1
00:00:06,214 --> 00:00:10,804
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,524 --> 00:00:27,194
‫ليست فكرة سيئة فحسب، بل خطرة أيضًا.‬

3
00:00:27,277 --> 00:00:31,277
‫لا يمكنك دخول أحد أفضل مدارس الباليه‬
‫في البلاد والاستمتاع‬

4
00:00:31,364 --> 00:00:33,704
‫بتقديم عرض باليه مشوّه لا أحد يريده.‬

5
00:00:33,783 --> 00:00:35,453
‫- "مونا" تريده.‬
‫- لا تدعوني بذلك.‬

6
00:00:35,535 --> 00:00:37,785
‫توسلت إليّ من أجله مثل الأيام الخوالي.‬

7
00:00:39,372 --> 00:00:43,752
‫أعلنت عن باليه جديد من "رامون كوستا"،‬
‫لكن هذا لا يمنحك صلاحيات كاملة.‬

8
00:00:43,835 --> 00:00:45,915
‫عملنا هو إلهام الفنانين،‬

9
00:00:46,004 --> 00:00:47,344
‫وليس تحطيم الأرواح.‬

10
00:00:47,422 --> 00:00:50,882
‫- والفنانون الرائعون يواجهون الظلمة.‬
‫- كادت إحدى طلابنا تموت.‬

11
00:00:50,967 --> 00:00:53,797
‫لهذا يحتاج الباقون إليّ‬
‫لأساعدهم على مواجهة مخاوفهم.‬

12
00:00:53,887 --> 00:00:55,257
‫يحتاجون إلى سحر الآن.‬

13
00:00:55,346 --> 00:00:56,846
‫ربما نضج هؤلاء المراهقون سريعًا،‬

14
00:00:56,931 --> 00:00:59,931
‫لكن ما زالت وظيفتنا أن نساعدهم‬
‫على إيجاد مكانهم في العالم.‬

15
00:01:00,018 --> 00:01:01,638
‫وإن ظننت أن العالم قصة خيالية،‬

16
00:01:01,728 --> 00:01:04,308
‫فاستخدمي نسخة قديمة أخرى‬
‫من "الجميلة النائمة" وسأرحل.‬

17
00:01:04,397 --> 00:01:06,187
‫- المعذرة؟‬
‫- إلى أين ترحل يا "رامون"؟‬

18
00:01:06,274 --> 00:01:08,034
‫ظننت أنك أخبرتني أن "باريس" انتهت.‬

19
00:01:08,109 --> 00:01:11,359
‫- هل توجد وظيفة أخرى نمنعك عنها؟‬
‫- ما أقصده أن لا أحد آمن.‬

20
00:01:11,446 --> 00:01:12,816
‫نحن نعالج ذلك.‬

21
00:01:12,906 --> 00:01:16,786
‫أخذنا من صندوق رأس المال‬
‫لتركيب أبواب بأقفال زمنية في المهاجع.‬

22
00:01:16,868 --> 00:01:18,658
‫هذا لخداع آباء غاضبين.‬

23
00:01:18,745 --> 00:01:20,155
‫- إنها بداية.‬
‫- بل هي مزحة.‬

24
00:01:20,246 --> 00:01:22,666
‫سيجدون استراتيجية هروب، كما فعلنا نحن.‬

25
00:01:23,625 --> 00:01:27,045
‫خططت لهذا الانقلاب في العلاقات العامة‬
‫بمقال مهم. لنحقق نجاحًا كبيرًا.‬

26
00:01:27,128 --> 00:01:28,508
‫أجل، يمكنني رؤية الملصق الآن.‬

27
00:01:28,588 --> 00:01:30,718
‫"أطفال يحيون جرائم (جاك)…"‬

28
00:01:30,799 --> 00:01:32,839
‫ستُدعى "سفّاح" فحسب.‬

29
00:01:32,926 --> 00:01:34,796
‫تجميل لا يغيّر من الحقيقة.‬

30
00:01:35,386 --> 00:01:37,006
‫أليس لديك صف لتدرّسه؟‬

31
00:01:43,561 --> 00:01:45,151
‫أظن أنه ما زال مغرمًا بي.‬

32
00:01:45,230 --> 00:01:47,150
‫أنا متأكدة من أنه تخطى الأمر.‬

33
00:01:47,232 --> 00:01:49,652
‫تخيلي هذا: عرض باليه قصته بسيطة.‬

34
00:01:49,734 --> 00:01:51,954
‫فتى يلتقي بفتيات. الفتى يرعب المدينة.‬

35
00:01:52,028 --> 00:01:53,658
‫الفتى يصبح أسطورة.‬

36
00:01:53,738 --> 00:01:56,698
‫سيكون الباليه فضيحة.‬
‫لن يوافق المجلس على ذلك أبدًا.‬

37
00:01:57,408 --> 00:01:59,908
‫تدفعين أجساد الراقصين إلى أقصى حدودها.‬

38
00:02:00,495 --> 00:02:02,075
‫لماذا تدللين نفسياتهم؟‬

39
00:02:12,632 --> 00:02:15,682
‫اخلعوا نفاياتكم! جميعًا!‬

40
00:02:16,261 --> 00:02:18,721
‫الوضعية الأولى في مواجهة القضيب.‬

41
00:02:32,110 --> 00:02:34,320
‫"أورين"، ألديك لحظة؟‬

42
00:02:34,779 --> 00:02:35,909
‫بالتأكيد.‬

43
00:02:35,989 --> 00:02:37,529
‫دورات مزدوجة جميلة اليوم.‬

44
00:02:37,615 --> 00:02:38,445
{\an8}‫شكرًا.‬

45
00:02:38,992 --> 00:02:44,042
{\an8}‫يتعلّق الأمر بلفت الانتباه صحيح؟‬
‫ليس لفت انتباهي، بل نحن معًا نلفت الانتباه؟‬

46
00:02:44,122 --> 00:02:45,502
{\an8}‫هل تحاولين قول شيء ما؟‬

47
00:02:45,582 --> 00:02:46,502
{\an8}‫أجل.‬

48
00:02:46,583 --> 00:02:48,173
‫كان رقصنا أمس جيدًا.‬

49
00:02:48,251 --> 00:02:49,171
‫أعرف.‬

50
00:02:49,252 --> 00:02:53,172
‫لذا علينا مواصلة أمر جيد، صحيح؟‬
‫ونبرع في تجارب الأداء معًا.‬

51
00:02:53,840 --> 00:02:56,340
‫عجبًا، تخططين للهيمنة على العالم‬
‫بهذه السرعة.‬

52
00:02:56,801 --> 00:02:58,181
‫لست هنا لأضيّع وقتي.‬

53
00:02:59,470 --> 00:03:02,520
‫ألم يكن هناك أي شاب بارع‬
‫في مدرستك للباليه في "لوس أنجلوس"؟‬

54
00:03:02,599 --> 00:03:03,519
‫إذًا؟‬

55
00:03:03,600 --> 00:03:07,060
‫إذًا ما أقوله إن كل شاب في هذه المدرسة‬
‫يمكنه فعل ما فعلته.‬

56
00:03:07,145 --> 00:03:08,685
‫أفهم أن لديك حبيبة،‬

57
00:03:08,771 --> 00:03:11,361
‫ولست هنا للتدخّل في أي من هذا،‬

58
00:03:11,441 --> 00:03:13,741
‫لكن الحقيقة هي أنك تريدني،‬

59
00:03:13,818 --> 00:03:15,898
‫أقصد في الرقص.‬

60
00:03:15,987 --> 00:03:17,777
‫قبل أن يختار "رامون كوستا" راقصيه،‬

61
00:03:17,864 --> 00:03:19,744
‫يراقب الصف.‬

62
00:03:19,824 --> 00:03:21,034
‫أعتقد أنك رائعة.‬

63
00:03:21,993 --> 00:03:23,453
‫ستحققين نجاحًا كبيرًا هنا.‬

64
00:03:24,037 --> 00:03:25,537
‫لكن أسلوبي في الصف سيئ.‬

65
00:03:25,622 --> 00:03:26,832
‫ستتحسنين.‬

66
00:03:26,915 --> 00:03:27,745
‫لكن ليس اليوم.‬

67
00:03:46,768 --> 00:03:48,728
‫تضعين قدمك في ثلج‬
‫قبل أن يفحصك "مفتاح الربط"؟‬

68
00:03:50,063 --> 00:03:51,443
‫لا بد أنك أذيت نفسك بشدة.‬

69
00:03:51,856 --> 00:03:54,936
‫إن رآنا "رامون كوستا" ننهار مجددًا،‬
‫فسينتهي أمرنا.‬

70
00:03:56,778 --> 00:03:59,528
‫اسمعي، يؤسفني حقًا أنك سقطت.‬

71
00:03:59,614 --> 00:04:01,494
‫لا تتأسف. لم أُصب.‬

72
00:04:02,450 --> 00:04:04,080
‫علينا التحدث عن استراتيجية فحسب.‬

73
00:04:04,661 --> 00:04:07,411
‫- استراتيجيتي بسيطة: أن أهزم الآخرين.‬
‫- ليست كافية!‬

74
00:04:08,706 --> 00:04:10,956
‫سأقدّم لك كل ما أملك في أستوديو الرقص.‬

75
00:04:11,042 --> 00:04:13,752
‫لكنك ستكونين وحدك هنا.‬

76
00:04:14,754 --> 00:04:16,054
‫سمعت أنك سقطت.‬

77
00:04:16,130 --> 00:04:17,800
‫أجل، "بيت" امرأة ساقطة.‬

78
00:04:17,882 --> 00:04:19,552
‫كان أمرًا بسيطًا. عدت إلى طبيعتي.‬

79
00:04:19,634 --> 00:04:21,394
‫حسنًا. لنلق نظرة.‬

80
00:04:24,222 --> 00:04:25,312
‫حسنًا.‬

81
00:04:29,143 --> 00:04:30,483
‫- هل هذا مؤلم؟‬
‫- لا.‬

82
00:04:32,981 --> 00:04:33,821
‫ماذا عن ذلك؟‬

83
00:04:36,985 --> 00:04:38,025
‫أو ذلك؟‬

84
00:04:39,070 --> 00:04:39,950
‫ليس مؤلمًا.‬

85
00:04:41,698 --> 00:04:43,488
‫حسنًا،‬

86
00:04:44,409 --> 00:04:47,199
‫بناءً على الكدمة الموضعية‬
‫والقدرة على الحركة،‬

87
00:04:47,287 --> 00:04:48,787
‫رأيي أنه يوجد خطب في قدمك.‬

88
00:04:48,871 --> 00:04:51,421
‫ربما بسبب تعويضك‬
‫عن وتر عرقوبك المتورم جدًا،‬

89
00:04:51,499 --> 00:04:53,249
‫والذي لا أراه في ملفك أيضًا.‬

90
00:04:53,334 --> 00:04:54,754
‫يا فتاة، أنت في حالة مذرية.‬

91
00:04:54,836 --> 00:04:57,706
‫"آلان"، أقسم إن كان يوجد خطب لأخبرتك.‬

92
00:04:57,797 --> 00:05:00,627
‫ثق بي، ما كنت لأجازف بصحتي‬
‫من أجل دور واحد غبي.‬

93
00:05:15,231 --> 00:05:16,731
‫ماذا تفعلين يا فتاة؟‬

94
00:05:16,816 --> 00:05:19,606
‫أنا ميتة وانتهيت وهُزمت.‬

95
00:05:20,695 --> 00:05:22,815
‫"جون"، لم تبدأ تجارب الأداء بعد.‬

96
00:05:22,905 --> 00:05:25,065
‫لن يختارني "رامون كوستا" أبدًا‬
‫كراقصة منفردة،‬

97
00:05:25,158 --> 00:05:26,698
‫لكن إن لم أحصل على دور رئيسي،‬

98
00:05:26,784 --> 00:05:28,954
‫فستعيدني أمي إلى "نيويورك".‬

99
00:05:29,037 --> 00:05:30,407
‫ما زال يمكنك إقناعه.‬

100
00:05:30,496 --> 00:05:33,286
‫يسهل عليك قول هذا. أنت أبهرته بالفعل.‬

101
00:05:33,374 --> 00:05:36,754
‫أجل، حتى يراني أتمايل في صف "توفر بروكس".‬

102
00:05:36,836 --> 00:05:38,546
‫أجل، مدربنا للباليه قاس.‬

103
00:05:38,629 --> 00:05:40,719
‫ويتحدث بسرعة، كأنها لغة أخرى.‬

104
00:05:40,798 --> 00:05:42,628
‫إنها الفرنسية وهي لغة أخرى.‬

105
00:05:44,177 --> 00:05:46,257
‫بيت القصيد هو أنني عالقة‬
‫في محاولة المواكبة.‬

106
00:05:46,346 --> 00:05:47,926
‫عليك تعلّم هذه الأمور فحسب.‬

107
00:05:48,014 --> 00:05:51,234
‫حسنًا، علّميني ما يتحدث "بروكس" عنه،‬

108
00:05:51,309 --> 00:05:53,229
‫وسأساعدك على الاسترخاء.‬

109
00:05:55,646 --> 00:05:57,106
‫من أين أتيت بهذه الوردة؟‬

110
00:05:57,732 --> 00:06:00,032
‫كانت هدية. أترين؟‬

111
00:06:03,196 --> 00:06:04,696
‫"حان وقتك لتحلّقي"؟‬

112
00:06:04,781 --> 00:06:06,871
‫يا إلهي! هذا تهديد بالقتل.‬

113
00:06:07,492 --> 00:06:11,082
‫كانت توجد وردة بيضاء قرب "كاسي"‬
‫بعدما سقطت من فوق المبنى.‬

114
00:06:11,162 --> 00:06:12,412
‫خذيها إلى الشرطة.‬

115
00:06:12,497 --> 00:06:13,327
‫انسي الأمر.‬

116
00:06:13,414 --> 00:06:14,374
‫"نيفيا"!‬

117
00:06:15,124 --> 00:06:17,634
‫"نيفيا"، توجد أمور لا تعرفينها‬
‫بشأن هذا المكان.‬

118
00:06:17,710 --> 00:06:19,300
‫أمور رأيتها.‬

119
00:06:20,296 --> 00:06:22,626
‫حسنًا، كنت مستيقظة في تلك الليلة‬
‫ورأيت ذلك الشخص،‬

120
00:06:22,715 --> 00:06:25,835
‫في نهاية الرواق هناك‬
‫وكان يرتدي سترة واسعة بغطاء رأس…‬

121
00:06:25,927 --> 00:06:27,467
‫وعليها سحّاب أحمر؟‬

122
00:06:28,930 --> 00:06:30,060
‫كيف عرفت ذلك؟‬

123
00:06:31,474 --> 00:06:33,234
‫- مجرد تخمين.‬
‫- الآن أشعر بالهلع.‬

124
00:06:33,309 --> 00:06:37,189
‫اهدئي. لا نعيش في باليه "رامون كوستا" هنا.‬

125
00:06:37,271 --> 00:06:38,691
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

126
00:06:44,821 --> 00:06:45,951
‫هل أردت رؤيتي؟‬

127
00:06:46,030 --> 00:06:47,410
‫أجل، أتعرفين السبب؟‬

128
00:06:47,490 --> 00:06:49,450
‫أيها الرقيب، أعرف أنني تخطيت واجبي…‬

129
00:06:49,534 --> 00:06:51,414
‫مذكرة من الجهات العليا.‬

130
00:06:51,494 --> 00:06:54,164
‫ستتوقفين عن التحقيق في حادث الوقوع‬
‫في مدرسة الباليه‬

131
00:06:54,247 --> 00:06:55,577
‫وتعودين إلى دوريتك.‬

132
00:06:55,665 --> 00:06:56,955
‫لم أفعل شيئًا يقوّض…‬

133
00:06:57,041 --> 00:06:58,541
‫"كروز"، أعرف أنك حديثة العهد.‬

134
00:06:58,626 --> 00:07:00,376
‫خدمت 8 سنوات في الجيش يا سيدي.‬

135
00:07:00,461 --> 00:07:04,011
‫ولكونك أول شرطية في موقع الحادث،‬
‫ستتعلمين نسيانه.‬

136
00:07:06,217 --> 00:07:08,847
‫لدينا علامات صراع على السطح ومديرة تعيقني،‬

137
00:07:08,928 --> 00:07:09,928
‫وطلاب يكذبون.‬

138
00:07:10,012 --> 00:07:11,932
‫لا يمكن رؤية سجلات الفتاة الطبية‬
‫من دون مذكرة.‬

139
00:07:12,014 --> 00:07:13,644
‫يسعدني نقل الملف إلى قسم الجرائم.‬

140
00:07:13,724 --> 00:07:15,274
‫لا يمكنك. لم يمت أحد.‬

141
00:07:17,478 --> 00:07:18,728
‫هل هذا بسبب صديقتك؟‬

142
00:07:18,813 --> 00:07:19,983
‫لأنك إن كنت تريدين وقتًا…‬

143
00:07:20,064 --> 00:07:24,114
‫لا، ما أريده أن يحمي زملائي الناس‬
‫بدلًا من المؤسسات.‬

144
00:07:24,193 --> 00:07:25,823
‫يوجد خطب في ذلك المكان.‬

145
00:07:25,903 --> 00:07:28,823
‫وإن لم تستطع رؤية هذا،‬
‫فأنت جزء من المشكلة.‬

146
00:07:34,787 --> 00:07:37,457
‫رأيت نساء كثيرات جدًا يبددن إمكانياتهن،‬

147
00:07:37,540 --> 00:07:39,330
‫وتعوقهن مشاعرهن عن حل قضية.‬

148
00:07:41,127 --> 00:07:44,667
‫إن أردت جذب الانتباه في سلك الشرطة،‬
‫فهذه ليست الطريقة لفعل هذا.‬

149
00:08:42,563 --> 00:08:44,273
‫حسنًا جميعًا. استراحة 5 دقائق.‬

150
00:08:44,357 --> 00:08:46,067
‫سنعمل على الرقص المنفرد بعد الاستراحة.‬

151
00:08:50,196 --> 00:08:51,026
‫أحسنت!‬

152
00:08:52,031 --> 00:08:56,121
‫سيدة "دوبوا". رباه! كانت هذه درجة بالكاد.‬

153
00:08:56,827 --> 00:08:59,207
‫"سيتي ووركس" محظوظ لعودتك إلى هنا.‬

154
00:08:59,288 --> 00:09:00,538
‫شكرًا.‬

155
00:09:03,209 --> 00:09:05,999
‫رغم أن بعض الأمور لا تتغير أبدًا.‬

156
00:09:07,004 --> 00:09:08,844
‫المنحرفون سينحرفون.‬

157
00:09:08,923 --> 00:09:12,053
‫ماذا يمكنني القول؟‬
‫رئيس مجلس إدارتنا متحمس،‬

158
00:09:12,134 --> 00:09:13,554
‫وكريم.‬

159
00:09:13,636 --> 00:09:14,636
‫هذا جيد، صحيح؟‬

160
00:09:15,137 --> 00:09:16,137
‫بل رائع.‬

161
00:09:17,265 --> 00:09:18,345
‫تحدثت إلى "تالبوت".‬

162
00:09:18,432 --> 00:09:19,432
‫رجل لطيف.‬

163
00:09:19,517 --> 00:09:21,847
‫يود رؤية مقطع من "السفّاح" في اجتماع الغد.‬

164
00:09:21,936 --> 00:09:24,516
‫لا يتخذ "هادريان" قرارات فنية.‬

165
00:09:24,605 --> 00:09:28,565
‫هذا أول اجتماع للمجلس منذ سقوط "كاسي"،‬
‫كما أن عليهم إعادة انتخاب رئيسًا للمجلس.‬

166
00:09:28,651 --> 00:09:30,441
‫الوقت ليس مناسبًا لعرض باليه بأمر علوي.‬

167
00:09:30,528 --> 00:09:32,108
‫يعتقد "تالبوت" أنه مناسب.‬

168
00:09:32,196 --> 00:09:34,406
‫قلت لي إنهم لن يوافقوا على هذا.‬

169
00:09:34,490 --> 00:09:35,700
‫سأثبت العكس.‬

170
00:09:39,954 --> 00:09:40,794
‫"رامون"!‬

171
00:09:43,624 --> 00:09:45,964
‫"بريزيه فوليه".‬

172
00:09:46,043 --> 00:09:47,553
‫"تاندو كويس".‬

173
00:09:47,628 --> 00:09:50,718
‫"سيسون" و"تروا" و"با دو بوريه".‬

174
00:09:50,798 --> 00:09:54,258
‫"تروا" و"با دو بوريه" و"تشاسيه إن دان"‬
‫و"با دو شا" و"با دو بوريه".‬

175
00:09:54,343 --> 00:09:55,223
‫لقد تأخرت.‬

176
00:09:56,804 --> 00:09:58,394
‫أنت تستمتعين كثيرًا.‬

177
00:09:58,472 --> 00:09:59,722
‫أعرف، صحيح؟‬

178
00:09:59,807 --> 00:10:02,977
‫و"بيكيه" و"بالانسيه".‬

179
00:10:03,060 --> 00:10:04,190
‫"سوتينو".‬

180
00:10:04,270 --> 00:10:05,560
‫"سيسون دوبليه".‬

181
00:10:05,646 --> 00:10:10,476
‫"سيسون دوبليه"! "ريليفيه".‬
‫بطة عرجاء. بطة عرجاء مزدوجة.‬

182
00:10:10,568 --> 00:10:12,858
‫"شينيه". والنهاية!‬

183
00:10:15,906 --> 00:10:17,906
‫يجب أن تفكري كدمية.‬

184
00:10:18,868 --> 00:10:21,158
‫مدرّب الباليه هو الدماغ وأنت الجسد فحسب.‬

185
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
‫- هيا!‬
‫- حسنًا.‬

186
00:10:25,875 --> 00:10:26,995
‫"بيت"!‬

187
00:10:27,084 --> 00:10:30,884
‫يسرني أنك أخذت دقيقة‬
‫لتري أمك العجوز العزيزة.‬

188
00:10:30,963 --> 00:10:32,263
‫شكرًا لأنك خصصت الوقت لرؤيتي.‬

189
00:10:32,340 --> 00:10:34,050
‫رغم أن أمامي دقيقة فحسب.‬

190
00:10:34,133 --> 00:10:37,013
‫- لديّ موعد عشاء وشيك.‬
‫- أما زال أبي خارج المدينة؟‬

191
00:10:37,470 --> 00:10:39,470
‫"بيت"، العلاج ناجح.‬

192
00:10:40,431 --> 00:10:41,271
‫يسعدني ذلك.‬

193
00:10:41,932 --> 00:10:43,602
‫سأترشّح لرئاسة مجلس المدرسة.‬

194
00:10:44,769 --> 00:10:46,149
‫التوفيق في المرة الثالثة.‬

195
00:10:46,228 --> 00:10:49,978
‫بلمعان اسم "ويتلاو" كما يستحق،‬
‫فقد حانت ساعتي لأقتنص الجائزة،‬

196
00:10:50,066 --> 00:10:52,686
‫وأحصل على بعض الاحترام‬
‫من أصدقائنا وجيراننا.‬

197
00:10:53,277 --> 00:10:54,447
‫الزواج من شخص ثري…‬

198
00:10:55,488 --> 00:10:56,818
‫لا يتساهلون معه.‬

199
00:10:56,906 --> 00:10:59,326
‫أتطلّع إلى اقتناص شيء ما أيضًا.‬

200
00:11:00,868 --> 00:11:02,408
‫يبدو أنني سقطت بقوة.‬

201
00:11:02,995 --> 00:11:04,865
‫إذًا لهذا السبب أردت رؤيتي.‬

202
00:11:04,955 --> 00:11:08,375
‫يمكنني أن أعرج بمسكّن "أدفيل"،‬
‫أو يمكنك مساعدتي على تحقيق النجاح.‬

203
00:11:10,670 --> 00:11:12,920
‫كنت أفكّر في 12 قرصًا من "بيركوسيت".‬

204
00:11:19,428 --> 00:11:20,508
‫6 أقراص "فايكودين".‬

205
00:11:20,596 --> 00:11:22,676
‫- أمي!‬
‫- عزيزتي، أهتم لأمرك.‬

206
00:11:22,765 --> 00:11:24,385
‫يا للعجب.‬

207
00:11:24,475 --> 00:11:27,135
‫- وصلت مبكرة. كيف كانت التدريبات؟‬
‫- مذهلة!‬

208
00:11:27,895 --> 00:11:29,435
‫"بيت"، لم أعرف أنك سترافقيننا.‬

209
00:11:29,522 --> 00:11:30,982
‫"ديليا" هي رفيقتك على العشاء؟‬

210
00:11:31,065 --> 00:11:32,775
‫عزيزتي، لن نتسبب في فضيحة.‬

211
00:11:32,858 --> 00:11:35,108
‫أعيش في مهجع على بعد 5 مبان يا أمي.‬

212
00:11:35,194 --> 00:11:36,654
‫هذا خيارك وليس خياري.‬

213
00:11:36,737 --> 00:11:39,067
‫ظننت أنك ستكونين منشغلة.‬
‫إن أردت البقاء، فابقي.‬

214
00:11:39,156 --> 00:11:41,366
‫بمناسبة الانشغال. على كم صوتًا حصلت؟‬

215
00:11:41,450 --> 00:11:44,830
‫يبدو الأمر جيدًا بما أن ابنتي النجمة‬
‫أصبحت الراقصة الرئيسية.‬

216
00:11:44,912 --> 00:11:46,712
‫على أحدهم خلع "تالبوت" عن عرشه.‬

217
00:11:46,789 --> 00:11:49,209
‫سأحرر الشعب.‬

218
00:11:49,291 --> 00:11:51,631
‫قال "رامون" إن تجارب الأداء للعرض اقتربت.‬

219
00:11:51,711 --> 00:11:53,921
‫إن أردت أي نصيحة، فستسعدني مساعدتك.‬

220
00:11:54,004 --> 00:11:55,554
‫لا أريد. شكرًا.‬

221
00:11:55,631 --> 00:11:59,891
‫أي راقصة أخرى كانت لتتوسل‬
‫من أجل إرشاد "ديليا ويتلاو".‬

222
00:11:59,969 --> 00:12:03,429
‫أي راقصة أخرى ما كانت لتسمح لها‬
‫بأن تتعالى عليها طوال حياتها.‬

223
00:12:03,514 --> 00:12:06,274
‫- لديّ أمور أهم لأقلق بشأنها.‬
‫- إنها وظيفة بدوام كامل‬

224
00:12:06,350 --> 00:12:08,140
‫أن تضاجعي "كوستا".‬

225
00:12:08,227 --> 00:12:10,807
‫"إليزابيث"! لماذا لا تستطيعين التصرف بلطف؟‬

226
00:12:11,313 --> 00:12:13,363
‫لأنني أتألم يا أمي!‬

227
00:12:15,776 --> 00:12:19,316
‫ساعديني وأعدك بأن أتصرف بلطف.‬

228
00:12:28,914 --> 00:12:30,004
‫علّ هذه تساعدك.‬

229
00:12:35,379 --> 00:12:36,419
‫يستحسن أن أعود.‬

230
00:13:10,122 --> 00:13:12,122
‫هل سيصبح هذا أمرًا متكررًا؟‬

231
00:13:20,549 --> 00:13:21,759
‫يستغرق الأمر بضع دقائق.‬

232
00:13:22,343 --> 00:13:23,553
‫هذه غرفة نومي.‬

233
00:13:24,637 --> 00:13:26,007
‫وليست مسجدًا قذرًا. ‬

234
00:13:42,780 --> 00:13:43,820
‫استخدمي ظهرك.‬

235
00:13:49,203 --> 00:13:51,413
‫أراك تعدّين بالفعل يا فتاة.‬

236
00:13:52,873 --> 00:13:54,253
‫رباه، يا لي من فاشلة.‬

237
00:13:54,333 --> 00:13:56,213
‫لا، توجد أجزاء جيدة.‬

238
00:13:56,293 --> 00:13:57,213
‫لنبدأ من البداية.‬

239
00:13:57,294 --> 00:14:00,344
‫هيا. 6 و7 و…‬

240
00:14:04,760 --> 00:14:07,300
‫في الباليه،‬
‫يمكنكم أن تكونوا بقوة ظهير خلفي،‬

241
00:14:07,388 --> 00:14:11,098
‫وبقدرة تحمل عدّاء ماراثون وبقلب بطل تجديف.‬

242
00:14:11,559 --> 00:14:14,309
‫لكن هناك شيئًا تملكونه‬
‫لا يمكن لآخر أن يمسّه،‬

243
00:14:15,062 --> 00:14:17,152
‫وهو مرونتكم.‬

244
00:14:17,940 --> 00:14:22,820
‫تُولدون بها، هبة الله من أربطة وأوتار لينة،‬

245
00:14:22,903 --> 00:14:25,743
‫لكن أيًا كان لديكم فهو ليس كافيًا.‬

246
00:14:25,823 --> 00:14:27,743
‫لذا أنتم في حرب مع أنفسكم،‬

247
00:14:27,992 --> 00:14:30,452
‫تقاومون رغبة جسدكم في الالتفاف حول نفسه.‬

248
00:14:31,537 --> 00:14:33,907
‫تحطمون أنفسكم في محاولة ثني أنفسكم.‬

249
00:14:34,832 --> 00:14:36,502
‫إن فوّتتم يومًا، فسيتراجع تقدمكم.‬

250
00:14:37,042 --> 00:14:39,132
‫إن كدحتم أكثر من اللازم، فسينتقم جسدكم،‬

251
00:14:39,211 --> 00:14:41,261
‫ويتصلّب بشدة.‬

252
00:14:42,006 --> 00:14:43,666
‫لكنكم تتعلّمون. أجل.‬

253
00:14:45,175 --> 00:14:47,465
‫ستجدون التعذيب المثالي للحصول على نتائج‬

254
00:14:47,553 --> 00:14:50,183
‫من دون تعطيل الآلة التي أوصلتكم‬
‫إلى هذا الحد.‬

255
00:14:56,061 --> 00:14:56,941
‫ستنجحين يا فتاة.‬

256
00:15:23,672 --> 00:15:24,842
‫تأخرت في الـ"إنتروشا كاتر".‬

257
00:15:27,927 --> 00:15:29,177
‫"غراند أليغرو" مثل أمس،‬

258
00:15:29,261 --> 00:15:31,351
‫رغم أنه من الجانب، أريد "سو دو باسك"‬

259
00:15:31,430 --> 00:15:34,060
‫بدلًا من "غراند جيتيه أون تورنا"، ويا سادة،‬

260
00:15:34,934 --> 00:15:37,314
‫"تور أون لير"، ويا سيدات،‬
‫حافظن على "جيتيه" في النهاية.‬

261
00:15:37,895 --> 00:15:38,725
‫لنبدأ.‬

262
00:15:41,315 --> 00:15:43,275
‫لا تعدّي.‬

263
00:15:43,859 --> 00:15:45,609
‫و"تور أون لير"!‬

264
00:15:53,911 --> 00:15:57,501
‫"بالانسيه" و"سوتينو".‬

265
00:15:57,581 --> 00:16:01,091
‫و6!‬

266
00:16:10,636 --> 00:16:12,466
‫تحركوا أكثر.‬

267
00:16:14,223 --> 00:16:16,603
‫و"تور أون لير".‬

268
00:16:18,852 --> 00:16:22,652
‫أريد الوضعية الخامسة فوق "أسيمبليه"،‬
‫ليس وأنتم تهبطون فحسب.‬

269
00:16:22,731 --> 00:16:23,651
‫شكرًا يا "بروكس".‬

270
00:16:24,149 --> 00:16:26,649
‫من اللطيف رؤية كيف تلهم الجيل التالي.‬

271
00:16:27,569 --> 00:16:29,319
‫سأختار 8 منكم،‬

272
00:16:29,405 --> 00:16:32,065
‫الذين سيرقصون رقصة ثنائية قصيرة. ‬

273
00:16:32,157 --> 00:16:36,617
‫وبعد ذلك سأتخذ القرار النهائي‬
‫عمن سينال اختبار الأداء منفردًا.‬

274
00:16:36,704 --> 00:16:39,834
‫أعرف أن السيد "بروكس" خصص لكم شركاء‬
‫طوال الفصل الدراسي.‬

275
00:16:39,915 --> 00:16:42,205
‫بالطبع، لن ألتزم بذلك.‬

276
00:16:45,921 --> 00:16:46,761
‫أنت.‬

277
00:16:48,340 --> 00:16:49,550
‫أنت.‬

278
00:16:50,676 --> 00:16:51,506
‫أنت.‬

279
00:16:53,095 --> 00:16:54,385
‫أنت.‬

280
00:16:56,140 --> 00:16:57,020
‫أنت.‬

281
00:16:57,808 --> 00:16:59,018
‫أنت.‬

282
00:17:04,523 --> 00:17:05,363
‫أنت.‬

283
00:17:09,570 --> 00:17:10,400
‫وأنت.‬

284
00:17:13,699 --> 00:17:14,529
‫أجل!‬

285
00:17:16,035 --> 00:17:18,075
‫يستبعدني ويختار "جون بارك"؟‬

286
00:17:18,162 --> 00:17:20,162
‫ماذا؟ هل هو أعمى؟ إنها فظيعة!‬

287
00:17:20,748 --> 00:17:21,578
‫يا إلهي!‬

288
00:17:34,803 --> 00:17:35,643
‫مرحبًا.‬

289
00:17:36,430 --> 00:17:38,020
‫لا يمكنني التحدث إليك الآن.‬

290
00:17:40,017 --> 00:17:40,847
‫أفهم الأمر.‬

291
00:17:41,727 --> 00:17:43,097
‫كنت لأغضب مني أيضًا.‬

292
00:17:43,187 --> 00:17:44,727
‫لا، يُفترض بي أن…‬

293
00:17:44,813 --> 00:17:46,023
‫تعرفين كيف يسير الأمر.‬

294
00:17:46,106 --> 00:17:48,726
‫نلقي جام غضبنا على أكثر من نحب.‬

295
00:17:48,817 --> 00:17:51,697
‫تناولي هذه الكعكة، اتفقنا؟ على حسابي.‬

296
00:17:52,821 --> 00:17:54,161
‫لقد استحققتها حقًا.‬

297
00:17:55,699 --> 00:17:58,369
‫كما أنك تستحقين دورًا رئيسيًا بالتأكيد.‬

298
00:17:58,994 --> 00:18:00,374
‫كلانا نستحقه.‬

299
00:18:00,454 --> 00:18:03,334
‫لهذا نعرف أيضًا المشكلة الحقيقية هنا.‬

300
00:18:03,415 --> 00:18:04,995
‫قدوم المستجدة.‬

301
00:18:05,501 --> 00:18:06,461
‫أتعنين "نيفيا"؟‬

302
00:18:06,543 --> 00:18:07,503
‫إنها تستغلك.‬

303
00:18:07,586 --> 00:18:08,996
‫ساعدتني ليلة أمس.‬

304
00:18:09,088 --> 00:18:10,708
‫إنها السبب الوحيد لاختياري.‬

305
00:18:10,798 --> 00:18:12,548
‫الآن تبخسين من حق نفسك.‬

306
00:18:12,633 --> 00:18:13,473
‫إنها الحقيقة.‬

307
00:18:13,550 --> 00:18:17,640
‫تبحث "نيفيا ستروير" عن طريق مختصر للتفوق،‬

308
00:18:17,721 --> 00:18:21,601
‫وعندما تساعدينها، فأنت تؤذين نفسك فحسب.‬

309
00:18:23,602 --> 00:18:25,902
‫كنا أعز صديقتين منذ كنا في سن 13 سنة،‬

310
00:18:25,979 --> 00:18:27,519
‫ويجب أن نساعد بعضنا،‬

311
00:18:27,606 --> 00:18:29,646
‫وإلا سينتهي بك المطاف مثل "كاسي".‬

312
00:18:29,733 --> 00:18:30,573
‫كيف؟‬

313
00:18:31,110 --> 00:18:33,450
‫سيعجبون بك ويخشونك.‬

314
00:18:34,571 --> 00:18:36,911
‫لكن في النهاية، ستكونين وحدك.‬

315
00:18:43,747 --> 00:18:45,747
‫إذًا، عرض الباليه الجديد،‬

316
00:18:45,833 --> 00:18:47,213
‫سأدعوه "السفّاح".‬

317
00:18:47,292 --> 00:18:51,762
‫إنها قصة قاتل متسلسل أسطوري وعنيف وقاس.‬

318
00:18:51,839 --> 00:18:54,719
‫وهي أيضًا قصة النساء اللواتي…‬

319
00:18:55,676 --> 00:18:56,966
‫هل يوجد خطب؟‬

320
00:19:00,430 --> 00:19:02,470
‫واحد منكم أيها الشبان سيكون "جاك".‬

321
00:19:02,558 --> 00:19:06,648
‫واحدة منكن أيتها الشابات ستكون آخر ضحاياه،‬
‫"ماري جاين كيلي".‬

322
00:19:06,728 --> 00:19:10,648
‫أبحث عن الشغف والتعبير والشجاعة‬

323
00:19:11,233 --> 00:19:12,483
‫والتركيز.‬

324
00:19:14,111 --> 00:19:15,241
‫حاولوا إظهار ذلك.‬

325
00:19:26,790 --> 00:19:27,620
‫"بيت"!‬

326
00:19:28,167 --> 00:19:30,247
‫كنت أتشاور للتو مع بعض الزملاء في المجلس‬

327
00:19:30,335 --> 00:19:32,955
‫استعدادًا لاجتماع الغد. إن كانت لديّ لحظة…‬

328
00:19:33,046 --> 00:19:34,416
‫استبعدني "رامون كوستا".‬

329
00:19:34,506 --> 00:19:35,466
‫من الجولة الأولى.‬

330
00:19:37,885 --> 00:19:39,295
‫هذا توقيت سيئ بالتأكيد.‬

331
00:19:39,386 --> 00:19:40,636
‫أردت أن أموت.‬

332
00:19:40,721 --> 00:19:41,811
‫يمكنني تخيّل ذلك.‬

333
00:19:41,889 --> 00:19:45,729
‫بعد كل المدرّبين الذين دفعت لهم‬
‫والفرص التي قدّمتها لك،‬

334
00:19:45,809 --> 00:19:48,019
‫فشلك لا يسهّل عليّ وظيفتي.‬

335
00:19:48,103 --> 00:19:49,813
‫أنا أحاول يا أمي. أقسم لك.‬

336
00:19:49,897 --> 00:19:53,567
‫أفعل أمورًا جنونية ومريعة لأظل في المنافسة.‬

337
00:19:53,650 --> 00:19:56,990
‫أصبح من الصعب أن أشعر بأنني إنسانة صالحة،‬

338
00:19:57,779 --> 00:19:59,109
‫ويمكنني فعل الصواب.‬

339
00:19:59,198 --> 00:20:01,618
‫"إليزابيث"، عليك أن تفعلي أمرًا واحدًا فقط.‬

340
00:20:01,700 --> 00:20:04,620
‫أن ترقصي أفضل من أي شخص آخر.‬

341
00:20:04,703 --> 00:20:06,543
‫إن فعلت ذلك، فستكونين بخير.‬

342
00:20:06,622 --> 00:20:09,542
‫وسأكون بخير.‬
‫ويوجد مستقبل يليق بهذه العائلة.‬

343
00:20:09,625 --> 00:20:10,665
‫لكن إن فشلت‬

344
00:20:10,751 --> 00:20:12,881
‫- في كل فرصة تأتيك…‬
‫- سأحل الأمر.‬

345
00:20:12,961 --> 00:20:14,801
‫أنا بحاجة إلى تصفية ذهني فحسب. أمي!‬

346
00:20:15,589 --> 00:20:18,879
‫ما رأيك أن نذهب إلى مقهى الشاي‬
‫الذي كنت تأخذينني إليه؟‬

347
00:20:18,967 --> 00:20:20,927
‫سنطلب تلك الشطائر الصغيرة.‬

348
00:20:23,931 --> 00:20:26,181
‫متى كانت آخر مرة رأيتني آكل خبزًا؟‬

349
00:20:29,686 --> 00:20:32,186
‫أحتاج إلى أم الآن فحسب.‬

350
00:20:35,108 --> 00:20:36,068
‫بالطبع.‬

351
00:20:38,362 --> 00:20:43,122
‫لكن هذا موقف حيث ينبغي‬
‫أن أساعد نفسي فيه أولًا…‬

352
00:20:44,952 --> 00:20:46,202
‫قبل أن أتمكن من مساعدتك.‬

353
00:21:06,598 --> 00:21:08,598
‫إنها خطوة واحدة مباشرةً إلى الرفع.‬

354
00:21:09,101 --> 00:21:12,271
‫يترفع الرفع ثم يهبط. لا تسترسلوا.‬

355
00:21:12,354 --> 00:21:14,444
‫هذه ليست رقصتي.‬

356
00:21:15,565 --> 00:21:17,685
‫توقفوا!‬

357
00:21:20,112 --> 00:21:22,782
‫أنتما، أرياهم.‬

358
00:21:22,864 --> 00:21:25,244
‫ماذا ننتظر؟ لتبدأ الموسيقى!‬

359
00:21:25,325 --> 00:21:26,865
‫من السحب في "أرابيسك".‬

360
00:21:33,959 --> 00:21:36,419
‫هذه زخرفة جميلة. هذا أسلوب أفضل.‬

361
00:22:05,324 --> 00:22:07,914
‫أنتم يافعون ومتعطشون…‬

362
00:22:09,161 --> 00:22:11,461
‫أنتم أقوياء ومتحمسون،‬

363
00:22:11,538 --> 00:22:13,288
‫لكن لا أحد منكم متناسق،‬

364
00:22:13,373 --> 00:22:15,253
‫وفي الباليه هذا هو الأهم.‬

365
00:22:15,876 --> 00:22:19,666
‫لا يمكنكم أن تكونوا بارعين ذات يوم‬
‫وفي اليوم التالي سيئين جدًا.‬

366
00:22:19,755 --> 00:22:21,505
‫سنرى ما الذي ستفعلونه غدًا.‬

367
00:22:28,805 --> 00:22:30,465
‫راقصة باليه صندوق الموسيقى.‬

368
00:22:30,557 --> 00:22:32,677
‫هل أنت متأكدة من أنك لم تريها في أي مكان؟‬

369
00:22:32,768 --> 00:22:33,598
‫لا.‬

370
00:22:34,478 --> 00:22:36,808
‫اسمعي، أعدك بأنني لن أغضب،‬

371
00:22:36,897 --> 00:22:39,397
‫لكنني أريد استعادتها حقًا.‬

372
00:22:39,483 --> 00:22:40,733
‫- إن لم أفعل…‬
‫- لم أسرقها!‬

373
00:22:40,817 --> 00:22:43,067
‫- رأيت ما حدث اليوم.‬
‫- انتظري لحظة. إذًا…‬

374
00:22:43,153 --> 00:22:45,743
‫إذًا هل تظنين جديًا أنك كنت سيئة‬
‫في تدريبات اليوم‬

375
00:22:45,822 --> 00:22:48,412
‫لأنك لم تستطيعي فرك بطن‬
‫تمثال راقصة باليه محطم؟‬

376
00:22:48,492 --> 00:22:50,202
‫أفكّر في أمور كثيرة.‬

377
00:22:50,786 --> 00:22:52,946
‫لذا أمنح نفسي طقسًا ونظامًا.‬

378
00:22:53,038 --> 00:22:55,958
‫يجعلني أركّز ويذكّرني بما أجيده.‬

379
00:22:56,041 --> 00:22:58,711
‫وأنت كنت الوحيدة التي عرفت ذلك.‬

380
00:23:04,299 --> 00:23:05,179
‫هل لديك لحظة؟‬

381
00:23:05,842 --> 00:23:06,682
‫أجل.‬

382
00:23:13,558 --> 00:23:14,768
‫هذا كله خطئي.‬

383
00:23:15,310 --> 00:23:17,190
‫لقد ترددت. أنا آسفة جدًا.‬

384
00:23:17,687 --> 00:23:19,397
‫كان أول تدريب فحسب.‬

385
00:23:19,481 --> 00:23:22,901
‫ما زال أمامنا وقت لنري السيد "كوستا"‬
‫أن ما رآه من قبل لم يكن ضربة حظ.‬

386
00:23:23,735 --> 00:23:25,645
‫كأننا كنا هناك نطارد سحرًا قديمًا‬

387
00:23:25,737 --> 00:23:28,277
‫بدلًا من الرقص في اللحظة.‬

388
00:23:28,365 --> 00:23:30,325
‫أجل. نحن نحاول بجهد كبير.‬

389
00:23:31,159 --> 00:23:32,909
‫علينا أن نتحرر أو ما شابه.‬

390
00:23:32,994 --> 00:23:35,544
‫نخرج من الأستوديو‬
‫ونجد ما يمكننا أن نستخدمه.‬

391
00:24:11,950 --> 00:24:13,540
‫"بيت"!‬

392
00:24:14,327 --> 00:24:15,447
‫المعذرة!‬

393
00:24:15,871 --> 00:24:17,251
‫يا إلهي!‬

394
00:24:17,998 --> 00:24:19,208
‫انظري أين نحن!‬

395
00:24:19,291 --> 00:24:21,841
‫تسللنا خارجًا‬
‫قبل أن تحبسنا "مونيك" إلى الأبد!‬

396
00:24:21,918 --> 00:24:22,748
‫شكرًا على رسالتك.‬

397
00:24:22,836 --> 00:24:25,046
‫صحيح، لو كنت مكانك، لأردت أن أعرف.‬

398
00:24:33,722 --> 00:24:35,142
‫سآخذ استراحة.‬

399
00:25:09,508 --> 00:25:10,838
‫لديّ فكرة أخرى أيضًا.‬

400
00:25:12,886 --> 00:25:14,716
‫علّمني و"شاين" رقصة "رامون".‬

401
00:25:16,139 --> 00:25:18,179
‫أرجوك لا تذكري اسمه الآن.‬

402
00:25:18,266 --> 00:25:19,426
‫عزيزتي، لن يراها.‬

403
00:25:19,518 --> 00:25:22,348
‫سنحضر التدريبات من دون دعوة،‬
‫سنكمن له في باحة السيارات.‬

404
00:25:22,437 --> 00:25:24,937
‫لا داعي لأن يعرف أحد أنك علّمتنا.‬

405
00:25:25,023 --> 00:25:27,233
‫ظننت أن أمك تستخدم نفوذها.‬

406
00:25:27,317 --> 00:25:29,027
‫ذكرها يفقدني إثارتي.‬

407
00:25:30,237 --> 00:25:31,487
‫أرجوك.‬

408
00:25:31,571 --> 00:25:34,031
‫ساعدنا فحسب على تعلّم ما يعلّمه لكم.‬

409
00:25:42,999 --> 00:25:44,419
‫ما كان ذلك؟‬

410
00:25:46,378 --> 00:25:48,878
‫كان هذا ممتعًا،‬
‫باستثناء مراقبة هذا المختل لنا طوال الوقت.‬

411
00:25:48,964 --> 00:25:50,304
‫كان يحدّق إلينا.‬

412
00:25:50,382 --> 00:25:52,092
‫هل أخبرتكما بما حدث ليلة أمس؟‬

413
00:25:52,551 --> 00:25:56,011
‫دخلت الغرفة لأجده على الأرض يصلي‬
‫إلى شيء أجهله.‬

414
00:25:56,096 --> 00:25:57,846
‫ليست طريقتي لأجد الله في غرفة النوم،‬

415
00:25:57,931 --> 00:25:59,981
‫لكن لكل ما يهواه.‬

416
00:26:00,058 --> 00:26:01,428
‫هذا يثير هلعي.‬

417
00:26:01,518 --> 00:26:02,808
‫"كالب"، هذا ليس جيدًا.‬

418
00:26:02,894 --> 00:26:05,154
‫ماذا؟ قلتها بنفسك، إنه لا ينتمي إلى هنا.‬

419
00:26:05,230 --> 00:26:06,480
‫أجل، لأنه وغد متعجرف،‬

420
00:26:06,565 --> 00:26:08,605
‫وليس لأنه يصلي بضع مرات في اليوم.‬

421
00:26:08,692 --> 00:26:09,532
‫أيًا يكن.‬

422
00:26:09,609 --> 00:26:10,489
‫ليس أنا!‬

423
00:26:11,778 --> 00:26:13,278
‫انتبه أيها المخنث.‬

424
00:26:13,780 --> 00:26:15,320
‫أنت من لا تسير في خط مستقيم.‬

425
00:26:15,407 --> 00:26:16,237
‫وغد.‬

426
00:26:16,950 --> 00:26:18,950
‫ستخرس وتعتذر.‬

427
00:26:19,619 --> 00:26:20,699
‫بذلك الترتيب؟‬

428
00:26:20,787 --> 00:26:22,827
‫- قد يكون هذا صعبًا.‬
‫- لم لا ترحل؟‬

429
00:26:22,914 --> 00:26:23,964
‫"شاين"! على رسلك.‬

430
00:26:24,457 --> 00:26:25,997
‫إن هاجمته، فأنت تهاجم جميعنا.‬

431
00:26:28,086 --> 00:26:31,916
‫النجدة، أجل. أود الإبلاغ عن مشاجرة.‬
‫أنا وأصدقائي نتعرّض لهجوم.‬

432
00:26:32,007 --> 00:26:33,717
‫رباه، ماذا تكونون؟‬

433
00:26:33,800 --> 00:26:35,140
‫نحن راقصون أيها الوغد.‬

434
00:26:35,218 --> 00:26:36,718
‫وسنوسعكم ضربًا!‬

435
00:26:37,721 --> 00:26:39,601
‫مجموعة من الأوغاد النحيلين.‬

436
00:26:41,349 --> 00:26:42,929
‫تصحيح، العكس هو ما يحدث.‬

437
00:26:44,394 --> 00:26:45,484
‫أنت في عداد الأموات!‬

438
00:26:45,562 --> 00:26:48,112
‫لا، أنا مجرّد مخنث ووغد نحيل‬
‫يوسع وجهك لكمًا!‬

439
00:26:48,773 --> 00:26:50,613
‫هل هذا أفضل ما لديك؟ هيا!‬

440
00:26:56,698 --> 00:26:57,568
‫أجل، هكذا!‬

441
00:27:01,536 --> 00:27:03,366
‫إن أمسكت بكم ثانيةً، فستندمون!‬

442
00:27:03,455 --> 00:27:06,575
‫كم هذا مخيف!‬
‫هذا حينا أيها الوغد، ولا تنس ذلك!‬

443
00:27:08,585 --> 00:27:09,455
‫يا رفاق!‬

444
00:27:10,337 --> 00:27:11,497
‫يا إلهي!‬

445
00:27:11,588 --> 00:27:13,258
‫أين تعلّمت القتال هكذا؟‬

446
00:27:13,923 --> 00:27:14,883
‫من يهتم؟‬

447
00:27:14,966 --> 00:27:16,676
‫إنها غلطتك أنني اضطررت إلى ذلك.‬

448
00:27:19,012 --> 00:27:20,062
‫إنه من عائلة عسكرية.‬

449
00:27:26,394 --> 00:27:27,564
‫هل توجد مشكلة هنا؟‬

450
00:27:28,521 --> 00:27:30,941
‫- آنسة "ستروير"، ألديك لحظة؟‬
‫- يجب أن أخلد إلى النوم.‬

451
00:27:31,024 --> 00:27:32,324
‫الأمر يتعلق بـ"كاسي".‬

452
00:27:32,400 --> 00:27:34,190
‫قالت المدرسة إنها زلت وسقطت.‬

453
00:27:34,277 --> 00:27:35,107
‫أتصدقينهم؟‬

454
00:27:35,195 --> 00:27:38,155
‫لا أعرف يا سيدة.‬
‫كنت بعيدة جدًا عندما حدث الأمر.‬

455
00:27:38,239 --> 00:27:39,819
‫أجل، لكنك أخذت مكان "كاسي"،‬

456
00:27:39,908 --> 00:27:41,788
‫وأقلق من أن ينتظرك نفس المصير،‬

457
00:27:41,868 --> 00:27:42,868
‫لذا أخبريني عن الوردة.‬

458
00:27:45,538 --> 00:27:48,038
‫اللعنة يا "جون"! إنها تعبث معي!‬

459
00:27:48,124 --> 00:27:50,004
‫لا، إنها خائفة عليك.‬

460
00:27:50,085 --> 00:27:52,955
‫ربما من دفع "كاسي" أرسل إليك تلك الوردة‬

461
00:27:53,046 --> 00:27:54,876
‫التي تركتها في غرفتك تتشرب الماء.‬

462
00:27:54,964 --> 00:27:56,844
‫يبدو أن هذا سبب وجيه للتحدث.‬

463
00:28:02,514 --> 00:28:04,724
‫إن كنت تبحثين عن معلومات، فابدئي بمصدرك.‬

464
00:28:04,808 --> 00:28:07,438
‫قالت "جون" إنها شاهدت الكثير‬
‫ليلة سقوط "كاسي".‬

465
00:28:07,519 --> 00:28:08,399
‫مثل ماذا؟‬

466
00:28:09,979 --> 00:28:12,319
‫مثل ماذا؟ "نيفيا"!‬

467
00:28:14,442 --> 00:28:15,612
‫تبًا…‬

468
00:28:19,698 --> 00:28:21,988
‫شكرًا على تدخلك بتلك الطريقة.‬

469
00:28:23,201 --> 00:28:24,161
‫قال أبي دائمًا،‬

470
00:28:24,244 --> 00:28:26,794
‫"إن سقط أحد جنودك، فلا تتركه على الجبل."‬

471
00:28:28,331 --> 00:28:29,621
‫يبدو رجلًا طيبًا.‬

472
00:28:29,708 --> 00:28:32,088
‫إنه رجل ميت الآن.‬

473
00:28:35,130 --> 00:28:36,920
‫- أنا آسف.‬
‫- أجل، يجب أن تأسف.‬

474
00:28:37,006 --> 00:28:38,296
‫أنتم قتلتموه.‬

475
00:28:39,592 --> 00:28:41,092
‫من؟ الفرنسيون؟‬

476
00:28:41,678 --> 00:28:42,798
‫تعرف ما الذي أقصده.‬

477
00:28:42,887 --> 00:28:44,717
‫لتكريم أبي الليلة،‬

478
00:28:44,806 --> 00:28:46,766
‫كان عليّ الدفاع عن عدوه.‬

479
00:28:52,605 --> 00:28:55,315
‫قد نكون منافسين يا "كالب". لكنني أعدك…‬

480
00:28:56,151 --> 00:28:57,441
‫بأنني لست عدوك.‬

481
00:28:57,527 --> 00:29:00,407
‫- علينا العيش في هذه الغرفة معًا…‬
‫- لا، ليس علينا ذلك.‬

482
00:29:01,156 --> 00:29:02,566
‫أنا والسيدة مقرّبان.‬

483
00:29:03,241 --> 00:29:05,541
‫سأتحدث إليها غدًا لأحصل على شريك غرفة جديد.‬

484
00:29:06,161 --> 00:29:08,961
‫يمكنك تقديم عرضك هذا لشخص آخر.‬

485
00:29:23,178 --> 00:29:24,798
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

486
00:29:25,346 --> 00:29:28,386
‫"نيفيا"، اتركيني! رباه!‬

487
00:29:28,475 --> 00:29:30,095
‫"نيفيا"، اتركيني!‬

488
00:29:30,685 --> 00:29:32,305
‫حسنًا، فعلت ما كان ليفعله أي شخص!‬

489
00:29:32,395 --> 00:29:33,555
‫أيتها الواشية المنافقة!‬

490
00:29:33,646 --> 00:29:35,356
‫أخبرتك أنني لا أتحدث إلى الشرطة!‬

491
00:29:35,440 --> 00:29:37,150
‫ثم تسيئين علاقتي مع "بيت"؟‬

492
00:29:37,233 --> 00:29:40,703
‫أخبرت "بيت" أننا كنا في الملهى.‬
‫أيًا كان ما استنتجه لم يكن غلطتي!‬

493
00:29:40,779 --> 00:29:41,949
‫وأنت سرقت تميمة حظي.‬

494
00:29:42,030 --> 00:29:43,660
‫رباه! هل تمازحينني؟‬

495
00:29:43,740 --> 00:29:44,820
‫أين خبأتها؟‬

496
00:29:44,908 --> 00:29:48,238
‫أنت مجنونة. والآن يعلم الجميع ذلك.‬

497
00:30:01,716 --> 00:30:02,626
‫أيتها الساقطة.‬

498
00:30:03,176 --> 00:30:05,136
‫لم أضعها هناك.‬

499
00:30:05,220 --> 00:30:06,720
‫بعد كل ما فعلته لمساعدتك؟‬

500
00:30:06,805 --> 00:30:07,715
‫لكنني ساعدتك!‬

501
00:30:07,806 --> 00:30:09,096
‫كانت آخر شيء…‬

502
00:30:09,766 --> 00:30:11,556
‫الشيء الوحيد الذي أعطته أمي لي.‬

503
00:30:14,312 --> 00:30:17,902
‫سمعت تقارير عن شجار ملحمي بين فتاتين.‬
‫لم أتوقع أن يكون بينكما.‬

504
00:30:18,483 --> 00:30:21,653
‫سيدة "دوبوا"، كنت أستعيد ما هو ملكي فحسب!‬

505
00:30:21,736 --> 00:30:24,446
‫- أنت على وشك خسارة ما هو أكثر.‬
‫- سيدة "دوبوا"؟‬

506
00:30:24,531 --> 00:30:27,661
‫من الواضح أنك غير قادرة على احترام‬
‫حرمة هذا الفن،‬

507
00:30:27,742 --> 00:30:29,622
‫وأنت مستبعدة من دور الراقصة المنفردة.‬

508
00:30:29,702 --> 00:30:31,912
‫- ربما عليك إعادة التفكير…‬
‫- يجب إتباع القواعد.‬

509
00:30:31,996 --> 00:30:34,076
‫يبدو أن الجميع يحصلون على قواعد مختلفة.‬

510
00:30:34,165 --> 00:30:36,285
‫لا يمكنك أن تبرزي حتى تتأقلمي.‬

511
00:30:36,376 --> 00:30:38,286
‫- لكننا نريدها يا سيدتي.‬
‫- المعذرة!‬

512
00:30:38,378 --> 00:30:40,208
‫وصلنا هذا للتو.‬

513
00:30:56,479 --> 00:30:58,609
‫"مستقبل الباليه؟"‬

514
00:30:58,690 --> 00:31:00,440
‫لقد أحبوك يا فتاة!‬

515
00:31:07,532 --> 00:31:09,912
‫يوجد تناقض شرير في الباليه،‬

516
00:31:09,993 --> 00:31:14,713
‫وهو أن المرونة الشديدة يُتوقع أن تزدهر‬
‫في عالم صارم.‬

517
00:31:15,331 --> 00:31:19,381
‫القواعد القاسية والانعزال الذي بلا نهاية‬
‫والعبث بعقولكم،‬

518
00:31:19,460 --> 00:31:22,840
‫إنها تلوي بشكل ما ميلكم الطبيعي للتمدد‬

519
00:31:22,922 --> 00:31:25,722
‫ليحوّله إلى تعبير منحرف لمعجزة.‬

520
00:31:26,384 --> 00:31:31,144
‫تحويل أنفسكم إلى صلصال طيّع يتطلّب كل شيء.‬

521
00:31:32,098 --> 00:31:34,308
‫تتعلّمون طرقًا لخداع أنفسكم.‬

522
00:31:34,851 --> 00:31:38,191
‫تخدّرون مشاعركم‬
‫وتتجاهلون إحساسكم بما هو ممكن‬

523
00:31:38,271 --> 00:31:42,401
‫في سعيكم إلى ارتفاع وطول وسرعة عظيمة.‬

524
00:31:43,443 --> 00:31:47,823
‫مع الوقت تحولون أنفسكم إلى ما يريدونه‬
‫وما يتوقعونه‬

525
00:31:47,906 --> 00:31:49,406
‫بطرق بسيطة.‬

526
00:31:49,991 --> 00:31:54,251
‫القوة التي تُوضع على الجسد،‬
‫وتفوق الشعور بالألم.‬

527
00:31:56,372 --> 00:31:58,632
‫وتتمسكون به، ذلك الألم.‬

528
00:31:59,417 --> 00:32:00,537
‫تتمسكون به.‬

529
00:32:08,301 --> 00:32:09,971
‫صباح الخير يا حبيبتي.‬

530
00:32:10,470 --> 00:32:12,560
‫حبيبي، أحتاج إلى النوم.‬

531
00:32:13,806 --> 00:32:15,476
‫هل ستتركينني هكذا حقًا؟‬

532
00:32:16,309 --> 00:32:19,059
‫قبل أن أذهب إلى العمل‬
‫مع نساء جميلات طوال اليوم؟‬

533
00:32:19,145 --> 00:32:22,645
‫لا يمكنك أن تفعل هنا ما تفعله عادةً.‬

534
00:32:23,775 --> 00:32:28,195
‫إنهن طالبات وأختي إحداهن.‬

535
00:32:28,279 --> 00:32:31,029
‫اهدئي. لن تحصل على دور مهم.‬

536
00:32:31,115 --> 00:32:33,195
‫لكنك لم تنته من اختبارات الأداء بعد.‬

537
00:32:33,284 --> 00:32:34,204
‫لا يهم.‬

538
00:32:34,953 --> 00:32:36,043
‫استبعدتها بالفعل.‬

539
00:32:39,707 --> 00:32:41,577
‫أنا مندهشة أنها لم تبل أفضل.‬

540
00:32:42,752 --> 00:32:43,672
‫وكذلك هي.‬

541
00:32:48,800 --> 00:32:51,090
‫من يواصل مراسلتك؟‬

542
00:32:51,177 --> 00:32:52,097
‫"مجهول: لن أتركك وشأنك"‬

543
00:32:52,178 --> 00:32:53,008
‫لا أحد.‬

544
00:32:53,096 --> 00:32:55,466
‫- هل هي الراقصة الجديدة في الفرقة؟‬
‫- لا.‬

545
00:32:58,226 --> 00:33:00,016
‫إنه لا أحد.‬

546
00:33:00,895 --> 00:33:04,225
‫شخص يقول إنني كنت فتى شقيًا‬
‫ويقول إن لديه معلومات ضدي.‬

547
00:33:04,315 --> 00:33:05,355
‫حقًا؟‬

548
00:33:08,277 --> 00:33:09,897
‫"رامون"، هل يوجد شيء أحتاج إلى…‬

549
00:33:09,988 --> 00:33:13,028
‫بالطبع يوجد شيء دومًا.‬

550
00:33:13,741 --> 00:33:14,911
‫أنا فنان.‬

551
00:33:15,827 --> 00:33:17,787
‫ومثل أي فنان محترم…‬

552
00:33:20,415 --> 00:33:21,785
‫أنا وحش.‬

553
00:33:22,625 --> 00:33:25,415
‫عندما أجوع، آكل.‬

554
00:33:35,888 --> 00:33:40,058
‫إثارة التمددات الشديدة، تقوّس جنوني للقدم…‬

555
00:33:40,143 --> 00:33:43,023
‫تصبحين مرنة لتقتربي إلى الله.‬

556
00:33:43,104 --> 00:33:46,074
‫تمددين جوهرك وروحك.‬

557
00:33:46,899 --> 00:33:48,649
‫أريهم معدنك الحقيقي.‬

558
00:33:51,195 --> 00:33:52,695
‫لا أظن أن هذا سيعجبهم.‬

559
00:33:52,780 --> 00:33:54,990
‫لكن لا توجد طريقة أفضل لتعذيب أعدائك‬

560
00:33:55,074 --> 00:33:56,744
‫من كمالك ذاته.‬

561
00:34:08,087 --> 00:34:09,167
‫يا لك من فاشلة.‬

562
00:34:10,423 --> 00:34:12,723
‫انظري إلى حالك. الهيمنة على العالم؟‬

563
00:34:13,217 --> 00:34:14,967
‫نحن راقصون وسنوسعك ضربًا.‬

564
00:34:19,140 --> 00:34:20,980
‫الآن هكذا تقدمين عرضًا.‬

565
00:34:21,059 --> 00:34:22,139
‫"كاسي".‬

566
00:34:23,561 --> 00:34:24,851
‫لا، هذا خطير جدًا.‬

567
00:34:24,937 --> 00:34:26,357
‫كنت المستقبل.‬

568
00:34:26,439 --> 00:34:27,979
‫لا تنظري إلى الخلف.‬

569
00:34:28,066 --> 00:34:29,106
‫ستتعثرين فحسب.‬

570
00:34:29,984 --> 00:34:30,994
‫أمسكت بك!‬

571
00:34:31,611 --> 00:34:32,861
‫إذًا سيفوزون بالسباق.‬

572
00:34:34,614 --> 00:34:40,164
‫من القاع إلى أعلى…‬

573
00:35:07,647 --> 00:35:08,937
‫مقاسك 5 كبير.‬

574
00:35:09,899 --> 00:35:10,779
‫أجل.‬

575
00:35:10,858 --> 00:35:12,488
‫تحملين حذاء مقاس 3 كبير.‬

576
00:35:12,985 --> 00:35:15,905
‫أشاهد الأحذية فحسب.‬

577
00:35:17,323 --> 00:35:20,493
‫تعرفين أن هذا المقال ضرره لك أكثر من نفعه.‬

578
00:35:22,411 --> 00:35:24,411
‫توجد موهبة.‬

579
00:35:25,456 --> 00:35:28,836
‫لكنك لا ترقصين الخطوات. بل هي تحرّكك.‬

580
00:35:28,918 --> 00:35:30,128
‫جئت إلى هنا لأتعلّم،‬

581
00:35:30,211 --> 00:35:32,801
‫إن كنت لن تعلّمني، فسيعلّمني الآخرون.‬

582
00:35:32,880 --> 00:35:36,130
‫"رامون كوستا" مجرّد عابر سبيل،‬

583
00:35:36,217 --> 00:35:38,177
‫وبذلك السلوك، ستكونين كذلك أيضًا.‬

584
00:35:38,261 --> 00:35:40,391
‫أنتمي إلى هنا.‬

585
00:35:40,471 --> 00:35:41,471
‫دعيني أخبرك شيئًا.‬

586
00:35:41,556 --> 00:35:44,476
‫من يؤمنون بك حقًا،‬

587
00:35:44,559 --> 00:35:46,729
‫لا يلقون بك إلى أضواء الشهرة‬

588
00:35:46,811 --> 00:35:48,561
‫ويحولونك إلى نكهة الشهر.‬

589
00:35:48,646 --> 00:35:51,766
‫إنهم في الخلفية، يساعدونك على بناء أساس.‬

590
00:35:51,858 --> 00:35:53,358
‫هكذا نفعلها هنا.‬

591
00:35:54,443 --> 00:35:55,323
‫من القاع إلى أعلى.‬

592
00:35:55,403 --> 00:35:56,453
‫بالضبط.‬

593
00:35:57,488 --> 00:36:00,278
‫أمامي عامان فقط‬
‫لأكون "ديليا ويتلاو" التالية.‬

594
00:36:02,118 --> 00:36:06,208
‫لا أحد يأتي وينال موقعًا‬
‫لمجرّد أنه يرغب في ذلك.‬

595
00:36:06,664 --> 00:36:07,504
‫حقًا؟‬

596
00:36:09,083 --> 00:36:10,253
‫شاهدني.‬

597
00:36:15,089 --> 00:36:17,759
{\an8}‫"أمي: قرأت المقال. لماذا لست فيه؟"‬

598
00:36:30,646 --> 00:36:32,056
‫لا يمكنني مواصلة مقابلتك.‬

599
00:36:32,857 --> 00:36:35,477
‫كان ذلك المقال ناقدًا لقيادة المدرسة.‬

600
00:36:35,568 --> 00:36:38,858
‫يبدو أن "نيفيا ستروير" وحدها‬
‫يمكنها قيادتنا إلى مستقبل مشرق.‬

601
00:36:38,946 --> 00:36:40,236
‫يبدو أنك لا توافقين.‬

602
00:36:40,698 --> 00:36:42,278
‫مستقبل الباليه‬

603
00:36:42,366 --> 00:36:44,826
‫كانت تجرني مثل رجل كهف ليلة أمس،‬

604
00:36:44,911 --> 00:36:46,041
‫وتدعوني بالكاذبة.‬

605
00:36:46,120 --> 00:36:47,460
‫لكنك كاذبة حقًا يا "جون".‬

606
00:36:47,538 --> 00:36:48,368
‫المعذرة؟‬

607
00:36:48,456 --> 00:36:50,456
‫أخبرتني أنك كنت في فراشك كفتاة طيبة‬

608
00:36:50,541 --> 00:36:52,381
‫- ليلة سقوط "كاسي".‬
‫- كنت كذلك.‬

609
00:36:52,460 --> 00:36:53,790
‫لست الوحيدة التي تحدثت إليها.‬

610
00:36:53,878 --> 00:36:55,708
‫أخبرتك ما أستطيع حتى…‬

611
00:36:55,796 --> 00:36:58,336
‫لتتستري على أفعالك.‬
‫لكنني أرى ثغرات في قصتك.‬

612
00:36:58,424 --> 00:36:59,934
‫كنت خائفة، اتفقنا؟‬

613
00:37:00,009 --> 00:37:02,719
‫بالطبع، كنت مستيقظة ليلة سقوط "كاسي"،‬

614
00:37:02,803 --> 00:37:06,223
‫وأجل، رأيت شخصًا يرتدي سترة ذات غطاء رأس‬
‫يركض في الرواق،‬

615
00:37:06,307 --> 00:37:09,847
‫باستثناء أن ذلك الشخص كان يراني كما أراه.‬

616
00:37:10,436 --> 00:37:11,976
‫إن انتشرت الحقيقة،‬

617
00:37:12,063 --> 00:37:15,233
‫أيًا كان ذاك الشخص، فسيعرف أنني من تكلمت.‬

618
00:37:15,566 --> 00:37:17,686
‫حسنًا. هل قلت إنه كان يرتدي سترة بغطاء رأس؟‬

619
00:37:17,777 --> 00:37:18,607
‫أجل.‬

620
00:37:19,362 --> 00:37:22,622
‫لكن الوجه الوحيد الذي رآه أحد كان وجهي.‬

621
00:37:51,519 --> 00:37:53,439
‫يا للعجب!‬

622
00:37:53,521 --> 00:37:55,651
‫- هل تركّب الأبواب؟‬
‫- أنتم راقصون حقًا.‬

623
00:37:55,731 --> 00:37:58,231
‫أجل، وهذا الراقص أعطاك كدمة تحت عينك.‬

624
00:37:58,317 --> 00:38:00,357
‫- حان الوقت لأرد الصنيع.‬
‫- أود أن أراك تحاول.‬

625
00:38:00,945 --> 00:38:03,695
‫"شاين"، لن نفعل ذلك. تحرّك.‬

626
00:38:08,786 --> 00:38:09,616
‫لطيفة.‬

627
00:38:09,704 --> 00:38:11,584
‫ليس عندما تتعرف عليّ.‬

628
00:38:30,141 --> 00:38:31,101
‫كنتم سيئين جميعًا.‬

629
00:38:31,684 --> 00:38:33,524
‫لكن على أحدكم رقص المقطع الليلة‬

630
00:38:33,602 --> 00:38:35,312
‫أمام مجلس إدارة مدرسة "آرتشر".‬

631
00:38:40,860 --> 00:38:41,900
‫سنختاركما.‬

632
00:38:44,405 --> 00:38:47,325
‫إن لم تصبحا أضحوكة،‬
‫فقد تحصلان على الدورين.‬

633
00:39:06,427 --> 00:39:07,637
‫المستقبل!‬

634
00:39:08,220 --> 00:39:10,010
‫رباه، قرأته على الإنترنت.‬

635
00:39:10,097 --> 00:39:11,967
‫أجل، بدوت شرسة!‬

636
00:39:12,058 --> 00:39:13,928
‫لا بد أن هؤلاء الساقطات يردن مصادقتك الآن.‬

637
00:39:14,018 --> 00:39:16,398
‫أجل. حياتي الاجتماعية تتألق.‬

638
00:39:16,479 --> 00:39:19,729
‫أعني، انظر مع من أقضي وقتي.‬

639
00:39:20,983 --> 00:39:23,823
‫الصديقة في غيبوبة. يجب أن تنشري صورتها.‬

640
00:39:23,903 --> 00:39:25,953
‫"تايلر"، لا. أنت مقزز.‬

641
00:39:26,030 --> 00:39:27,700
‫إنها سبب وجودك هناك، صحيح؟‬

642
00:39:27,782 --> 00:39:29,282
‫أنت النجمة الجديدة.‬

643
00:39:29,700 --> 00:39:30,580
‫لا تقل ذلك.‬

644
00:39:30,993 --> 00:39:32,243
‫إنها الحقيقة. أنت الأفضل.‬

645
00:39:32,328 --> 00:39:36,748
‫جديًا، يجب أن تقبل إن تبيّن أنني جيدة فحسب.‬

646
00:39:36,832 --> 00:39:38,082
‫هذا ليس خيارًا.‬

647
00:39:38,667 --> 00:39:40,747
‫أنت تفعلين هذا من أجل الجميع.‬

648
00:39:41,796 --> 00:39:42,626
‫يجب أن أذهب.‬

649
00:39:43,714 --> 00:39:44,804
‫هل تتبعينني؟‬

650
00:39:45,424 --> 00:39:47,474
‫أزورها بعد مناوبتي أحيانًا.‬

651
00:39:47,551 --> 00:39:49,351
‫ستندهشين من مقدار ما عرفت هنا.‬

652
00:39:49,428 --> 00:39:51,678
‫ماذا؟ هل تجلس وتبدأ بالاعتراف؟‬

653
00:39:52,264 --> 00:39:54,854
‫لا. لكن من يزورونها يعترفون بالتأكيد.‬

654
00:39:55,434 --> 00:39:56,274
‫ليس أنا.‬

655
00:39:56,769 --> 00:39:57,899
‫لا بد أن هذا مخيف…‬

656
00:39:58,896 --> 00:40:01,766
‫تدخلين عالمًا غادرته هي بطريقة فظيعة.‬

657
00:40:01,857 --> 00:40:03,027
‫- لا تفعلي.‬
‫- ماذا؟‬

658
00:40:03,526 --> 00:40:04,486
‫تحاولين التواصل معي.‬

659
00:40:04,568 --> 00:40:05,528
‫لن يحدث هذا.‬

660
00:40:05,820 --> 00:40:08,320
‫ما الأمر؟‬
‫هل ستنالين ترقية إن لفقت الجريمة لأحد؟‬

661
00:40:08,406 --> 00:40:10,316
‫كنت هناك يا "نيفيا". أنقذت حياتها.‬

662
00:40:10,408 --> 00:40:12,198
‫أو جعلتها عالقة في هذا الجحيم.‬

663
00:40:12,785 --> 00:40:15,615
‫سترة رمادية بغطاء رأس وسحّاب أحمر،‬
‫هل رأيت أحدًا يرتديها؟‬

664
00:40:16,163 --> 00:40:19,543
‫أخبرتني شريكتك في الغرفة أنها رأت شخصًا‬
‫يتسلل تلك الليلة وهو يرتديها.‬

665
00:40:19,625 --> 00:40:21,875
‫يا سيدة، إنه مبنى مليء بالمراهقين.‬

666
00:40:21,961 --> 00:40:23,421
‫يرتدون سترات بأغطية رأس.‬

667
00:40:23,504 --> 00:40:25,014
‫لا أعرف ما خطبك.‬

668
00:40:25,089 --> 00:40:26,719
‫لكنك لا تعرفين ما خطبي أيضًا.‬

669
00:40:27,466 --> 00:40:30,256
‫لكنني أعتقد أن كلتينا محاربتان هنا.‬

670
00:40:30,344 --> 00:40:33,104
‫وفي المعركة، تحتاجين إلى مدفعي يحميك‬

671
00:40:33,180 --> 00:40:35,390
‫قبل أن تخرجي من الحفرة التي تختبئين فيها.‬

672
00:40:35,474 --> 00:40:37,644
‫ما أحاول إخبارك به يا "نيفيا"…‬

673
00:40:39,186 --> 00:40:40,596
‫هو أنني أحميك.‬

674
00:40:52,575 --> 00:40:53,735
‫"حان وقتك لتحلّقي"‬

675
00:41:22,271 --> 00:41:23,151
‫أنا آسفة.‬

676
00:41:24,106 --> 00:41:24,936
‫علام؟‬

677
00:41:25,608 --> 00:41:27,148
‫لا أدري. سؤال وجيه.‬

678
00:41:35,659 --> 00:41:37,199
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

679
00:41:38,579 --> 00:41:39,459
‫الإطلالة.‬

680
00:41:39,997 --> 00:41:41,327
‫الآفاق وما إلى ذلك.‬

681
00:41:46,587 --> 00:41:49,297
‫لا أصدّق أنه اختارنا.‬

682
00:41:49,381 --> 00:41:51,631
‫أنت بالطبع، لكن أنا،‬

683
00:41:51,717 --> 00:41:53,637
‫- لا يمكنني تخطي هذا.‬
‫- ستكونين رائعة.‬

684
00:41:55,638 --> 00:41:56,558
‫الثقة.‬

685
00:42:03,604 --> 00:42:04,564
‫إنه عرضنا المهم.‬

686
00:42:06,190 --> 00:42:07,270
‫لا أريد أن أتأخر.‬

687
00:42:10,361 --> 00:42:12,781
‫سنرقص المقطع أمام كل هؤلاء الناس فحسب.‬

688
00:42:13,447 --> 00:42:16,197
‫أجل. فعلنا هذا مليون مرة أو…‬

689
00:42:16,283 --> 00:42:19,163
‫أو على الأقل عشرات المرات، وهذه مرات أكثر‬

690
00:42:19,245 --> 00:42:22,155
‫من أشياء كثيرة فعلتها من قبل‬
‫وتبيّن أنها رائعة.‬

691
00:42:22,248 --> 00:42:23,748
‫لذا سيكون هذا رائعًا.‬

692
00:42:23,832 --> 00:42:26,712
‫سيسير الأمر بسلاسة و…‬

693
00:42:26,794 --> 00:42:27,754
‫مفتاح.‬

694
00:42:29,255 --> 00:42:30,375
‫هل معك مفتاحك؟‬

695
00:42:34,969 --> 00:42:35,929
‫لا.‬

696
00:42:37,555 --> 00:42:39,305
‫ما هذا بحق السماء؟ افتح.‬

697
00:42:39,390 --> 00:42:40,890
‫ماذا إن فتحناه هكذا؟‬

698
00:42:40,975 --> 00:42:42,095
‫مرحبًا؟‬

699
00:42:42,184 --> 00:42:43,194
‫المعذرة يا رفاق.‬

700
00:42:44,061 --> 00:42:45,191
‫سيدتي، هل لديك لحظة؟‬

701
00:42:45,729 --> 00:42:47,149
‫مع الأسف لا يا سيد "ويك".‬

702
00:42:47,231 --> 00:42:48,691
‫لديّ مشكلة كبيرة فحسب.‬

703
00:42:48,774 --> 00:42:51,154
‫أنت فتى ناضج.‬
‫أنا متأكدة من قدرتك على حلها.‬

704
00:42:51,235 --> 00:42:54,275
‫وجودي مع "نبيل ليميادي" في الغرفة؟‬
‫هذا لن يصلح.‬

705
00:42:54,363 --> 00:42:55,243
‫تحدث إلى "توري".‬

706
00:42:55,322 --> 00:42:56,492
‫ستصغي إليك.‬

707
00:42:57,700 --> 00:43:00,620
‫"كالب"، لديّ معاركي لأقاتلها.‬

708
00:43:00,703 --> 00:43:03,373
‫"نبيل" راقص جيد‬
‫ولديه كل الحق في وجوده هنا.‬

709
00:43:03,455 --> 00:43:05,365
‫تعرفين ما حدث لأبي.‬

710
00:43:06,750 --> 00:43:08,210
‫سنناقش الأمر غدًا.‬

711
00:43:13,882 --> 00:43:15,632
‫"قرأت المقال، أنا في (شيكاغو)‬
‫مجهول: ابق هناك."‬

712
00:43:15,718 --> 00:43:19,388
‫وأواصل مساعدة شاب على التعافي‬
‫من تمزق في الغضروف المفصلي العام الماضي.‬

713
00:43:19,471 --> 00:43:21,311
‫مع ذلك، بالنظر إلى المتوقع…‬

714
00:43:21,390 --> 00:43:24,640
‫جعلت "سيلينا" تبحث في كل مكان.‬
‫اتصلت بالراقصين مجددًا ولا إجابة.‬

715
00:43:24,727 --> 00:43:26,557
‫هذا ملائم لك.‬

716
00:43:26,645 --> 00:43:30,895
‫"رامون"، ربما لم أرغب في هذا،‬
‫لكنني لن أجلب الفشل لنفسي الآن.‬

717
00:43:30,983 --> 00:43:32,943
‫بالنسبة إلى جدولنا وميزانيتنا،‬

718
00:43:33,027 --> 00:43:37,277
‫أظل واثقًا من أن هذا سيكون بالغ الأهمية‬
‫لصحة وأمن طلابنا.‬

719
00:43:38,532 --> 00:43:40,532
‫شكرًا يا "آلان" على تقرير صحة الطلاب.‬

720
00:43:40,618 --> 00:43:44,038
‫يسعدنا معرفة أن راقصينا الشباب‬
‫في صحة جيدة.‬

721
00:43:44,121 --> 00:43:48,081
‫لذا تاليًا، "رامون كوستا" هنا‬
‫ليقدّم لنا عرضًا‬

722
00:43:48,167 --> 00:43:49,957
‫رتبت لنا أن نشاهده.‬

723
00:43:50,669 --> 00:43:53,509
‫سيداتي وسادتي، يجب أن ننتظر.‬

724
00:43:54,340 --> 00:43:55,880
‫لدينا جدول أعمال متفق عليه.‬

725
00:43:55,966 --> 00:43:59,796
‫والرقص يتطلب مرونة يا "هادريان".‬

726
00:43:59,887 --> 00:44:03,847
‫أقترح أن ننتقل إلى الموضوع التالي:‬
‫مناقشة عن قيادة مجلس مدرسة "آرتشر".‬

727
00:44:03,932 --> 00:44:06,232
‫هذه الرقصة جزء مما أفعله هنا.‬

728
00:44:06,310 --> 00:44:07,440
‫سنشاهدها قبل التصويت.‬

729
00:44:07,519 --> 00:44:08,599
‫نتفق.‬

730
00:44:08,687 --> 00:44:12,267
‫مدرسة "آرتشر" للباليه الحبيبة‬
‫تتفادى كارثة.‬

731
00:44:12,358 --> 00:44:14,988
‫لكن تكمن في كل أزمة فرصة للولادة من جديد،‬

732
00:44:15,569 --> 00:44:19,409
‫وفي رأيي، يحتاج هذا المكان‬
‫إلى إعادة الابتكار.‬

733
00:44:20,032 --> 00:44:21,952
‫تحت قيادة "هادريان تالبوت"،‬

734
00:44:22,034 --> 00:44:25,624
‫تراجع الأمن أمام فعالية تفكير الشركات.‬

735
00:44:25,704 --> 00:44:27,214
‫نجري تغييرات يا "كاترينا".‬

736
00:44:27,289 --> 00:44:28,959
‫لن تصلح أبواب أمنية جديدة هذا.‬

737
00:44:29,708 --> 00:44:31,838
‫كأم لراقصتين،‬

738
00:44:31,919 --> 00:44:34,249
‫يمكنني النظر إلى الأهل وإخبارهم، ‬

739
00:44:34,338 --> 00:44:36,258
‫"ابنك في أمان هنا."‬

740
00:44:36,340 --> 00:44:39,390
‫كما يذكّرنا مقال الأمس،‬
‫إن كان الباليه يحتضر،‬

741
00:44:39,468 --> 00:44:41,848
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذه‬

742
00:44:41,929 --> 00:44:46,849
‫هي بالاستثمار بجسارة في رؤية‬
‫يمكن لأي أم محبة أن تدعمها.‬

743
00:44:47,393 --> 00:44:50,353
‫بطريقة ما، كلّ الراقصين هم أولادنا.‬

744
00:44:50,979 --> 00:44:53,649
‫لذا علينا بذل قصارى جهدنا‬

745
00:44:53,732 --> 00:44:56,362
‫لنمنحهم المستقبل الذي يستحقونه عن جدارة.‬

746
00:44:56,443 --> 00:44:58,033
‫لن نصوّت بعد.‬

747
00:44:58,570 --> 00:44:59,820
‫أنت تماطل يا "هادريان".‬

748
00:45:00,280 --> 00:45:02,280
‫السيد "تالبوت" محق.‬

749
00:45:02,366 --> 00:45:03,826
‫لدينا جدول أعمال متفق عليه.‬

750
00:45:03,909 --> 00:45:06,369
‫إن لم نتبعه، فقد تُقام ضدي دعوى قضائية.‬

751
00:45:06,453 --> 00:45:08,083
‫ليس لدينا راقصان.‬

752
00:45:08,831 --> 00:45:09,751
‫بلى، لديكم.‬

753
00:45:10,791 --> 00:45:13,631
‫أتينا لمشاهدة "جون"،‬
‫لكنني و"شاين" مستعدان للعرض.‬

754
00:45:14,211 --> 00:45:15,211
‫لستما كذلك.‬

755
00:45:15,879 --> 00:45:17,049
‫لم أختركما للعرض قط.‬

756
00:45:17,131 --> 00:45:19,221
‫يبدو أن شخصًا أخذ زمام المبادرة.‬

757
00:45:19,299 --> 00:45:20,879
‫إذًا، هل سنشاهد الرقصة؟‬

758
00:45:20,968 --> 00:45:22,258
‫بالطبع يا "هادريان".‬

759
00:45:22,344 --> 00:45:25,354
‫نحن آل "ويتلاو" نتواجد‬
‫عندما تحتاج مشكلة إلى حل.‬

760
00:47:53,412 --> 00:47:55,332
‫عزيزتي، كنت رائعة.‬

761
00:47:55,956 --> 00:47:59,626
‫يسعدني كثيرًا أن عملك الليلة حقق لك النجاح.‬

762
00:48:00,669 --> 00:48:03,129
‫نحن آل "ويتلاو" نتواجد‬
‫عندما تحتاج مشكلة إلى حل.‬

763
00:48:04,673 --> 00:48:05,883
‫تهانيّ أيتها الرئيسة.‬

764
00:48:18,562 --> 00:48:20,732
‫كيف يمكن أن أكون بهذا الغباء؟‬

765
00:48:20,814 --> 00:48:22,444
‫لا بأس.‬

766
00:48:22,524 --> 00:48:25,654
‫ستكون هناك فرص كثيرة‬
‫لإثارة إعجاب قيادة المدرسة.‬

767
00:48:25,736 --> 00:48:26,736
‫ليس لي،‬

768
00:48:26,820 --> 00:48:29,030
‫عندما تعرف أمي أنني سأرقص في الصف الخلفي!‬

769
00:48:29,114 --> 00:48:31,074
‫أنا آسفة جدًا.‬

770
00:48:31,158 --> 00:48:34,828
‫أصرّ "شاين" أن نتعلّم الرقصة‬
‫لنكون على إطلاع.‬

771
00:48:34,912 --> 00:48:37,582
‫رقصت هناك فحسب لأساعدك‬
‫في كفاحك من أجل "السفّاح".‬

772
00:48:37,664 --> 00:48:40,794
‫لم أحلم قط بأن يختارنا "رامون"‬
‫في دور البطولة.‬

773
00:48:40,876 --> 00:48:42,336
‫لا، ليست غلطتك.‬

774
00:48:43,211 --> 00:48:44,421
‫إنها غلطة "نيفيا".‬

775
00:48:45,505 --> 00:48:46,335
‫أنت لا تعتقدين…‬

776
00:48:46,423 --> 00:48:48,553
‫يعتقد "نبيل" أن "كالب" هو من حبسنا.‬

777
00:48:49,217 --> 00:48:51,547
‫لكنها من فعلت هذا بي بالتأكيد.‬

778
00:48:53,430 --> 00:48:54,430
‫كنت محقة.‬

779
00:48:55,098 --> 00:48:57,138
‫ما كان ينبغي أن أثق بها قط.‬

780
00:48:57,976 --> 00:49:00,516
‫- ربما تعطّل الباب الجديد فحسب.‬
‫- "بيت".‬

781
00:49:02,564 --> 00:49:04,614
‫أعرف العدوّ حين أراه.‬

782
00:49:51,697 --> 00:49:52,777
‫تبدو جيدًا يا "أورين".‬

783
00:49:55,117 --> 00:49:57,117
‫هذه اللعبة التي تلعبها مع نفسك…‬

784
00:49:57,202 --> 00:49:58,292
‫أحصل على نتائج.‬

785
00:49:59,121 --> 00:50:00,211
‫راسلتني "بيت".‬

786
00:50:00,706 --> 00:50:02,366
‫يبدو أنك حصلت على نتائج أيضًا.‬

787
00:50:03,834 --> 00:50:05,504
‫سأرقص في دور الأمير لمرة.‬

788
00:50:05,585 --> 00:50:08,625
‫لا يوجد أمراء في باليه "رامون كوستا".‬

789
00:50:09,381 --> 00:50:10,341
‫بل شيطان واحد فقط.‬

790
00:50:10,424 --> 00:50:11,934
‫مهلًا! لست الشرير هنا.‬

791
00:50:12,009 --> 00:50:14,139
‫يجب أن نتوقف عما نفعله.‬

792
00:50:14,219 --> 00:50:16,049
‫- لأنه اختارني؟‬
‫- لأنه خطأ.‬

793
00:50:17,639 --> 00:50:19,309
‫أخبرتني بنفسك أنه لا شيء.‬

794
00:50:19,975 --> 00:50:21,015
‫بالنسبة إليّ، أجل.‬

795
00:50:21,518 --> 00:50:23,898
‫لكنني أعرف ما تفكّر فيه يا "شاين".‬

796
00:50:24,646 --> 00:50:25,766
‫أنا لست أحمق.‬

797
00:50:27,941 --> 00:50:28,861
‫حقًا؟‬

798
00:50:30,527 --> 00:50:31,857
‫ما الذي يجري هنا؟‬

799
00:50:32,863 --> 00:50:34,033
‫تبًا لك.‬

800
00:50:34,698 --> 00:50:35,908
‫يا صديقي، هذه هي الفكرة.‬

801
00:51:02,392 --> 00:51:03,812
‫ما حدث الليلة مؤسف.‬

802
00:51:05,062 --> 00:51:06,812
‫تُركت على الجبل.‬

803
00:51:07,814 --> 00:51:10,574
‫ربما لست مؤهلًا لذلك.‬

804
00:51:10,650 --> 00:51:13,360
‫تريدني أن أُطرد. لماذا؟‬

805
00:51:14,196 --> 00:51:17,406
‫دعتني السيدة "دوبوا" إلى هنا لأنها تعرف،‬

806
00:51:17,491 --> 00:51:20,451
‫أنا راقص بارع.‬

807
00:51:22,496 --> 00:51:23,496
‫أما فيك،‬

808
00:51:23,580 --> 00:51:25,210
‫فلا أعرف ما تراه.‬

809
00:51:26,500 --> 00:51:28,000
‫قضيت وقتًا طويلًا هنا.‬

810
00:51:28,085 --> 00:51:29,915
‫أثبت نفسي لها.‬

811
00:51:31,254 --> 00:51:34,764
‫إلا أنها قررت أن المدرسة‬

812
00:51:34,841 --> 00:51:35,931
‫تحتاج إلى ما هو أكثر.‬

813
00:51:36,426 --> 00:51:38,926
‫لذا اسأل نفسك يا "كالب ويك"،‬

814
00:51:39,930 --> 00:51:43,350
‫قبل أن تذهب وتخبرها إما أنت وإما أنا…‬

815
00:51:45,477 --> 00:51:46,897
‫أينا ستختار؟‬

816
00:51:57,906 --> 00:51:59,066
‫أنا متأكد تمامًا…‬

817
00:52:01,868 --> 00:52:02,868
‫من أنها لن تختارك.‬

818
00:52:14,214 --> 00:52:15,054
‫مرحبًا!‬

819
00:52:16,174 --> 00:52:17,094
‫هل انتهت المهمة؟‬

820
00:52:18,718 --> 00:52:20,848
‫أجل، جميعكم مغلق عليكم بأمان الآن.‬

821
00:52:20,929 --> 00:52:23,519
‫جيد. أشعر بتحسّن شديد.‬

822
00:52:25,517 --> 00:52:27,767
‫ليس بالأمر الجلل. يسهل تعطيل تلك الأبواب.‬

823
00:52:30,021 --> 00:52:31,021
‫لكن…‬

824
00:52:35,485 --> 00:52:37,315
‫إن أردت أن تدفعي لي…‬

825
00:52:38,905 --> 00:52:42,695
‫يمكنك أن تري ما يمكنني فعله أيضًا.‬
‫سأظهر على المسرح الساعة 9.‬

826
00:52:43,326 --> 00:52:44,196
‫مغن؟‬

827
00:53:21,489 --> 00:53:24,869
‫"نيفيا"، اتركي أغراضي وشأنها.‬
‫أنت خارجة عن السيطرة… أمي؟‬

828
00:53:26,203 --> 00:53:28,413
‫وأنت كذلك. سآخذك إلى الديار.‬

829
00:53:30,290 --> 00:53:31,920
‫أمي، هذه دياري.‬

830
00:53:32,375 --> 00:53:33,455
‫كان بيننا اتفاق.‬

831
00:53:33,543 --> 00:53:37,213
‫إما أن تحصلي على دور رئيسي‬
‫وإما أن تعودي إلى "نيويورك".‬

832
00:53:37,756 --> 00:53:38,916
‫آسفة،‬

833
00:53:39,007 --> 00:53:40,297
‫لكن هذا انتهى.‬

834
00:54:02,322 --> 00:54:03,822
‫أؤكد لك يا "آلان"،‬

835
00:54:03,907 --> 00:54:06,027
‫يستخف الناس بي على مسؤوليتهم.‬

836
00:54:06,117 --> 00:54:07,787
‫يستخفون بي أيضًا.‬

837
00:54:08,245 --> 00:54:11,745
‫بصفتي رئيس قسم الطب الرياضي،‬
‫أبدي رأيي في كل تصريح صحي للرقص.‬

838
00:54:11,831 --> 00:54:13,831
‫أجل ومتى يحدث ذلك؟‬

839
00:54:16,378 --> 00:54:18,458
‫عندما أراك ترقصين كما فعلت أمس.‬

840
00:54:19,339 --> 00:54:21,969
‫لديك كسر إجهادي.‬
‫أخمن أنه في العظم المشطي الثاني.‬

841
00:54:22,050 --> 00:54:24,550
‫أنت كاذبة بارعة جدًا يا آنسة "ويتلاو".‬

842
00:54:25,136 --> 00:54:26,966
‫لكن مهما حدث، تقول أجسادنا الحقيقة.‬

