذلك التعطّش.‬

822
00:54:16,253 --> 00:54:18,963
‫تدفعكم للقيام بمجازفات جنونية،‬

823
00:54:19,047 --> 00:54:21,417
‫لتفعلوا ما يتطلبه الأمر لتتفوقوا.‬

824
00:54:21,841 --> 00:54:22,931
‫إن جازفتم كثيرًا جدًا،‬

825
00:54:23,718 --> 00:54:24,678
‫أو حلّقتم عاليًا جدًا،‬

826
00:54:25,011 --> 00:54:27,561
‫فقد ينتهي بكم المطاف مثلي، في هذا الفراش،‬

827
00:54:28,265 --> 00:54:29,885
‫تتشبثون بحياتكم.‬

828
00:54:41,152 --> 00:54:43,702
‫في الفرقة، وظيفتكم أن تنسجموا،‬

829
00:54:43,780 --> 00:54:47,530
‫وأن تكونوا جزءًا خفيًا من جسد أكبر،‬
‫بينما يحصد آخرون الشهرة.‬

830
00:54:48,493 --> 00:54:50,793
‫في الفرنسية "كور" تعني "جسد"،‬

831
00:54:51,246 --> 00:54:53,416
‫أو ما قد تسمونه بالجثة.‬

832
00:54:54,374 --> 00:54:56,504
‫هذا ما نكافح جميعًا لكيلا نصبح عليه.‬

833
00:54:57,335 --> 00:55:01,165
‫إنه منعطف أخير‬
‫لا يريد أحد أن يسلكه عندما تموتون…‬

834
00:55:02,549 --> 00:55:04,469
‫أو عندما يراكم عدد كاف من الناس هكذا.‬

835
00:55:15,103 --> 00:55:18,773
‫"حان دورك لتحلّقي"‬

836
00:56:54,911 --> 00:56:56,911
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

